Азбука верыПравославная библиотекаАлександр Александрович БронзовНесколько слов по поводу письма в редакцию "Богословского Вестника" прот. Г. П. Смирнова-Платонова об одном из произведений графа Л. Толстого
Распечатать
Скачать как mobi epub fb2 pdf Оригинал (djvu)
 →  Чем открыть форматы mobi, epub, fb2, pdf?


Александр Александрович Бронзов

Несколько слов по поводу письма в редакцию «Богословского Вестника» прот. Г. П. Смирнова-Платонова об одном из произведений графа Л. Толстого

    Достопочтенный о. Г. П. Смирнов-Платонов в своем письме в редакцию «Богословского Вестника» между прочим, говорит: «мы считаем далеко не лишним для читателей, особенно из среды духовенства, изложить сведения о произведении графа: Гонение на христиан в России в 1895 г., чтобы духовенство не могло оставаться безответным в виду возможных запросов в этом деле со стороны горячих почитателей графа Толстого, которых, к сожалению, все еще много». Исходя из таких прекрасных побуждений, многоуважаемый автор затем и дает достодолжную оценку толстовского писания. Последнее он читал «на русском языке» — «отлитографированное на отдельных листках почтовой бумаги». В post-scriptum к своему письму достойный пастырь говорит: … «мы узнали, что граф Толстой будто бы протестовал в русских газетах против русского перевода литографированных списков его последнего произведения, появившихся в России, заявляя, что это — не его перевод и что перевод не верен…Кого », спрашивает о. Смирнов-Платонов, «морочит автор, рисуясь в своем протесте в качестве какой-то жертвы общественного недоразумения…? Ведь есть прямое средство проверить подлинный смысл произведения: это — английский подлинник. Но граф рассчитывает на то, что есть русская цензура… не добраться… его русским противникам до подлинника… Ну, а если мы доберемся?» заключает достойный о. Смирнов-Платонов свое письмо.
    Мы не знаем, действительно ли Толстой протестовал против русского перевода его нового писания, но что этот перевод, как о нем можно судить на основании письма достопочтенного о. Протоиерея, очевидно, правилен, это можем утверждать положительно и по следующим именно данным. После продолжительной проволочки нам удалось достать данное произведение Толстого (из Берлина) в немецком переводе. Оно так озаглавлено: “Christenverflgung in Russland im Jahre 1895 beurteilt von Graf L. Tolstoi. Berlin.1896 S. 3.5—40“. Немецкий перевод, по заявлению переводчика, скрывавшегося под инициалами „M. v. O.“, сделан с „русского оригинала, изданного в виде брошюры находящимся в Лондоне„ „Fond der freien russischen Presse“ “ (S. 3). Содержание немецкой книжки буквально совпадает с содержанием бывших под руками у о. Смирнова-Платонова литографических листков. Сначала помещено письмо графа в редакцию „Times“ (S. 5—6), потом — рассказ о преследовании духоборцев (S. 7—31), и, наконец, заключительное слово графа (S. 32—40). У о. Протоиерея на стр. 131—134, 135 и 139 приведены буквальные выдержки из русского перевода. Они безусловно совпадают с соответствующими местами немецкого перевода: слич. стр. 131 „Бог. В“ = S. 15 нем. перев.; 132 стр. = S. 15—17; стр. 133 = S. 17—18; 134 стр. = S. 18, 30, 31; стр. 135 = S. 31, 32; стр. 139 = S. 40. Содержания немецкой книжки излагать не будем, так как иначе нам пришлось бы повторять слова о. Смирнова-Платонова. В видах беспристрастия и точности отметим все те отличия, какие существуют между русским отлитографированным переводом и немецким (берлинским). 1) На стр.130 «Бог. В.» читаем: « под запиской прибавлено 11 сентября«… В немецком переводе стоит: »10 сентября«..., (S.31). 2) На стр. 134: «послесловие подписано одиннадцатым сентября«… В нем. пер. (S.40): »19 сент.» 3) На стр. 134: « по 2, по 9 и по 5 семей"… В нем. пер.: «по 2, по 3 и по 5 семей"… (S.31). Что эти разности более, чем ничтожны, и что они, безусловно ничего не говорят и не могут говорить, это ясно всякому. Другие разности еще меньше и еще ничтожнее (напр., на стр.133: «в Манглисе»; в нем. пер.: «в Мангинсе» — S. 18; на стр. 134 «Тиокетском»; в нем. п.: «Тионетском» — S. 31 и пр.).
    Очевидно, бывший в руках у о. Смирнова-Платонова русский перевод тождествен с тем «русским оригиналом», с какого сделан немецкий. Ничтожные разности могли произойти от небрежности переписчика. Трудно предположить, чтоб аккуратный немецкий переводчик воспользовался неправильным текстом (русским). Еще труднее допустить, чтоб лондонский «фонд свободной русской прессы» был не в состоянии правильно издать русский текст толстовского писания… Словом, все говорит о том, что о. Смирнов-Платонов передал дело, как следует, и нет оснований ему опасаться каких-либо с своей стороны ошибок…
    СПБ. 10 мая 1896 г.


Источник: "Богосл. Вестник": 1896 г., Апр., стр.129-140.