Захария 12:10

Тема в разделе "Отвечает протоиерей Олег Стеняев", создана пользователем Игорь33.18, 9 окт 2017.

  1. Игорь33.18

    Игорь33.18

    Православный христианин
    Здравствуйте, отец Олег.
    Приходилось слышать что ЦС перевод Старого Завета практически подстрочник Септуагинты. И нашел одно разночтение когда ЦС перевод отличается и, кажется, сделан слабее оригинала. Речь о Захария 12:10 (буду цитировать Синодальный перевод так как этот фрагмент переведен идентично), где Господь говорит:
    "А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце".
    Хотя в Септуагинте "...έπεβλέψοναι πρός με(!) άνθ ών κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν(!)...". То есть, Господь от первого лица говорит "воззрят на Меня, Которого пронзили ... и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне", а это очень сильный аргумент против иудеев, и как мне кажется, аргумент в пользу Святой Троицы.
    Кстати, в Библии короля Якова переведено точнее: "and they shall look upon me(!) whom they have pierced, and they shall mourn for him".

    Почему ЦС перевод неточен и, на первый взгляд, не в лучшую сторону?
     
    Последнее редактирование: 9 окт 2017
    М а к с и м нравится это.
  2. протоиерей Олег Стеняев

    протоиерей Олег Стеняев Moderator

    Москва
    Православный христианин
    Я не настолько хорошо разбираюсь в разных переводах...
     

Поделиться этой страницей