Но все-таки с невежественными фанатиками никак не могу согласиться,Алексей.C остальным,конечно,согласен.
Без спору,ради интереса:
“.. Для того чтобы лучше понять, почему наши благочестивые предки отказывались принимать новые книги и обряды, нам нужно их просто сравнить.
Старый текст: «Из пламене святым росу источи, а праведнаго жертву и воду попали, вся бо твориши Христе елика хощеши, тем Тя превозносим, Господа во веки».
Теперь прочтем новый текст: «Из пламене
преподобным росу
источил еси, и праведнаго жертву
водою попалил еси: вся бо твориши Христе,
токмо еже хотети, Тя превозносим
во вся веки».
Упоминаемый в ирмосе праведный – это пророк Илия, и вот что говорится о нем в Библии: «И рече Илия: принесите ми четыре водоносы воды, и возливайте на всесожжение и на полена. И сотвориша тако. И рече: удвойте. И удвоиша. И рече: утройте. И утроиша. И прохождаше вода окрест алтаря и море исполнися воды… И спаде огнь от Господа с небесе и пояде всесожигаемая, и дрова, и воду, яже в мори, и камение, и персть полиза огнь» (3 Царств. 18; 34-38).
Итак, в старом тексте ирмоса все верно – «жертву и воду попали», а в новом тексте – абсурд и искажение текста Библии. И уже три века в наших церквах распевают эту бессмыслицу – «жертву водою попалил еси».
Воздвижение Креста Господня, стихера на Господи возвах.
Ст. текст: «… праотца бо Адама прельстивый древом Крестом побеждается…».
Н. текст: «… праотца бо Адама прельстивый древом Крестом
прельщается…».
Комментарии здесь, как говорится, излишни.
В великопостной молитве св.
Ефрема Сирина «Господи и Владыко животу моему» в
старом тексте мы читаем: «Дух уныния и небрежения, сребролюбия и празднословия отжени от мене».
В новом изложении эта молитва получила несколько иной оттенок. В ней говорится: «Дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия
не даждь ми».
Если словами старой молитвы мы просим Господа, чтобы Он очистил нас от грехов, то словами новой молитвы – чтобы Он не дал нам их. Совершенно меняется смысл: разве Господь Бог есть Податель грехов? В связи с этим извращением был искажен и другой текст в Апостоле:
Ст. текст: «И вас мертвых сущих в прегрешениих и в необрезании плоти вашея сооживил есть с Ним, отмыв нам вся прегрешения» (Посл. к Колоссянам. 2; 13).
В новом тексте вместо «отмыв нам вся прегрешения» написали «
даровав нам вся прегрешения».
Судя по новому тексту, Бог не очистил нас от грехов, а подарил их нам.
В чине освящения воды дьякон возглашает в ектении
по дореформенному потребнику: «о еже быти воде сей, приводящей в жизнь вечную, Господу помолимся», то есть дьякон молится о том, чтобы освященная вода явилась для нас средством, приводящим нас в жизнь вечную.
В новопечатном потребнике это возглашение звучит уже совсем по-другому: «о еже быти воде сей
скачущей в жизнь вечную».
Во-первых, слово «
скачущей» совсем неприлично в ектении и неприменимо к воде, а во-вторых, и это, пожалуй, самое главное, оно исказило смысл прошения. По новому изложению дьякон молится не о том, чтобы мы посредством воды были приведены в жизнь вечную, но чтобы вода приобрела такое необычное свойство, которое помогло бы ей «доскакаться» до вечной жизни. И только в 1970 году, через 300 лет после раскола, в «Минее праздничной» вернулись от «скачущей» воды к дониконовскому варианту, но на многих приходах и по сей день вода так и продолжает «скакать» из-за отсутствия исправленных потребников.
В молитве «Да воскреснет Бог…» в
старом тексте мы читаем:
«… и давшаго нам Крест Свой честныи на прогнание всякаго супостата».
Новый текст: «… и
даровавшаго нам
тебе Крест Свой честныи…».
Словосочетание «нам
тебе» звучит несколько странно…
В старом же тексте полная ясность и соответствие с языковыми нормами.
Сравним некоторые библейские тексты. Книга Левит.
Ст. текст: «Проклинаяй же имя Господне смертию да умрет… аще туземец, или пришлец, егда прокленет имя Господне, да умрет» (гл. 24, 16).
Н. текст: «
Нарицаяй имя Господне смертию да умрет… аще туземец, или пришлец
наречет имя Господне, да умрет».
В старом тексте полная ясность, а в новом до смысла добраться становится практически невозможно. Почему нарицающий (называющий) имя Господне должен умирать? За что, спрашивается?
Глас 2, песнь 3. Богоявление Господне.
Ст. текст: «Крепость дая Царю (Христу) нашему Господь, и рог Христа Своего вознося, от Девы раждается, грядет же ко крещению. Тем вернии возопием: несть свят, яко же Бог наш».
Н. текст: «Крепость
даяй царем нашым Господь, и рог
помазанных Своих возносяй, от Девы раждается, грядет же ко крещению. Тому вернии возопием: несть свят, яко Бог наш».
В новом тексте смысл неоправданно извращен в пользу идей цезарепапизма.
Если в оригинале речь идет о Небесном Царе Христе, то в «исправленном» – о земных царях с их земным могуществом, что к празднику Богоявления не имеет никакого отношения.
В Октае 3 гласа, в среду на утрени (песнь 5-го канона)
в старом тексте мы читаем:
«Жертвы идольския угасил еси Всесильне».
Н. текст: «Жертвы идольския
уставил еси Всесильне».
Глас 6, песнь 4.
С: «Христос мне сила Бог и Господь, честная Церковь боголепно зовет вопиющи, от совести чисты, о Господе празднующи».
Н: «Христос
моя(?) сила Бог и Господь, честная Церковь боголепно
поет взывающи, от
смысла(?)
чиста о Господе празднующи».
Без комментариев.
В молебном каноне Ангелу Хранителю (5-й стих 8-й песни) вместо «свиней неразумных» напечатали: «страстьми свиней
умных житие соверших».
«До старости есми дожил, а нигде в Писании не видал и в пословицах не слыхал умных свиней», – писал с иронией инок Чудова монастыря Саватий (Три челоб. С. 45).
Поистине объюродиша, – жаловался на новых справщиков дьякон Феодор, – и измениша славу Божию на нечесть и уразумети не могут, что право и что лестно; яко же свинии как жуют и бисер ногами топчут, прелесть укрепляют, а истину попирают».
Огромное количество ошибок появилось и в чине Крещения. Приведем два примера:
Ст. текст: «… молимся Тебе, Господи, ниже да снидет с крещающимся дух лукавый».
Н. текст: «… ниже да снидет с крещающимся,
молимся Тебе, дух лукавый».
«Удумали со дьяволом книги перепечатать, вся переменить… в крещении явно духу лукавому молитца велят», – писал с болью в сердце протопоп Аввакум.
Около 200 лет священники, крестя народ, читали эту молитву, и только в 1915 году одумались и вернулись к дониконовскому варианту. Сколько же лет эта ошибка работала на раскол, позволяя староверам обличать новообрядцев в кощунственной порче текста?
Ст. текст: «Отрицаюся сатаны и всех дел его и всея службы его и всех аггел его и всего
студа его».
Н. текст: «… и
всея славы его».
Какая слава может быть у «лукаваго»? Один «студ» и срам, как и написано в дониконовском чине Крещения. В книге Б.П.Кутузова «Церковная «реформа» XVII века» приведено около 62 примеров порчи текста чина Крещения (С. 242-248).
Задостойник в Неделю Пятидесятницы.
Ст. текст: «Радуйся, Царице, матерем и девам слава, всяка бо доброгласна богоглаголива уста…».
В новом тексте вместо «матерем и девам слава» написали «
матеродевственная славо», а вместо «доброгласна богоглаголива уста» – «
удобообращательная благоглаголивая уста…».
Не обошла стороной «реформа» и имени Христа Спасителя нашего. В каждом языке имя Христа произносится по-разному. Русские приняли имя Спасителя от болгар, а сербы и до сего дня произносят имя Христа с одной буквой «и» – Исус. Наш язык не терпит сочетания двух «и», и объясняется это тем, что буква «и» в русском языке бывает соединительным союзом, тогда как в других языках, например, в греческом, «ита» не бывает союзом, и поэтому там возможны две «иты» подряд. По этой причине в русском языке нет ни одного слова, которое начиналось бы двумя «и». Когда реформаторы 9
подставили к имени Христа второе «и», то людям того времени слышалось как бы разделение двух лиц, – Господа и Исуса.
Таково уж свойство нашего языка. Поэтому до реформы в имени Христа было только одно «и», как и во всех других именах, которые начинаются с буквы «и», – Иван,
Иероним, Игнатий и т.д. Когда же решили во всем уподобиться грекам, то как часто у нас бывает, перегнули палку, и впопыхах не учли не только особенности родного языка, но и греческого. В греческом имени Христа первый звук «и» короткий, а второй долгий. В русском языке нет долгих и кратких гласных, поэтому, переделывая славянское имя Спасителя на греческий манер, все равно не добились желаемого результата, а скорее наоборот, и потом, почему греки имеют право произносить и писать имя Христа на родном языке, а славяне нет? Или греческое имя Христа имеет какой-то особый статус среди негреческих имен?
Не обошла стороной реформа и названия святаго града Иеросалима. Греческое слово «иерос» означает «священный». Вместо Иеросалим стали писать и говорить
Иерусалим. Если реформаторы посчитали необходимым изменить «иеро» на «
иеру», то, исходя из этой логики, нужно было точно так же изменить и другие слова, и вместо иеромонах (священноинок) начать говорить
иерумонах, вместо иеродиакон (священнодиакон) –
иерудиакон, вместо
Иероним –
Иеруним и т.д. Но поскольку логика и здравый смысл были чужды реформаторам, мы не обретаем их и в этом случае, так же, как и во всех остальных.
Судя по вышеперечисленным примерам, тексты после реформы не только не улучшились, но подверглись явной порче, и таких примеров можно привести даже не десятки, а сотни. Если в обычной жизни при общении друг с другом мы стараемся строить фразы грамотно, не путая прилагательные с существительными, прошедшее время с настоящим, дательный падеж с родительным и т.д., то почему такие грубые (недопустимые) ошибки стали присутствовать в наших богослужебных книгах? Никакой логикой это объяснить невозможно и скорее похоже на наваждение, чем на реальное положение вещей.
К сожалению, у некоторых христиан эта информация не вызывает чувство скорби, и это понятно, ведь человеку, молящемуся без внимания, без разницы что читать, будь то «жертву
водою попалил еси», или «страстьми свиней
умных житие соверших». Но как только молящийся захочет молиться по-настоящему, «заключая свой ум в слова молитвы» (свт.
Игнатий (Брянчанинов)), то по слову свт.
Феофана Затворника «непременно кончает вопросом: да что ж это такое?.. Какой
мрак в книгах…».
«Протест против никоно-алексеевских «реформ» со стороны русского народа был всеобщим. Сравнив тексты, мы теперь видим, что не за один «аз» староверы шли на мучение и смерть, как заявляли миссионеры синодального периода, представляя нам старообрядцев, как закоснелых темных фанатиков. Все книги и обряды были затронуты и в какой-то мере подпорчены. Представлялось, что «всю Невесту Христову разорили, разорили римляна-воры, зело обесчестили».”
А правщики и реформаторы кто?
Латинствующие проходимцы обрезанный Арсений Грек,астролог и театрал Симеон Полоцкий, а активно учавствовавший в реформе Паисий Лигарид..Вы их биографии посмотрите,этих бывших(ли?) униатов и иезуитов.
И вот эти западенцы латинствующие и др.выходцы из Малороссии,бывшей под католиками, правили всё и вся по наказу Никона и царя,с их амбициозными грандиозными планами,которые до сих пор...(которые им кто то внушил?)
Понаехали..обновленцы правщики.
Вот уж точно:”Правь,Арсений,абы как,лишь бы не по старому было”.И это не выдумка Досталя.Не правка,а порча настоящая!
Кому нужны были эти реформы,и самое главное ТАКОЙ!!! ценой - Расколом!
Вся ответственность,в первую очередь,на царе и патриархе здесь!
А назавтра уж и герр Питер с его Всешутейшим и Всепьянейшим...2 серия,непременно и обязательно!