Азбука веры Православная библиотека протоиерей Александр Горский Отдел второй. Писание святых отцов. Писания догматические и духовно-нравственные



протоиерей Александр Горский

Отдел второй. Писание святых отцов. Писания догматические и духовно-нравственные

Предисловие

Описание рукописей, содержащих в себе догматические и духовно-нравственные творения св. Отцов Церкви, следует хронологическому порядку писателей. С конца IX века, в ряд переводов с Греческого языка, входят и собственные, более или менее самостоятельные, труды духовно-просвещённых мужей из Славян.

При обозрении переводов Священного Писания и толкований на него нельзя было не заметить мудрой заботливости первоучителей Славянской Церкви, утвердить духовное просвещение своего народа на прочных основаниях. Тоже представляет нам и взгляд на древнейшие переводы учительных писаний св. Отцов. Между ними, прежде всею, встречаем такие творения, которые, в достаточной полноте, излагают весь состав Христианского учения, или объясняют и защищают важнейшие Христианские догматы. В числе таких переводов находим: Богословие св. Иоанна Дамаскина, Слова св. Афанасия Александрийского против Ариан, и собрание Богословских вопросов и ответов Анастасия Синаита.

Иоанн, пресвитер и экзарх Болгарский, извлёк из пространного Богословия св. Иоанна Дамаскина те главы, в которых предлагаются главнейшие догматы Христианского учения, и сообщаются некоторые понятия о мире видимом, оставив тонкие прения против Несториан и Монофизитов, малодоступные для ново-просвещаемого народа 1. Современный Иоанну экзарху, епископ Константин перевёл пространное защищение догмата о Божестве Сына Божия, в словах св. Афанасия Александрийского, первого защитника сего основного догмата Христианского Богословия против Ариан 2. Тогда же, для царя Болгарского Симеона, переведён и знаменитый Изборник, у нас сделавшийся известным под именем Святославова, которого главное содержание составляют частью толковательные, частью относящиеся до веры и жизни, вопросы Анастасия, игумена Синайского, и догматические изложения других Отцов 3. Не говорим здесь о переводах самого Симеона: так как описание их ещё не вошло в издаваемую часть.

К исчисленным нами древнейшим памятникам Отеческой литературы на Славянском языке, по времени, приближаются переводы: слов св. Григория Богослова 4, огласительных поучений св. Кирилла Иерусалимского 5, бесед св. Иоанна Златоустого к Антиохийскому народу 6, Пандект, или поучений о разных добродетелях и пороках, Палестинского инока Антиоха 7, и мудрых наставлений инокам и пастырям Синайского игумена Иоанна Лествичника 8.

Такие переводы не ограничивались только удовлетворением требованиям устава церковного, назначавшего на те или другие дни известные чтения из св. Отцов: но предпринимались с желанием содействовать духовному просвещению юной Церкви. И нет сомнения, что они, вместе с разумным Богослужением, помогая утверждению в духовенстве и народе Христианских понятий и Христианских правил жизни, не мало служили к возбуждению собственной самодеятельности в достойнейших пастырях новопосвящённого народа. Слова Константина, пресвитера Болгарского, на воскресные дни целого года, извлечённые из толкований св. Иоанна Златоуста и других Отцов, в тоже время представляют опыт и собственной деятельности сего пресвитера, в проповедании Слова Божия 9. Другой пресвитер Болгарский, Косма, с оружием слова, выступил против пагубной ереси Богомилов 10.

В извлечениях из слов пресвитера Константина, в своём месте 11, мы представили достаточные доказательства его ревности о духовном просвещении своего народа. Видно, что живое слово Божие, разумно понятое, глубоко проникло в сердце служителя Божия, и не мог он безмолвно носить его в себе (Иер. 20:9). Здесь приведём несколько слов из прения Космы пресвитера, исполненных той же просвещённой ревности. Окончив разбор и опровержение нечестивых еретических мнений, он преподаёт разные наставления своей пастве. Но, при этом, – ему представляется, – он слышит возражение: вѣ́мы и̑ мы̀ словеса̀ та̀: да вс̾кꙋю̑ мно́жиши рѣ́чи своѧ̀; Отвечая на это, Косма говорит: не тебѐ ра́ди и̑зно́сиⷨ да́наго ны̀ тала́н̾та, но не и̑мѣющиⷯ и̑ хотѧ́щиⷯ ра́ди к̾ бг҃у прїи̑тѝ бе зсцѣ́нныꙵ би́сеⷬ есть 12. Ты́ бо бога т е̑си, и̑мѣ́а̑ всѧ̀ и̑спо́лнь ве тхїи̑ і̑ но́выꙵ ( Завѣтъ пропущ.) і̑ и̑ны̀ѧ кни́ги, и̑спо́лнены препрѣ́ныⷯ словеⷵ и̑ рече́й всѧ́цѣⷯ, и са́м̾же всѧ̀ вѣ́си. сегоⷤ е̑ди́ногѡ не ѹ̑вѣ́дѣⷧ е̑сѝ е̑щѐ, єже дш҃ꙋ свою̀ положи́ти за бра́тїю̑ свою̀. Въскꙋ́ю̑ бо затворѧ́е̑ши спс҃е́ныꙵ поу́ть преⷣ о̑чима чл҃коⷨ, кры́ѧ̑ словеса̀ бж҃е́ственаѧ̑ ѡ т бра́тиѧ̑ свое̑ѧ. Того бо̀ ра́ди пи́сана бьі́ша, да и ти сп҃сꙋ́тсѧ и̑мѝ, а̑ не на и̑зъѧ̑де́нїѐ плѣ́сни, и̑ че́рвеⷨ на пи́щꙋ. Аще лѝ в̾ кото́рыⷯ кни́гаⷯ дочеⷧсѧ е̑сѝ иже кры́ти ѡ т бра́тїѧ̑ словеса̀ бжⷵтвенаѧ̑, то̀ пои̑стинѣ такїѧ̑ кни́ги достоини соу т не плѣсни то́чїю̑, на и зѧде́нїе̑ черви, но и̑ ѡ̑гню̀ на и зже́нїе: понеже ра згласно со ст҃ыми е̑го̀ 13 ѹча т и̑ хотѧ т 14 сжещѝ вѣ́чныⷨ҇ огне́мъ. Нѝ, чл҃че, не скрыи словеⷵ бж҃їиⷯ ѡ т хотѧщиⷯ почитати и̑ писа́тї ѧ̑: но и̑ веселисѧ ѡ̑ сеⷨ, да ти сѧ бра́тъ и̑мѝ сп҃се т. Но (чит. не) тоⷢ҇ ра́ди пи́саны бы́ша да кры́еⷨ ѧ в срⷣцы, и̑лѝ в̾ хлѣви́нѣ 15.

Одушевляемые тою-же ревностью о распространении света истины, и последующие пастыри и руководители Церквей Славянских усердно передавали Отеческие творения на понятном для Славян языке. Им обязаны мы переводом: писаний св. Мефодия Патарского 16, вопросов и ответов Сильвестра и Антония 17, поучений Аввы Дорофея 18, св. Нила 19, Максима Исповедника 20, Феодора Студита 21, Диоптры инока Филиппа 22, Маргарита Златоустого 23, писаний Исаака Сирина 24, Дионисия Ареопагита 25, Петра Дамаскина 26, Симеона нового Богослова 27, Григория Синаита 28. Большая часть сих творений принадлежит к аскетической литературе: к ним ещё должно присоединить писания св. Василия Великого, Ефрема Сирина, ещё не вошедшие в настоящее обозрение. Высокое достоинство духовных творений древних подвижников, распространение образования преимущественно из монастырей, чрез иноков, и общее уважение к жизни иноческой, как высшему проявлению на земле совершенства Христианского, были причиною, что более переводились творения иноческие: но искреннее благочестие всегда могло находить в них достаточно уроков и для общего назидания. Примечательное событие представляет история перевода Лествицы. По разнообразию её списков, в XIV столетии предпринято было в Сербии исправление древнего её перевода. Сам князь Георгий Бранковичь принял участие в этом деле: он не только собрал лучшие списки Лествицы, Греческие и Славянские, но и призвал многолетных старцев из монастырей Афонских в Смедерево, чтобы они пересмотрели разнообразные списки древнего перевода, сделали его яснее, и привели книгу в лучший порядок. Из этого видно, как и мирская власть дорожила делом иноческим 29. Подобным образом, в переводе толкования на слова св. Григория Богослова, обращение переводчика к князю заставляет предполагать влияние князя на появление этого перевода, столь необходимого для разумная малопонятных, и по высоте Богомудрия и по древности языка, слов св. Григория 30.

Но были и другие потребности, которые побуждали знакомиться с писаниями Греческих просвещённых пастырей. Так нужда бороться с Латинянами вызвала к переводу полемических сочинений св. Григория Паламы и другого архиепископа Солунского Нила 31.

Такими и другими способами составился у нас богатый запас переводов Отеческих писаний, какого не представляет ни одна древняя литература новых западных народов, у которых господствовали Римская литургия и Латинский язык. Но переводы, сделанные в разные времена, то в Болгарии, то в Сербии, то в России, то да Афоне; то в Константинополе, необходимо разнились между собою в достоинстве, в языке, и много должны были потерпеть и от переписчиков, и от перемены правописания, при переходе от одного народа Славянского к другому, и от изменений в языке. Отчётливое употребление таких переводов, и тем более издание их в свет, требовали предварительного сличения их с Греческим подлинником, исправления, иногда и нового перевода книги, прежде известной. Со времён патриарха Никона начинается ряд этих работ в Москве. Главными деятелями здесь видим двух иноков Чудова монастыря: Епифания Славинецкого и монаха Евфимия. Труды первого в переводе Отеческих писаний почти все изданы 32: труды же последнего, с его помощниками, почти все остаются в рукописях. Огромны работы этого труженика 33, и они часто ещё будут встречаться нам в других частях Описания. В его время патриарх Иерусалимский Досифей то указывал, то присылал в Москву самые рукописи и печатные издания Отцов, для перевода 34. Но частью самый характер переводов Евфимиевых, слишком привязанных к букве, частью наступавшее преобладание Русского элемента над Славянским, и другие перемены в порядке дел, при конце патриаршего времени, были причиною того, что труды Евфимия, при всех его усилиях, не были изданы в своё время. Той же участи подверглись и переводы Досифея, митрополита Сучавского, которого судьба ввела в сношения с Держаною и с Церковью Русскою 35.

Творений Отеческих, переведённых с Латинского языка, дошло до нас не много: из древних переводов известны слова св. Григория Двоеслова 36; из позднейших его же наука о пастырском служении, переведённая Симеоном Полоцким 37, и поучения Исаии, подвижника Египетского 38.

Из Русских Церковных Писателей и Отцов также не многие могли войти в сей отдел Описания. В отдельных собраниях встречаются слова преп. Нила Сорского 39, писания преп. Иосифа Волоколамского 40, разные труды Максима Грека 41, некоторые из писаний св. Димитрия, митрополита Ростовского 42. Сюда же должно быть отнесено и Православное Исповедание, составленное в Киеве при Петре Могиле и утверждённое Восточными патриархами 43.

Представив кратко содержание сего тома, почитаем не излишним сказать о самом описании рассматриваемых в нём рукописей.

Как и прежде, для сочинений, переведённых с Греческого или Латинского языка, мы старались приискать первоначальный их текст, по изданиям, или по рукописям. При этом отмечали статьи, не причисляемые к подлинным произведениям тоги или другого Отца. В древнейших памятниках, подвергали подробному рассмотрению язык перевода, или сочинения. Из сочинений не изданных, но имеющих значение для истории Церкви, делали извлечения.

Определение подлинного текста не всегда удобно по неточности, или даже по совершенному недостатку указаний на имя писателя в наших рукописях. Так напр. слово на Пасху, переведённое Константином пресвитером Болгарским, приписывается св. Афанасию Александрийскому, но издано на Греческом между подложными сочинениями Иоанна Златоуста, и не принадлежит ни тому, ни другому, как это очевидно по внутренним, хронологическим признакам 44. Замечательные приложения Иоанна экзарха к переводу Богословия Иоанна Дамаскина не имеют в надписании имени сочинителя, и принадлежат различным писателям: Феодориту Кирскому, Григорию Нисскому и Епифанию Кипрскому 45. Но трудности дела вознаграждаются своего рода приобретениями. Сличение Славянских переводов с Греческим текстом открыло некоторые новые, ныне не известные, или ещё не изданные писания Отцов. Так, по нашим рукописям, к писаниям св. Мефодия Патарского должно причислить ещё четыре слова, у Западных издателей не встречающиеся; и сверх того значительно дополняются и приводятся в правильный порядок другие сочинения того же Отца, известные ныне в отрывках 46. Открылась новая редакция Христианской переделки сочинения стоика Епиктета, приписываемая св. Максиму Исповеднику, во 100 главах 47. Ему же присвояется в наших рукописях ещё сочинение духовно-нравственного содержания, под названием: Кормчий 48. В Славянском переводе сохранился древний Патерик, по главам описанный Фотием, патриархом Константинопольским, и изданный только на Латинском языке 49. – Но и в отношении к изданным творениям св. Отцов, Славянские переводы оказывают важную услугу, утверждением или исправлением их текста. Это можно видеть при разборе перевода огласительных бесед св. Кирилла Иерусалимского 50, при сличении списков Лествицы с Греческим текстом 51, и в других местах 52.

Филологический разбор древних памятников Славянской письменности, кроме того, что может служить к определению их древности и первоначального наречия Славянского, на котором они явились 53 (8), даёт дополнения к издающемуся ныне Церковно-Славянскому Словарю г. Востокова, указывая новые слова, или новые значения слов, в этот Словарь не вошедшие 54. В особенности, при разборе древнейших переводов Богословских творений, мы обращали внимание на первые попытки образования и установления нашего Богословского языка 55.

Делать пространные выписки из творений Отеческих, изданных и в подлинном тексте, и в переводах, не усматривалось нужды: однако же, в некоторых случаях, для сличения с другими списками, допускались и извлечения 56. Особенно желательно было познакомить с тем, что есть собственного в словах Константина, пресвитера Болгарского, и что не заимствовано им из писаний Златоустого и других Отцов 57. При описании сочинений Максима Грека, по значению их для истории его времени, обстоятельно показано их содержание, и приводятся по местам его подлинные слова 58.

Кроме творений Отеческих, которых описанию собственно назначается сей том, вошли в него и некоторые посторонние статьи. Укажем на более значительные и любопытные.

Здесь находится список книг Пророческих, в том же переводе, который помещён и в полных списках Библии 59. Встречаются отрывки толкования на первые три книги Моисеевы, в древнем переводе 60, сказание о Церкви и Литургии, в переводе X века 61, прение ново-просвещённого Иакова с Иудеями 62, отрывки из книги Еноха 63, апокрифическое сказание о Кресте 64, правила Русские, на которые указывал в ХII ст. Кирик 65, Латинская повесть о трёх царях, пришедших на поклонение Иисусу Христу в Вифлеем 66, поучения Петра Скарги, в переводе с Польского 67, труды князя Андрея Курбского 68, Мелетия Сирига 69, Парфения Небозы, митрополита Лаодикийского, из Русских 70, замечания о соборе Киевском 1640 г. 71, о Симеоне Полоцком 72, о спорах в Москве с Латинским учением об евхаристии 73, о новых переводах 74, Индийские апологи 75, сомнение о грамматике, приписываемой Иоанну экзарху 76, статьи о грамматике 77, глаголические письмена 78 и многое другое 79.

А. Горский.

K. Невоструев.

107 (по прежнему каталогу 54). Св. Дионисия Ареопагита, с толкованиями св. Максима Исповедника, скорописью, в лист, второй половины XVII в. на 504 л.

На 1 л. Предисловие инока Исаии о переводе сей книги, совершенном им в 1371 г., по просьбе Феодосия, митрополита Серского. Нач. Поне́же ꙋбѡ мно́зи пред̾ мнѡ́гими времены̀ и̑ лѣ́ты. (Напеч. вполне в Опис. Рум. Муз. стр. 161). Это предисловие приложено к рукописи несколько позднее и писано почерком отличным от самой рукописи.

Л. 5. Главы̀ кни́зѣ ст҃го диѡ̑ни́сиѧ а́рео̑паги́та, т.е. поимённое исчисление всех дошедших до нас творений св. Дионисия Ареопагита, и указание не сохранившихся, но упоминаемых в его же собственных писаниях. Указание утраченных сочинений св. Дионисия заимствуется из книг: о Божественных именах гл. 2. 4. и 24., о священноначалии небесном гл. 7., о священноначалии церковном, и из сочинения о таинственном Богословии гл. 3.

5 об. Предислѡ́вие. Нач. Бл҃горѡ́днє убо и̑ е́же свѣ́тлое в̾ бога́тьствѣ великого диѡнисиѧ. Предисловие принадлежит преп. Максиму Исповеднику, который писал толкование на книги св. Дионисия Ареопагита (Орр. S. Dionysii ed. Corderii Т. 2. с начала). Слова Максима по местам прерываются схолиями или замечаниями неизвестного писателя, которых в издании толкования Максимова нет.

Л. 10. Ѡ̑ тѡлкова́нїи нѣ́коего трꙋдолюби́ва мꙋжа. (На Греч. в конце предисловия Максимова).

Л. 11 об. Оглавление кинги о̑ нбⷵномъ сщ҃нонача́льствѣ. (15 глав).

Л. 12 об. Гранеснслѡ́внѧ ѡ̑ кни́зѣ ст҃го дио̑ни́сиѧ, т.е. стихи, в которых прославляется достоинство его творений, – и объяснение наименования книги о небесном священноначалии. Последнее нач. поне́же над̾писа́ние сщ҃енонача́лие имать. (Gr. Т. 2. р. 1).

Л. 14 и 15 оставлены белыми.

Л. 16. Под заставкою, составленною из цветов и расписанною золотом: нача́ло ѡ нбеⷵнмъ сщ҃енноначальствѣ. Следует самая книга с толкованием. (Gr. Т. 1. р. 1. Толкование Максима Т. 2. р. 2).

Л. 92 об. Оглавление книги о̑ бжⷵтвеныхъ и̑менѣ́хъ. 13 глав, с подробным обозначением содержания первых 6 глав в виде вопросов, которых положено 100.

Л. 97. Следует самая книга под заглавием: Началосщ҃е́нникꙋ тимофе́ю диѡ̑ни́сие̑. сщ҃еннкъ, ѡ҆ бж҃ественыхъ і̑менѣ́хъ. (Gr. т. 1. р. 385. Т. 2. р. 97).

Л. 273. Оглавление книги ѡ̑ цр҃кѡвническо́мъ сщ҃енонача́лїи (7 глав).

Л. 274. Диѡ̑ни́сиꙗ а̑реѡ̑пагита е̑пⷵкꙋпа аѳинскаго к тимоѳею̑ епⷵпꙋ о̑ цр҃ковническомъ сщ҃енонача́лїи (Gr. Т. 1. р. 195. Т. 2. р. 55.), – самая книга.

Л. 348. Оглавление книги ѡ̑ таи́ньственомъ бг҃ослѡ́вїи (5 глав) и надписание в стихах.

Л. 349. Диѡ̑ни́сиꙗ ареѡ̑паги́та епⷵкꙋпа аѳин̾скаго к тимоѳею о̑ таиньственомъ бг҃осло́вїи (Gr. Т. 1. р. 707. т. 2. р. 238.), – книга.

Л. 361. Под заглавием: того́ же посла́ниѧ разли́чна – перечень нижеписанных 10 посланий св. Дионисия. И за тем самые сии послания, именно: Га́йю рабꙋ̀ – первое послание, 362 об. второе, 363 об. третье, 364 об. четвёртое, 366 об. Дороѳе́ю слꙋжи́телю. є҃. си́рѣчь диꙗ́конꙋ, 367. Сосип тарꙋ сщ҃е́нїкꙋ, ѕ҃ ., 368. Полика́р̾пꙋ ст҃лю, з҃., 374 об. Димофи́лꙋ рӑбꙋ̀ о̑ своеⷨ дѣ́йствѣ и̑ бл҃гости, и҃., 388. Ти́тꙋ і̑е̑ра́рхꙋ вопроси́вшꙋ посла́ниемъ что̀ премꙋдрости до́мъ что ча́ша и что̀ снѣ́ди е̑ѧ̀ и̑ пива, 401. І̑ѡ҃а́ннꙋ бг҃осло́вꙋ а̑пⷵтлꙋ і̑ е̑ѵⷢ҇листꙋ держи́момꙋ в па́т̾мѣ островѣ. (Gr. T. 1. р. 761. Т 2 р 301).

Все книги и послания св. Дионисия переведены вместе с толкованием на них преп. Максима Исповедника. Перифрастического изъяснения Георгия Пахимера не встречается, за исключением нескольких строк в толковании на последнее послание Дионисия к Иоанну Богослову (Орр. S. Dionys. Т. 2. р. 300). Но в конце толкования на 7 послание есть замечания, которых нет ни у Максима, ни у Пахимера, напр. объяснение Олимпиад, или Олимпийских игр. Л. 374 об. Ѻ̑лимпиꙗ́дѣ, гл҃етсѧ пꙗ́ть у̑долѣниѧ на борбѣ̀ быва́емаѧ! перво мѣ́стными би́тисѧ! в̾торо́е боритисѧ! тре́ті̾е тещѝ пѣ́шы и̑ на колеⷭницахъ! четве́ртое скака́ти! пѧ́тое ка́мы мета́хꙋ! и҆ сиѧ̀ ꙗко пра здникы и҆мꙗ́ще на пꙗ́то лѣ́то собира́шесꙗ ѿ всѣⷯ странъ мно́жество. и҆ творѧхꙋ сиѧ̀ игры̀. и҆ еже побѣжаше, вѣ́нецъ побѣ́ды приеⷨлꙗше. овъ масли́ченъ. ѡв же инакъ ѡвъ же ино что прѧ́мо побѣдѣ . Толкование Максима на 1-е отделение послания к св. Поликарпу л. 368 об. читается иначе, нежели в Греческом.

Л. 404. И̑зѧ́щнаго в̾ филосо́ѳѣⷯ ки́ръ Ѳеѡдора педна̑си́ма. о̑ еже ко́еꙗ ра́ди вины̀ о главаⷯ ст҃ых̾ вѣнцы̀ вчинени бы́ша писа́тиⷵ. Нач. Крꙋ́гъ мно́гиѧ ꙗ̑ко в̾ чю́вьственыхъ образы но́ситъ всѣⷯ виновнаго бг҃а. И первая причина полагается в том, что круг представляется не имеющим ни начала ни конца. Статья сия находится и в Академической рукописи Дионисия Ареопагита, писанной рукою митрополита Киприана, и у Востокова (стр. 164).

Листы 405–409. белые.

Л. 410. И̑о҃ан̾на презви́тера е̑кса́р̾ха бо́л̾гарска предисло́вие книзѣ филосо́ѳ̾стей, ст҃го і̑о҃а́ннл дамаски́на. иже и҆ преложѝ е̑ѧ̀, ѿ е́л̾лин̾скаго ꙗ̑зы́ка въ слове́ньскии. Нач. Поне́же убо ст҃ыи премⷣрыи бж҃і́и чл҃къ, констѧⷩтинъ ѳилосо́фъ гл҃авъ. Отпечатано у Калайдовича в Иоанне экз. стр. 129., под именем предисловия к переводу Богословия Иоанна Дамаскина, – только оно читается по поздней редакции там же показанных Волоколамских списков и совершенно согласно со вторым из них.

Л. 412 об. По окончании предисловия Иоанна экзарха, в строку следует краткая статья: о̑ ѳилосо́фіи. Нач. Бл҃женыи коньстѧн̾тинъ ѳилосо́фъ, вопроси́мъ бы́въ ѿ хѡластика логоѳе́та, варасихиѧ киарта. что̀ е̑сть филосо́ѳиѧ. И потом л. 413. объяснение некоторых слов Греческих и Славянских (без заглавия); между ними: бѣлегъ, срока̀, зна́мение иже в̾ крꙋ́зѣ. им̾ство, разꙋмѣ́ние. илѝ чювство дх҃овное и пр. На об. похвала философии.

Л. 414. Кни́га ѳилосѡ́ ѳскаꙗ ѡ̑ осьмѝ часте́хъ, ст҃го і̑ѡ҃а́нна дамаскина . Нач. По бж҃ию ѡбразꙋ со зданномꙋ чл҃кꙋ, и сло́ва са́номъ почте́нномꙋ . Тоже самое, что отпечатано в Иоанне екз. л. 167. См. ниже 156.

Л. 422 об. Без особого заглавия, правила грамматические в вопросах и ответах. Текст писан частью в верху страниц, частью в графах или столбцах, которых всего 45. И все это делится на 7 глав. В заключении последней л. 427. сказано: коне́цъ осмоча́стномꙋ сказа́нию. Но в след за тем на об. прибавлено ещё: а̑ сѐ сказа́ние, триемъ часче́мъ сло́ва о̑стль̾шимъ ѿ о̑смѝ часте́и слова; речь идёт сперва о местоимении, потом о предлоге, наречии и союзе. Наконец с л. 428 об. следуют отрывочные замечания о лицах, видах и залогах. См. ниже 933 (по преж. кат.) л. 52.

Л. 430. Посла́ние ст҃аго и̑оан̾на дамаскина. ко иже во ст҃ы́ⷯ козмѣ̀, сщ҃енномꙋ е̑пⷵпꙋ манюм̾скомꙋ. Сло́во, а҃ е. глава̀, а҃ ѧ. Нач. Еже ꙋбо тѣ́сное ра́зꙋма, и̑ недоу̑мѣ́телное ѧ̑зы́ка моегѡ̀ свѣ́дыи. См. у Калайдовича в Иоанне экз. л. 81. 82., слич. в описываемой ркп. л. 452 об. 453 и 488 об.

Л. 489. Мак̾си́ма гре́ка ст҃ого́рца, сло́во простра́нно, излага́юще съ жа́лостию, нестрое́ннѧ и̑ безчи́ннѧ. цр҃еи и̑ властелеꙵ послѣ́днѧгѡ вѣ́ка сегѡ̀. глава̀, к҃ѕ. Нач. Ше́ствꙋѧ по пꙋтѝ же́стоцѣ, мно́гиⷯ бѣдъ испо́лненемъ. о̑брѣто́хъ женꙋ̀ сѣдѧ́щꙋ при пꙋтѝ. См. 191. л. 120 об. Слово писано со многими пробелами на каждой почти странице, назначаемыми, кажется, для картин.

О переводчике творений св. Дионисия Ареопагита, Сербском иноке Исаии, г. Востоков предлагает догадку: не он ли быль посредником в примирении патриархов Сербских с Константинопольскими (стр. 157.)? Догадка вероятная. Но другое предположение, будто этот Исаия был в России в 1417–1419 г., основывается лишь на замечании пр. митрополита Евгения (Слов. о пис. дух. чина ч. 1. стр. 211.), который, кажется, смешал сего инока с святогорцем Исаиею, упоминаемым в летописях столетием позже 1517–1519. (Ист. Г. Рос. Т. VII. пр. 373).

Перевод творений Дионисия Ареопагита отличается буквальною точностью и от того мало вразумителен, особенно при темноте самого подлинника. Так напр. начинается слово о таинственном Богословии л. 349.


Трⷪ҇це пресꙋ́щественаѧ и̑ пребжⷵтвенаѧ и пребл҃гаѧ. хрⷵтиꙗ́номъ да́телю премⷣрости. и̑спра́ви на́съ на таиныхъ словесъ преневѣдомыи и̑ пресвѣ́тлыи, и кра́йні̾и ве́рхъ. идѣ́же ꙗже проста̀ и̑ ѿпꙋще́на и непрелѡ́жна. бг҃осло́вию таи́ньствиѧ. по пресвѣ́тломъ покрове́на сꙋ́ть. сокровеноучи́маго молча́ниѧ мра́цѣ. в̾ те́мнеишемъ пресвѣтлостию о̑сіꙗва́емаѧ. и̑ во ѿню́д̾нѣмъ неѡ̑сѧза́ні̾и и̑ невидѣні̾и, прекраⷵныхъ свѣ́тлостей преисполнѧюща бе зѡче́съныѧ ꙋмове. Τριὰς ὑπερούσιε, καὶ ὑπέρθεε, καὶ ὑπεράγαθε, τῆς χριστιανῶν ἒφορε θεοσοφίας, ἴθυνον ἡμᾶς ἐπὶ τὴν τῶν μυστικῶν Λογίων ὑπεράγνωστον, καὶ ὑπερφανὴ καὶ ἀκροτάτην κορυφὴν, ἔνθα τὰ ἁπλᾶ, καὶ ἀπόλυτα, καὶ ἂτρεπτα τῆς θεολογίας μυστήρια, κατὰ τὸν ὑπέρφωτον ἐγκεκάλυπται τῆς κρυφιομύστου σιγῆς γνόφον, ἐν τῷ σκοτεινοτάτῳ τὸν ὑπερφανέστατον ὑπερλάμποντα, καὶ ἐν τῷ πάμπαν ἀναφεῖ, καὶ ἀοράτῳ τῶν ὑπερκαλῶν ἀγλαΐών ὑπερπληροῦντα τοὺς ἀνομμάτους νόας.

Ἄρειον πάγος л. 6. 7. переводится ариев камень, иногда ариев паг; ἀκτίν 16 об. и др. заря, иногда луча (ж. р.) 97 об. и др.; ἀυγή 97 об. и μαρμαρυγή (блеск) 134 об. также пер. зарѧ; ἔξις (свойство) всегда – имство 18 и др.; σκόπος (цель) 19 об. и др. – мысль; ἀναλογία 32 об. 97 об. – достояние, 35 и др. – мера; ἐπιστήμη (знание) 32. 35. 97. и др. – художество; ἁρμονία 67. 154 и др. – съчлане́нїе (ѕіс), 228. 263 об. и др. – съгоженїе; ἐναρμόνιος 292 об. – прикладный, ἁρμάζειν 283 об. прикладствовати; 350. χαραχτηρίζουσινначертаютъ; τὰ παραδείγματα (образы, примеры) 155. 191. 206 об. 207. – приказни, παραδειγματικός праказнический, 154 об. нача́ло прика зническо , 155. прика́зничьско вино́вно ( ἀρχὴ, αἴτιον, начало, вина первообразная); ἕρως (любовь) 161. и др. – рачи́тельство; 228 об. τὰς τῶν πλανήτων ἂστρων κινήσεις заблꙋ́ниць звѣ зд̾ движе́ниѧ ; 115 об. всеꙋ̑достоенѡⷨ҇ і̑ и̑споⷧненомъ бжⷵтвѣ ( ὁλοκλήρου – всецелом, и ἀποκλήρωσις – раздаяние – 317 и об. пер. удостоѧнїе); 276 об. и др. σύγκρισις (сравнение) – сосꙋже́нїе; 292 об. τυχὸν и 293. τάχα (может быть) – ре́кше; 309. τῶν χρωμάτων (красок) ѿ масти. Переводчик, иногда по требованию самого подлинника, сам составлял слова, напр. 32. 152 и др. инаковство (έτερότης); 71. 115 об. и др. отнюдство ( ὁλότης – целость); свесемный 115 об. ( ὁλοτελής), или 287 об. всемственный; свесмство 154, 209 об., или всемство 321 об. ( ὁλότης). К особенностям языка переводчика должно отнести и след. слова: л. 275. 394 ꙋ̑зро́къ ( ἀφoρμή); 143 об. 228 и др. ꙋ̑стамененїе ( ἀποκατάστασις или κατάστσιςвосстановление); 300 об. ꙋ̑стамени́въ ( καταστήσας); 143 об. 228 об. (дважды) белеⷢ҇ ( σημεῖον – знак); 144. о̑бловиⷣно – движение ( σφαιρικὴν κίνησιν); 249 об. дво́ицꙋ же токмыⷯчиселъ ( τῶν ἀρτίων – равных); 267. е̑щеⷤ то́к̾мое (ἂρτιον) и̑ лихо́е, (чётное и нечётное); 267 об. кꙋконѡ́со ( γρυπὸν – горбоносый); 267 об. паꙋнъ ( τάως – павлин); 143. 156 и др. ꙋ̑лише́нїе, 169. ꙋлиша́ютсѧ (вм. лишаются); 271 об. ꙋ̑прикладити, 368 об. залишний ( περισσός); 115. заповелева́ет̾; 235 об. и зꙗшиѧ́еть ; 8 об. тоговѣⷯ списа́ні̾и, 9. того́вы страны̀; 401 об. е̑го́во лѣто (везде: αὐτοῦ), – и так часто; 290 почювають тогѡ́во прише́ствие ( αἰσθάνονται τὴν ἀυτοῦ παρουσίαν); 208 об. 225. дрꙋго́ици.

Правописание Русское. Часто употребляется ь вм. ъ.

108 (по преж. кат. 55). Св. Дионисия Ареопагита творения, с толкованиями св. Максима Исповедника, в лист, скорописью, второй половины ХVII в. 381 л.

На первом листе, вне счёта, рукою монаха Чудова монастыря Евфимия, ученика Епифания Славинецкого, помечено: книга дїонѵ́сїа ареопагі́та книгъ єѵѳѵмїа монаха. Тою-же рукою выставлено несколько Греческих слов, с филологическими замечаниями о их значении, и указаны некоторые предметы в творениях св. Дионисия.

Л. 1. Преⷣсловїе на̀ кн҃гꙋ ст҃агѡ сⷳ: мⷱ҇. ді̀онѵсі̀а ареопагита, первагѡ по а̑пⷵлѣхъ, и̑ крайнѣйшагѡ въ ст҃ыхъ ѿц҃ехъ бг҃ослова, епⷵпа бывша а̑ѳи́нскагѡ, ꙋ̑ч҃нка̀ ст҃агѡ а̑пⷵла паѵла. и̑ ѡ̑ двоищмомъ преведенїи тоѧ̀ ст҃ы́ѧ книги съ греческа ді̀алекта на̀ славе́нскїй, когда̀ и̑ гдѣ̀, и̑ коеѧ ра́ди вины̀ второе преведеиїе тоѧ̀ книги бы́сть. Под сим заглавием сперва написано вполне предисловие первого переводчика монаха Исаии (см. 107 л. 1.), а потом (на приложенном после и другим почерком писанном листе) сообщено сведение о вторичном переводе творений св. Дионисия и толкований на них Максима Исповедника в 1675 г. вышеупомянутым Евфимием. При этом сказано, что позднее, при патр. Адриане, в царствование Петра, этот перевод тщанием и иждивением Афанасия, архиепископа Холмогорского, вновь пересмотрен печатного ради тиснения, и дополнен переводом перифрастического объяснения Георгия Пахимера. Сей последний труд принадлежал учителю Еллинословенских схол Феодору Поликарпову. Но в сей рукописи нет перевода толкования Пахимерова, за исключением немногих отрывков, внесённых ещё Евфимием. Всё это предисловие, с настоящей именно рукописи, отпечатано в издании позднейшего перевода книги о церковном священноначалии (еп. Моисеем). М. 1787 г. в предуведомлении стр. IV–XVI.

Л. 6 об. Предисловие преп. Максима к творениям св. Дионисия, в переводе Евонмия, с опущением посторонних схолий, и с присовокуплением л. 10. статьи ѿ толкова́нїй нѣкоегѡ хрⷵта ра́ди трꙋдолюби́ваго мꙋ́жа ( 107 л. 5 об. и 10). Это предисловие вновь переписано потом на л. 11–15.

Л. 16. Оглавление творений, с указанием на главы по листам собственно настоящей рукописи.

С л. 18. Творения св. Дионисия, в том порядке, в каком они следуют в Греческом издании, т.е. о небесной иерархии, 82. о церковной иерархии, 158. о Божественных именах, 312. о таинственном Богословии, 324. десять посланий.

Для пояснения, упоминаемого в 7 послании (к Поликарпу) чудесного помрачения солнца, во время страдания Господа нашего Иисуса Христа, которое замечено было Дионисием в Египте, переводчик счёл за нужное присовокупить л. 361. толкова́нїе пахѵме́рово на̀. з҃. посла́нїе. Нач. Ст҃ы́й се́й полѵка́рпъ (по изд. Кордерия Т. 2. р. 262. с опущением); л. 364. особое замечание ѡ̑ помраче́нїи сл҃нца бы́вшеⷨ во времѧ сп҃сителныѧ стрⷵти х҃а Бг҃а нашегѡ; и на л. 365. 366. изображение сего затмения, с астрономическим объяснением: то и другое взято из рассуждения иезуита Петра Галлуа о жизни и творениях св. Дионисия (ibid. Т. 2. р. 398).

За тем с л. 566 об. Житїе и̑ похвала ст҃агѡ дїонѵ́сїа а̑реопагі́та и з мине́й . Нач. Се́й бога́тствомъ, и̑ сла́вою и̑ разꙋмомъ и̑ мꙋ́дростїю всѣ́хъ преимꙋ́ществꙋѧй. Короче помещённого у Кордерия Т. 2. р. 320. Вместо похвалы, л. 367. приложен новый перевод стихиръ и̑ канона на память св. Дионисия (ibid. Т. 2. р. 315). Канон нач. Па́ѵлоліъ бжⷵтвеннымъ наꙋчи́всѧ.

Л. 369. Житїѐ и̑ мꙋче́нїе ст҃агѡ дїонѵ́сїа а̑реопагі́та, ꙋ̑ч҃нка̀ ст҃агѡ а̑пⷵла, и̑ с̾клевре́тѡвъ е̑гѡ̀ рꙋ́стїка и̑ е̑леѵѳе́рїа. с̾пи́сано ѿ метафра́ста, и̑ и̑ныхъ др́евнихъ восто́чныⷯ и̑ запаⷣныⷯ с̾писа́телей. Нач. Дїонѵꙵсїй ст҃ый бѣ ѿ сла́внагѡ мꙋ́дростїю фїлосо́фскою в̾ гре́цїи гра́да А̑ѳи́нъ. По указанию на восточных и западных писателей видно, что это житие вновь составлено переводчиком.

Л. 372 об. Житїѐ и̑ жи́телство св. Дионисия, собственно по Симеону Метафрасту. Нач. Дре́вле ꙋбѡ во̀ образѣхъ бы́шл, ꙗже вѣ́ры, и̑ гада́нїихъ. (На Греч. у Кордерия Т. 2. р. 323).

Л. 378 об. Ѡ̑ дїонѵ́сїи А̑рїопагі́тѣ ѿ сꙋі́да. (На Греч. у Кордер. р. 335).

Л. 380. Его же житїѐ ѿ кни́ги по нїкифо́рꙋ. Нач. И̑ па́ѵлъ до̀ А̑ѳи́нъ и̑дѧ́ше. (На Греч. у Кордер. Т. 2. р. 339.).

Все сии сказания о св. Дионисии переведены тем же Евфимием.

Из толкования Пахимерова, кроме вышепоказанных замечаний на послание к св. Поликарпу, переведены ещё два только отрывка: л. 313 об. после 1 гл. книги о таинственном Богословии – предварительное понятие о сей книге, нач. сщ҃е́нный ꙋбѡ дїони́сїй (по изд. Кордер. Т. 1. р. 722.), и л. 360 об. после 10 послания – конец Пахимерова на оное толкование: и̑ по̀ си́хъ црⷵтвꙋе т нерꙋа (по изд. Кордер. Т. 2. р. 300).

Московский переводчик, монах Евфимий, прежний перевод Сербского инока Исаии положил в основание своего труда, и как он отличается любимою Евфимием буквальностью, то часто оставлял его без всякой перемены. По-прежнему в Евфимиевом переводе передаётся: л. 18 об. ἀκτίνзаря; 20 об. 173 об. ἔξιςимство, 204 ἔρωςрачительство; встречаются 63. всемство и отнюдство, 168 об. инаковство, и т.п. При этом Евфимий исключил несколько мест, не найденных им в Греческом издании (см. бумажки, приклеенные к л. 36. 59. 61.), и самый перевод ещё более приблизил к Греч. букве, с явным насилием Русскому языку. Напр. л. 18 об. вместо: и̑ (заря или луч премудрости), иже на̀ тꙋ̀ взима́юшїисѧ, – по мѣрѣ тѣмъ во зсїѧваетъ , исправлено: во зслов́нѡ ты́мъ простираетъ ( ἀναλόγως αὐτοῖς ἀνατείνει); л. 25. вм. нижѐ сщ҃е́нныⷯ образовъа̑галма́товъ ( ἀγαλμάτων). Особенно это усилие быть, сколько возможно, ближе к Греческому тексту выказывается в поправках на поле: л. 20. ѡкразы, на поле: схима́ты ( σχῆματα), 54. воѡвража́тисѧи̑зтѵ́пствоватисѧ ( ἀποτυπουσθαι); 267 об. есть мо́щнов̾сꙋ́тствꙋе т ( ἒνεστιν). Здесь встречаются и слова чужих наречий и простонародные: л. 83 об. кꙋпо́на (вм. мерило), 113. прива́бахъ ( θελκτηρίοις), 203. вабитсѧ ( θέλγεται), 142 об. лоты́гствахъ ( ἀσωτίαις – разврат), 226 об. чернѧщагосѧ шара, – брꙋна́тнагѡ ( τοῦ κυανίζοντος χρώματος), 270 об. косты́рства ( τῆς κυβείας).

На полях рукописи, кроме поправок, выставляются, по Кордериеву изданию, Греческие, иногда и Латинские слова, цитаты приводимых из Св. Писания текстов, содержание речи, параграфы и страницы издания. Есть указания и на древний Славянский перевод л. 16. 29 об., 41 об., 144 об. – После, л. 218, вложена в книгу бумажка, на которой кем-то помечено: кромѣ се̾ тетра ти списано с начала слова ѕ҃ те трате̾ , потом рукою Евфимия: еже чтено бысть всемꙋ сщ҃енномꙋ чинꙋ в̾ крⷵтовой егѡ патрїаршей палатѣ. Не известно, относится ли сие замечание к переводу Дионисия Ареопагита, или к другому какому-либо сочинению или переводу Евфимия, более требовавшему соборного рассмотрения.

109 (по преж. кат. 436.) Св. Игнатия Богоносца послания, полууставом, в 4. д., к концу XVII в. 56 л.

Здесь помещён перевод подлинных и неподлинных посланий св. Игнатия, известных на Греческом; трёх, известных только на Латинском, нет в переводе. Подлинные переведены с распространённого текста.

Л. 1. Посла́нїе къ ма́рїи. Л. 2. къ Тралаи́сїѡнъ. л. 6 об. къ̀ магнѝсїѡⷨ. л. 11 об. къ̀ сѫщимъ въ та̀рсѣ. л. 14 об. къ фїлїппїсеѡмъ ѡ кръ̀щенн. л. 19 об. къ̀ фїаа. фїладелфїемъ. л. 25 об. къ̀ смѵ̈рнеⷨ. л. 30. къ̀ полѵка̀рпѹ̑ епⷵкпꙋ змѵ̈рни. л. 32 об. къ антїѡ̑хїѡмъ. л. 35 об. къ ирѡ́нѹ̑ дїаконѹ̑ антїѡхїйскомꙋ. 39. къ̀ е̑фесїѡмъ. 47. къ̀ рымлѧ́нѡмъ.

По окончании посланий, на об. 50 л., другим почерком приписано: Бо҃жїю млⷵтїю вели́комꙋ Гдⷵнꙋ Ст҃ѣйшѡмꙋ, Кѵꙵр̾ Іѡакѝмꙋ Москѡ в҇скомꙋ и̑ всеѧ̀ рѡ́ссїи, и̑ всѣх̾ сѣ́верныⷯ страⷩ҇ Патрїа̀рхꙋ мое́мꙋ милостивѣйшѡмꙋ ѿц҃ꙋ и̑ влⷣцѣ мл҃юсѧ, Прїймѝ сі́е моѐ послꙋшанїе въ бл҃говолѐни е̑же потрꙋдиⷯсѧ превеⷣ и̑з гре́ческа въ словенскѡ гл҃анїе и̑ да̀ ꙋгѡⷣнѡ бѫ̀де т молѐнїе моѐ и̑ пріатѡ ꙗ̑кѡ ѿ вѣ́рна раба твоѐгѡ. на чеⷵ и̑ хвалꙋ б҃ꙋ въ троц и славѝмꙋ. Тво раб̾ смереⷩ҇ныѝ и̑ недостоны мт҃рополи т сꙋча вски . Писано митрополитом собственноручно, как видно из сличения почерка с его же приписью на Евангелии 20. – Молдавский митр. Досифей известен по своим неоднократным сношениям с Церковью Русскою. В 1679 г. он просил у патриарха Иоакима типографских снарядов для печатания Славянскими буквами книг переведённых им, Досифеем с Греческого языка и Славянского на Волошский (Опис. старопеч. книг Строева 1841 г. прибав. V. стр. 246. Акты Истор. Т. V. 50): подобно тому, как господарь Молдавский Дука ещё прежде (1671 г.) поручал братству Львовскому отпечатать Псалтирь и Поучения на том же языке, но Славянскими буквами, для удобнейшего разумения народного (Supplement, ad histor. Russ. monument. CCIV. p. 492). В 1684 г. Досифей, во главе посольства, отправлен был в Россию, просить царя Русского о принятии земли Молдавской, опустошаемой Турками и Поляками, в своё покровительство (Полное собр. зак. Росс. Имп. Т. 2. 1324). В 1693 г. список сего же перевода Игнатиевых посланий Досифей прислал к митрополиту Киевскому Варлааму Ясинскому, как видно из сочинения св. Димитрия, помещённого в рукописи Синодальной библиотеки 139 (по преж. кат.) л. 197. К сему же времени принадлежат и другие переводы Досифея, о которых см. ниже ркп. 128.

К переводу Игнатиевых посланий приложена особая тетрадка, на которой сверху л. 51. помечено рукою того же митр. Досифея: вѝдѣ́х литꙋргїю рыⷨскими лѣте́рам дрꙋкова́нꙋю по словеⷩ҇скꙋ и̑ по сарма тскꙋ а̑ то̀е ѿкинꙋли. длѧ ꙋ̑нѣꙗ̀тѡ в потрѐбы. того ра̀ди написаⷯ . Из последующего видно, что Досифей особенно разумеет здесь исключение из литургии призывания св. Духа. Посему выписывает далее из пяти древних литургий Восточных, именно св. Иоанна Златоустого, Василия Великого, Иакова брата Господня, священномученика Климента и Евангелиста Марка, те слова, которыми совершается призывание св. Духа на дары. Под именем литургии св. Климента разумеется литургия, помещённая в VIII. кн. Постановлений Апостольских.

По окончании сих выписок, на об. 54 л. Досифей продолжает: вѝдѣвши аз смиреⷩ҇ны литꙋргїю и̑же въ ст҃ыⷯ ѿц҃а на́шегѡ Іѡа҃на златоѹ́стагѡ новопечатаⷩ҇нꙋю рыⷨскыⷨ дрꙋ́кѡⷨ по рꙋскꙋ и̑ по сарма тскꙋ, а̀ то̀ без проскоми́дии, и̑ еⷵ вѣ́рꙋю съ прило́гѡⷨ, и̑ ѿ сн҃а, а̑ по̀ пріимѣ́те ꙗ̑дѝте, немаⷲ҇ призива̀нїе ст҃гѡ дх҃а . и̑ ꙋдиввиⷯсѧ что бы то́е бы́лѡ. и̑ почто̑ сицево дїе тсѧ съкращѐнїе. тогѡ ра̀ди назнаменаⷯ здѐ свѣдѝтелва (д.б. свидетельства) и̑з̾ грѐчьска ꙗ̑зы́ка А̑ г҃ь б҃ъ подаⷵ сна̀ѫ и̑ дръжа̀вѫ правосла в҇ныⷨ людеⷨ своиⷨ. сы блⷵвен̾ в̾ вѣкы а̑миⷩ҇. ꙋ̑бо́гы и̑ смереⷩ҇ны м҃ досоѳе , да̀ блⷵвите мѧ ѿц҃и ст҃іи и̑ простѝте грѣⷲ҇наⷢ҇.

Упоминаемый здесь служебник, печатанный в Риме на Русском языке в искажённом виде, сообразно с литургией Римскою, конечно принадлежит к числу тех, которыми стала наделять Славянские народы Римская пропаганда со времён папы Урбана VIII. Этот папа первый издал в таком виде Славянский служебник в 1631 г. глаголическими буквами с текстом Латинским (Міѕѕаlе, quod Romano prorus conforme esset). Assemani Calendaria Eccles. unіverѕ. T. IV. p. 452. Выписки, приложенные Досифеем, могли быть полезны и для Церкви Русской, потому что в Москве происходили тогда прения о времени пресуществления св. даров против некоторых Малороссийских учёных.

На конце рукописи, на об. 55 л., конечно против Римлян же и Униатов, указаны Досифеем места из Священ. Писания на темы: ѡ̑снѡва̀нїе цр҃кви; ка́мѣнь х҃с; гла в҇ цр҃кви х҃с; хлѣби прѣс; хлѣб̾ ква́сный; ст҃ое стыⷯ .

В переводе посланий Досифей строго держится подлинника. Язык церковнославянский вообще чист, но в грамматическом отношении не всегда правилен. Для примера выписываем начало послания к Римлянам л. 47 об. Занѐ помоли́вшꙋмисѧ б҃ѹ. полꙋчиⷯ видѣти ваша достовиднаѧ лица̀, и̑ па́че множа́е прошаах̾ прїа́ти. свѧза́и̾ бо ѡ х҃ѣ і̑с҃ѣ, ѹ̑поваю вас̾ видѣ́ти и̑ цѣлова̀ти, аще па́къ во́лѧ (пропущено: Божия) бѫ́дет̾ споби́тимисѧ въ̀ конецъ бы́ти. – Заметим ещё в переводе: часто встречающееся в посланиях св. Игнатия ἀντίψυχον Досифей переводит, л. 1 об. и др., равнодꙋ̀шенъ, 35. въз̾дш҃и да̀ бꙋдꙋ; ἄλση (дубравы) л. 7 об. га́н; τοὺς παροξυσμοὺς ἐμβροχαῖς πάνε л. 30 об. зи́минцѣ о̑кропле́нїѧми ѹ̑толѧ ; πιθηκοί (обезьяны) л. 34. мал̾пы; зак̾лниа̀чи л. 35. вм. заклинатели; л. 42. ѱы̀ в̾стеклїи ( λυσσῶντες бешеные); л. 43. шивопѣ́сникъ – ῥαψῳδός, лниѡ̀ вм. вервь.

В правописании часто употребляются юсы; по южному произношению и вм. ы и на оборот: л. 4 об. ꙗ̑зи́коⷨ, 5 об. ра́ни прїат̾, 3. в ныⷯ же, 1 об. ꙋ̑готѡва́ннимы; вместо но всегда нъ, и вообще часто ъ вместо полных гласных; но и на оборот: л. 20. соложо̀ бо сѧ заповѣдеⷨ.

110 (по преж. кат. 496) Творения св. Мефодия Патарского, в 4. д., пис. полууставом, подходящим к скорописи, XVI в. 398 л.

Писания св. священномученика Мефодия, по свидетельству блаж. Иеронима и Сократа, бывшего епископом Олимпа Ликийского и потом Тирским, по другим Патарским – также в Ликии, скончавшегося мученически в последнее гонение Диоклитианово, знаменитого поборника православия против Оригена, и защитника Христианства против Порфирия, не дошли до нас на Греческом языке вполне, но по большей части известны только в отрывках у разных церковных Писателей. Древний перевод Славянский не только представляет некоторые из них в полном виде, и даёт возможность привести разрозненные отрывки в надлежащий порядок, но и сохранил для нас вовсе не известные по древним каталогам, но тем не менее несомнительные творения сего св. Отца. Впрочем и в известных нам рукописях Славянских (кроме Синодальной, два списка библиотеки Московской Духовной Академии), при сличении с Греческим, открываются пропуски, зависевшие от утраты листов в древнейшем списке.

Рукопись представляет: л. 1., под раззолоченною заставкою, ст҃го меѳѡдїа паѳилипїи́скаго (название испорчено), и̑ мч҃нка ѡ бз҃ѣ. ѡ вещи и ѡ самовла́стьствѣ. Это сочинение на Греческом известно под названием: περὶ αὐτεξουσίου, но только в отрывках. Именно сначала до слов на л. 12. е̑же не бл҃гасла́в̾но миⷵ включительно, Греческий текст находится у Комбефиза (S. Amphilochii Iconiensis, Methodii Patarensis et Andreae Cretensis Opp. Paris. 1644 p. 349–359). На указанном месте речь прерывается в переводе с нарушением смысла: что заставляет предполагать пропуск, зависевший от утраты листа или двух в древнем списке. Приведённые слова на Греческом читаются так: ὅπερ οὐκ εὔφημον εἶναι μοῖ δοκεῖ, ἐπισφαλὲς δὲ μᾶλλον. Следующая за тем речь также не имеет полного смысла: сꙋ́щиⷯ еже не еⷵствомъ си́це и̑мѣ́ти покдза́е̑т̾сѧ; на Греческом вполне это читается так: τῷ γὰρ δυνατὸν φανῆναι γίνεσθαί τι ἐξ οὐκ ὔντων, τὸ καὶ τὰς οὐσίας οὔτως ἔχειν δείκνυται. Текст Греческий сего отрывка, простирающегося до слов на л. 21. е̑же и̑ не бы́ти ве́щи ка́жет̾сѧ, сохранился у Евсевия in Praeparatione Evangeliса L. VII. с. 22., под именем Максима, при Филокалии Оригена и в др., и напечатан у Рута Reliquiae sacrae. Охоn. 1814. Т. 1. р. 437–451. Начало следующей за тем статьи л. 21. под заглавием: попыта́нїѐ ѡ̑ злыⷯ или вопрос о зле, в том же порядке, как здесь, находится у Фотия (Bibliothec. cod. 236.) и напечатан на Греческом у Комбефиза (Орр. Method, р. 368. 369.) до слов на л. 22 об. варивъ словесемъ показаⷯ. – Из остальной половины сего сочинения отысканы на Греч. только два небольшие отрывка. Первый от слов л. 27 об. ѿ бг҃а бо̀ сицимъ бы́ти чл҃коⷨ҇, до слов на л. 50 об. ѹ̑чѧи же ѹбо̀ еⷵ ѕмїй, – в выписках Леонтия и Иоанна, у Анжело Мая (Scriptorum velt. nоvа collectio Т. 7. р. 92.), и частью у Комбефиза р. 370–372. Второй отрывок, начинающийся на л. 33 об. словами: начѧ́ток̾ же ѹ̑бо̀ зла за́висть рѣⷯ азъ (шесть строк), читается также у Комбефиза р. 373.

Л. 43 об. Того́ же сло́во, в҃́, ѡ жbтїи, и̑ дѣѧнїѝ разꙋмнѣ. Нач. Мно́ѕѣмъ ѿ чл҃къ чюди́тисѧ прихо́ди т . Сочинитель внушает благодушно переносить лишение земных благ, питать в себе преданность воле Божией, любить умеренность, имея перед собою пример Господа Иисуса, ради нас обнищавшего. В дошедших до нас каталогах сочинений св. Мефодия не упоминается о таком слове. И хотя нет в нём ясных признаков, заставляющих относить его к писаниям св. Мефодия; но нет и ничего такого, почему бы нельзя было признать это слово подлинным его творением. По содержанию духовно-нравственному и тону убеждения оно имеет сходство с нижеследующим словом «о разлучении яди».

Л. 52 об. Ст҃го меѳо́дїа̀, е̑пⷵкпа и̑ мч҃нка а̑гал̾лофойтꙋ, ѡ̑ въскрⷵнїеѝ. Нач. Дойдоⷯ прѣжⷣе дн҃їй си́хъ, в̾ пата́ры с мѵꙵдїсїйскымъ (чит. с Мидийским) проклом̾. Две трети сего сочинения св. Епифаний Кипрский поместил в своей книге «о ересях», в опровержении лжеучения Оригенова (Haeres. 64.), – и только это сохранилось до нас на Греческом. Выписка начинается по ркп. с л. 75. после заглавия: ѿ а̑ригеновъ въско́рѣ, со слов: ѿ се́го простѣйшїй вѣровав̾шиⷯ. ѹ̑стремаѧю̑щесѧ, по изданию Орр. S. Epiphanii а Petavio. Coloniae 1682. Т. I. р. 534–581. n. XII–LV. Приведём эти отрывки в надлежащий порядок по рукописи Славянского перевода:


Рукопись. S. Epiphanii Opera.
Л. 75–82. р. 534. Ἐντεῦθεν оἱ ἀπλούστεροι τῶν πεπιστευκότων ὁρμῶμενοι, – до ρ. 540. ὑφ’ οὗ καὶ συγκρατεῖται τὸ σχῆμα· ἀνάγκη... На, этом месте издатель ставит знак пропуска и замечает: desunt multa. Но надобно читать у негоже
Л. 82–84. р. 560. ( ἀνάγχη) ὡς φησὶ, τὴν ἀνάστασιν ἐπὶ μόνου τοῦ ἔίδος σώζεσθαι, – до ρ. 563. νομίζονται σπουδαιώτεροι τῶν διδασκάλων.

Этим сочетанием двух отрывков пропуск, замеченный Петавием, уничтожается. За то в Славянском переводе недостаёт того, что помещено у Петавия р. 563 – после приведённых слов – до р. 566: ὃθεν πρὸς τὸ μὴ παρορμηθῆναι πρὸς ἀδικίαν ἀυτὴν ἂυθις. Ничто не показывает, чтобы этот пропуск был намеренный: напротив того ясно, что смысл речи в рукописи нарушен и многого между предыдущим и последующим недостаёт.


Л. 84 об.–91. р. 566. καθάπερ συνέβη καὶ πρόσθεν ὑπὸ τοῦ σώματoς, – до р. 570. Ποταπὸν γὰρ λοιπὸν εἰς πειθὼ δοῖς δυσχεραίνουσιν ἕτερον ἀλὴθευμα χρὴ δεικνύναι;
Л. 91–115. p. 540. Ἀλλὰ ταῦτην μὲν ἀυτῶν τὴν φιλονεικίαν, – до ρ. 560. Ὁ θεός γὰρ πάλιν ἀυτῷ ἐν τῇ κаτὰ τὸν ἐξηκοστὸν ψαλμὸν προφητείᾳ καὶ πέμπτον, βεβιασμένως αὐτὴν каὶ ἀνοικείως ἐκτιθεμένῳ.
Л. 115–126. p. 570. Εἰς παγίδα τὴν σάρκα δίκην ὑφέξουσαν τῶν ἡμαρτημένων ἐμβιβάζει, – до 581. σύμφωνα εἰς τὴν περὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς σαρκὸς πίστιν каὶ аὐτὰ εἰρηκότα.

В рукописи за сим сказано: кон̾ча́сѧ сло́во пръвоє̀. И этим определяется объём первого слова о воскресении, которое у св. Епифания сливается со вторым. Сверх того некоторые места, утраченные в Греч. подлиннике, с которого сделано Петавиево издание, в Славянском переводе восстановляются. Напр. л. 121. отделение, начинающееся словами: не кромѣ тѣ́ла, н̑ъ с тѣ́ломъ, тꙋже а̑біѐ по заповѣди и оканчивающееся на об. словами: но̑ тѣлеса е̑го ꙋмори́ти вели и̑ ѡ̑жи́ти соответствует пропуску, означенному в издании р. 576. астерисками.

Л. 126 об. Тѡгѡ́ же ѡ̑ въскⷵрнїй. сло́во, в҃. Нач. Ви́дим̾ же ѹ̑бо ꙗже прь́воѐ въ а̑пⷵлѣ нача́хомъ гл҃ати. Сначала до слов на л. 136. аще не нѣкый съ неб҃се съшеⷣ хлаⷣ. ѹ̑мы́лить но̑ на сказа́нїѐ се̑ включительно, Греческий текст сохраняется в выписках у св. Епифания р. 581–590. Но продолжение сего слова на Греческом известно только по сокращённому изложению у Фотия, где приводятся иногда и подлинные отрывки, более или менее краткие. Таковы статьи л. 152. тл̑ъкова́нїѐ а̑пⷵльскаго словеси, аще и̑ зем̾наѧ̀ на́мъ хра́мина тѣла разоритсѧ, и про́чаѧ̀ (на Греч. у Комбефиза р. 320); л. 160. ѡ̑ ѹ̑стинѣ ѳилосо́фѣ (р. 324); л. 164 об. ѡ̑ въс̾ходѧ́щимъ въ ѡ̑лꙋм̾нѣ ѡ̑гнѝ (р. 325).

Л. 173. Начина́ет̾сѧ, слѡ́вѡ г҃́. Нач. Ѕѣлѡ ѹ̑бо̀ вел̾ми. и ꙗкѡⷤ сѧ и̑ са́мъ препира́ю̑. Сие слово в переводе также читается вполне, тогда как на Греческом сохранились только отрывки его. Именно л. 177. мнение Оригена о воскресении, из толкования на Псал. 1. (Орр. ed. Lomatzeh. Т 11. р. 387), – из опровержения этого мнения отрывки л. 178–181 об. 185 об. и 197. в выписках Фотия, у Комбефиза р. 328–336.

Л. 206 об. Тогѡⷤ, ѡ̑ разлꙋче́нїи ꙗди; и̑ ѡ̑ ю̑ници. мѣни́мѣй в левѵꙵтицѣ. е̑ꙗⷤ пе́пелѡмъ грѣшнїй кропѧ́хꙋсѧ. Нач. Бѣ̑ ѹ̑бо̀ послѣⷣно си́ми на́мъ довъловатн сло́весы. После продолжительного рассуждения о неизбежности и нравственной польз страданий в настоящей жизни, обращённого к некоей страждущей Килоние (л. 211. тѣ́м̾ же ѹбо ѡ люби́маа̀ и̑ вѣр̾наа̀ ѡ̑ г҃н кѵꙵло́н̾иа. к̾ тевѣ бо̀ ми еⷵ ѿсю́дꙋ сло́во; л. 213. об. и̑стиноюⷤ ѹ̑бо̀ ѡ люби́маа̀ килонїа̀. бога тство аще тече т ни прилага́й срⷣца и пр.), сочинитель (л. 214 об.) занимается рассмотрением вопроса о законе Числ. 19:14–21. касательно очищения прикасающихся к мертвецу. При этом объясняет значение и других Ветхозаветных законов, в особенности о пище. На Греческом сие слово или послание св. Мефодия вовсе неизвестно. Но подлинность его не подлежит сомнению. В нём, с самого начала, писатель указывает на свои прежние сочинения, которые несомненно принадлежат св. Мефодию. Л. 207. вѣ́си бо ѡ френопи, ꙗкѡⷤ подвиза́в̾шисѧ с на́ми и̑ причѧсти́в̾шисѧ трꙋдом̾. мл҃твами и̑ а̑лч̾ба́ми; коли́ко ти ми събы́сѧ въ кое́мъжⷣѡ словеси и̑скꙋше́нїѝ. коли́ко лѝ сотона по кон̾ча́нїѝ дѣвичьства дѣлѧ словеси (разумеется: «Пир десяти дев»), болѣти ми сътвори. коли́кѡⷤ ми па́кы па́костьствѡва́а̑ше. не дады ѡ̑кон̾ча́ти ѡ̾ въскрⷵнїи словесе. въста́ви влъны ꙗкоⷤ и̑ непрохѡⷣныѧ̀ го́ры. печа́ли рекꙋ, възвалѧꙗ̀ и̑скꙋше́нїа̀. ꙗкоⷤ и̑ житїа̀ не надѣѧ̑тисѧ. Потом чрез несколько строк: оба́че аще и̑ толико мѧ прїѧ т печа́л̾ныⷯ бꙋ́рь, не ꙋ̑ста́влюⷵ ѿ писа́нїа̀ .

Л. 232 об. Ст҃гѡ меѳѡ́дїа̀ е̑пⷵкпа фили́пьскаго (вм. Олимпийского), къ и̑стелїю̆ ѡ̑ прокаже́нїй. Нач. Ѿкꙋдꙋ, ѡ е̑в̾вꙋлие. не ꙗвѣ лѝ ꙗко ѿ пꙋти ловѧ. Сочинитель передаёт свою беседу с Истелием, в которой излагается духовное значение закона Моисеева о прокажённых и четырёх родах проказы Лев. гл. 13.; в конце обличаются пороки – корыстолюбие и недостаток любви Христианской. Подлинность сего сочинения видна как из сходства его в мыслях и изложении с другими писаниями св. Мефодия, так и из имени «Еввулий», которое он принимает на себя и в других сочинениях («Пир десяти дев», 1-е слово «о воскресении»); почему св. Епифаний и называет его Еввулием ( τοῦ μακαρίτου Μεθοδίου, τοῦ καὶ Ἐυβουλίου. Οpp. Epiphanii, ed. Petavii p. 590). В последней части сочинитель неоднократно касается епископов и говорит, как один из среды их. Л 250 об. лѣпо бо на́мъ всѣ́мъ презрѣтн врѣмен̾наѧ̑, па́чеⷤ епⷵпмъ, тоже л. 252.

Л. 232 об. Тогѡⷤ меѳѡ́дїа̀ ѡ̑ пїа́вици сꙋщїѝ въ при́тчаⷯ. и̑ ѡ нб҃са и̑сповѣдаю̑ть сла́вꙋ бж҃їю̆. Нач. Ц̾вѣ́тенъ х҃ꙋ плетꙋ вѣне́ць не ѿ тъч̾ныⷯ жи́домъ. ни таковыⷯ. В этом сочинении, писанном к Евстохию (л. 253. и̑ бою̑сѧ е̑да̀ не бꙋ́дꙋ дово́ленъ повелѣнаа̀ тобою̆ е̑ѵꙵстохїе. дх҃ѡ́внѣ протлъковати), объясняются в духовном смысле слова Притч. 30:15., и Пс. 18:1–5., а на конце кратко излагается смысл Прем. Солом. 7:1, 2. По образу изъяснения сходно с предыдущими писаниями.

Перевод рассматриваемых писаний св. Мефодия, хотя известен нам по спискам XVI и ХVII. в., представляет довольно признаков древности. Вообще он тёмен и маловразумителен, за исключением статьи «о пиавици». Свящ. Писание всегда означается словом: книги л. 97. 98 и др., 118. дваꙵ ли́ка мч҃нкъ. е̑ди́нъ новыⷯ к̾ни́гъ. а̑ дрꙋгыꙵ вет̾хыⷯ ( καινῆς διαθής καὶ παλαιᾶς). Νόμος, в значении Ветхозаветного закона, оставлено без перевода л. 221 об. сꙋщаа́го поⷣ номо́ѡм̾, – всѧ̑ номо́сьскаа̀ заповѣдь, 222. мыслѧ́щеи̑ номо́сѡм̾ ѡ̑чища́тисѧ. но̑мо́съ прѣстꙋпа́ю т, тоже см. л. 223 об. 224. и об. 231 об. 232 об. Впрочем это встречается только в слове «о разлучении яди». Подобным образом употребляется псалмос; л. 83 об. 116 и̑ ѡ̑смѣмъ п̾салмосѣ, 175 об. ѡ̑ ѱа́л̾мосѣⷯ, 117 об. 119. ѡ̑ псал̾мо́снѣмъ словеси. Книга Притчей названа париамиа л. 254. парїа́миꙗ̀ бо сѧ нарекꙋ т ( παροιμία). Встречаются и другие слова Греческие без перевода, только с некоторыми изменениями, напр. παράδεισος, кажется, всегда переводится порода л. 84 об. 99 и об. 112. 116 об. 117. 126 об. порѡ́ дное житїѐ и л. 259 об.; л. 213 об. въ цѣсари пола́тѣ; л. 103 об. кераме́н̾никъ – несколько раз ( κεραμέυς).

На древность перевода указывают и следующие слова и обороты речи 84 об. мꙋжд̾рени̑емъ (мудрованиям, σοφίσμασιν); 86. 89. и др. часто– вꙋза ( δεσμὸς), и 86 съвꙋз̾нѧ ( δέσμιους), 229 об. повꙋзомъ ѡ̑бѧ́зана; л. 101. 235. корѧ ничѧ, – ник̾ны (корень возникающий); л. 102. ка́пь и̑лѝ ѡ̑бразъ нѣкый зла т (Греч. только: ἄγαλμα); ἀνδριάς (статуя) л. 190 об. дважды пер. капище; л. 77. ꙗ̑ко и̑ садовъ. и̑ прочїиⷯ живо т ( τὰ τῶν φυτῶν καὶ τῶν ζώων); μύθος л. 1. 136 об. кощуна; л. 87. съпинают̾ ны на доброѐ ( ἐμπόδιζον), л. 86 об. и̑ спо́нꙋ. По образованию и употреблению примечательны слова, встречающиеся в древних рукописях: л. 77 об. ποιότης каковьство (см. и 180 об.); ἰδιώματα τοῦ σώματοςприсньства в̾ тѣлѣ; л. 246 об. ꙗко и̑ ѕ̾мїа̀ е̑в̾гꙋ прѣльстѝ въ проказ̾ствѣ свое̑мъ (1Кор. 11:2.); л. 52. простьства дѣлѧ ри́знаго; л. 103. на ѹн̾шинꙋ поновле́нїѐ и̑мѣтн (на лучшее); л. 81. ѡ̑бразомъ и̑ мьчьтомъ ( ποικιλία), потом: мечьтеныѧ̀ ра́зꙋмы слич. и л. 238 ( ποικιλωτάτην θεωρίαν – многоразличное умозрение). Л. 130. двⷣъ порꙋкꙋѧ ( δυσχαιρένων – негодуя), л. 46. въ порꙋкыиⷯ времен̾ныⷯ сꙋщем̾ пожив̾шемъ (в бедствиях), л. 49. ни порꙋкотвори повелѣнїѐ (не отягощайся), тоже л. 253.; л. 79. 231 об. ѡ̑б̾лихова́ни в̾ла́гы (лишены – ἀποβεβληκότες), 235. лиⷯ блгⷣти; л. 234. 253 об. и др. бл҃гон̾ра́вїа̀ ( ἀρετὴ). Частицы: в вопросе прибавляется частица то, л. 80 об. ꙗкѡⷤ нѣ́к̾то рече т. тоꙵ ка́ко въста́ю т мр҃твиꙵ ( πῶς); 111. то почто̀ ( τί δή ποτέ οὖν), тоже 94 об. 121 об. и др.; ἐπειδήπερ л. 85 об. 116 об., ἐπεὶ 96 об. не бо нъ, 106 об. не бо и̑ъ пръвоз̾да́н̾нїн не роди́шѧⷵ по̑ сътвори́шѧⷵ ( ἐπειδὴ καὶ); л. 116. ка знь прїе̑млюща съ гор ы ( ἂνωθεν).

К особенностям наречия, на которое переведены слова св. Мефодия, можно отнести: л. 79. в̾ попла́нїй ( αἰχμαλωσίαις), 130. ѡ̑планѧ́ю̑ще ве́сь ра́зꙋмъ (2Кор. 10:5.); л. 210. страхꙋе̑т̾сѧ, 212 об. 225. зⷣравꙋе т , 226. 243. 263. смы́слꙋе̑мъ; л. 47 об. дрѧсѣлїе̑мъ есⷵтва (суровостью природы); 65 об. сьі́рище (желудок); л. 88 об. бриⷣко еⷵ и̑ болѣзнено ( αὐστηρὸν), тоже 162 и об. 256. бри́дость; л. 215 об. 220. 230. скарѣдꙋйсѧ; 215 об. засконїѐ бра́шен̾ноѐ разори́сѧ и л. 217.; л. 219 и об. расо́хаты и̑мꙋщаа̀ но́гы (с раздвоенными копытами); 219. об. растѣпенїѐ въ ноѕѣ (тоже); 231 об. гробъⷤ и̑ жꙋпище; л. 239 об. і̑ѡ҃а́н̾нъ браⷣви сподоби (секире уподобляет); л. 102 об. про́кꙋжена ѡ̑браза (растленного), 237. все прокꙋжⷣѧе т тѣло (заражает, портит); л. 78. нꙋ́жа бы и̑ чрѣлюш̾на и̑мѣ ти на́мъ; л. 117 об. ѡ̑гньныѧ̀ ма́тица ( τοῦ πυρὸς τὰς πηγὰς). Частицы: л. 104 и др. бъх̾мо ( μᾶλλον), отсюда, там же, бъш̾ноѐ погꙋбле́нїѐ ( ἡ καθόλου καὶ παντελικὴ ἀναίρεσις); 126 об. свѣнеⷤ по́мысла живѧ́ше ( ἐκτὸς τε ἐπιθυμίας); καὶ τοί γε (между тем, как) л. 77 и др., εἴπερ (хотя) 89., ἄτε (как бы) 81 об. 100 и об. перевод. цѣй.

Переводчик пишет: л. 3. ѡ̑ми́рьскыигра́нъ (стихъ, ςίχος); 75 об. дрѣ́в̾ле и̑с̾пыта́нїа̀ вм. прежде испытания ( πρὶν), 85. дрекле стборе́нїа̀ ( πρὸ); ἐπένευσεν (подтвердил что) л. 89. дважды пер. посꙋ́ли, 112. посꙋли́лъ бы ( συνέθετο – приложил бы); л. 98. ѿре́че, ἀπεκρίνατο) и 233. ѿрѣⷯ.

Вообще перевод сделан довольно свободно. Многие трудные слова или целые места опущены (см. напр. л. 120 и об. 125. Греч. р. 575. 576. 580), а другие переведены согласно с мыслью писателя, но не буквально. Л. 128. прѣстꙋпи́в̾шꙋ же ми см҃рт̾но и печа́л̾но бꙋ́деть житиѐ ( ἀθετήσαντι δε καὶ ἀυτὴν εἰς θάνατον ἀπέβη καὶ καταδίκην, она – заповедь – обратилась мне в смерть и осуждение, сл. Рим. 7:10.). В других случаях неправильность перевода зависела, как видно, от ошибочных чтений. Л. 78. ꙗко же нѝ ни҃ѣ мо́же т. двоꙵю̆ чѧ́стїю̀ то́же бы́ти пьр̾воѐ тѣ́ло ( δύо ἡμερῶν – чрез два дня, переводчик читал: μερῶν); л. 84. проти́в̾ника бо диѡ̑сѳенова дваꙵ ѡ̑бо на ѡбоѧ сꙋща ( καὶ γὰρ оἱ ἀνταγωνισταὶ δύо. διὸ σθένоς ἀμφότεροι ἀμφοτέρων ἐπέχομεν – противника у нас два: почему мы двое будем поддерживать силы один другого). В случае приведения многих текстов, не редко большая часть их опускается. См. напр. конец 1-го слова «о воскресении» л. 124. 125 и об. 126. Греч. р. 579–581. – Иногда переводчик позволяет себе и прибавления к подлиннику, соглашая речь учёного спора с требованиями церковного языка: л. 83 об. и̑ ѿ си́лы вьі́шнѧго (родился Христос) и̑ ѿ прчⷵ̀тыѧ̀ и̑ ст҃ыѧ̀ дв҃ы (Греч. только ἐκ παρθένου).

В переводе текстов из Священ. Писания можно заметить следующие примеры: л. 222. ю̑ницꙋ рьдрꙋ ( πυῤῥὰν) Числ. 19:2.; л. 220 об. ѿ забра́лъ саоно́въ Пс. 44:9. ( ἀπὸ βάρεων); л. 83 об. е̑даꙵ ѹ̑чꙋе т въ гробѣ млⷵть твою̀ ( μὴ διηγήσεται), – и̑ пра́вда ти в̾ зем̾ли ѡ̑став̾ле́нѣй ( ἐπιλελησμένῃ)Πс. 87:12, 13.; л. 240. є̑фрѣмъ бы̀ прѣни̑нъ. (ѕіс) не премѣнѧ себе Ос. 7:8. ( ἐγκρνφίκς, οὐ μεταστρεφόμενος – опреснок не обращаем); 261 об. раⷣуйсѧ ѡ̑брадован́наѧ̀ Лк. 1:28. ( κεχαριτωμένη); л. 112. 197 об. в̾ па́зꙋсѣ а̑враа́мли Лк. 16:23. ( ἐν κόλποις); л. 216 об. а з сꙋжꙋ, не пакостовати стран̾ником ъ Деян. 15:19. ( μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν); л. 119. проданъ грѣхоⷨ Рим. 7:14. ( ὐπὸ τὴν ἁμαρτίαν); л. 101 об. ви́жꙋⷤ дрꙋгыи̑ зако́нъсꙋпоста́т̾ствꙋющ̾ законꙋ ѹ̑мномꙋ ми ст. 18.; л. 134. съвѣстьствꙋю̆ бо зако́нꙋ бж҃їю̆ ст. 22. ( συνήδομαι); л. 261. х҃с́ жезарѧ сла́вы е̑сть ѡ̑ц҃а Евр. 1:3. ( ἀπάυγασμα).

Л. 266. Ст҃го ѡц҃а на́шего васи́лїа̀. къ литонꙋ е̑пⷵпꙋ. ѡ и̑стин̾наго дв҃ьства неи̑ст̾аѣнїи. Нач. Мн̑ѡ́ѕи ѹ̑бо невѣ́ст̾ника на́шего подража́ю̑ще х҃а. На Греч. Орр. S. Ваѕilіі Μ. еd. Garnieri Paris. 1721. Т. III. р. 589–652. Но сочинение сие, по слогу и нескромности некоторых описаний, критика справедливо не признаёт произведением Василия Великого. В переводе оно представляется сокращённым против Греческого подлинника. Часто опускается не только строк 5–20., но и гораздо более, напр. на об. 267 л. (сл. Grаес. р. 593.); на об. 274 л. опущено целых шесть листов (Gr. р. 596–610.).

Перевод большею частью точен. В языке есть некоторое сходство с переводом слов св. Мефодия. Ἀρετὴ всегда переводится бл҃гонра́вїе 266 об. 273 об. 289 об. 293 об. и др.; μαγνῆτις 269. ма́тица желѣз̾наа̀; ἄνωθεν 272. 292. 307 об. и др. съ го́ры; παράδεισος 318. 335 об. 336 – порода; л. 271. въ тѣле́ съплесканѣй сла́сти ( πεπλασμένῳ – сотворённой); л. 274 об. кысѣльства в̾ тѣлеси творѧ́щи ( ὀδαξησμούς – зуд); 276. влⷣкꙋ смѣйнъмь жена. кꙋпꙋю̑щи мꙋжа ( μετὰ πρδΐκος – приданым); 278. кро́вь сер̾добо́л̾нꙋю̆ ( αἷμα γενῶν – родных); 288 об. похвалы кꙋп̾но и̑ задш҃їа̀ (Ап. Павлу) посыла́ю̑щемъ ( καὶ μισθους); 290 об. ꙗко а̑гг҃льскаго нра́воⷨ̾ нѣ́кымъ подо́бїа̀ сыꙵ ( τρόπος, – и всегда так переводится л. 293. 297 об. 315 об. и др.); л. 293. ꙗко въ ты́кърѣ дш҃евный ви́дъ ка́же т ( ἐν κατόπτρῳ – в зеркале); ἐπειδὴ γὰρ καὶ 297. 309 – не бо н̑о; 304 и об, въ истин̾наⷢ҇ мѣ́сто, и̑ чⷵтаго нет̾лѣнїа̀. ка́пище се̑го то́чїю̆ в̾ тѣлѣ ласка́ю̑ще ( τὸ εἴδωλον – образ); 310. вощана́ӑ ка́пища ( ἀνδριάντες – статуи); 319 об. на чръ́ствоѐ бл҃гон̾ра́вїѐ ѹ̑чи т ( πρὸς ἀκριβῆ ἀρετὴν); νεφροὶ 330 об. 338 об. (Лев. 3:4.) пер. истесы; 337. кощѫ́н̾нымъ ѡ̑бразомъ ( διὰ μυθικοῦ πλάσματος – баснословною выдумкою); λοβὸς 338 и об. ꙗтръныѝ к̾ли́нъ (Лев. 3:4.), но 339. дидрага; л. 290 об. 294. 331 об. пъваѧ̀ (вм. Уповая – θαρσῶν); 290 об. (дважды) влаⷣ (вм. владение – ἐξουσία); 303 об. ѹ̑рѣшїл̾ъ ли сѧ е̑си ѿ жены (1Кор. 7:27. λέλυσαι), 321 об. ѹ̑рѣше́нїѐ; бъх̾ма 268 об. 271 об. 373. 283 об. (вм. совершенно); 294. лю́бо́в̾нꙋю̆ добротꙋ тращющемъ л̾жеи̑ме́н̾ною̆ любо́вїю̆ ( μεταδιώκοντας – преследующе); 309 об. 338 об. ласкор̾дїѐ ( γαστριμαργία – чревоугодие); 330 об. бри́д̾цайше ( δριμύτερον); 332 об. 334. ва́би т (побуждает, οἰστρεῖ); сус в значении – взаимный: 307. съмꙋща́е̑ма ѡ̑баꙵ сѫ съ ѡ̑на ( κυκώμενα μετ’ ἀλλήλων ἐκεῖνα смешанные между собою, т.е. масло и вода), об. та́ко и̑ дш҃а и̑ тѣ́ло, мꙋтима сꙋс̾ными стра́стьми, ѡбаꙵ сꙋсъ своѐ есⷵтво дрꙋгъ ѿ дрꙋга мꙋтимо прокꙋжⷣа́е т ( κυκώμενα μὲν τοῖς ἐξ ἀλλήλων πάθεσι μετ’ ἀλληλων τὴν οἰκίαν φύσιν ἑκάτερον παρα θατέρου θολούμενον διαφθείρει), тоже см. л. 268 об.

Л. 339 об. Посла́нїѐ. ѿ никы́фора митрѡполита. кы́е̑в̾скаго к̾ володи́мрме рꙋ кн҃зю, в̾сеѧ̑ рꙋсиꙵ. сн҃ѫ все̑воложѫ, сн҃а ѧ̑росла́влѧ . Нач. Въпраша́лъ е̑си бы́лъ, бл҃горѡ́ дньѝ кн҃же, ка́ко ѿвръже́ни бы́ша латина . Напечатано в Памятниках XII стол. стр. 157.

Л. 346. Пѡсла́нїѐ никы́ѳора митрополи́та кїе̑в̾скаго. к̾ вели́комꙋ кн҃ѕю воломѵꙵрꙋ сн҃ѹ̑ всево́ложю, сн҃а ꙗ̑росла́влѧ. Нач. Блⷵвеъ бг҃ъ, и̑ блⷵвено ст҃ѡѐ имѧ сла́вы е̑го. Напечатано в Русских Достопамятностях ч. 1, стр. 61–75., – с сей самой рукописи, значившейся по каталогу до 1823 г. под № 375.

Л. 360. Ѿ бы́тїа̀, сказа́нїѐ. Нач. Бы́тїѐ слы́ша, не мози разꙋмѣти ꙗко пога́нїй е̑л̾лини. ѡ̑ себѣ роди́в̾шꙋю̑сѧ всю̑ сїю̆ тва́рь. – Объясняются места из кн. Бытия более замечательные, но слова объясняемого текста не приводятся, как это бывает в других случаях. Листы в подлинной рукописи, с которой распространились разные списки, были перемешаны. На об. 384 л. словами: а нбнѹю̆ жи́знь юже даⷵ бж҃їй сн҃ъ вѣровав̾шимъ в о́нь оканчивается толкование Быт. гл. 17; на об. 387 л. со слов: не сългаⷤ і̑а́ковъ сего, е̑же рече. азъ прьвѣнець сн҃ъ твой продолжается объяснение той же книги с 27:19. и оканчивается на л. 393. После чего под заглавием:

Ѿ и̑схо́да, прь́ваѧ̀. кефали. Нач. Ѡ̑гне́м̾ сѧ ꙗви́ мѡѵꙵсеѡ̑ви бг҃ъ. и̑с кꙋпи́ны – идёт толкование на книгу Исход, до конца статьи, где говорится об изображении Херувимов над очистилищем (Исх. 25:18. и д.). Продолжение сего толкования вставлено между замечаниями на книгу Бытия, л. 384 об. нач. со слов: сиꙵѝ сказае т, ѡ̑ обра́зѣ а̑ггл҃ьстѣ. разꙋмѣиⷤ си́це . После сего на л. 386., без особого заглавия, начинаются таковые же примечания на некоторые места кн. Левит, со слов: въ леѵꙵт̾скыⷯ к̾ни́гаⷯ. сказа́е т бг҃ъ мѡѵꙵсеѡ̑ви ѡ̑ требаⷯ , и оканчиваются на 27 гл., словами на об. 387 л. да не престꙋпа́ю т числа, вѣрѡвав̾шїй въ сн҃ъ е̑го . – Тоже толкование при творениях св. Мефодия, после вышеприведённых статей, находится и в вышепоказанном списке Московской Духовной Академии 40, и с такою же сбивчивостью в листах.

Сии схолии, не известно кому принадлежащие, переведены с Греческого, как показывают: слово кефали в заглавии толкования на кн. Исход л. 393.; грамматическое окончание слова л. 388. а̑ра́весь (Арабы); замечание Евсевия Емесского л. 375. о разности чтения Быт. 4:26. между текстом Еврейским и переводом LXX; наконец самое изложение толкования.

Писатель толкования жиль в позднее время. В изъяснениях своих он ссылается на Отцов Церкви л. 367. ꙗкѡⷤ ѹ̑чѧ т цр҃ко́в́нїй ѿц҃ и. Тоже см. об. и л. 377 об.; л. 383 об. гл҃ет же и̑ ст҃ыѝ і̑ѡа́н̾нъ златꙋстиꙵ т̾лъкꙋѧ̑ ѱл҃ѡ́мъ, къ стѫꙵ четвер̾ты; на конце делается указание на Дионисия Ареопагита.

Славянский перевод толкования сделан в значительной древности, как это видно из следующих особенностей языка. Л. 365. то еⷵ и̑нокый (в значении: единственный, единородный) сн҃ъ. к томꙋ гл҃а, сътвори́мъ чл҃къ; л. 366 об. и̑ногда̀ю; 369 об. ѹ̑тоꙵ ꙋспи́ тѧ бг҃ъ; 370 об. и̑ твори т въ волю̆ свою̆, любо прѣм ъ (правильно, законно) любо не прѣмь. смотри лꙋкъ (хитрость) дїа́воль. ка́ко ти ꙗ̑ви свою̆ зло́бь; 575. почюваѧ грѣⷯ

; 373 об. да стрѣгѹ т вла́з ъ райныѝ (вход райский), – иж̾деже (сожег) требꙋ а̑велю; 374. не всь̀ бо еⷵ ѹ̑бо́и̑никъ (не всякий есть убийца); 376 об. щꙋды; 377. и̑ не въчнꙋ т жи́ти въ пло тнꙋю волю; – ѿ древесъ четвер̾тенъ ( τετραγώνων Быт. 6:14); 384. мел̾хиседекъ, сали́мьскъ еⷵ бы́лъ цр҃ь; 386. и̑ е̑гда̀ съгрѣша́ше коѐ плѣмѧ. тоꙵ ка́мыекъ (на наперснике Иудейского первосвященника) те́менъ бѫдѧ́ше. на не́м̾ же бꙋдѧ́ше и̑мѧ, того плѣмене; 364. ꙗкѡⷤ сеꙵ ви́димъ и̑ нн҃ѣ медвѣдицю. и̑ ѡ̑пи́цю (обезьяну, см. ркп. 117 л. 170); 386 об. не вели т бг҃ъ жи́ти имъ въ закѡ́нъ странеск ъ (языческий). ꙗже страны бг҃а не и̑мꙋть; 389 об. и 390. перв̾їи мꙋжи ст҃їй. не пло тнаго дѣлѧ пого́дї а̀, пое̑млю т жени́мыѝ, тоже 391 и др.; 390. ꙋтръпеѣ т тѣ́ло (ослабеет); 396 об. ꙗкѡⷤ бо̀ к̾ва́с̾ д̾ме́ть, и̑ сътвори т тѣ́сто дꙋпл е.

Иногда переводчик своими прибавлениями объясняет смысл подлинника. Л. 378. объясняя Быт. 7:11. он замечает: в̾то́рый мцⷵь (когда начался потоп) еⷵ травенъ. пе́р̾вый бо еⷵ березозо́лъ. береззозола бо въ, к҃, тыꙵ (д.б. ти) е̑ди́нъ дн҃ь наста́е т весна ; л. 395. повелѣ твори́ти па́с̾хꙋ въ прь́выѝ мцⷵь. е̑же еⷵ ма́р̾тъ рекѡм́ыи сѫхыѝ; л. 380 об. в толковании на Быт. 10:2. магѡ́гъ. ѿ сего сѫ т вси̑ ꙗ̑зы́ци. иже живѫ т на полꙋно́щи. коза́ри. рꙋси. ѡ̑бъри. бо́л̾гари . и̑ и̑нн вс̑и. У некоторых Греческих писателей от Магога производятся Скифы. (Bochart. Geograph. sacr. L. ІII. с. ХIII. Procopius in. Genes. X. – Μαγὼγ ἀφ’ οὗ Σκύθαι). Л. 386. сиꙵкло (сикль) еⷵ в̾ не́мъ число, сребрꙋ и̑ зла́тꙋ. цѧ т, ҂а҃, ти х҃ .

Правописание Русское, с употреблением юсов.

111 (по преж. кат. 20). Св. Афанасия Александрийского слова против Ариан, в лист полууставом, в два столбца, XV в. 228 л.

На первом белом листе написано, но после выскоблено: книга ст҃го николы вежицкаꙗ. аѳонасей, т.е. из Вяжицкого монастыря.

Л. 2. Слово ст҃аго афанасїаꙵ а̑рхїе́п҃па. алексан̾дрїи̑скаго на арїаны сло в҇. а҃ . Нач. Ереси е̑лико ѿ и́стины ѿстѹпиша. ѹмысливьше себѣ, неи́стовьство. (Орр. S. Athanasii Alexandrini. ed. Montfaucon. 1698. Paris. T. I. Pars 1. p. 405).

Л. 54. Слово ст҃аго а̑фанасїꙗ а̑рхиеп҃па александреискагѡ слово второе на арїаны. Нач. Азъ ѹбо мнѣхь ꙗко сѹщеи ѿ арїева неистовьства лицемѣрѣ (ib. р. 468).

Л. 128. Ст҃го афанасьꙗ на арїꙗны. слово третїєє. Нач. Арїонеистовиїи. ꙗко же мню ѹ̑ставивше си е̑диною. о̑стѹпьници. и престѹпници (іb. р. 550).

Л. 190. Ст҃го афа насьꙗ на а̑рьꙗ̀ны. слово д҃ . Нач. Все же елико гⷵь нш҃ь и спⷵсъ їс҃ хс҃ъ ꙗ̑коⷤ лѹка написалъ еⷵ сътворилъ же и̑ ѹчилъ. – Это не что иное, как послание св. Афанасия к епископам Египта и Ливии против Ариан; в некоторых Греч. рукописях оно считается первым словом против Ариан (ib. р. 270).

После сего на об. 212 л. тем же писцом (слич. л. 2. 4 об. и др.), только мелким, переходящим в скоропись, почерком написано: сїа книги бл҃гочестныѧ; нарнчемыѧ а̑ѳанасїи. повелѣнїем кнѧза на́шего болгарска. и̑менем сїмеона преложи иⷯ е̑пископ константин; в̾ словенскъ ꙗ̑зык̀; ѿ гречьскав лѣто ѿ начѧла мира. ҂ѕ҃. у҃ ід҃ инⷣ і҃, ꙋ̑чн҃к сыꙵ меѳодов̾; а̑рхїпі́скопа моравы. напса же иⷯ тѹдѡр̀ черноризеⷰ доѯов̾. тѣмъжⷣе кн҃зем̀ повелѣлъ; на ꙋстїи тычѧ. в лѣ т ҂ѕ҃ у҃ іє҃ и̑ндїкта ід.҃ идеже ст҃аа златаа цр҃квы новаа. сътворена єⷵ тѣмжⷣе кн҃зм̀. в̾ се ꙋбо лѣто ꙋ̑спе раб бж҃їи сего кнѧзѧ ѡ̑ц҃ь. в̾ блазѣ вѣрѣ живыи; в добрѣ и҅сповѣданїи г҃а нашего їѵ҃ х҃а. великїи и̑ чтⷵныꙵ и҅ бл҃говѣрныꙵ госпоⷣ нашъ кнѧз болгарскъ. и̑менем̀ борисъ; христїаное же и̑мѧ е̑мꙋ михаил. мс҃ца маїа въ в҃ дн҃ь; в̾ сꙋботныꙵ вечер. сеи же борись болгары крⷵтилъ еⷵ в лѣ т е̑тхь вехт и. въ и̑мѧ ѡ̑ц҃а и̑ сн҃а и̑ ст҃го дх҃а а̑мин̀. – В показание индикта при 6414 г. 10-го, а при 6415 – 14-го вкралась ошибка: 10-й индикт соответствует 6415 году. В этом году 2 мая действительно было в субботу. – Реку Тычу Шафарик находит в недальнем расстоянии от известного до ныне г. Варны в Болгарии (Славян. Древн. II, 1. стр. 358.). Так как здесь же надобно полагать и Переслав, древнюю столицу князей Болгарских (до 971 г.), а пребывание на устье Тычи трудившегося в переводе епископа, по повелению князя, представляется не случайным, но постоянным: то на этом, вероятно, основалась догадка, что Константин был епископом Переславским (см. Шафарика Расцвет Слав. письменности стр. 49. в Чтен. Истор. Общ. 1847 – 8 7). Тот же Константин, будучи ещё пресвитером, составил круг поучений на воскресные дни из бесед св. Иоанна Златоустого и др. (см. ниже ркп. Синод. библиот. 165.). – Название года крещения Болгар е̑тхь вехти остаётся не объяснимым.

Л. 213. Того же ст҃ааго афанаса е̑пⷵпа а҆леѯанⷣрскаⷢ҇ посланїе ѡ празницѣ паⷵхы. Нач. В̾чера братїе. ѡ нароцѣ. пасхы нѣчто гл҃ахомь. и̑ понеже быⷵ нѣкаꙗ распрѧ назнаменовахомъ. Это послание или, правильнее, слово на Греческом издано между беседами св. Иоанна Злагоустого, но ни ему, ни св. Афанасию Александрийскому не принадлежит (Орр. S. Ioh. Chrysostomi ed. Montfauc. Т. VIII. Spuria p. 274), как это открывается и из счисления времени ( κατὰ Ἀσιανοὺς p. 275). По указанию времени пасхи в тот год, когда писано слово, и в три последующие года, видно, что оно относится к 672 г. В слове сказано: л. 227 об. во́ле же бра́те. нн҃ѣ бывае҅ть въ дваꙵ ѡъмаго мц҃а. въскрныи дн҃ь. (т.е. пасха) на дрꙋгоѐ же лѣто въ з҃і. седмаⷢ҇ мцⷵа. и̑ пакы въ г҃ єє лѣто. к҃ѳ. въск҃ресныи бѹдеть (р. 284. Ἀυτίκα γοῦν, ἀδελφὲ, νῦν μὲν γίνεται δεύτερα ὀγδόου ἡ ἀναστάσιμος, εἰς δὲ τὸ ἐπιὸν ἑπτακαιδεκά τη ἑβδομου μηνὸς γίνεται, καὶ πάλιν εἰς τὸ ἑξῆς ἐννάτη ἑβδόμου μηνὸς, καὶ αὖθις εἰς τὸ τρίτον ἕτος εἰκάδι ἐννάτῃ τοῦ μιρνὸς ἡ ἀναστάσιμος γνωρισθήσεται). Все указанные числа, по нашему времясчислению, упадают на Апрель месяц, и именно на числа его 25. 10. 2 и 22-е, и пасха в 672. 673. 674 и 675 г. приходилась действительно в указанные числа (Ideler, Handbuch d. Chronologie. В. I. ѕ. 424).

На л. 226. тем же самым почерком, как и на ркп. 55. 61. написано: Ісповѣдника Харитона (см. Опис. отдел. II. част. I. стр. 31. 47.).

На об. 228 л. позднейшею скорописью написано: сиа кн҃га аѳанасиѧ алекъсаⷩдрискаго восеⷨ (ѕіс!) словъ на ариѧны цена дана денегъ два рꙋбли̑ дваца т пѧ т аⷧтыⷩ҇ .

О сей рукописи у Калайдовича в Иоанне экзархе Болг. стр. 14. и прим. 40.

Перевод четырёх слов св. Афанасия Александрийского, содержащих в себе опровержение Арианского лжеучения, представлял не мало трудностей писателю, который должен был выражать на языке, ещё не имеющем установившейся Богословской терминологии, и вообще необразованном, строгие догматические понятия защитника православия, и утончённые лжеумствования еретиков. Однако же он победил сии трудности, по большей части, счастливо: в его переводе мысли св. Отца передаются ясно, правильно, свободно; новоизобретённые им слова для некоторых отвлечённых понятий составлены часто удачно 80. – Слово о Пасхе, подробно раскрывающее основания, на которых утверждается изменяющееся с каждым годом, в известных периодах, определение времени празднования пасхи в Церкви православной, представляется в переводе менее ясным и вразумительным: но, по встречающимся в нём одинаковым выражениям с употреблёнными в словах против Ариан, может быть приписано тому же переводчику.

Обращая внимание на Богословский язык переводчика, заметим в нём следующее. В спорах с Арианами о Божестве часто встречаются слова φύσις, οὐσία, ὁμοούσιος, ὑπόστασις, ὕπαρξις, γενητός, ἀγένητος. Епископ Константин передаёт сии понятия такими словами: φύσις обыкновенно словом – сутьство (как и в послании о Пасхе 213) напр. 8. сн҃ъ и҅стовь сѹтьствомь присненъ есть ѡ̑ц҃ю. свои на приснѣ е́стества еⷢ҇ ( υἱὸς ἀληθινὸς φύσει γνήσιός ἐστι τοῦ πατρὸς, ἵδιος τῆς οὐσίας αὐτοῦ); φυσικὸς 146 об. 201 об. и др., также κατὰ φύσιν 147 об. – сутьственный. – Различие достоинства Сына по естеству или сутьству от у усыновления выражено в переводе так: л. 145 об. о҅въ сѹтьствомъ и̑ є́стествомь ( φύσει καὶ οὐσίᾳ), слово и̑ б҃ъ истовъ еⷵ... мы же сътворенїєⷨ и блгⷣтїю въсн҃вени быває̇мь ( θέσει). Ὀυσία постоянно переводится: естество, напр. л. 14. гл҃ющѹ сн҃ѹ ѡц҃а своєго сѹща б҃а ꙗвѣ еⷵ. ꙗко нѣ внѣѹдѹ. нъꙵ ѡч҃а єстества єсть. Отсюда ὁμοούσιος выражается у переводчика словом равноестествен, напр. л. 8 и др. и́стоваго ѡц҃а равноєⷵственъ сыꙵ. Ὑποστασις – состав (л. 8.), – и это выражение долго держалось в церковнославянском языке. Ὕπαρξις выражается словом – бышство; л. 13. ни ꙗко же чл҃кь ѿ чл҃ка рѡ́дисѧ сн҃ъ. да и̇ послѣдь же єⷵ ѿч҃а бышства ( ἵνα καὶ ὑστερίζει τῆς πατρῶας ὑπάρξεως). С этим сродны выражения, которыми Константин переводит слова: γενητὸς, ἀγένητος, – часто повторявшиеся в софизмах Ариан, – бывший, небышный л. 27 об. 80. и др. Отсюда л. 50 об. (плоть) бышащи єⷵ. и҅ здана ( γενητη καὶ κτιστή). Впрочем иногда употребляет и другие обороты речи: л. 16. нѣⷵ рожена тр҃ца ( οὐκ ἔστι γενητή ἡ Τριάς), л. 19. арїани держать. творенъ ( γενητός) єсть а не прнⷵсѹщенъ сн҃ъ; л. 11 об. гл҃ющѹ и҅ самомѹ гв҃и а̇зж єсть истнна. нъꙵ не гл҃щꙋ сътворена єсмь и́стина ( ἐγενόμην). Для означения бытия постоянного и самостоятельного ( τοῦ εἶναι) есть у Константина свои выражения: л. 107. зданїє ѹбо начаша бывати ( τὰ μὲν κτίσματα ἤρξαντο γίνεσθαι) бж҃їє же слово не и̇мѣꙗ начатокь єстованїꙗ ( τοῦ εἶναι), см. и 103 и др. Слова Господа в Апокалипсисе 1:8. он передаёт л. 10 об. сѹи и̑ бѣꙗ и̑ грꙗды, и далее тут же говорит: ѿ сѹѧ бо и̑ ѿ бѣꙗго̀ к̾то ѿиметь присносѹщеє.

Заметим ещё некоторые слова и выражения из церковного языка: л. 32 об. 34 об. и др. бл҃годѣть; 46 об. οἰκονομία смотрение; л. 47. διηκόνησανпосолъ створиша (послужили пророки), – сн҃ъ приде посолъ сътворити ( διακονήσαι), διακονία посол в значении посольства; 69. и мощи є̑го (Давида) ѹ насъ сѹть ( τὰ λείψανα); τῆς κοινωνίας 208 ком̾канїа, ἀκοινώνητος бе з ком̾канїꙗ ; 196 об. ἀπὸ τοῦ πρεσβυτερείου καθαιρεθέντες и҅зъ поповьства и̑зверженї.

По своему образованию обращают на себя внимание следующие слова: л. 2. 26 об. 45 об. 95 об. ѣдъ (вместо яд); 27. чисмѧ; 159 об. 178 об. 228 блазнь (жен. рода вм. соблазн); 48 об. непьщь (вм. непщевание, πρόφασις); 58. поⷣпорь (вм. подпора, ἒρεισμα); 161 подобьство; 59 об. бл҃гословественїа ( ἐυλογίας); 140. бл҃гословествїє; 138 об. бл҃гословествить; 165. 215 об. сполины (вм. исполины); 222 об. гыбенїꙗ ( λύμης); 227. памѧтнь̾ца и послыхы ( μνήμoνας μάρτυρας); λεξείδια 12 об. пер. словесьца, 59. бесѣдица; 54 об. 62 об. 220. небескаго; 214. лꙋньскыи; 221 об. пасхо́выꙗ (пасхальные); 5 об. щѹжⷣь и 6. стѹжⷣь ( ἀλλότριος, тоже л. 201 об.); 37 об. слово съвѹзное ( σύνδεσμος); 27. 83. 205 об. ѡ҅блишь (излишне); 30 об. и др. 223 приⷵ (вм. присно), и в сопряжении: 12 об. и 13 прнⷵсѹщь, (но 13. есть и присносѹщь); 23. 87. 198. изьвнѹ (вм. из-внутри); 192 об. ѹ̈триѹдѹ (внутри); 224. и об. 225. плад̾не (вм. в полдень); 221. продолѣє҅ть нѡщь (становится длиннее); 28 об. цѣсарꙋєть сн҃ъ ( βασιλέυει, и βασιλεύς часто пер. цесарь л. 132, – 7 раз. 194 об); 67 об. пораблѧше (вм. порабощаше); 55 об. не срамѣютьсѧ; 81. съмощраєть; 21. изъꙗшнѧють; 47. 169 об. мнѣти въч̾неть (начнёт, λογίσηται); 86 об. вычемь (вм. навыкаем, учимся, μανθάνομεν); 23. слѹти (слыть); 191 об. пъваꙗ (вм. уповая, ἐπαγγελλόμενος); 207. аще пъвають (дерзают, εἰ τεθαῤῥήκασιν).

В грамматическом отношении примечательны следующие изменения и сочетания: л. 37. грѣхови, 79. помощникови, 35 об. 41 об. ѡц҃еви, 113. 212. ѡч҃еви, 197 об. єпⷵпкѹ пома рѹмьскыма (твор. двойств.); 14 об. бѕ҃ѣ причѧщатисѧ мѣними єсмь (думаем приобщаться самому Богу, τοῦ θεοῦ μετέχειν λεγόμεθα); 100 об. сѐ б҃ъ нш҃ь не вмѣнитсѧ и́нъ к немь ( οὐ λογισθήσεται ἕτερος πρὸς αὐτὸν); 150 об. съчетатисѧ ємь; 223. притыкахѹ є самомь сп҃сѣ (приточно называли агнцем самого Спасителя, παρέβαλον, – отсюда притча παραβολὴ).

Для ознакомления с языком перевода представим ещё несколько слов и оборотов речи, в сличении с Греческим. Из имён существительных: при слове мир ставится весь л. 143 об. 190.; 20. арїєва – 141. маркиѡнова чѧдь ( оἱ περὶ Ἄρειον); 64 об. братꙋ чѧдь ἀδελφιδοὺς; 60. вѣрннкь є҅сть в̾ словесехь своихь б҃ъ ( πιστὸς); συνήγορος 181 пер. споглаголникь; 196 об. леѡ҅нтъ изрѣзаннкь ( ἀπόκοπος, скопец); 21. блехчи бо (сл. 123 об.) и҅ залтарннъ. и к҅речагъчи сѹщѹю и҅ первѣе̇ иⷯ рѹдѹ. кождо по своемѹ ремествеу дѣаае ( τέκτων γοῦν καὶ χρυσοχόος καί κεραμεύς τὴν οὖσαν ὕλην); 26. заⷣнїе кречагъчино ( τὸ πλάσμα τῷ κεραμεῖ); καί τὸν τρόπον ἐστὶ δήμιος 197 и҅ ѡ҅бразомь є̑сть. ꙗко и̑ кѹдрема; κάνθαροι (жуки) 189 жю́жели; 208 об. κατὰ τὸν ὅφινꙗко же смокъ; 123 об. хлевина ( оἰκία); 196 об. ἀπὸ ὀγδοήκοντα μονῶν ѡсмьдесѧть станищь (место остановки в пути); 219. попѹдилище ( ἀποτρόπαιον, но 222 об. прогонїтельство); 196 об. συκοφαντία обажение, 204. Συκοφάντας ѡбадителѧ; 52 об. ἀκολουθία погодїє, отсюда ἀκολουθως 131 об., ἀνάγκη 137 об. и 223 – погодь; 198 об. трѣсны ( κράσπεδα); 124 об. курелок – образ, подобие: 125 об. нъꙵ свои образъ именемь по томѹ же кѹрѣлъкꙋ по подобїю ( ἀλλὰ τὸν ἑαυτοῦ τόπον διὰ τοῦ ὀνόματος τὸν αὐτὸν τρόπον κατὰ τὴν ὁμοιότητα), 126. в неи̑ же (Церкви) кꙋрѣлокь єго (Иисуса Христа) бѣаше и̇ о̇бразъ ( ἐν ᾗ τύπος ἦν αὐτοῦ καὶ εἰκών), 146 об. н҅мѹ ще кѹрѣлок ь. сѹтьствено еди́ньство сн҃овне къ ѡц҃ю ( ἒχοντες ὐπογραμμὸν τὴν τοῦ υἱοῦ πρὸς τὸν πατέρα φυσικὴν ἑνότητα). При описании астрономических явлений употребляются выражения: л. 217 об. потомъ движенїю ѹже попѹстилъ ѹсрехльство дѣꙗти ( ἀνωμαλίαν, т.е. Бог попустил луне иметь не равномерное движение с солнцем); 213 об. равнины ( ἰσημερίαν, равноденствие); 223 об. стреченїе девѧтаго (часа, τὸ κέντρον τῆς ἐννάτης). Географические названия: л. 196 об. κατὰ Σαρδικὴν въ срѣдьци; 224 об. рѹмомь (вм. рїмлѧнѡм, как после приписано внизу).

Из имён прилагательных: словом сцеглый переводится Греческое μόνος: л 78 об. творить и҅ ѕнжеть прьвъ е̑динъ сцѣгла єдинаго ( ποιεῖ καὶ χτίζει πρῶτος μόνος μόνον ἕνα); 133. е̇сть бо и̇ самъ. въ е҅диномь и̇ сцѣглѣ и первѣ. ꙗко є̇динаго и сцѣгла и҅ перва. сцѣгло слово, об. сцѣглаго бж҃тва, – азъ сцѣглъ (на Греческом везде μόνος), тоже л. 81. 82. 135 об.; 223. недѣлѧ господьскыи тозъ ( τὴν τοῦ κυρίου ἐπώνυμον); 145. конн оревити ( θηλυμανεῖς); 227 об. видѣлъ литворна. и̑лѝ тра́гика гранеса ( ποιητικοὺς κόσμους ἢ τραγικούς); 199 об. ничесоже подѣлию не творѧть ( πάρεργον – лишнее, не нужное).

Из глаголов: л. 170. гатати ( στοχάζεσθαι); 15 об. острꙋꙗти арїан̾скꙋю єресь ( ἀνατρέπειν, – так пер. ἀνατρέπω и 212); 23. замѹжⷣати; ὑποκρίνεται 7. 190 об. личитсѧ, ὑποκρίνεται τὰς ἐκείνων ὅψεις 191. личитьсѧ лицемь иⷯ; κατηγορείτωσαν’ Αλέξανδρου 207. да кѹдѧть а̇лександра; 225. в̾се погыбе. все ѿбысѧ ( πάντα οἴχεται, πάντα ἀπέσβη); 194. съ земли пѹщенъ бѹдеть ( ὑπερόριος γένηται, значит: да будет за пределами, в ссылке, отсюда ἐξορισμὸς – ссылка на об. переведено: ѡземьство); 78 об. скарѣдѹѧ̑сѧ; 4. звѧѹщїь ꙗ в пирѣ съ плесканїемь ( τοῖς ᾄδουσι μετὰ κρότου т.е. с рукоплесканием, а не плесканием водою).

Из частиц: бьшїю – совсем, совершенно (так переведено на л. 6. παντελῶς, 54 и 151 об. τέλεον, 97. πάντως, 106. τελείως, 152 об. ὅλως), 14 об. своего є́мѹ (Богу) бьшїю сꙋща сн҃а ( ἴδιον αὐτοῦ σύμπαν εἶναι τὸν ὑιὸν); 4 об. 5 об. 6. и др. κατὰ πάντα вселическы; 54 об. εἰκότως (прилично), 84. 91 об. τάχα (может быть) пер. сегда; также читается 91. є҅дина сег̾да и та же є̑сть ( μία ἂν εἴη δήπου καὶ ἂυτη т.е. подлинно была бы одна и таже) и об. 172. не сегда ( εἰ μὴ ἂρα); 7. 9 об. и др. φέρε, 46 об. 151 об. 207 об. и др. εἶτα пер. воле; также переводится 21. ὦ Ἀριανοί воле а҅рїани; 25 об. ἂρ’ οὖν воле же ѹбо̀; а иногда прибавляется сия частица в начале речи: 25. 26. воле да никто же не мнить ( ἳνα δὲ μὴ τις ὑπολάβοι); καὶ γὰρ 17. 18. 25. 218 и др. пер. не бо иъ ꙵ, также пер. 40. καὶ μὴν, и 44. даже одно καὶ; 47 об. аще бы просто реклъ бывъ ти ѹмолчалъ ( εἴρηκε καὶ ἐσιώπησεν); 181. въ сьтѣ. ти ѕ҃і те пл҃мѣ.

Тексты Свящ. Писания переводчик часто представляет в своём переводе: л. 66 об. Быт. 19, 24. и҅ г҃ь ѡ҅дожⷣилъ есть, на содома и̑ гомора. ка̀мыкь смердѧщь и̑ ѡ҅гнь. ( θεῖον καὶ πῦρ); 12. Иер. 1:5. даже не сплескаю тебе въ чревѣ ( πρὸ τοῦ πλάσαι; на об. 64 л. и҅лѝ зданъ їлѝ сплесканъ, εἴτε ἒκτισται, εἴτε πέπλασται); 79. Мф. 6:27. можеть приложити к ращенїю сво́ємѹ лакотъ, 152 и 172. Лк. 2:52. спѣашесѧ премѹдростїю и ращенїємь – (в обоих местах по Греческий ἡλικία); 117 об. Мф. 22:30. на въск҃рнїе бо̀ ни женѧтсѧ ни посагають ( ἐν ἀναστάσει); 38. Деян. 2:24. раз̾сыпавъ болезни смр҃тьныꙗ, 66. Ин. 5:18. расыпаше сꙋботѹ, 104 об. и 117. 1Ин. 3:8. разсыплеть дѣла дїаволѧ (во всех трёх местах на Греческом: λύω); 14 об. 2Пет. 1:4. да бѹдѹть бж҃іа ѡ҅бещници сѹтьства ( φύσεως); 157 об. Рим. 5:14. цѣсартвова см҃рть ѿ адама до мѹꙵисеꙗ ( ἐβασίλευσεν); 34. 40 об. 154 об. Флп. 2:7. не въс̾хыщенїе сътворилъ ( ἡγὴσατο, – переведено неверно) – нъ ꙵ сам сѧ и҅стощилъ (40 об. излиꙗлъ, 155. смирилъ); 209. 2Тим. 3:13. лѹкави же чл҃ци и̑ гоити ( γόητες); 86 и 202 бб. Евр. 1:3. и начертанїе ѹпостаси его ( χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως); 62 и 105. – 2:15. и̑ ѡпростить сиⷯ ( ἀπαλλάξει); 89 об. и 119 об. – 4:22. и҅ ѿлѹчително помышленїи и̑ мьіслеи срⷣчныⷯ ( κριτικός). – Но согласно с древним текстом Апостола читается л. 98. Еф. 3:24. ѡблѣцѣтесѧ в новыи чл҃кь. здан̇ыи по бж҃їю, или, как далее: на бж҃їю ( κατὰ Θεόν); 209. 2Тим. 3:12. бл҃говѣрно жити ( ἐυσεβῶς).

Правописание Русское. Изредка попадаются юсы: л. 96. сѫдѧща, 120 об. вѣдѫ (Греч. εἰδότες), 201 об. сѫи (сый).

112 (по преж. кат. 360). Св. Афанасия Александрийского слова против Ариан, в переводе Епифания Славинецкого, в 4. д. скорописью XVII в. 159 л.

Теже четыре слова, какие помещены и в предыдущей рукописи ( 111.), только четвёртое слово поставлено Епифанием на 1-м месте. Конца последнего слова за утратою листов недостаёт. Перевод сих слов издан, вместе с словами св. Григория Богослова и др., в Москве 1665 г. Настоящая рукопись, как видно, служила оригиналом для сего издания. В ней находятся типографские пометы во всех тех местах, где в печатном издании оканчивается какая-либо тетрадь. Именно на об. 10 л., по печ. при последних словах 6-й тетради перед л. 48-м (по старой полуизглаженной разметке, в связи с предыдущими беседами Василия Великого, а по новой, со слов св. Афанасия начинающей особой щетъ, при последних словах 1 тетради перед л. 5) помечено: доⷲ҇, ѕ҃, ро з, з҃, чнⷵ м҃н . Подобные заметки встречаются л. 30 об. 50. 69. 90. 110. 131. 150., везде при окончании печатных тетрадей. Приведённые в сокращении слова означают: дошла тетрадь 6-я; разбирай; 7-я начинается числом, т.е. листом, 48-м.

Перевод писан рукою монаха Евфимия, ученика Епифаниева, с черновыми в тексте и на поле поправками (в печ. впрочем не принятыми) и выносками Греческих слов. Встречаются и собственноручные поправки Епифания Славинсцкого, но очень редко, л. 48 об. 150. 158 и др. Отметим некоторые из них: л. 72. вместо хода́таиствоваше Епифанием исправлено – среⷣствоваше; л. 77 об. вм. хꙋ́литивредословити; л. 78. вм. распѧстеукрестовасте.

Переводчик пользовался и древним переводом, какой представляется в предыдущей ркп. ( 111). Он удержал её перевод в словах κτίσμα л. 10. 12 и др. – здание, γέννημα 13 об. 25 и др. – пород, γενητός 42 и об. – бышный, ἀγένητος небышный и др.

На полях часто встречаются Греческие слова подлинника, иногда под ними и Латинские; цитуются места, откуда приводятся тексты Свящ. Писания, и показываются страницы Греч. подлинника, начиная с 283 до 498, по изданию: Opera S. Athanasii, Parisiis 1627 г. in f., которым пользовался переводчик; здесь же находятся разные замечания переводчика. Напр. л. 5. зрѝ чита́ѧꙵ латі́нской назва́нный апⷵлкїй сѵмвоⷧ; л. 17. нигдѣ апⷵлкїй гл҃емый сѵмволъ помина́етсѧ, ( не бо бысть когда̀) но̀ вездѣ нїкейскїй провѣствꙋетсѧ.

113 (по преж. кат. 361). Вопросы и ответы св. Афанасия Александрийского о Божестве и о воплощении Сына Божия, и толкование притчей Евангельских, в 4 д. скорописью, XVII в. 41 л.

Л. 1. Вопросы о Божестве и о воплощении Сына Божия, в числе 20. Вопроⷭ, а҃. что̀ есть бг҃ъ; ѿвѣ́тъ. Бг҃ъ есть сꙋщество̀ ꙋмное.

Л. 12 об. Рече́нїѧ и̑ толкова́нїѧ притчеꙵ ст҃а гѡ е̑ѵⷢ҇лїа. Вопроⷭ, а҃. и̑ди́те во преднюю ве́сь . Всех вопросов, или замечаний 133.

На Греческом Орр. S. Athanasii Alexandrini, Parisiis 1627. Т. II., первое собрание р. 436–450., второе р. 394–435.

Обе статьи в этом же самом переводе отпечатаны в Скрижали 1656 г. Москва, ч. 2, первая статья л. 146–195., вторая л. 1–144.

Но в рукописи сей перевод правлен позднее рукою известного монаха Чудова монастыря Евфимия, во всей первой статье и в начале второй. При этом исправитель на поле выписывал слова Греческого подлинника, а иногда и Латинского перевода, показывал содержание отделений и делал свои примечания. К 7-му листу приклеена бумажка, на обороте которой содержится окончание вчерне писанной Евфимием грамоты от лица Московского патриарха к Киевскому митрополиту об избрании на кафедру Переяславскую епископа и отправлении избранного в Москву для хиротонисания. Грамота писана до восстановления сей кафедры, которое последовало уже в 1701 г.

114 (по преж. кат. 478). Св. Кирилла, архиепископа Иерусалимского, огласительные и тайноводственные поучения, пергам., в лист, уставом, конца XII в. или нач. XIII., 271 л.

Л. 1. Под киноварною заставкою: кѵрила а̑р̾хие̾п̾пⷵа і̑ерⷵлимьска ѹүениꙗ ї пьрѣниꙗ̆ къ жидомъ н҃і. Слово предъогласительное, нач. Ѹже блаженьства волѧ̆ (чит. воня) на въі. ѡ̈ просвѣштаѥмнй. Конца его недостаёт. Оно прерывается на л. 7 об. словами: й враүь зазорьнъ бѹдеть. тако й катихѹменъ. (По изданию творений св. Кирилла Иерусалимского на Греческом языке, с Латинским переводом, Paris. 1720 § 12). – Недостаёт и всего почти первого поучения огласительного. На л. 8 только его окончание, нач. словами: тъштѧниѧ̇ и̇стѧзаѥмъ ѥси (Graec. Catech. 1. § 6). Видно, что утрачена в рукописи целая тетрадь.

Л. 8 об. Оглашениѥ⁘ в҃⁘ Нач. Люто ѥ грѣхъ. и̇ недѫгъ тѧжькъ дш҃и. закона прѣстѹплѥниѥ.

Л. 18 об. Поꙋүение̾⁘ г҃⁘ Нач. Веселитесѧ нб҃са. и̑ радѹи̇сѧ землѥ. хотѧштнихъ ради ѹсофомь о̇краплѧтисѧ.

Л. 29. Поѹүениѥ. д҃. Нач. Подобитьсѧ добрѣи̇ дѣятелѝ злоба. Поучение прерывается словами: разѫмѣ ли възлюблѥниүе. понѥликѹ же подобаѥть нъінѣ ꙗже о̇ дш҃и. прии̇ми противѫ силѣ. и̇ о̇ тѣлеси своѥмь. слово. (Graec. Catech. 4. § 22). Но обещанного здесь слова о теле, и других наставлений, заключающихся в сем оглашении (Graec. §§ 22–37), нет. Опущено и всё оглашение 5-е. Но счёт следующих оглашений ведётся в рукописи так, как бы не было никакого пропуска.

Л. 40. О̇глашениѥ⁘ є҃. (чит. 6-е.) нач. Блгс҃лвлѥнъ б҃ъ оц҃ь г҃а нашего іс҃ х҃а.

Л. 63. Поѹүениѥ (д.б. 7-е) Нач. О̇ божий ѹбо ѥдинонаүалии̇ довълънѣ нами. въүерашьнии̇мь дьне. къ вамь гл҃ано бъість.

Л. 72. О̇глашениѥ. з҃. (д.б. 8-е). Нач. Вѣрованиѥмь ѹбо. е̇же въ ѥдиного б҃а. вьсѹ многобж҃ствѫнѹю посѣкаѥмь льсть.

Л. 75 об. Ѡ̇глашениѥ. и҃. (д.б. 9-е). Нач. Плътьнъима ѹбо о̇үима видѣти б҃а не можьно ѥсть.

Л. 85 об. О̇глашение ѳ҃. (д.б. 10). Нач. наѹүении̇ вѣровати. въ ѥдиного б҃а оц҃а вьседрьжителѧ̆. и въ сн҃а ѥдинородьнааго вѣровати дльжьнѹють.

Л. 98 об. Оглашении̇ (д.б. 11). Нач. Ꙗко же ѹбо. въ і҃с х҃а надѣѥмьсѧ. довьльнѣ противѹ силѣ нами реүено бысгь. въүера намъ прѣданыи̇ми.

Л. 111 об. О̇глашение̇. а҃і. (д.б. 12). Нач. үистотьнии̇ сьвъскрьмленнци. и̇ цѣломѫдрьѧ ѹүеници. Здесь на об. 128 л. после слов: и пакы коѥ ѥстьство рѹкѹ үл҃вүѹ, пропуск, с нарушением смысла (Graec. Catech. 12. § 28–33). После пропуска речь продолжается: осѧжѣте мѧ и видите ꙗко дх҃ь плъти и кости не имать. Пропуск этот, как и замеченный в 4 оглашении, происходит не от утраты листов в настоящей рукописи.

Л. 129 об. Поѹүениѥ. в҃і. (д.б. 13). Нач. Похвала ѹбо сьборьнѣи цр҃кви. вьсе дѣꙗниѥ ии҃сво. похвааа же похвалъ ѥсть крьсть. И здесь также на л. 147 об. пропуск после слов: тѹжаахѹ же. потаивъшесѧ ап҃ли (Graec. Catech. 13. §§ 25–29.). После сего пропуска речь продолжается: правьдьнѣ прѣжде плакаашесѧ васъ исаиѧ. Но опущенное на л. 147 об. написано далее в том же поучении л. 149. дивьно ѹбо прорицаноѥ. Из сего видно, что замешательство произошло от перестановки листов в рукописи, с которой списывал писец, или ещё ранее.

Л. 156 об. Оглаⷲ҇ниѥ. д҃і⁘ Нач. Весеансѧ иѥ҃лме. и ликѹите вьси аюбѧщеи іс҃а въсталь бо ѥсть.

Л. 175 об. Оглаⷲниѥ⁘ є҃і⁘ Нач. Хв҃о пришьствнѥ. повѣдаѥмь. и̇ не ѥдино тъүню. нъ и̇ вътороѥ.

Л. 196. О̇глаⷲ҇ниѥ⁘ г҃і⁘ Нач. Дх҃вьна истнною трѣбѣ дара ѥсть. да о̆ дс҃ѣ ст҃мь побесѣдѹѥмъ.

Л. 215. Оглашениѥ⁘ з҃і⁘ Нач. Въ прѣжьнимь сего о̆глашении̇. о сьвѣдѣниихъ дх҃а ст҃ааго. малѹ нѣкѹю үасть противѹ силѣ ськазахомъ.

Л. 235. Оглашение̇. н҃і⁘ Нач. Корень вьсемѹ бл҃гдѣꙗнию ѥсть. въскрьсновеннѧ надежѧ.

За сим следуют, без особого заглавия, пять тайноводственных поучений.

Л. 252 об. Таинѣ⁘ ѹүениѥ⁘ а҃⁘ Нач. Люблѧахь вамь и дрѣвле истоваѧ̇. и възлюбленааго цр҃квьнааго үада.

Л. 256. Поѹүеннѥ⁘ таиноводьно. в⁘ Нач. Потрѣбьна намъ дн҃е дн҃е ( καθ’ ἡμέραν) таина наказаниѧ. н ѹүениѧ новѣи̇ша.

Л. 259. Поѹүениѥ отаиньно. г҃. Нач. Въ х҃а крьстивьшесѧ и въ х҃а облькьшесѧ съовразьни бысте сн҃ѹ бж҃ию.

Л. 262. Оглашениѥ таинѣ ѹүительно. д҃. Нач. и самоблаженааго павьла ѹүѥниѥ довьльно бысть извѣстивыи о бж҃нѧхь таинахь.

Л. 264 об. Оглашениѥ таино є҃. Нач. Бж҃нѥмь чл҃вколюбьѥмь. въ прѣждьниихь сьбьраныихь. довьльнѣ слышали ѥсте о крьщении и помазднии.

В рукописи находятся следующие подписи: л. 234 об. гн помози рабу своѥму ивану романовицю. Эта подпись сделана на поле весьма мелким почерком.

На конце, л. 270 об., почерком более крупным, нежели как писана вся рукопись, написано: г҃и помози рабѫ своѥмѫ. ѳеѡдорѫ⁘ коньүавъшѫмѫ⁘ книги сиѧ̆. даи ѥмѫ б҃ъ оставлѥниѥ грѣховъ.⁘ и раба бж҃иѩ⁘ кон̆стѧнтина. писавъшѫмѫ книгы сиѧ⁘ аминъ. Ниже сей подписи следует другая, глаголитская, писанная не твёрдою рукою:

Последние две буквы, как видно, в средине отчасти повреждены стёкшими с пера чернилами. В вышеизображённых начертаниях можно читать: спаси г҃и полита. Впрочем последнее слово не совсем соответствует начертаниям. Против глаголитской подписи есть ещё кирилловская: г҃и помилѹи; но едва ли она может служить к объяснению глаголитской.

На последнем 27І л. дурным почерком написано: ни во ръібъі глаⷵ ни во пиѧниць ѹ̑мѹ. Подобным же почерком ниже приписано: книгъі: ст҃ь бц҃ь: исправль: вьръі: и законѹ правомѹ: изложьно кюрилъмо архиепискѹпомо: на жидъі. и на ерьтикъі: и на търкомьнъі: а кто сиѧ книгъі: үтьте: многѹ по(ль) зѹ приобрѧщьть и р. . . Далее угол листа оторван. Буквы ц и ч в сих подписях писаны одинаково, именно в виде обратного ц.

На стороне также небрежным, но древним почерком написано несколько названий Славянских букв: азъ боукъ вѣд глаголь добро ѥсть живѣть зѣло.

Глубокая древность перевода согласительных и тайноводственных поучений ср. Кирилла признана уже филологией. 81 Недавно найдены г. Григоровичем листки весьма древнего их списка, на Афоне, в пирге св. Саввы, принадлежащем к Монастырю Хиландарскому, и изданы в свет 82. В России, по описаниям, ещё прежде был известен список поучений св. Кирилла, XIII столетия 83.

Список Синодальный надлежит отнести к концу XII., или к началу XIII ст. Сокращённое ѿ в нём почти не употребляется. В первый раз замечено в заглавии поучения 3-го л. 18 об., и далее, в том же поучении, при конце строки л. 21., тоже при конце строки л. 75. и в надписании поучения 129 об. Вместо щ, на первых 49 листах почти постоянно пишется шт; но далее попадается изредка и щ, – с л. 86., где начинается 9-е поучение, чаще, и наконец почти постоянно. Буква ї в письме не встречается, за исключением имени Господа Иисуса, или при конце строки, напр. л. 102., или в счёте. Буква ѕ употребляется также только в счёте. ѳ часто заменяется буквою т; ѡ встречается при звательном падеже. Вместо ъі весьма часто употребляется ы, равно как и ъ вм. ь.

Правописание Русское, но часто удерживает и особенности Болгарского, или неправильно их изменяет. Всего чаще это обнаруживается употреблением и заменою букв: ѧ, ꙗ, ѫ и ѭ. Буква ѥ употребляется не только как гласная чистая, но и после л и н, – однако же не везде; иногда в таком случае над простою є ставится точка или кавычка, как бы над гласною чистою; тоже делается и над и после л и н. напр. л. 34. въ кораблй, 58. на о̇гнй.

Вместо глагола: есть часто пишется одна буква ѥ, л. 8 об. 27 об. 49 об. и др. Но и наоборот, слова сокращаемые иногда пишутся вполне, напр. л. 15 об. къ давыдѹ, 54. съпасениѥ. Не однократно и имя Господа Иисуса означается без сокращения в начале, напр. л. 16 об. а̇ и̑і҃сь не дасть ли о̇ставлѥинѧ грѣховъ; 141 об. а иі҃сь млъүааше; 129 об. вьсе дѣꙗниѥ инс҃во; 130 об. дрѣвомь ии҃свомь.

Чтобы яснее были видны особенности правописания Синодального списка, и для сличения с изданными отрывками древней Святогорской рукописи, представляем здесь начало четвёртого оглашения.

Л. 29. Подобитьсѧ добрѣи̇ дѣтелй злоба. и̇ плѣвелъ иѫдитьсѧ. пьшеница мьнимь быти. о̇бразьмь ѹбо въ пьшеници ѹподоблѧѩсѧ. оть въкѹшениѧ же расмотрьливыи̇ми и̇зоблиүаѥмъ. и диѧволъ же прѣо̇бразѹѥтьсѧ въ а̇нг҃ла свѣтьла. не да възвратитьсѧ и̇деже и̇ бѣ. нъ да прѣльстить үл҃вкы. ꙗко же бо наковально жестоко ср҃дце сьтѧжѧвъ. непокаа̇ньно ктомѹ имать йзволѐннѥ. нъ да равьно а̇нг҃лмь живѫщаꙗ. помраүениѧ̇ тьмоѭ. и̇ невѣрьства гѫбител̀ьныи̇мъ. о̇бложить ѹстроѥниѥмь. мнози вⷪльци о̆бьвъходѧть въ одеждахъ о̇вьүахь. о̇вьүа ѹбо о̇дежда и̇мѫште. нъ не и̇ зѹбы и̇ ногъти. нъ кротькоѭ о̇бложени кожеѭ. тьлѧштни̇мь неүьстнѧ̇ о̇ть зѹбь о̆бливаѭть ꙗдъмь. тѣмь же трѣбѣ намъ ѥсть бж҃иꙗ бл҃гдѣть. и̇ ѹмъ трѣзвь и̇ видѧштн о̇үи. да не зизаниꙗ ꙗко пьшеницѹ. ѧ̇дъше невѣдъствьмь врѣдни бѹдемь. ни въл̆ка о̆вьцѹ мнѣвъше ѹѧ̇дени бѫдемь. ни а̇нг҃ла бл҃готворива. диѧ̇вола непьштевавъше. пожьрти бѹдѹть. о̇бьходить бо ꙗко львъ ревы. ишта кого пожрѣти по книгади. сего ради цр҃кы наказаѥть. сего ради нынѣшьнѧѧ̇ ѹүительства. сего ради поүитаниѧ.

Обращая внимание на грамматические формы языка заметим в именах существительных; л. 169 об. врагови, 175 об. оц҃еви, 208 об. үл҃вкови, 157. 163. хс҃а (Христоса); 189 об. тѧ земледѣлѹ (винит. γεωργὸν); 104. ѡ̈ дрьзѹше ( ὦ τολμηρότατε). Двойственное число обыкновенно выдерживается: л. 50. цр҃квьнаѧ старѣишинѣ (дв. им.); 48. двѣ бж҃ствѣ сѹшти; 176. сѹгѹбѣ съиитии̇; 165. по дъвою дьнѹ (дней); 185. даствсѧ до врѣмене. и̇ врѣменѹ и̇ полъ врѣмене; и далее: врѣмени же дъвѣ. В окончаниях множ. числа замечательно: л. 74 и др. цр҃е (цари), 70 об. дѣлесы (тв.). В склонении имён прилагательных: л. 16. звѣздьнѹѹмѹ, 191. ст҃ѹѹмѹ дх҃ѹ (и большею частью так); 69 об. неиздроүьномь (неизречённым) чл҃вколюбьѥмь; 3. свѣштамъ невѣстьннүамъ (дат. мн.); 85. многомъ и̇ и̇нѣмь съвѣдѣтельствомь о̇ставленомь (мн. дат. самост.). Л. 34. да мы отъ грѣхъ свободь бѹдемъ.

В местоимениях; л. 49 об. въ нѣ въпасти (вм. в ня, т.е. в неподобная); 24. ции̇ (кии) сѹть плоди покаа̇ниѧ; 55 об. съ цѣми сѧ съүетаѥть; 55. нѣцѣми; 77. подъ цѣмьжде (от местоим. кийждо).

В глаголах: л. 13 об. хошти ли (сокращ. вместо хощеши, – и это на одной странице троекратно, л. 53. два раза); 20 хоште ли (вм. хощете); 174 об. принесъ жрьтвѫ въиньно сѣ ( εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν, Евр. 10:12.); 9. жежеть (жжет); 19 об. събираа̇ть, 43 об. пытаать, подобаать, и др. (вм. сбирает и пр.); 12. ѹсѣлѣѥть и̇ (поселяет); 26. ѹмрѣтъ (сов. 3 л.); 166. не обладе въселенѹю; 14 об. йстаи̇ слъзами похотьливѣи̇ о̇үи ( ἐξέτηξε); 164. отидоста о̇нѣ (двойст. жен.); 235 об. ѹтопъшаѧ рыбы сьнѣлъі сѹть (утонувших съели рыбы); 163 об. не боитасѧ, 164. рьцѣта (повел. двойст.); 260. сьпгретисѧ (съпогребстись); 176 грѧдеть приѧтъ (неоконч. достигат., но в рукописи оно встречается редко). Как вместо глагола есть употребляется в письме только ѥ (см. выше), так вместо несть встречаем – нѣ: л. 260 об. ст҃оѥ муро нѣ ктомѹ просто; 9. и др. ѥсмъ вм. есмы; 115. вътораа̇ бы прѣи̇мьника үл҃вүа рода. каинъ. то ли ( δὲ) а̇вель (здесь бы двойст. прошед, если только нет описки); 140. аще бымъ любимълъ (чит. любил) живъ быти ( εἰ ἐφιλoζώησα – если бы любил жить); 98. аще прѣжде бы вѣрьнъ (3 л.). Причастия: л. 4 об. вѣды и 184 об. вѣдъ; 82 об. не двигнысѧ (не двигнувшись); 21. поставл̆ь, 174. посаждь, 182 об. въсхыщь, 228 об. поѹщь, 43. 83. 89 об. веаениѥбж҃иѥ ѥсть гл҃ѧѥ, 87. о̇үищаѧѥ (прич. наст.) 119. ꙗвивъи̇сѧ, 235 об. ѹмьрьи. 165 об. прикосъсѧ, 166. не прикосьшнисѧ ѥмь (не прикасавшиеся к нему); 170 об. како не вѣрѹемъ бѹдеть хс҃ь въскръсль.

Переводчик свободно образует нужные ему слова из запаса своего языка, или пользуется готовыми, приспособляя их к данной мысли. Много встречается у него имён существительных, с окончанием на ство, напр. л. 5. вол̇ьство ( προαίρεσις), 32 об. страстьства ( τὸ πάθος), 152. дѣаньство ( ἐνέργεια), 58. хвативьство ( ἁρπακτικὸν) и пр. – От наречия мимо он составляет: 171 об. мимоүьствомь ( ἐν παραδρομῇ, мимоходом). По примеру Иоанна экзарха Болгарского, называет органы чувств 260 об. 270. чувитва. Иногда слогом ѹ заменяет предлог от; л. 33 об. и др. да ни ѹтѹждиши (отчуждишь); 65. ѹлишѧти (лишать), 270. о̇бьщьства сѧ не ѹтрѣшаите (отрешайте), 48. ѹкромити б҃а свойхь тварий ( ἀπαλλατριῶσαι – отчуждить), 101 об. ѹлагаѧ̇и рожденаӑго ( ἀθετῶν – отвергающий). Единообразно составлены и следующие слова: 268. ближикамь, 58. приснакомь ( γνησίοις), 52. мѫжакъвъ ( ἀρσενοθήλης).

Чтобы ближе познакомить с языком переводчика, представим ещё несколько примеров:

Л. 59 об. инвариѥ. и градариѥ (земледельцы, садовники); 138 об. мѣдари, зьдари ( χαλκουργοὶ, κεραμεῖς); 239 об. корабьүии. и зьдъүии. и дрѣводѣлѧ ( ναυπηγὸς καὶ οἰκοδόμος καὶ ἀρχιτέκτων); 237. николи же тризнодавьца (им. пад.) ѥціе доблествѹющиихь вѣньүаваѥть ( ἀγωνοθέτης, ἀγωνιζoμένους); 164 об. ѹтолиша о̇н̇мы...тогдашьнии о̇н̇ми на срѣбрѣ продаша истинѹ ( στρατιῶται, воины, тоже и л. 168 об); 206. сока не бѣ. послѹха не бѣ ( κατήγορος, обвинитель); 61. и̇ (людей) протлаүьникъ горьшнихъ ( τοὺς ἀκολαστῶν χείρονας – хуже развратнейших); 240 об. ꙗко нз навии въскрьсе ( ἐκ νίκρῶν ἀνέστη); 12. штюдове ( оἱ γίγαντες); 32 об. εἴδωλον тѣлище, τὰ εἴδωλα 55 об. тѣлеса неприꙗзнина; 115 об. и үары дѣꙗахѹ. и кови зьрѧахѹ ( καὶ ἐφαρμακέυοντο καὶ ἐκληδονίζοντο); 255. кови. враженнѧ. или обѹзы ( οἰονοσκοπία, μαντεία, κληδονισμοί); 149 об. къшеннѥ о н̇ѥи (ризе Господней) бысть воиномъ ( λαχμός – жребий); 55 об. врачевьскомь балованиѥмь йсцѣлити ( διὰ τῆς ἰατρικῆς ἐπιμέλειας); 40 об. коѥ (из звёзд) ѥсть дьньница ( φωσφόρος). коѥ ли прѣходьиѧ̆ ( ἕσπερος); 81 об. о̆во (в виноградном древе идёт) на рѹүица о̆во на грознь ( τὰ δὲ εἰς ἔλικας – кисти виноградные, – τὸ δὲ εἰς βότρυν – ягоды); 78 об. пладьне, 59 об. быль ( βοτάνη), 149 об. одѣша и о̇стежию үръвлѥною ( χλαμίδα κοκκίνην Мф. 27:28.); 155. и о̇ котызѣ жрѣбиѧ възвръгьша ( περὶ τοῦ χιτῶνος); 170. повоѧ ( ἃ πτεριβαλλόμενα); 155 об. воинъ прободыи ревра лѹщею ( τῇ λόγχῃ – копием); 226 об. ѹүениѧ ометию ( σαγήνῃ – сетию); 59 об. дрѧсельство постьноѥ ( τὸ στυγνὸν τῆς νηστείας – суровость, строгость); 153 об. тѹньбы ради ( διὰ τὸ δωρημαῖον); 157. жѧлованиѥ ( τὸ πένθος); 60 об. добры отьдаждь бл҃гдѣтьны ( καλὰ τὰ ἀμοιβᾶια τῆς χάριτος – прекрасное воздаяние за благодать); 180. прѣдажа ( προδοσία – измена); 242 об. въ осрамѹ ( εἰς αἰσχύνην); 195. и̇но рекло (речение ῥητὸν); αἴλουρος (кошка) пер. 47. и 156. кѹна.

Л. 31 об. Б҃ь ѝнокъ (вм. единственный, μόνος), 32 об. инокаӑго, 105. и̇нока (род.), 18. мѹдьнъ на мѹүениѥ (медлен), 24. не сѹмѧживъ сѹднй ( ἀδυσώπητος – неумолим), 228 об. (Филипп) зьванъ ан҃глмъ гн҃мь бл҃госумьнѧсѧ. живааго (чит. бл҃госѹмѧживааго) ради мурина каженика ( διὰ τὸν ἐυλαβέστατον Ἀιθίοπα τὸν εὐνουχον; но далее εὐλαβὴςговѣнникъ); 234. и на грѹбѣхь и на трѣбѣхь ( ἐπὶ ἰδιώτων καὶ ἐλλογίμων); 192. притранъ сѹдъ ( φoβερὰ ἡ κρίσις); 41. краѥпытанааго ( τὸ ἀκριβὲς), но 68. 140 об. зелопытный; 43. краѥвѣтвьнаа̇го състава ( τῶν ἀκροδρύων ὑποστασις – древесные плоды); 97. спори бывьше ( πληθυνθέντες – умножившись); 215. писаныи̇хъ спорынѥю ( τῷ τών γεγpaμμένων πλήθει); 227. ꙗно срагомь имъ быти ( τοὺς φοβεροὺς – страшным) и л. 234 об. орѹжиѥ сраго бѣсомь ( φρικώδης); 181. слово поснвьно ( πιθανὸς), 54 об. вм҃всѧлӗнъ ( θεόπλιρκτος).

Л. 62 об. Стадьствѹй сь о̆вьцами ( συναγελάζου – ходи в стаде); 22. ти потомь (Илия) съиѫзньствова на нб҃о ( ἱππηλατεῖ – на конях возносится), 50 об. сьнориста ( κατήγαγον – низвергли), 51. привъздоблѥва же злобою ( ἐπηγωνίσατο τῇ κακίᾳ – пристал к злобе); 79 об. въ нощи ѹстрлблѧѥмьсѧ ( ἀνανεοῦμεθα – обновляемся); 209 об. да не дореүеть дс҃ѣ ( μεμφέσθω); 112 об. іс҃ь лѣковати ( ἰατρέυειν – врачевать) хотѧ ѧсаломь үл҃вүства прѣпоѧсавьсѧ ( λέντιον); 141. на кого исплазисте ѩзыкы ваша (Исаии 57:4. ἐχαλάσατε – изсунусте); 182. прѣже о̇бади диѧволъ ( προδιέβαλεν); 49 об. обиноватисѧ ( μισεῖν); 59. пойма ѥмѹ цр҃ь о̇ льжи ( ὠνείδησεν); 82 об. възнышивъшасѧ видѣти о̇рьла, – птица занышьшасѧ; 79. а̇ зимѣ (дни) крѹпѣѭште ( συστελλόμεναι – укорачиваются); 239 об. ср҃дце стаүѹже ( πάλλουσαν – биющееся); 259. люүааше бо сѧ отъ тѣла дѹша (здесь предлог от совсем отделён от глагола). Подобным образом сказано: 197. никтоже да не лѹүить ветьхааго о̇ть новааго завѣта.

Л. 41. О̇диньде сьберемьсѧ ( ὁμοῦ вместе); 236. а дрѹгыимь дрѹгоиде (в ином месте); 133 об. 183. 262. секратъ ( ἀρτίως – лишь только, сей час); 157 об. 174 об. нынѣүѹ (вм. ныне); 247. стрьмь ( κυρίως – собственно); 56. отъврьнь; 166. большьми, 52 об. вѧштьшиѝми (вм. более, вящше), 48. лъжнѭъ ( ψευδῶς); 2. а̇ли б҃ь не испытаѥть ср҃дца, тоже 15 об. 119.; 43. и др. да ли (при вопросе ἆρα вм. еда ли?); 83 об. 146 об. дѣ и̇ли ( τί γαρ – уже ли?); 52 об. воле е̇ли си того неүьстьнѣѥ. е̇ли си того үьто о̇каӑнѣее ( ἆρα ἒστι τι τούτων ἀσεβέστερον; ἒστι τι τούτων ἀθλιώτερoν); 79 об. боле, не въ ношти ли ( ἆρα οὐκ ἐν νυκτὶ); ἆρα καὶ τούτο γέγραπται 149 об. пер. ели си но семь писано; 164. бѹде ли си и се писано; 77. цѣли (чит. цѣи, καὶ τοι γε – хотя); 81. цѣи̇ ( καὶ τέως); 12 об. ӗша сѧ покаӑли ( καὶ εἴγε μετανόησαν – о еслибы); 4 об. и др. ἐπειδὴймъже; 247 об. не бо нь ( καὶ γὰρ после отрицания: ибо и...), 182 то нъ паүе ( καὶ μάλιστα); 48 об. πάντως που сперва переведено вьсѧко нѣкде, – при повторении той же фразы: то ѹто кде.

В переводе обращают на себя внимание и следующие места: л. 1 об. и̇стовыи̇ привѣтъ ( ἡ πρόθεσις γνησία – искреннее намерение), 3 об. ӑзъ запрѣштаѭ ( παραγγέλλω и 71. παράγγελμα – запрещение); τραύμα 11 об., 23 и др. – вред, 33 об. подоврѣдъноѥ (ошиб.) намъ въсприи̇мъ үл҃вүьство ( ὁμοιοπαθῆ), 43 об. без врѣда ( ἀπαθῶς), 58. слѣпить и сл҃нце врѣдьныꙗ оүима ( ἀμβλυωποῦντας – слабых глазами); τάγμα вообще пер. чета, 128 об. үрьньүьскаѧ үета ( τῶν μοναζόντων τὸ τάγμα), 50. (Пётр и Павел) добраѧ̆ вър̆ста ( ξυνωρίς – чета, пара); φερώνυμος 88. и 228. тѧклоименытыи, 62 об. бѹдн клѫүимъ кѹньць ( δόκιμος τρκπεζίτης), 101 об. сн҃ь ѹбо бж҃ии̇ ѥ̇сть родъмь а̇ не творомь, как и в переводе слов Афанасия Александрийского (οὐ θέσει – а не по усыновлению), 189. а̇нг҃лы о̇рѹжьникы и̇мѣѧ ( δορυφοροῦμενος); 135. все на блаванѣхь пр҃рүстѣхь написано ѥсть ( ἐν στήλαις προφητικαῖς – на столбцах), 216. бл҃гоүьетиꙗ сьмотрь ( ὁ τῆς εὐσεβείας σκοπὸς – цель); 256 об. о новокрещённых: масльліь дрѣвѧиыи̇мь ( ἐλαίῳ) мажеми бѧасте оть врьха главьнааго даже и до дола ( ἕως τοῦ κάτω); 169 об. е̇п҃скѹпѹ прѣдѣла сего ( παροικίας); 190. νηστεία а̇лъкаа̇ниѥ, но 14 об. поштениѥ. Переводя слова св. Кирилла об Эонах Василидовых: βυθός и σιωπὴ, переводчик первое передаёт словом: глубина, а последнее выражает словом: молчал или молчаль: 51 об. роди мльүалъ. ӑ о̇ть мльүали роди слово. 13 об. 52. 209. τρόπος (образ жизни) перев. штѹдь, подобным образом и 17. львовьскѹю штоѹдь ймъі вѣ ( λεονώδη τὴν προαίρεσιν); 14 об. ἄρχοντες (при Давиде) болѧре; διάδημα 157 об. 175 об. 223 об. ѹвѧсло; 190 об. живомаѧ̇ землѧ ꙗко строка ѥсть посрѣдѣ нб҃се ( κέντρον, точка); ἀκτὶν – луч и ἀυγὴ – сияние обыкновенно переводятся заря; κεραυνόμενος (громом поражённый) – растресновенный, κεράυνωσις 154. растрѣсновениѥ, а 47 об. трескание; 82 об. о̇вы (из птиц) ѧ̇зыкъ и̇мѫть гласа красьна ( γλῶσσαν μουσιπὴν) о̇вы же вьсѣми пьстротами. измьчьтаны сѹть периѥмь ( τῇ ζωγραφίᾳ περιπεποίκιλται, живописно украшены перьями); 138 об. отъ дробьнааго каменнѧ̇ ( ἐκ τῶν χαλίκων – камышков); 91 об. а̇ште сѧ облѣните. то не на мънѣ бѹди дорока ( τὰ τῆς μέμψεως, не на меня гнев; слич. выше доречеть). Так же, как в прочих древних рукописях, переводятся различно: ἀρετὴ 29. 246. добрая детель, 32. 247 об. добровольство; παράδεισος на одних и тех же страницах то порода, то рай, – 47. 148 об. дн҃ьсь съ мною бѹдеши въ породѣ (Лк. 23:43.), но здесь же: въ раи, 172 об. павьлъ же (восхищен был) на нб҃о й въ породѹ; ὁ κόσμος (мир) 177 об. – ѹтварь, 256. страны и мир; παράκλητος (о Духе Святом) – параклит, иногда утешьник 50. 216 и об. 222 об. 235 об.; θυσιαστήριον 250. трѣбьникѹ, об. ольтари.

Перевод поучений св. Кирилла Иерусалимского отличается правильностью, чистотой и ясностью. Простота изложения сих бесед не мало облегчила труд переводчика. Он не стесняется буквою, иногда парафразирует, и одним и тем же словам даёт различные значения, сообразуясь с связью речи. Доказательства на это можно было видеть и в представленных примерах. Прибавим к этому: л. 246. ꙗко въ слѹжьбьницѣ ( ἐν Λευιτικῷ – в книге Левит); 172. іс҃ь же възиде къ въстокѹ дьври тисовьіѧ ( πρὸς ἀνατολὰς τοῦ χειμάῤῥου κέδρων – потока Кедрского); 237 об. поганнинъ сы ( ὁ ἕλλην). Замечательно прибавление к имени Иисуса Навина в поуч. 17-м л. 211. Чтобы отличить его имя от имени Господа Иисуса, переводчик прибавляет к имени сына Нунова слово образьны.

В церковно-археологическом отношении примечательны следующие выражения, употребляемые переводчиком: Греческое διάκονος л. 209 об. и везде он переводит словом диѧкъ; 250. въ минѹвъшаѧ сего мѧсопѹста дн҃и ( τῆς τεσσαρακοστῆς – четыредесятницы); 265 об. таүе нерен гл҃ть (на литургии) похвалимь г҃а ( εὐχαρηστήσωμεν – благодарим); 254 об. слова отрицающихся от сатаны при крещении: (отрицаюся) вьсеѧ ѹкоризны ѥго ( τῇ πομπῇ – гордыни); 5 об. заклинания крещаемых называет о̇тьклинаниѧ̆, но далее удерживает Греч. слово: безь о̆порьүистъ. не можеть сѧ о̇үистити дш҃а ( ἄνευ ἐπορκισμῶν).

Вообще довольно удерживается Греческих слов без перевода, как и в других древних рукописях: л. 4 об. 7 об. катихѹменъ, 13. 93 об. 246. а̇рхиеросунн, 230 въ каѳоликии цр҃кви ( τῆς καθολικῆς), 252 об. петровы епистолиꙗ. а҃. каѳоликиа, 15. о̆блѣүесѧ въ сагъ, 14 об. – въ сажиште о̆стро ( σάκκον), 32. ймар̆менн ( εἰμαρμένη), 54 об. 60 об. ӗсхадѹ ( ἰσχάδα – смокву), 255. на питылихь писаннѧ (волшебные, – ἐν πεταλοῖς).

Перевод не совсем согласен с текстом принятым в вышеупомянутом Греко-латинском издании творений св. Кирилла Иерусалимского. Иногда он согласуется с чтениями других Греческих списков (Коаленева и Оттобониаиского), какие приводятся в примечаниях к сему изданию. Не указывая здесь на разности текста менее значительные, не можем не остановиться на двух местах 16 согласительного поучения, относящихся к учению о Духе Святом. Издатель заметил, что в § 23 сего слова (по Греч. изданию) список Коаленев представляет некоторое дополнение, и, не убеждаясь в его подлинности, не внёс его в текст, но поместил между «чтениями». В древнем переводе Славянском это дополнение помещено на ряду текста, как подлинные слова св. Кирилла. Приведём самые слова. После того, как св. Кирилл сказал о превосходстве Духа Святого перед духами блаженными или ангелами, здесь прибавлено: л. 210. о̇ни же сѹть из несѹщии̇хь сътворени. ӑ сь из Бога присно исходѧ. и̇ о̇ни же сѹть измѣньии и̇ извратьии. ꙗко тварь сѹще аціе (пропущ. и не, κᾷν μὴ) и̇змѣнуютьсѧ. ни извращають. а сь ѥсть неизмѣньнъ. и не нзвращеванъ. ꙗко ѥдиносѹщьнь оц҃ѹ сы и сн҃ѹ. – В следующем § 24. есть место, в котором учёные Римской церкви думают видеть опору для своего учения об нисхождении Духа Святого и от Сына; потому что здесь сказано: πατὴρ μὲν δίδωσιν ὑιῷ, καὶ ὑιὸς μεταδίδωσιν ἁγίῳ πνένματι. И после текстов Мф. 11:27. Ин. 16:13, 14. прибавлено: ὁ πατὴρ δἰ ὑιοῦ, σὺν ἁγίῳ πνέυματι τὰ πάντα χαρίζεται. Издатель, на основании большинства списков, удержал это место в тексте. Но в древнем переводе нашем, согласно со списком Оттобонианским, приведённых слов вовсе нет. – Укажем ещё место в подтверждение принятого издателем чтения в 3-м тайноводственном поучении: κᾀκεῖνος (Ἰησοῦς Χριστὸς) ἐν Ἰορδάνῃ λουσάμενος ποταμῷ, καὶ τῶν χρώτων τῆς Θεότητος μεταδιδοὺς τοῖς ἵδασιν, ἀνέβαινεν ἐκ τούτων. В прежних изданиях вм. χρώτων читалось φώτων. Древний перевод Славянский подтверждает чтение χρώτων. Ибо в нём читается: л. 259 об. и онъ бо омывьсѧ. къ иѥрданьстѣи рѣцѣ и оть пота бж҃ствьнааго. подавъ водамъ изиде из нихь.

Места из Свящ. Писания не всегда согласны в переводе с другими древними памятниками библейского текста. Быт. 19:16. (л. 255.) а жена ѥго (Лотова) бысть блъванъ сланъ ( στήλη, полн. сп. Библ. столпоⷨ сланыⷨ); 49:10. (121 об.) ни и̇гѹменъ оть стегнѹ ѥго. Дóндеже придеть ѥмѹ же щадимо ѥсть ( 1. старѣишина отъ плода е̑го̀, – намѣненїе е̑мѹ); Исх. 33, 22. (90. 121.) положи тѧ въ дѹплй камѧнѣ ( εἰς τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας, 1. ѹ дѹплѧ камыка); Иов. 40:26. (25 об.) вьсь бо корабль морьскыи̇ кожа ѥдиноѧ̇ хобота ѥго подъѧтю не можаӑше ( οὐρᾶς, 1. все же плавающеѐ снидетсѧ. принесет же е̑дїно ꙗ̑зно ѡ̑шибь е̑го); Пс. 2:1, 2. (64.) и̇ до сего дьне пѣнѧщесѧ. и̇ сьбирающе на г҃а и х҃а ( φρυαττόμενοι, 1. ἐφρύαξαν шаташѧⷵ); 40:10. (133 об.) възвелиүиль ѥсть нан̇ь о̇бльсть ( πτερνισμὸν, 1. пѧтꙋ); 104:15. (259 об.) не прикасаитесѧ хѣ҃хь монхь ( τῶν χριστῶν, 1. помазанномꙋ мое̑мꙋ); Притч. 17:6. (74 об.) ꙗко же мьнѧть е̇тери вѣрьнаа̇го вьсь миръ и̇мѣꙗ. а невѣрьнааго ни трьхоть ( οὐδε ὀβόλος, 1. пѣнѧзь); Еккл. 12:3. (187) и помрьүѹть глѧдающеи̇ въ дѹплии̇хъ ( ἐν ταῖς ὀπαῖς, 1. в зкважиѧ ); 6 (об.) и̇ сътьретьсѧ анъѳемь златыи ( συντριβῇ τὸ ἀνθέμιον τοῦ χρυσίου, 1. ꙋ̑же сребра и̑ккрꙋшитсѧ); Песн. Песн. 4:2. (28 об.) вьсѧ близньүьнѹѭшта ( δίδυμεύουσαι, 1. двоꙵплѡⷣныи); 8:5. кто си въсходѧштаꙗ ѹбѣлѥна въсланѧюштисѧ. на братѹ үадъ своихъ ( ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς, 1. ѹ̑твержае̑ма ѿ брата ӗѧ); Исаии 61:10. (20) и̇ ꙗко невѣстѹ ѹкраси монисты ( κόσμῳ, 1. ѹ̑твори мѧ ѹ̑тварьми); 63, 1. (150) кроштениѥ ризь ѥго отъ восора, 2. почто ти брощены ризы ( ἐρύθημα ἱματίων, ἐρυθρὰ, 1. в обоих случаях чрьмны ризы); Иезек. 28:13. (10 об.) въ раи̇ бж҃їи родисѧ ( ἐγεννήθη); Дан. 9:25. (122 об.) до х҃а. нгѫмена недѣль. з҃. и недѣль. ѯ҃в҃ ( ἡγουμένου, ἑβδομάδες, но далее ἑβδομάς пер. седморица, 1. старѣи́шиныседминъ); Мих. 5:2. (108 об.) не хѹдъ ѥси въ тысѹщахь нюдовахъ ( μὴ ὀλιγоστὸς, 1. не малъ), – 123 об. и̇с тебе ми и̇зиде игѹменъ, но 108 об. старѣи̇шина; Зах. 11:13. (137 об.) и въложи ѧ въ прѣтоүениѥ, но потом 138. въ гьри̇ыиль, как и 1. ( εἰς χωνευτήριον); Мал. 3:5. (176 об.) сьвѣдѣтель скоръ на проказителѧ ( ἐπὶ τοὺς φαρμακοὺς, как и 1.); Мф. 8:13, 14. (23 об.) вълѣзи тѣсныи̇мидвьрьми ( θύρας); 10:29. (67) не в҃. пьтици пѣнѧзѹ ( ἀσσαρίου) цѣнитасѧ ( ц написана по чищенному; должно быть, прежде читалось: вѣнитасѧ); 27:6. (138) не достоить ихъ въложнти въ даръ ( εἰς τὸν κορβανᾶν); Ин. 1:1. (27) въ наүало вѧа̇ше слово, но л. 103. читается: їспрьва; 13. (102 об.) ни оть волѧ мѹжьскы ( ἐκ θελήματoς); 7:38. (201 об.) оть воды живъі слѣплюющаѩ въ жизнь вѣүьнѹю ( ἁλλομένου); 8:58. (109) прѣжде а̇враа̇млѧ бытиѧ̇ азъ ѥсмь ( πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι); Деян. 2:13. (224 об.) мьстомъ наплънѥни сѹть; 8:20. (201) тѹньбѹ бж҃ию̇. непьщева серебромь сътѧжати ( τὴν δωρεάν); 15:29. (230 об.) остатисѧ трѣбъ неприꙗзнинъ ( εἰδωλοθύτων); л. 231. на ариѥвѣ ледѣ ( ἐν Ἀρείῳ πάγῳ); Рим. 6:5. (258 об.) аще бо сьсадовьнни быхомъ подобию съмрьти ѥго ( σύμφυτοι); так переведено по связи с последующим: добрѣѥ же съсадовнии. имъ же се насадисѧ ( πεφύτενται) лоза истиньнаа; но потом читается: а̇ще во сьо̇бразни быхомъ съмрьти и пр.; 8, 5. (1 об.) сѹштии̇мъ по привѣтѹ зьваномъ ( κατὰ πρόθεσιν); ст. 26. (208) нъ самь дх҃ь приповѣдаѥть о̇ нась ( ὑπερτυγχάνει); 1Кор. 1:18 (131) поганомь же ѹрожда ( ἒθνεσι δε μωρία); 12:28. (247 об.) застѹплениѧ. крьмьүьствиѧ ( κυβερνήσεις); 15:55. (26) кде ти а̇де стрѣкало ( τὸ κέντρον); Еф. 5:27. (20) не и̇мѹшти скврьнъі ни враскы ( ῥυτίδα); Кол. 2:8. (29) ѥда кто вы ѥсть крадоводѧи̇ прѣмѹдростию, но потом л. 30. философиѥѭ; 1Тим. 1:4. (232 об.) дх҃ь же рѣүню гл҃ть ( ῥητῶς); Евр. 1:12. (178) ꙗко о̇дѣѧ̇ло свиѥши ѧ̇ ( περιβόλαιον).

115 (по преж. кат. 782). Св. Кирилла, архиепископа Иерусалимского, огласительные и тайноводственные поучения, в 4 д., XVI в., полууставом, переходящим в скоропись, 324 л.

На приклеенной к лицевой доске бумажке написано: и з мастеⷬ: пола т .

Содержит те же самые огласительные и тайноводственные поучения и в том же переводе, как предыдущий список.

Утраченный в ркп. 114. между 7 и 8 листом конец предъогласительного слова и почти всё первое оглашение здесь читаются вполне (8 об.–17 л.), в том же древнем переводе, как и прочие поучения. Но конца четвёртого поучения, как и в 114., недостаёт, и всё пятое опущено. В поучении 12 (л. 154) и 13-м (л. 190.) такие же пропуски, как и там, и опущенное в последнем месте, вознаграждается в конце поучения.

В сравнении с предшествующим списком, в настоящей рукописи замечаются, хотя весьма редко, исправления некоторых грамматических форм и речений. Напр. л. 23 об. и 51 об. хощеши ли ( 114. хошти ли), 60. кꙋница ( 114 кѹна), 100 об. птицазанесшасѧ ( 114. занышьшасѧ), 274 об. попомъ, и̑ли дїѧкономъ, но 245 об. 315 и об. также, как и в 114, – дїѧки, 323. чювьствы ( 114. үѹвитвы).

Правописание Русское, позднейшее.

116 (по преж. кат. 135). Св. Кирилла, архиепископа Иерусалимского, огласительные и тайноводственные поучения, с некоторыми прибавлениями, в лист, скорописью, XVII в. 146 л.

Рукопись представляет новый перевод поучений св. Кирилла Иерусалимского, сделанный учеником Епифания Славинецкого монахом Евфимием; им собственноручно она и писана, с разными поправками.

На первых четырёх листах, переписанных иною рукою, содержатся: л. 1. выписка из поучений св. Кирилла четвёртого и двенадцатого, по сему же новому переводу, с кратким изложением учения о воплощении Сына Божия.

Там же. Краткое сведение о св. Кирилле Иерусалимском, заимствованное из Греческого Софрониева перевода Иеронимовой книги de viris illustribus.

– об. Оглавление рукописи.

Л. 3. Ѡ̑бличе́нїе на̀ лжедѣ́ло латі́нѡвъ, тлѧ́щихъ ст҃а́ѧ писа́нїѧ, и҆ словеса̀ ѿце́въ. – Всѧ́каѧ лжа̀ ѿ дїа́вола. и҆ творѧ́й лжꙋ̀, ѡ̑сꙋдитсѧ съ дїа́вломъ. Обличение направлено против извращённого Латинского перевода в̾ кни́зѣ ст҃агѡ кирі́лла і̑ерⷵлимскагѡ греко-латі́нски печатаной в̾ люте́цїи, на̀ лїстꙋ̀ рч҃д, – об исхождении св. Духа, и потом в̾ кни́зѣ ст҃а́гѡ а̑ѳана́сіа а̑леѯандрі́скагѡ печатаной греколаті́иски в̾ парїсѣ въ лѣ́то ҂ах҃кз, на̀ листѣ̀ л҃вна̀ второ́й полови́нѣ, – о том же (в символе веры св. Афанасия), так же в Греко-Латинских изданиях творений св. Василия Великого и Епифания Кипрского. В заключение сочинитель внушает сынам Церкви Восточной осторожность при чтении книг Латинских и Польских, в которых рассеяны были тогда нападения на православие: во̀ всѣ́хъ бо латі́нскихъ кни́гахъ, и̑ в̾ по́лскихъ, бе з ереси нѐ есть, и҆ бе з проти́вности на́шей цр҃кви нѐ ѡ̑брѣта́етсѧ, индѣ ꙗ̑вле́ннѡ, а̑ индѣ ꙋ̑тае́нѡ и̑ кова́рнѡ .

За обличительным предуведомлением следуют самые поучения св. Кирилла. Перед ними на оставленном балом листе (5) выписаны подлинные слова искажённого Польского перевода в 17-м поучении Кирилла Иерусалимского, Ieden iest у tenze Ducli ѕ. zywy у islotnу, ktоrу záwsdy z Oycem у z Synem iest. Nie iz bу z ust Oycowskich у Synowskich ták pochodzil tcbniony bуl, іа́ко sie mová ná powietrzu roschodzi: ále iest istotny, sam mowiac, у czyniac, у sprawuiac, у poswiecáiac. – Повреждение сего места в переводе заключается в словах: «не так исходит из уст Отца и Сына». Греческий текст вместо соединительной частицы и между словами: Отца и Сына, представляет разделительный или. Правильность такого чтения, оставшегося неприкосновенным и в Латинских изданиях, подтверждается и древним Славянским переводом (ркп. 114.), где сказано: л. 218. ѥдинъ и тъже дх҃ь жи́въ сѫщь. и вьсегда сь оц҃мь и сь сн҃мь сы. не о̇ть ѹсть оц҃а. или сн҃а. или ѹстьнама гл҃ѥмъ. ни въ въздѹхь расыпаѥмъ. нъ ѹпостаси ( ἐνυπόστατος) гл҃ѧ самъ. и дѣиствѹѧ̇. и строѧ. и свѧщаѧ.

Перевод представляет поучения св. Кирилла без пропусков, замеченных в предыдущих рукописях, и счёт оглашений идёт правильно. Оглашение 5-е, там опущенное, читается здесь на л. 31. Нач. Коли́кѡ ва́мъ досто́инство дае́тъ гдⷵь, ѿ ѡ̑глаше́нныхъ чи́на во̀ вѣ́рныхъ преложе́ннымъ.

За поучениями помещены: л, 142. Кѵрі́лла архїепїскопа і̑еросолѵ́мѡвъ посла́нїе кѡнста́нтїю бл҃гочести́вѣишемꙋ цр҃ю. ѡ̑ ꙗвльшемсꙗ на̀ нб҃сѣ́хъ зна́менїи крⷵта̀ (Graec. еd. 1720. р. 351).

Л. 144. Житїѐ ст҃а́гѡ Кѵрі́лла і̑ерⷵлмкагѡ патрїа́рха, бывша ѡ в҇ лѣ́тѣⷯ гдⷵнихъ тн҃є . Нач. Средѝ дре́влними ст҃ьі́ми ѿцѝ иже цр҃ковь бж҃ю житїе́мъ, и̑ ꙋ̑че́нїемъ просвѣти́ша. Это краткое повествование, по заключению своему, должно бы стоять перед поучениями св. Кирилла.

На обор. сказание о св. Кирилле Иерусалимском, заимствованное, как сказано на поле, из синаксаря. На Греческом оно приводится в упомянутом издании творений св. Кирилла «между свидетельствами древних» (р. CCLXIII). – К числу таких же свидетельств принадлежит и помещённый в рукописи, в след за сказаниями о житии, отрывок из лео́нта а̑рхїепⷵпа вꙋлгарі́йскагѡ къ гл҃ющымъ, ꙗкѡ рѡ́мъ пе́рвыи прⷵтлъ. Отрывок этот писанный тою же рукою, какою и первые четыре листа рукописи, не содержит в себе ничего нового, но любопытна приписка к нему, сделанная самим Евфимием: и̑щѝ сїѐ. канѡны славеⷩс: ліⷵ ҂вт҃ѯи. а̑ греⷱ. в̾ панде́ктѣ во второ́й части, преⷣ вла́стареⷨ за д҃ лїста̀ не чи́сленыѧ. Указание на Греческий текст относится к изданию Беверегия: Pandectae canonum ѕѕ. Apostolorum et conciliorum. Oxonii 1672. T. II. Pars. I; а указание на Славянскую книгу канонов относится к переводу Апостольских, соборных и отеческих правил, составленному самим Евфимием (см. ркп. 225 по преж. кат.). По некоторым признакам видно, что перевод поучений сделан ещё при жизни Симеона Полоцкого (см. ниже). А приписка, указывающая на перевод канонов, даёт разуметь, что Евфимий уже в поздние годы своей деятельности приготовил сию рукопись в том виде, в каком она теперь находится.

С л. 145. алфавитный указатель замечательных предметов, приспособленный к показанным на полях страницам Греческого текста, а не настоящей рукописи.

Переводчик имел под руками и прежний Славянский перевод и по местам оставлял оный без изменения. Напр. в начале 11 оглашения: ꙗкѡ ꙋбѡ во̀ і̑и҃са хрⷵта̀ надѣ́емсѧ, самодово́лнѣ по̀ мо́щи рече́сѧ ( 114 довьльнѣ противѹ силѣ нами реүено бысть) вчера̀ на́мъ преда́нными: нѐ про́стѡ же во̀ хⷵа і̑и҃са ( 114 нет сего слова) вѣ́рователно ( 114 вѣровати), нижѐ ꙗко во е̑ди́наго мно́гихъ потре́бователнѡ зове́мыхъ хрїстѡвъ прїима́телно ( 114 ни ꙗко ѥдинаго о̇ть многыи̇хь потрѣбьнѣ. нарицаемыихь приимати). Также, как в 114, переведено л. 130. ὁ σκοπὸς смотр. и читаются тексты: Еккл. 12:6. (л. 101) и̑ стре́тсѧ а̑нѳе́мїонъ златы́й, Мих. 5:2. (72 об.) и̑з̾и́де т и̑гꙋ́мен ъ, 1Кор. 13:55. (21 об.) гдѣ̀ твоѐ, сме́рте, стрека́ло (на поле: о̑сте́нъ).

Перевод слишком буквален и оттого не всегда вразумителен. Привязанность к Греческой букве заставляла переводчика составлять от себя многие слова, не сродные Русскому языку. Л. 6 об. многовеще́ствꙋеши ( πολυπραγμονεῖς), 16 об. раз̾о́гнство ( τὸ διάπυρον – воспламенение, гнев), – подрꙋг̾дрꙋ́жное прошеніе ( κατάλληλον), 95 об. пеленствовасѧ ( ἒσπαργανώθη – повился пеленами), 71. 99. нѐ ѡ̑брѣтосло́вствꙋюще ( οὐχ εὑρεσιλογοῦντες – не вымышляя от себя).

На поле, кроме страниц Греческого подлинника, выставляются Греч. слова, иногда вместе с Латинскими, содержание речи, места приводимых текстов, поправки в переводе и разные замечания. Из последних укажем здесь л. 7 об. против слов, вынесенных на поле, замечание для переписчика: сїѐ на полѣ напиши произволъ. Так называются чтения, предлагаемые на произвол читателя, в замену принятых в текст. Л. 36 об. в тексте: прⷵто́ли же и̑ гдⷵствави́дѣти мо́гꙋтъ ꙗкѡже лѣ́потствꙋетъ, кꙋ́пнѡ с̾ сн҃омъ дх҃а ст҃а́гѡ. Над последними словами поставлен знак выноски на поле и здесь написано: ъ: ст҃ый. (т.е. Дух Святый) сироⷭ: симеѡⷩ поло тс . (т.е. спросить Симеона Полотского). Из соображения с Греческим текстом открывается, что переводчик хотя и отнёс слова: могут видети – к небесным силам, но сомневался в правильности своего перевода. Слова Греческие действительно имеют другой смысл: «един может видети (Бога Отца), акоже лепотствует, Дух Святый купно с Сыном». В этом смысле и поставлено на поле в начале (Дух) ъ ст҃ый. Между тем это замечание раскрывает нам отношения Греческих переводчиков к Симеону Полотскому во время его силы, хотя он и не знал по-Гречески.

117 (по преж. кат. 954.). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, пергам., в лист, полууставом, в два столбца, XIV в., 213 л.

На первом белом листе и на обороте второго собственноручная подпись: і̑ере́а никифора сѵꙵмеѡ́нова спра́вщика.

Л. 2. об. Ст҃го григорьꙗ̑ бо҃слова слово на пр҃стоє̇ ржⷵтво гⷵа нашего іⷵс хⷵа. Разделено на 27 отделений. Нач. Хс҃ъ ражае̑тьсѧ славите. (На Греческом по изд. Мореллия 1690 г. orat. 38. Т. 1. р. 613). Толк. Х ⷵъ имѧ в рѣсноту ѹ̑бо. о̑во ꙗко знаменуѥ т б҃а вкупь и̑ үл҃вка . (В Латинском переводе, по тому же изданию Т. 2. р. 979).

Л. 13 об. – на ст҃ое кр҃щньє̇. в҃. Разделено на 27 отделений. Нач. Пакъі мои̇ і̑сⷵъ. и̇ пакъі таи̇на. (На Греч. orat. 59. Т. 1. р. 624). Толк. Сего ради паки соүтаваѥ т҇ бо҃словець настоꙗ̇щеѥ̇ слово . (В Латин. переводе Т. 2. р. 1010).

Л. 24 об. – на ст҃оє просвѣщеньє̇ гⷵа нашего іⷵ хⷵа. по кр҃щньи. г҃. В 52 отделениях. Нач. Вүера свѣтелъ свѣтовнъіи̇ праздниⷦ҇ праздновавше. (На Греч. orat. 40. Т. 1. р. 637). Толк. Вүера вѣща просвѣщеⷩ҇є праздновахоⷨ҇. (В Латин. переводе Т. 2. р. 1038).

Л. 48. – на ст҃ъі̇и свѣтаъіи́ дн҃ь въскрⷵньꙗ̇ на пасху. д҃. В 15 отделениях. Нач. Въскрⷵньꙗ дн҃ь. и̇ заүало десноє. (На Греч. orat. 41. Т. 1. р. 673). Толк. Понеже вѣща въскрньꙗ̇ єⷵ дн҃ь вонже придоⷯ к ваⷨ҇. (В Латин. переводе Т. 2. р. 1090, на Греческом издано Маттеем: S. Gregorii Nazianzeni binае orationes. Mosquae 1780. p. 59).

К концу сего слова, под строку, приписано краткое предисловие Никиты Ираклийского к нижеследующему слову на Пасху второму. Нач. Се слово предаⷵ поѹ̇үеⷩ҇ꙗ̇ въ а̇рини вси ( Ἀριάνζῳ) въ стѧжаⷩ҇и̇ родитеⷧ҇ своиⷯ҇. (Т. 2. р. 1103).

Л. 51 – об. на въскрⷵньє̇ гнⷵе. є̇.

Перед началом слова помещено другое предисловие, по началу тоже самое, какое находится в списке св. Григория Богослова, Императорской Публичной библиотеки XI в. Нач. Смотри и разумѣи̇. поүто ст҃ъіи̇ сь о̇ц҃ь. Это предисловие не Никиты Ираклийского: потому что содержит в себе мысль, отрицаемую Никитою в толковании, именно о видении Григорием Богословом некоего явления небесного (сл. толк. Никиты по Мореллиеву изданию р. 1104.).

Слово разделено на 65 отделений. Нач. На мѣстѣ своєⷨ҇ стану реүе үюдныи̇ а̇мкакуⷨ҇ (На Греч. orat. 42. Т. 1. р. 676). Толк. А̑мбдкуⷨ҇ прр҃къ видѧше многъі блазнѧщасѧ. (В Латин. переводе Т. 2. р. 1104).

К концу слова приписано а) предисловие Никиты Ираклийского к вышепоказанному на л. 48. первому слову на Пасху. Нач. не волею̇ поставлеⷩ҇ бл҃жнъіи̇ григории́ попоⷨ҇. състарѣвшюсѧ о̇ц҃ю єго. (В Латин. переводе Т. 2. р. 1090., на Греч. у Маттея р. 59). б) Сло в҇ ст҃го григорьꙗ̇ бо҃слова. филагрию̇ вопросившю на здравьє̇ фелога. и̇ ѿвѣща . Нач. Впрашає̇ши ли како живеⷨ҇. Это краткое послание св. Григория Богослова, по Греческим изданиям, не к Филагрию, а к Евдоксию ритору (Орр. Т. 1. р. 802).

Л. 77. – сло в҇ в новую неⷣ҇лю и̇ в поновленьꙗ̑ . В 26 отделениях. Нач. Поновленьꙗ̇ чте т҇. а҃. закоⷩ҇. и добрѣ и̇мущь . (На Греч. orat. 43. Т. 1. р. 697). Толк. Ѻбновлеⷩ҇ьꙗ̇ о цр҃кви ѹ̇бо. первоє̀ сщ҃ньє̀ нъінѣ наүато. (На Латин. Т. 2. р. 1202).

Л. 83. – слово на ст҃ую̇ пендикостью̑. з҃. В 32 отделениях. Нач. Ѻ праздницѣ вмалѣ помудримъсѧ. (На Греч. orat. 44. Т. 1. р. 705). Толк. Ѻ̑ праздницѣ мало мд҃римъ. и̇ пакъі. и̑нѣмъ ѹ̑бо и̑но торжьство. (В Латин. переводе Т. 2. р. 1224.).

Л. 92. об. – слово о̑ нищелюбьи̑. и҃. В 49 отделениях. Нач. Мужи и̇ бра т҇ꙗ̇ и̇ съѹ̑бознӥ. нищии̇ бо вси . (На Греч. orat. 16. р. 239.) Толк. Свои̇ послушатели бра т҇ю̇ и̇менова . (На Латинском Т. 2 р. 655.).

Л. 108 об. – на ѹꙗ̇звленьє̇ града. ѳ҃. В 27 отделениях. Нач. үто разарѧѥ̇те үинъ похвалнъіи̇. (На Греч. orat. 15. Т. 1. р. 224.). Толк. үто ради разарѧѥ̇те вѣща похвалныи̇ үинъ. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 645.).

Л. 119. Слово. о̇ пришествии̇. р҃. и. н҃. є̇пⷵпъ. і҃. В 26 отделениях. Нач. Како вамъ наша о̇ друзи и̇ пастуси. и̇ спасущеи̇ (На Греч. orat. 32. р. 510). Толк. Како вѣща є̇пⷵпи. мнитсѧ ꙗ̇же о̇ мнѣ. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 919).

Л. 132 об. – о̇ макавеи̇хъ. а҃і. В 22 отделениях. Нач. үто же макавѣи̇ тѣхъ пришедшеѥ̇ торжьство не ѿ многихъ үтомоѥ. (На Греч. orat. 22. Т. 1. p. 397). Толк. и̑щемо ѿ многъ ӓще мч҃нцѣхъ воүтенн су т҇ макавѣӥ . (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 795). Толкование на последнее отделение не дописано, и потому оставлен пробел.

Л. 141. Сло в҇ надъгробно. о̇ ст҃ѣмь васильи̇. в҃і. Разделено на 85 отделений. Нач. Вѣмь ѹбо многа словеса. сказаньꙗ̇ словеснаꙗ̇. (На Греч. orat. 20. Т. 1. р. 316.) Толк. Стражющиⷯ҇ и ръідаю̇щихъ лювве. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 768.).

Л. 177 об. Сло в҇ о̇ ст҃ѣмь а̇фанасьи̇. г҃і. В 55 отделениях. Нач. А̑фонасьꙗ̇ хвалѧ доброту похвалю. (На Греч. orat. 21. р. 373). Толк. О̑тъ послѣдованьꙗ̇ наүало. і̇бо а̇фанасии̇ и̇мѧше добродѣтеⷧ҇. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 785).

Л. 193. Сло в҇ о̇ киприꙗ̇нѣ мч҃нцѣ. д҃і. В 24 отделениях. Нач. Маломь киприанъ ѹбѣжа насъ ѿ тціетъі. (На Греч. orat. 18. р. 274). Толк. Маломь реүе преи̇де ѿ наⷵ великии̇ киприанъ. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 688).

Л. 201. об. Сло в҇. о̑ словесѣⷯ҇. и̇ о̇ сбиратели и̇ѹ̇льꙗ̀нѣ. и̇ о̇ написаньи̇ бо҃словеснѣ. є҃і . В 29 отделениях. Нач. үто муүеньѥ̇. и̇мже ѿ любве прісно мучимъсѧ. (На Греч. orat. 9. Т. 1. р. 149). Толк. Коє̇ толма рече мүн҃ьє̇. и̇ нужа бѣ. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 541).

Л. 209 об. Сло в҇. о̇ григорьи̇ братѣ васиⷧ҇є̇вѣ. г҃і . В 8 отделениях. Нач. Друга вѣрна нѣⷵ и́змѣнъі сущиⷯ҇ ниүтоже. (На Греч. orat. 6. Т. 1. р. 136). Толк. Отъ воли предъи́зображеⷩ҇є̑. реⷱ҇ і̇сⷵъ і̇ сираховиⷱ҇. (На Латинском в извлечении Т. 2. р. 533. На Греческом вполне у Маттея: Binae orationes р. 74. Нач. Ἀπὸ γνώμης προοιμιον).

После Слов, на л. 213 – оглавление их, и потом мелким почерком написано краткое показание времени важнейших происшествии из всемирной и Русской истории, под названием: Лѣтописець. Нач. А̑даⷨ҇ первъӥ үл҃вкъ жнве лѣ т҇. ѧ҃. и. л҃ и т. далее. – От Адама до Рождества Христова здесь считается ҂є҃. и. ф҃. лет. После указания времени семи вселенских соборов сказано: а̇ ѿ. з҃. го сбора, до ѹ̀мертвиꙗ̇ михаи̇ла црⷵѧ лѣ т҇ ѯ҃д. и́. ѳ҃. мцⷵь. и̇ з҃. дн҃ии̇. при сего же црⷵтвѣ придоша къ варѧгоⷨ҇ руⷵ. үюдь. словѣне. кривиүи. и рекоша и̇мъ. землѧ наша добра и̇ велика. и̇ обилиа. а́ нарѧда в неи̑ нѣ т҇. пои̇дѣте кнѧжи т҇ ї владѣтъ нами. и̇ їзбрашасѧ. г҃. бра т҇ꙗ̇ с родъі свои̇ми. старѣи̇ рюриⷦ҇ сѣде в новѣ городѣ. синеѹ̇съ сѣде на бѣлѣ о̇зерѣ. труворъ сѣде во и̇зборьскѣ. по двою̇ лѣту труворъ и̇ синеѹ̇съ ѹ̇мроста. ѝ приꙗ̇ руⷵскую о̇блаⷵ рюриⷦ҇. По михаи̇лѣ црⷵтвова василиі. лѣ т҇ и̇і. и мц҃ь. а҃і. во в҃. є̇ лѣ т҇ црⷵтва є̇го кр҃щна бъ в҇ землѧ болгаⷬ҇скаꙗ. За тем: въ црⷵтво костѧнтина ї васиⷧ҇ꙗ̇. крⷵтисѧ володимеръ и̇ всю руⷵскую̇ землю (пропущено: крести). всѣⷯ҇ лѣ т҇ до кр҃щньꙗ̇ ѹⷵскаго. лѣ т҇ ҂г҃. и̇. у҃. ч҃. а̇ ѿ распѧ т҇ꙗ до кр҃щньꙗ̇ руⷵскаго лѣ т҇ ѧ҃. ѯ҃г. и̇ тако үтетсѧ ѿ владимера руⷵскъіи̇ лѣтописець . Этим оканчивается летописный перечень.

После сего позднейшею скорописью записано: книгꙋ сию̑ григореи бг҃ослова вдоваꙵ дьѧканъ ѳодаръ продаⷧ҇ дьѧкꙋ аⷩ҇дрѣю шиповꙋ и̑ рꙋкꙋ приложилъ.

Правописание Русское. В конце отделений обыкновенно ставится знак

Перевод слов св. Григория Богослова на Славянский язык совершён в глубокой древности. Известен список его – XI ст., принадлежащий библиотеке Императорской Академии Наук 84. Этот список отличается от Синодальных, равно и от списков Троицкой Сергиевой Лавры, Чудова монастыря 85 и Московской Академии. Черты различия суть следующие: а) Список XI в. представляет свой выбор слов. Из тринадцати, помещённых в нём слов, только восемь находятся в списках Синодальных, и то в ином порядке. Именно в списке Синодальном, здесь рассматриваемом, слово 1-е соответствует 4-му списка Академии Наук, 2-е 1-му, 3-е 3-му, 4-е 13-му, 5-е 11-му, 7-е 12-му, 9-е 10-му, 12-е 2-му. Других восьми слов, какие находятся в списках Синодальных, нет в рукописи XI в. б) Слово 9-е (по ркп. Синод. 117) на ѹꙗ̇звленьє̇ града, или по другим, на отца молчаща, т.е. произнесённое св. Григорием Богословом по случаю градоносной бури, во время молчания его отца, в списках Синодальных не представляет тех отступлений от известного Греческого текста, какие оно имеет в списке Академии Наук. Вступление и заключение сего слова так же соответствуют Гречес. тексту, как и в других словах; дополнения, где исчисляются различные языческие суеверия, сохранившиеся между Христианами, в списках Синодальных так же нет. Самый перевод сего слова отличен от списка Синодального. в) Список XI в. не имеет при словах толкования Никиты, митрополита Ираклийского. Вероятно, и самый перевод слов Григория Богослова на Славянский язык появился ранее сих толкований. Ибо служение Никиты, сперва в звании хартофилакса великой церкви Константинопольской, потом в сане митрополита Ираклійского, относится ко второй половине XI в. 86. Из описания сей ркп., помещённого в Академических Известиях, видно, что в ней только намечены места, где должно быть толкование (см. Т. 2. с. 248–250.). Но эти указания, конечно, сделаны позднее и притом, как видно из слова на уязвление града (Т. 3. с. 27–38), не во всех словах.

Что, при переводе толкования, прежде переведённый текст слов не потерпел значительных изменений, это можно видеть из сличения изданных при описании Академической рукописи отрывков древнего текста с Синодальными списками. Перевод слов: на Василия Великого, первого на Крещение, обоих на Пасху и На Пятидесятницу в рукописи 117 тот же самый, что и в списке Академическом, сколько можно судить по этим отрывкам. В других он представляется более или менее изменённым.

Укажем, для примера более решительной разности в переводе, конец слова на Рождество Христово:


Ркп. Академии Наук. (Известий Т. 2. с. 250.) Синод. 117 Л. 13.
Облѣцисѧ въ үрьвленѫ приими трьсть: покланꙗниѥ приими: отъ рѫгаѭщихъсѧ истинѣ: коньүьнѣѥ съраспѧтъ бѫди: съѹмрьщвенъ. съпогребенъ бѫди радъ. да и съвъстанеши: и съпрославишисѧ: и съцѣсарьствѹѥши: б҃а зьрѧ елико ѥсть и зьримъ: славимааго въ троици: и покланꙗниѥ приемлюща: ѥгоже и нъінѣ видѣти намъ молимъсѧ. елико възможьно ѥсть: ѫзами плътьсками. Одежисѧ в үерьвленицю. приими трость. поклонъ приѝми ѿ и̇грающиⷯ и̇стиною̀. конець распѧ т҇ буди. ѹ̇мертвисѧ погребисѧ своѥвольсгвоⷨ҇. да совстанеши с ниⷨ҇ и съсллвишисѧ и̇ съцрⷵтвуѥши с ниⷨ҇. б҃а видѧ єлико еⷵ видиⷨ҇. иже въ тр҃ци покланѧѥⷨ҇ же и̇ славиⷨ҇. е̇го же и̇ нъінѣ ѹ̇ꙗ̇снитисѧ наⷨ҇ молиⷨ҇ е̇лико състижно ѹзаⷨ҇ плотнъіⷨ҇.

Доказательством сохранения древнего перевода текста Григориева и при толковании может служить и разность в переводе одних и тех же выражений в тексте слов и в толковании. Напр. л. 10. в тексте: горции бжⷵству наүатници, – в толковании горкословци бжⷵтву ( оἱ πικροὶ τῆς Θεότητος λογισταὶ – злые ценители); л. 30. обличая отлагающих крещение до предсмертной болезни, св. Григорий говорит: үто (просиши) крѣснаго пота, – толк. үто ждеши расуленьꙗ̑ поту ( κριτικὸν ἰδρῶτα, пота критического, решающего болезнь); 152 об. кровъі разбоѝниүьскъі ( τοὺς λαβυρίνθους), – толк. пещера о лавириньфосъ; 164 об. столъ готовъ, – толк. телѣга ( ὁ δίφρος – колесница); 166. главнъіи̇ портъ съвлещи, – толк. сторгнути манатью ( τὸ περιαυχένιον ῥάκος – верхнее рубище). – Описывая смиренную нестяжательность св. Василия Великого, Григорий говорит: л. 168. требища. не потребова ни тщаꙗ славъі. ни распутнаго проповѣданьꙗ̇ кратисова. съ владѣньємъ фивѣи̇скоє. пращаѥ ( οὐδὲ δημοσίου κηρύγματος, τοῦ· κράτης κράτητα Θηβαῖον ἐλευθεροῖ). Очевидно, что переводчик не понял указания на пример тщеславной нестажательности язычника, и принял слово: κράτητα не в собственном, а в нарицательном значении. В толковании правильнее передана мысль подлинника, но не исправлен перевод, слова. В толковании сказано: (Василий) не створи ѥ̇же фивеискъіи̇ кратисъ. то бо ѡставивъ ба҃тьство. вшедъ на въісоко мѣсто предъ людми реүе. ѡ̇ кратись свовожаѥ̇тьсѧ силнаго. се же ѥ̇сть самъ себе свобожаю̇ ѿ имѣньꙗ̇. – Л. 170. св. Григорий приводит изречения древних, что добродетели и пороки смежно между собою, и от одних к другим как бы из дверей в двери ( εἰσὶ πῶς ἀγχύθηροι). В переводе это передано так: и суть нѣкако борзо̀дверниѝ. В толковании ясно выражен смысл изречений, с указанием даже философов, которым они принадлежат: но перевод остался в прежнем виде.

Представляется другой вопрос: откуда заимствован перевод тех слов, которых нет в списке XI века? Переведены ли они вместе с толкованием, или известны были в переводе и ранее, только не вошли в состав упомянутой рукописи? – В некоторых случаях ясно видно, что перевод слов, недостающих в ркп. XI в., произведён независимо от толкования. Укажем примеры: заключая своё прощальное слово с Константинопольскою паствою, св. Григорий говорит: (по толкованию) л. 132 об. поминаи̇те на мѧ каменьєⷨ҇ метаньꙗ̀ ( μεμνησθέ μου τῶν λιθασμῶν). В слове это выражено так: л. 131 об. помните моиⷯ҇ забвеньи̇. Вероятно, переводчик производил λιθασμὸς от λῆθος – забвение. Между тем св. Григорий действительно припоминает случай, когда в него были пущены камни. – В слове на св. Киприана: л. 195. и̇ море рдспростерто. и̇ къ брегомъ и̇граꙗ̇. съ дх҃ъі стоꙗ̇ньѥ̇ і̇ болѣзніи волнъі ( θάλασσα ἡπλωμένη καὶ ταῖς ἀκταῖς προσπαίζουσα, μετὰ πνευμάτων στάσιν, καὶ ὠδίνοντα κύματα). В толковании это передано так: и̇граꙗ̇ къ брегомъ море. по минутьі̇ мѧтежа вѣтроⷨ҇ и надъімаю̇щаꙗ̇сѧ волънъі. Очевидно, переводчик слова принял πνέυμα совсем в другом значении, и не имел в виду толкования. Л. 201 об. в заключение сего слова сказано: се ти и̇ словесъ почⷵть. ѝ пострадаⷩ҇ꙗ̀. не маслица дивьꙗ̇ꙗ̀ о̇лумньскаꙗ̀. ни ꙗ̇блока братнѧ ѝгралиаꙗ̀ ни кедрьскаꙗ̀ скора. ни плодѧщиꙗ̇ селі̑на ( τοῦτό σοι καὶ τῶν λόγων γέρας, καὶ τῆς ἀθλήσεως, οὐ κότινος Ὀλυμπικὸς οὕτε μῆλα Δελφικὰ παίγνια, οὐδὲ ἰσθμικὴ πίτυς, οὐδὲ Νεμαίας σέλινα). В толковании объяснены все четыре вида наград, употреблявшиеся в разных местах древней Греции: но переводчик слова многие собственные названия принял за нарицательные. Отсюда можно видеть, что перевод, по крайней мере, некоторых слов совершён не вместе с толкованием.

Толкование Никиты Ираклийского, сопровождающее все 16 слов св. Григория, назначаемые для церковного чтения, переведено не вполне, но с выбором. Перевод его, хотя явился и после перевода слов, но ранее XIV века. Нужда в пособии толкования при чтении слов св. Григория, чувствуемая и в Греции, тем более ощутительна была у Славян, при невразумительности первоначального перевода. Частные объяснения на некоторые слова св. Григория уже встречались в рукописях Синодальной библиотеки (см. Описан. отдел. 2, 1. ркп. 55).

Рассмотрим теперь тот и другой перевод, т.е. слов и толкований, отдельно.

В переводе слов можно заметить следующие грамматические формы древнего языка: л. 5. мореви, 134 об. муүт҃леви, 204 об. дарови, 9 об. о новому смѣсу. о̇ преславному сливу, (зват. пад., о смешение, о слияние), 77 об. в добрѣимъ (месте, – ἐν τῷ καλῷ), 87 об. о̀үи разоцѣ ( ὀφθαλμοὶ διάστροφοι – косые), 4. двѣма лежащема и̑меньма (форма, замеченная и г. Востоковым в списке XI ст.), 155 об. великъіма мудрецема (двойств.), 136. меүеве (мн. имен.), 189 народьскъіꙗ̇ пиръі, 16 об. нб҃сьскъіⷯ҇. Прилагательные, произведённые от Греческих собственных имён, не сокращаются, но удерживают свой первоначальный вид с л. 202. о хс҃овѣжизні, 169. колоссусовамѣдь ( κολόσσου). Пример сравнительной степени: л. 112 об. мѧүьшимь бъільѥⷨ҇. – Удерживается женский род Греческих наименований городов: 12. виѳлеѡ̈мъ поүс҃ти малую̇ ꙗ̇же...; но и Славянские имена, по значению мужеские, по окончанию принимаются за женские: л. 176 об. приложисѧ къ стлемъ. старѣи̇шина ст҃льска ( ὁ ἀρχιερεύς). Имена существительные иногда сливаются с местоимениями указательными: л. 5 об. сборось (сей), 182. недуготъ (той), 159 об. вотъ годъ. В глаголах: л. 188 об. что се река ( ἒφης), 189. ѹүи, жи (2-е лиц. прош.), 168. преплу (сов. 3), 100 об. привѧзани е̇смъ (есмы), – су т҇ и̇щли (вышли), 180 об. и̇же ѥ̇гда все проиду (проидоша) нудѧще и послѣднеє̇ томѧ т , 26. б҃ъ е̑сть свѣ т҇ ... єлико аще оүищаѥмсѧ меүьүа. и̇ є̇лико ӓще меүьүеть наⷨ҇ любиⷨ҇ ( φανταζόμενον, καὶ ὅσον ἄν φαντασθῶμεν ἀγαπώμενoν – по мере нашего очищения представляемый, и по мере представления любимый); 100. (ветр) жга ( καύσων), 127 об. веда ( ἂγων), 189 об. зова ( καλῶν), 156. многаи̇ ( δυνάμενος); 102 об. вѣсь прав да ѥⷵ (будет); 144, аще скоро не познани будѧхуть тужахуть (негодовали на то, что прежде не были призваны, ὅτι μὴ τάχιον ἐκλήθιησαν, ἐδυσχαίρενον): 12. бе_смъісла буда питѣи̇сѧ словесⷨ҇ ( ἅλογος ὤν ἐτράφης ὑπὸ τοῦ λόγου).

Примеры образования слов: л. 3. во тмѣ невѣсти (неведения), 9. золь (зло, грехἡ κακία), 22 об. зольнъіꙗ̈ꙗ̇звъі, 169. цѣловь (цельба), 165. цѣлъве (род.), сп҃съ ( ἡ σωτηρία), 97 об. на потребу довола (род.), 45. хамосу. гнусу сидоньску (гнусности – βδέλυγμα, 3Цар. 11:7.); 103. подарьє̇, 141 об. ѹмненьє̇ и̇ ѹншину ( τὴν ἧτταν, τὸ κρεῖττον); 79 об. ѿрцисѧ гладотамъ и̇ мѧкотаⷨ҇ (откажись от всего, что гладко и мягко); 26. свѣтьства (света), 89 об. подобьству; 7 об. покланѧникъ, видовниⷦ҇ ( ἐπώπτης), 153 об. градьника ( πολιοῦχον), 184 об. дѣлникъ ( πρακτικώτατος); 3 об. плотитсѧ, вүинѧѥ т҇сѧ (воплощается, начинается – ἂρχεται).

Не останавливаясь на словах, часто встречающихся и в других древних памятниках, укажем более примечательные: л. 19. ни є̑диненьꙗ ѝзмута творѧща ни раздѣла щюженьꙗ̀ ( σύγχυσις, ἀλλοτρίωσις – слияние, отчуждение); 5 об. 197. сквара ( κνίσσα – тук); 17 об. видъ нехлащеⷩ҇ ( θεωρία ἀχαλίνωτος – умозрение необузданное), 181. всхлащеньѥ̇ ( τὸ χαλινὸν – узду), 36 об. и̇ли попъ, но ѿ хлакъіⷯ҇ (от безбрачных, τῶν ἀγάμων); 110. врѣньꙗ̇ землѧ ( βρασμοὶ – колебание), 134. коноби врѧщии̇ ( λέβητες ζέοντες – кипящие); 128 об. много бѣ о̇ насъ (море). ѝ о̀ корабли вьрѧ. многа же плавающиⷯ҇ встань. ѝнѣмъ и̇ о̀нѣхъ подвигъ творѧщиⷨ. и̇ прозвукъ творѧщимъ другъ къ другу. ѝ к волнамъ ( θάλασσα ζέουσα, – στάσις – ἀντικτυπουντων, заглушающих друг друга и волны); 115. и̇ жераткомь погружени будѣмь (жупелом – θείῳ); 211. Погуженье μέμψις, 117 об. погудѧще ( καταμεμφόμενοι – порицающие); 194. клопоти (рукоплескание – κρότος); 166. копорулѧ (ткацкие берда – αἱ κερκίδες); 170. не взираѥ̈ть о̇пиүьскъі (как обезьяна – πιθήκειον, в толковании: ꙗ̇ко о̇пъіни. любѧть же ѡ̇бозьѧ̇нъі...); 189 об. шибаломь плетнъімь (Ин. 2:15. φραγελλίῳ, толк. бичем); 5. вслонъі въісокъі ( στιβάδας ὑψηλὰς – высокие ложа); 22. а̇ще ли дроүельєⷨ ѝ үисменъі слагає̇ши бжⷵтво ( ὄγκοις καὶ σταθμοῖς – по объёму и весу); 25. снузьство къ б҃у ( ὂχημα πρὸς Θεὸν – колесница, возносящая к Богу); 44. не о̇ставиⷨ ни повраза ꙗ̇тренѧго. ни и̇стесъ с дидраою̇ (Лев. 8:25. μὴ λοβὸν ἥπατος, μηδὲ νεφροὺς μετὰ τῆς πιμελῆς – ни препонку печени, ни почки с туком); 80. да не будете проскупица ( κλεπτρίαι), 180 об. үтⷵъіхъ проскупиа̇ ( ἱερόσυλοι – святотатцы); 171. плоүамъ (дат. мн. ἀγορῶν – торжище; выше 168. μέσην τὴν ἀγορὰν пер. въ среднѣмь полүищи); 174 об. съ ѡ̇криломь ( μετὰ διπλόῖδος – с хламидою); 168. в делви живѧше (Диоген, в толк, во втари, πιθὼν); 81 об. саⷣ҇ ниүе т҇ ( βρύει – произникает); 87 об. крѣсити (толк. въск҃рсити, ἐγεῖραι); 17. үтⷵьми кудѧть (оскорбляют, καθυβρίζουσιν); 151 об. таүати колесницею̇ ( ἅρμα ἐλάυνειν, – толк. кони правѧща); 112 об. ѡ̇хърѧвшимъ ѿ стезь своиⷯ҇ ( χολάναντας, охромевшим, как и в толковании) ; 180 об. ни терпъкоѥ̇ бридаꙗ̇ѥ̇ ( μήτε στύφον τὸ ἀυστηρὸν – чтобы строгость не составляла жестокости); 52. а̀ки и̇ свѣ т҇ молньꙗ̇ мъкнущасѧ ( διερχομένης); 50 об. скрижалине снадь пишемыꙗ̀. – но в глубину знаменає̇ма (не слегка, на поверхности – ἐξ ἐπιπολῆς); 35. гладивѣи̇шеиⷯ҇ ( ἀπληστωτέρων, невоздержных); 45. об. заꙗ̀плѧю̑тсѧ твоє̀го глаⷣ҇ства (подозреваю твою ненасытность, ὑφορῶμαι τὴν σὴν ἀπληστίαν); 158. подолгоморнии̇ гради ( παρὰ τῆς θαλάσσιρς); 183 об. ѿ друⷢ҇ үерьствъі ( γνησιοτάτους – искреннейших из друзей); ἄνωθεν с горъі, ἐπειδή 4 об. 5 об. и ὃτι 6 об. – имъже, καὶ γὰρ не бо но 19. 185; ἐυθὺς 149 об. и όμοῦ 154 об. 150 об. – и̇ногдою̇.

В богословском языке переводчика можно заметить: л. 19. 191 об. ἰδιότης – свойство, ὑπόστασις собьство, но 127. первое пер. собьство, второе – состав; 19. и др. φύσις естество, но 156. вещь, даже и о существе Божеском, как и 161 об. вещь надънбⷵную̇ ( φύσιν τὴν ὑπερκόσμιον); 19 об. 88 об. 127 об. γέννησις родьство, γεννητὸς роженый, ἀγέννητος нероженый; 49 об. τὸ ἀρχέτυπον первоо̇бразноє̇, 88. ἂποιον бес каковьства, ἂποσον без колиⷱ҇ства; 127. ὁμοούσιος единосущный, ὁμοουσία – единосущство; οἰκονομία 6 об. строи̑ плотьскъіи̑, или просто строй 172; 31. πρόνοια строение, ἐυσέβεια 144. 192 об. 199 и др. благочестие, или доброчестие, 180 об. 190 об. 191. довровѣрьство; ἀσέβεια 182 об. кривовѣрство, 185 об. 186 об. и др. зловерство, 200. бесчестие; ἀρετὴ 159 об. 164. и др. добрый нрав, 177 об. 184 об. 190 об. доброта, но 177 об. 184. и др. – добровольство, 195. 199 об. – добродѣтель; 173. є̇нохътризну ѡ̇брѣтъ преставленьє̇ ( ἆθλον – награду).

Тексты Свящ. Писания переводчик приводит по своему переводу: л. 184. і̇же сироста не намещеть жезла грѣшнъіⷯ҇ на приүастникъі праведнъіꙗ, – как и в толковании (Пс. 124:3. ὁ μὴ παντελῶς ἐπαφιεὶς ῥάβδον ἁμαρτολῶν κλήρῳ δικαίων); 185. году бъіти бсѧкоꙗ̇ вещи (Еккл. 1:3. καιρόν, – так вообще переводится это слово); 116. нѣⷵ струпа ни мозолѧ. ни ꙗ̇звъі пръіщаю̇щасѧнѣⷵ бо мѧүеньꙗ̇ приложити ни масла. ни ѹзла, – толк. плⷧ҇стъірѧ ни ѡбѧзаньꙗ̇ (Исаии 1:6.); 118. въскриүати звуку, – и толк. (Зах. 11:2. ὀλολύζειν πίτυν, ныне: плачевопльствовати питису, 122 об. это же пер. да вскриүить скоро д.б. скора); 14. а̇зъ є̇смь свѣ т҇ ѹ̑твари сеи̇ (Ин. 8:12. τοῦ κόσμου, так пер. κόσμος и 24. Фил. 2:15.); 10. понѧвицею̇ препоꙗ̇саѥ̇тсѧ. и̇ ѹ̇мъіваѥ̇ть ногъі ѹ̇үн҃кмъ (Ин. 13:4, 5. λεντίῳ, 158 об. – понѧвою).

Переводчик не очень твёрд в словоупотреблении, или надобно допустить участие многих лиц в переводе. В словах св. Григория Богослова встречаются два довольно пространные места, буквально повторяемые в двух других словах. Именно: из слова на Рождество Христово (л. 7 об.–10) в слове втором на Пасху (л. 56–59 об. 74. 75.), и из слова на память св. Афанасия Александрийского (л. 181) в надгробном слове Василию Великому (л. 177). Ни в том ни в другом месте нет такого сходства между переводами, как на Греческом. В первом из указанных мест св. Григорий между прочим приводит пословицу: κέντει τὸν πῶλον περὶ τὴν νύσσαν, тоже что: гони коня к цели. На л. 7 об. она переведена: стрещи конець о̇ стежерѣ. На л. 59 об. о̀бращаи̇ жребеⷰ҇ о̀ ѹ̀воротѣ. Укажем ещё примеры:


Л. 7 об. 56.
Ѿ невидимаго гл҃ю и̇ видимаго єстьства твори т҇ үл҃вка. и̇ ѿ вещи взеⷨ҇ тѣло. Л. 8 об. Адамъѿпаде горкъімь вкушеньє̑мь ( ἡττήθη). Л. 9. Ꙗ̇зъікълѣүеньꙗ̇сѣтноє ( ἐθνῶν φαρμάκου-ἒσχατον). Л. 10. Се ли зазираѥ̇ши б҃уплаваю̇щюю̇ о̇брѣте (овцу) ( ἐγκαλεῖς – πλανώμενον). Л. 10. Посъіпана вредъі ( συγκεχωσμένην τοῖς πάθεσι). Строꙗща гⷵу люди пресущнъіꙗ (из Тит. 2:14.) Ѿ невидимъіꙗ̇ и̇ видимъіꙗ̇ вещи гл҃ю. створи үл҃вка. ѿ землѧ же взеⷨ҇ тѣло. 57 об. Оу̇мнисѧ гортъіⷨ вкушеньєⷨ. 58. Странълѣковаⷨ҇ꙗ̀послѣднеѥ̇. Л. 74. Пои̇мъі творишипрелщающасѧ о̇брѣте. Л. 74 об. Погребенаго стрⷵтьми. – Оу̇готоваю̇щу гⷵу люди будущаꙗ̇.

Такое же различие примечается и в переводе одного и того же воззвания к прославлению добродетелей св. Афанасия и Василия Великого.


Л. 181. Л. 177.
(Восхвалите со мною) дв҃ъі невѣстоводца. подъпрѧженъіꙗ̇ үтⷵлѧ. пустъіньнии̇ въкрилника. и̇же препростии̇ вожа. и̇же рдзумнии̇ бо҃словца. и̇же в весельи̇ всхлащеньѥ̀. ѝже въ бѣдаⷯ҇ ѹтѣшеⷩ҇є̑. жезлъ старости. наказаньє̇ ѹности. нищета о̇брѣталника. доброѥ̇ ба҃тьство строи̇телѧ и проч. дв҃ці невѣстьству наставника. супружнъіꙗ̇ казателѧ цѣлоѹмьству. иже в пустъіни поѹстника. простоѹмнии̇ наставника. и̇же о̇ разумѣ бл҃гословесника. ѝже бл҃годш҃нии̇ възгрдженьє̇. ѝже в напастеⷯ҇ ѹтѣшеⷩ҇є. жезла старости. и̇ наказаньꙗ̀ ѹности. ѹбожьству даꙗ̇телѧ. б҃атьству строи̇телѧ, и т.д.

Перевод слов часто невразумителен. Но есть места в описательном роде, где картинность подлинника удачно выражена и древним переводчиком. Примером сему может служить следующее описание весны.

Л. 81 об. Отдел. 20. Виⷤ҇ ѹ̇бо како ти црⷵца временъ. цр҃ци дн҃ии̇ (т.е. Пасхе) ꙗ̇влѧє т҇ и̇ даⷬ҇ приноси т҇ ѿ себе. все є̇же добро ѝ красно зѣло. нъінѣ нб҃о свѣтлѣє̇. нъінѣ сл҃нце въісоүає̇ и̇ златоо̇бразнѣє. нъінѣ луннъіи̑ круⷢ҇ прозраүнѣє̇. и̇ звѣзднъіи̇ ликъ үтⷵѣи̇. нъінѣ по моремъ волнъі и̇зливаю̇тсѧ.. сл҃нцю же о̇блаⷦ҇. вздуху же вѣтри. а̇ земли садовьє̇. садове же взору. нъінѣ и̇стоүници свѣтлѣє̇ и̇стѣүю т҇. нъінѣ паүе рѣкъі силнѣє̇ зимныⷯ҇ соѹ̀зъ раздрѣшившесѧ. ї травници̇ бл҃говонѧю т҇. и̇ саⷣ҇ ниүе т҇. и̇ жнетсѧ трава. ї агньци и̇граю т҇ ѹ̇ зеленъ нивъ⁘ – Отделение 21: нъінѣ корабль ѿ пристанища и̇зводитсѧ съ ꙗ̇дръі 87. ѝ симъ иже паүе бо҃любцеⷨ҇ и̇ ꙗ̇дроⷨ҇ о̇крилѧє т҇. и̇грае т҇ делфисъ вздъіхаꙗ̇ а̇къі зѣло сладкоє̇ и̇спущаєⷨ҇ 88. и̇ ѿпущає т҇ корѧбленики съ бл҃годш҃ьствомь. иъінѣ ратаи̇ рало погружає т҇ горѣ взираꙗ̇ ѝ плододавцд поизъіваꙗ̇. и̇ къ ꙗ̇рму приводитсѧ волъ о̇рнъіи̇. и̇ проүертає т҇ сладкую̇ бразѹ. и̇ надежами веселитсѧ⁘ Л. 82. отдел. 22. нъінѣ же пастуⷯ҇ и̇ краварь ствдрѧю т҇ свирѣли. и̇ пастуⷲ҇скъіи̇ стварѧю т҇ глаⷵ. и̇ садовъі и̇ каменьєⷨ҇ весную т҇. нъінѣ же са градарь дѣлає т҇. и̇ омелниⷦ҇ трости твори т҇. и̇ взирае т҇ вѣи̇ꙗ̇. и̇ прелукуе т перо птиүе. и̇ ръібарь глубину пострѣүе т҇. и̇ мрежю о̇үищає т҇ и̇ на камени сѣди т҇⁘ – 23. нъінѣ дѣлолюбаꙗ̇ пүела. крило приволкъши. и̇ ѿ вощинъ вставши. свою̇ мдⷵрть показае т҇. и̇ травникъі попарѧе т҇. и̇ сбирае т҇ цвѣ т҇. си же сдѣловає т҇ съты о̇ шьсти ѹ̇голъ. и̇ супротивь лежащаꙗ̇ стъі и̇стъкущи. прѧмыꙗ̇ же ѹ̇глъі премѣнѧю̇ще дѣло вкупь. добротъі и̇ несъблажненьꙗ̇. си же меⷣ҇ въ кровѣⷯ҇ полагае т҇. и̇ сдѣловає т҇ набдѧщему плоⷣ҇ сладоⷦ҇ и̇ не о̇ранъ. ꙗ̇ко же подобно. и̑ наⷨ҇ хвⷵамъ бүелаⷨ҇ таку прии̇мше мдрⷵть. ѝ любодѣꙗ̇ньꙗ̀ притүю⁘ – 24. нъінѣ же гнѣздо птица вѧзе т҇. а̇ другаꙗ̇ вселѧє̇тсѧ. о̇ва. о̇крⷵтъ пари т҇. и̇на глашає т҇ лугъі. ѹ̀вѣціеває т҇ үл҃вка. вси б҃а славѧть гл а҇съі неи̇згл҃анъі. о̇ всѣⷯ҇ бо бл҃гохвалитсѧ мною̀. ѝ сице о̇нѣⷯ҇ пѣⷵ моѧ̇ бъіьає т҇. ѿ них же а̑зъ пѣти взимаю̇⁘ – 25. нынѣ ѹ̇бо смѣє̇тсѧ весь живо т҇ роженьє̇. и̇ все поүюваⷩ҇є поүюваєⷨ҇. нъінѣ же възвъішає т҇ бъію̇ конь велиүавъ. въгражає т҇ тужа. и̇ путо прервавъ пере т҇ по полю. и̇ по рѣкаⷨ҇ красує̑тсѧ . – Русский перевод сего описания в творениях св. Григория Богослова Т. 4. стр. 149. и след.

В рукописи иногда встречается двойной перевод одних и тех же слов, внесённый конечно позднейшими исправителями: л. 11. и̇ ѹ̇жиүнъімь и сродныⷨ дх҃мь свѣдѣтельствована (на Греческом только: ὑπὸ τοῦ συγγενοῦς); 154 об. ꙗ̇ко же васнь сказає̇ть. гигантъі и̇сполинъі. щюдъі ( ὡς ὁ μῦθος ποιεῖ τοὺς γίγαντας).

Перевод толкования правильнее, яснее, и сохранился в большей чистоте от повреждений переписчиков и исправителей. В грамматическом отношении примечательны следующие формы: л. 101. по бъітии̇скаⷨ҇ книгаⷨ҇ ( κατὰ τὸ ἐν βίβλῳ γενέσεως), 130. смѣꙗ̇шетсѧ, 126 об ѱахуть (писали), 168. ѡбльжать бремѧ (вм. облегчат), 141 об. пишю т ҇ (иконописцы) лѣплѣ кто мога како (прич.), 110 об. не мога понести, 95 об. (тело) земно съіи̇ погружає т҇ ѹ̇мъ многъіми пеүальми пекъіисѧ .

Из древних слов встречаются здесь: л. 4. пщеваньє̑, 146. пьщюю̇ (тоже что: непщую), – об. ѣдъ, 16 об. студе̇ни (холода), 91 об. ръібитъі (вм. рыбарей), 15. гриманьи̇ о̑ружьꙗ, и далее: плаүь и̇мѧше о̇нъ гримаю̇щь до нб҃си (гремящий), 191. нѣмо грахованьє̇ ( δειλίαν) ѹдовь полагаꙗ̇, 122. знаменьѥ̇ гл҃ть стѧгъ. и̇мже знаменаю т҇ воѥ̇водъі побѣду, и далее: знаменьѥ̇ же и̇ стѧгъ. ли хоруговь; 147. нѣ ѿ коѥ̇го конѧ китовраса именуѥма (cenlaurus, см. Commentar. Nicet. р. 782); 183. каподоүаниⷩ҇ бъіⷵ. и ѹкраи̇ниⷦ҇ ( ἐκ τῶν τερμάτων αὐτῆς καππαδοκίας); там же: смѣсеⷩ҇ ꙗ̇ко москъ ѿ конѧ і̇ мъскъі. и̇ закупъ ѥо̀риѝ (Георгий). преже ѹбо продаⷳ҇ свои̇ закоⷩ҇ наи̇митъ бъіⷵ; 97 об. гнои̑нъіи̑ глѣнъ (сок – σηπεδονώδης χύμος); 44. үресла и̇ о̇бистьꙗ̀; 185 об. не вѣмъ үто пострадавше греүьскии̇ цⷵрве, женъіривъімъ симъ (Евсевием скопцом); 144 об. а̑ртемидѣ гл҃ють є̇лини на ловѣⷯ҇ стрѣабою̇ бъіти вазнивѣ ( τῆς κατὰ θήραν τοξείας ἔφορον); 62. о̇венъ назиⷨ҇, о̇вүа назимо ( ἐνιάυσιον – однолетнее); 141 об. потъснусѧ (потщуся), 3. ѹ̑ꙗ̇шнѧꙗ̑, 90. ѹ̇тѣшнѧєⷨ҇, 71. донда, 185 об. дондаже, 60. 141. и др. а̇шють (напрасно), 99. на ꙗ̇снѣ бес покрова ( ἄςεγοι ὑπὸ τὸν αἴθέρα – на открытом воздухе). Здесь же встречаются слова: л. 161. саблѧ, и народные: 15. (и часто) баютъ (баснословят); 152. ладна бо бѣста (Орест и Пилад) и̇ тѣлоⷨ҇ и̇ мдрⷵтью̇; 132. курскъі ꙗ̇ко ѡ̇долѣвше погогоүѣте. пѧстьма по бокома ѹдарѧю̇ще.

На об. 63 л. (слово 5. отдел. 27.), где говорится о тричастном разделении души и об управлении пожелания и гнева умом 89, против подлинника есть замечательная вставка: внимаи̇ хⷵолюбүе кнѧже. На л. 60. (сл. 5. отдел. 18.) вполне прописываются Славянские названия некоторых букв (тогда как в тексте написаны только самые сии буквы): нѣции̇ бо мнѣша стрⷵти ради хⷵвы. є̑же за нъі страдати. праздниⷦ҇ пасху нарекоша. претвориша глаⷵ. прелоⷤ҇ше фертъ на покоѝ . а̇ како на хѣръ (т.е. вместо фаска по производству с Еврейского, произнося пасха, по производству с Греческого).

Тексты Свящ. Писания приводятся большею частью близко к переводу, помещённому в полных списках Библии и других древних памятниках, но иногда и по своему переводу. Л. 13. редра телица сжигає̇ма (Чис. гл. 19); 2 об. да рикнуть горъі весельѥ̇ (Ис. 49:13., ῥηξάτωσαν, полн. сп. Библ. 1. да ѹ̑тишѧть); 102 об. горе поүивающиⷨ҇ на о̇дрѣⷯ҇ слоновъіⷯ҇ ( 1. костѧнъіи̑хъ) – и̇ пью̇щиⷨ҇ вино двои̇ци цѣжено (Ам. 6:4, 6. ἐλεφάντινων, τὸν διυλισμένον οἶνον); 107. а̇ще ѹмножиши поанъ (Иер. 2:22. 1 и ныне: травы боритовъі), ꙗ̀ко поа̇нъ перущиⷯ҇ (Мал. 3:2. 1. и ныне: мыло); 4. и̇ є̇линомъ же блудьство (1Кор. 1:23. μωρίαν); 102. видиⷨ҇ нъінѣв зерцалѣ и̇ в меүтѣ (13:12. ἐν αἰνίγματι); 51 об. блюдѣте є̇да кто ваⷵ єⷵ о̇крадоваꙗ̇. мдрⷵтью̇ льсти (Кол. 2:8.); 94 об. смр҃ть же распѧтьєⷨ (Фил. 2:7.); 181. (епископ должен быть) бодръ цѣломдр҃енъ. красенъ. страньнолюбеⷰ҇ (1Тим. 3: 2. κόσμιος).

118 (по преж. кат. 43). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, на пергам., в лист, XIV в., уставом, в два столбца, 546 л.

На об. 1. л. из перевитых фигур и животных сделан как бы храм о трёх главах, на которых утверждены четвероконечные кресты. Среди его представлен стоящий в крещатой фелони и омофоре и одною рукою благословляющий, а в другой держащий книгу, святитель с подписью: о агнос григориос. В благословении персты сложены так, что больший палец покоится на втором от мизинца.

Почерк письма весьма сходен со снимком, помещённым в Образцах Славяно-Русского древлеписания. Тетрад. 1. 17., из Апостола 1391 г.

За утратою 1 листа, текст начинается словами толкования Никиты Ираклийского на слово в день Рождества Христова: дв҃дво ѥ̇сть реүениѥ̈.

Л. 37 об. Сло в҇ на ст҃оѥ. крещениѥ̈. Нач. Пакъі мои̇ іс҃ъ.

Л. 69 об. Сло в҇ на ст҃оє̇ просвѣщениѥ и о крⷵщнии.

Как в предыдущей рукописи, к концу 1-го слова на Пасху, так здесь к концу слова на Богоявление под строку приписано предисловие Никиты Ираклийского к последующему слову, второму на Пасху: се слово поѹүениꙗ̈ прѣдасть.

Л. 141. Сло в҇ на въскрⷵниѥ̈ гнⷵе, с особым предисловием: съмотри ӥ разумѣи̋. Начало слова: и̋ на мѣстѣ свеѥ̈мъ стану. К концу слова, также как в предыдущей рукописи, прибавлено вступление Никиты Ираклийского к нижеследующему слову, первому на Пасху: не волею̋ поставленъ бжⷵтвьнъіи̋ григории̋ попомь.

Л. 215 об. Сло в҇ на пасху. и̇ ѹмѣдлениѥ.

Л. 225 об. Сло в҇ в новую̋ неⷣ҇. и́ поновлениѥ̋.

Л. 242 об. Сло в҇ на ст҃ую̋ пѧнтикостию̋.

Л. 271 об. Сло в҇ о̋ нищелю̋бьи.

Л. 314 об. Сло в҇ на ѹ̋ꙗ̋звениѥ̋ града.

Л. 343. Сло в҇ о̋бѣщаноѥ̋ о̋ пришествий р҃н ѥпⷵпъ.

Список, за утратою листов, оканчивается словами толкования на 3-е отдел. сего слова: о немже вѣціа иѥзекильмь б҃ъ. се възищю азъ ѡ.

Перевод слов Григория Богослова и толкования тот же самый, какой и в предыдущей рукописи. В словах 1 и 4 (по 117. 1-м и 5-м), вышепоказанные места, сходные на Греческом, переведены так же различно, как и там. Для сличения слова на память Василия Великого недостаёт слова в честь св. Афанасия. – В 27 отдалении толкования на 4-е слово л. 177. находится тоже воззвание: вънимаи хⷵолюбце кнѧже; в 18 отдел. л. 165. так же поименованы вышеупомянутые Славянские буквы.

Местами, впрочем, в переводе слов встречаются некоторые разности, свидетельствующие в пользу древности сих чтений. Так л. 10 об. небонъ вм. и̑бо; 16 об. 17 об. и др. цѣща вм. ради; 18 об. вм. ан҃гла иногоповѣдникъ друіъіи; мм. црⷵтвующацесарююще; л. 23 вм. прежедревле, – в речи: дш҃ю̇ и плоть (Марии) древле оүістивши дх҃мь; 26 об. вм. веществуѥтьсѧкудитсѧ, 27. вм. июдѣи неразумнѣинеүрѣдьнѣи ( ἰουδαίων ἀγνωμονέστερε – несознательнее), 49 об. вм. бѣсовьскъіꙗнеүрѣдьнъіꙗ̑ прѣльсти; л. 59. вм. а тъі преже ѹса ѹ̇үиши старци, – преже овусѣниꙗ; л. 61 об. вм. възвуза сапожнаꙗ̀, превуза ѡнѹщнаꙗ̇; 159 вм. ѹⷯ҇ моѥ̇ꙗ болѣзнибѣжи моѥ̇ꙗ болѣзни ( φεῦ τῆς ἐμῆς ἀσθενείας); 208. после слов: ѿ всѣхъ мноъ всь ѹүистисѧ, вставлено: драхми ѥ̈сть шесть мѣдѧнъ цѧтъ. прилагаѥ̈ть же къ семꙋ үл҃вкъ. Замечание, совершенно постороннее в отношении к тексту, и приложенное к последующим словам: и драхми̇ꙗ̈ възиска и пр. 90.

Правописание Русское. Употребляются ѥ и є; ы постоянно пишутся в форме ъі; над гласными чистыми ставится точка, или две. Более, нежели в предшествующем списке, употребляются полугласные вместо гласных. Но пишется и: л. 62 об. дощи, 61 об. дощерь (вм. дъщи, дъщерь). По Новгородскому наречию: 52 об. үл҃вцьска, 289 и 294. нариүаю̈.

Часто имя Спасителя пишется л. 50 об. 59. 60. 61 об. ӥісⷵъ. ӥісⷵа.

119 (по преж. кат. 51.). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, в лист, полууставом, XVI в., 407 л.

На первом белом листе, вне счёта, подпись ХVII в. книга четьѧ григоѧ бг҃ослова а купиⷧ еѣ юрьевскои аⷬхимаритъ герасимъ в торгꙋ. Архимандрит Герасим, по Ист. Рос. Иерархии VI. 808., управлял Юрьевым Новгородским монастырём в 1634 г. – Под сею подписью, другою рукою написано: патріаⷬха нева.

Л. 1. Главы̀ настоꙗщїа̑ кни́ги сеѧ̇. Под сим заглавием помещено не только оглавление содержащихся в рукописи слов, но и предисловия к каждому. Первое нач. Всѧ́ко ри́торъско слово ра здѣлѧ́е̑тсѧ въ съвѣ́тное, и̑ препира́тел̾ное, и̑ тръ́жест̾вен̾ное . Предисловия принадлежат Никите Ираклийскому и переведены с Греческого. В Мореллиевом издании творений св. Григория Богослова они помещены при толковании, в сокращённом и свободном переводе. Но в рукописи они отчасти перемешаны. Перед 5-м словом (к св. Григорию Нисскому) помещено следующее к 12-му (второму на Пасху). Перед 10-м словом (на уязвление града) тоже, какое и перед 9-м (о нищелюбии), но в другом переводе. Предисловие к 12-му слову (второму на Пасху) взято из начала самого толкования, и написано дважды, – во второй раз с небольшим дополнением на конце. Нач. Авв̾а́кꙋмъ прⷪ҇ркъ зрѧ́ше многиⷯ соблажнѧ́е̑мыхъ о̑ про́мыслѣ бж҃їемъ.

За предисловиями следуют самые слова, в отличном от предшествующих рукописей порядке; именно л. 10. о словесех и о сбирателе Юлиане; 23 об. на Рождество Христово; 42 об. надгробное св. Василию Великому; 106 об. первое на крещение Господне; 124 об. второе на крещение; 165 об. св. Григорию Нисскому; 172. на память св. Афанасия Александрийского; 202. на пришествие 150 епископов; 227 об. о нищелюбии; 258 об. на уязвление града; 278 об. первое на Пасху; 286. второе на Пасху; после него слово, или послание к Филагрию (см. 117.); 337. в неделю новую; 349 об. на Пятидесятницу; 370. о Маккавеях; 387. на память св. Киприана. – Сей порядок слов соображён с назначением их для церковного чтения: начинаясь с предпраздства Рождества Христова он возвращается ко дню памяти св. Киприана (2-го Октября), и таким образом объемлет целый год.

По окончании слов приложена л. 403 об. молитва, в которой испрашивается у Господа милость писавшему сию книгу, владеющему и всем пользующимся ею.

За тем приписаны после краткие отрывки:

Л. 405. Григо́риѧ бг҃осло́ва ѡ̑ кесаріи бра́те е̑го̀. Нач. Ждѹ̀ а̑р̾ха́гг҃льскаго гла́са. Отрывок из слова на смерть Кесария (На Греческом Т. 1. р. 174.).

Тамже: Сказа́нїе словесеⷨ григо́рі̑ѧ бг҃осло́ва ѿ слова еже в но́вѹ̇ю нлⷣю. Относится к сказанному св. Григорием выше на л. 337 об. Сл. ниже описание ркп. 121.

Л. 405 об. Ѿ дѣꙗні̑и, а̑пⷵльскихъ тлъкова́нїѧ. Нач. Ка́ко биемъ па́веⷧ проповѣ́даше себѐ ри млѧнїна бы ти , и л. 406. об Ареопаге, или Ариев лед, и о проповеди Апостола Павла в Ареопаге (тоже в ркп. 51 л. 66. Опис. отдел. I. с. 322).

Л. 406 об. Ещё отрывок о пище телесной.

Перевод текста Богослова и толкования тот же самый, что и в сп. 117 без вариантов списка 118. На л. 311. в толковании 2 слова на Пасху и здесь читается вышеприведённая вставка: внимаи̑ хрⷵтолюбче кнѧже.

Правописание Русское, по местам с юсами.

120 (по преж. кат. 50.). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, XVII. в., 393 л.

Л. 1. Оглавление.

Слова расположены по порядку дней, в которые назначается их чтение, но начиная не с предпразднства Рождества Христова, а с Пасхи.

Л. 3. Слово на Пасху – первое; л. 12. – на Пасху второе; 68. – в новую неделю; 83 об. – на Пятидесятницу; 111. – о Маккавеях (праздн. Авг. 1-го); 129 – о св. Киприане (Окт. 2.); 144. – о словесех и о сравнителе Юлиане (в неделю святых Отец перед Рожд. Христовым); 159 об. – на Рождество Христово; 176 об. – надгробное св. Василию Великому (Янв. 1.); 239. – на св. просвещение – первое; 253. – на св. крещение второе; 285. – о Григории Нисском (Янв. 10.); 291 об. – о св. Афанасии (Янв. 18.); 319 об. – о пришествии 150 епископов, соборное (над сим вверху: сїѐ сло́во чте́тсѧ генварѧ̀ в̾. к҃є. на пра здниⷦ бг҃осло̇вꙋ григо́рїю); 341. в нед. мясопустную – о̑ нищелю́бствїи; 374. оѿц҃ѣ молча́щи ꙗзвы ра́ди гра́да. В заключение помещены: письмо к Филагрию, и отрывок о брате Кесарие.

Все сии слова, кроме слова к св. Григорию Нисскому, снабжены предисловиями Никиты Ираклийского в том же самом переводе, какой находится и в предыдущем списке, но там они выписаны все на переди, как заимствованные, а здесь находятся каждое при своём слове. Так же, как там, перед словом 2-м на Пасху, вместо предисловия, поставлено начало толкования на сие слово. Предисловие, относящееся собственно к слову 15-му (о нищелюбии), повторено и перед 16-м словом, только в другом переводе.

Настоящая рукопись, отличаясь от предыдущих порядком слов и приложением предисловий, представляет и текст слов св. Григория исправленным, и толкование в разных местах в более полном виде, а в языке влияние другого наречия.

В пример исправления перевода слов, можно привести начало 11. слова (2-го на крещение) в сличении с древним переводом ( 117):


по 117. по 120.
Вчера свѣтелъ свѣтовнъіи̇ праздниⷦ҇ праздновавше. лѣпо бо бѧше радость съставити сп҃сньꙗ̇ нашего. и̇ много паүе. нѣгли бракоⷨ҇ и ражанью̇ и̇ створенью и̇меньному. и̇ любимъіⷨ҇ плоти. постриженью̇ же ѝ поновлеⷩ҇ью̇ храмоⷨ҇. и̇ лѣтницаⷨ҇. и̇ иному всему є̇лико праздную т҇ үл҃вци. Вчера̀ свѣтлыи просвѣціе́нїа дн҃ь пра́ѕⷣновавше. ибо подоба́ше радостиа положі́ти спⷵнїю на́шемꙋ. и̑ вѧ́щше па́че бра́чныⷯ и̑ рожⷣественыⷯ и̑ имени призва́нїа, люботеле́сныⷨ. юностиаⷤ и҆ насе́лна и̑ вселѣтна. е̑лі́ка же ина торжествꙋю т҇ чл҃цы.

Вообще труд состоял не только в замене одних слов другими, но и в уяснении мысли подлинника, в исправлении неточностей прежнего перевода и очищении от ошибок писцов. Так напр. вышеприведённые слова о св. Василии, в сравнении с Кратесом, здесь передаются в таком виде: л. 221. об. требища не потре́бова и̑ тща́а сла́вы. ні́же людиⷩскаго проповѣданїа, кратисѧ (кратис) крати́та фиве́ѧнина свобожⷣае̑тъ. – Другое место о добродетелях и пороках, приведённое при описании 117, здесь л. 225. читается так: сꙋть нѣкако блидве́рны. В 117 л. 21. не могу ѹ̇держати бжⷵтвнъ буду ( οὐ δύναμαι κατέχειν τὴν ἡδονὴν, ἔνθεσς γίνομαι): 120 л. 248. не могꙋ̀ ѹ̑держа́ти сла́дость. ѹ̑жа́сенъ быва́ю. В исправленном же виде представляются и следующие места: л. 31. бодѝ жребца̀ о̑ ѡ̑бра́тѣ, 77 об. та́тица (имя жен. род. от тать, вм. проскупица), 142 об. и̑стмі́нскаго борїа ( πίτυς), 198 кꙋпно (вм. иногдою), 225 об. смиренно (вм. опиүьскъі), 252. пра́ѕⷣность (вм. дуплнну), 327 об. ѿ зе́рна горꙋшна (бывает) дꙋбъ ( 117 ѿ зерна ставилнаго дрѣвоἀπὸ κόκκου σινάπυος δένδρον), 339. по́мните ми̑ ка́менобїе́нїа ( λιθασμῶν), и мн. др. – Слова, внесённые Болгарским переводчиком сл. 2. толк, отдел. 29: внимай христолюбче княже, – здесь исключены, см. л. 42 об.

Исправитель не изменил однако же совершенно переводный текст, но удержал многие древние выражения и обороты, конечно, для его времени ещё вразумительные. Слово на память св. Афанасия и следующие к концу рукописи вообще менее правлены.

Дополняя и исправляя перевод толкования исправитель, как видно, следовал другому, более полному списку подлинника, если только первоначальный переводчик сего толкования сам не сокращал его. Так напр. восполнены опущения в толковании на 1-е слово (на Пасху), в 1-м отдалении после слов: сїѐ бо̑ ѹ̑ка́зъ бл҃гости, – около 15 строк; во 2-м – 18 строк, нач. за что мои̑сі́й ѹбо ѿмета́шесѧ. и̑са́иѧ притица́ше (слич. Matthaei binae oration. р. 60. 61.). Но, может быть, не все дополнения заимствованы с Греческого. К числу таких сомнительных мест принадлежит л. 224 об. замечание о слове пирамида, что оно значит снеди пшеничные сладкие, и в объяснении сказано: ѿ пшені́ца пирамі́ды и̑менова́шесѧ, пі́ра бо̑ пшені́ца гл҃етсѧ (слич. выше Опис. отд. II, 1. стр. 31). И Чудовский монах Евфимий, занимавшийся исправлением толкования, в подобном списке ( 121.) не мало находил мест, которых не представлял ни один из четырёх списков толкования на Греческом.

Что касается до языка, то, по соображению с одним из списков Троицкой Сергиевой Лавры и с указаниями, сохранившимися в настоящей рукописи, должно признать, что исправление древнего перевода совершено было Сербом. Тоже заключение находим и в «Описании рукописей Румянцевского Музеума» ( 85. 86.). Хотя Синодальный список не представляет в правописании решительных признаков Сербского происхождения; но частью в грамматических формах языка, частью в самых словах можно примчать влияние Сербского наречия того времени, когда смешалось оно с Болгарским. Представим примеры: л. 22. раздѣлѧ́е тжесѧ ꙗко же стихиѡдрꙋго ко дрꙋго́мꙋ; 86. в̾ поко́ищо; 162. ꙗ̑ковоⷤ и̑ скипетро; 87 об. пе́рвѡ, – в̾то́ро, четве́рто, пѧ́то и т. дал.; 23 и об. ѿ двѣю є̑стествꙋ̀; 132. по вѣтроⷯ станꙋтїа; 42 об. в̾нѧ́тно̑мъ (дат. мн.); 164 об. пꙋте́вы (мн. твор.); 16. на бꙋдꙋщоⷨ, бы́вшоⷨ; 63. о̑брꙋчи́вшойсѧ и т. дал.; 21. бою́сѧ непревра́тнѣхъ рищѝ а̑гг҃лы; 41. живѣхъ себѐ привожда́хꙋ бг҃ꙋ; 140 об. оно кипрїа́новехъ чꙋдеⷭ дѣ́ло; 211. свѣтла є҆го́ва– юнош̾ства (его); 161 об. ѹ̑подобле́ние того́ва преступленїа (преступлению его); 183 об. достоѧ̑ше оногова гла́са (гласа оного), 221. ѿ иже о̑ноговаа всѧ̑ в̾зыска́ющиⷯ, и т. под.; 60. о̑на̀ па́днꙋ (упала); 76. па́днꙋти. – В языке перевода встречаются слова доселе сохраняющиеся в Сербском наречии: л. 50. в̾ чреслѣхъ сꙋть бу́бреѕи. о̑ бубрѣѕѣх же по́хотное, так перевед. и 279 и об. оἱ νεφρσί ( 117 обистьѧ или пстесъі); 62 об., 82., 92 об. ѹ̑зрокь ( 117 вина); 81 об. па́стырь и̑ говедарь сгожда́ю т҇ свѣрѣ́ли ( 117. краварь); 383. возгара́ю̑ще ѿ пе́щнаго жаратка ( ἀπὸ καμινίας αἰθάλης 117 ѿ копотнъі пещи); 95 об. пиннно. блѣ́до. жератчанно. рꙋсо. и̑ плаветно ( φαίον, ὠχρὸν, πυῤῥὸν, ξανθὸν, κυανοῦν). 91 К особенностям наречия, на котором первоначально совершено исправление перевода, можно причислить и следующие выражения: л. 21 об. ма́лымъ сло́вомъ вели́каа кꙋпонѧ́щꙋ (взвешивающу – ςαθμώμενον, тоже и 149 об.); 129 об. кꙋпоною и̑ мѣрилоⷨ ( σταθμῷ, тоже и 345.); 360 об. и̑ превѣсъ правъ да бꙋде т ти̑ ( 117 весь); 127. ꙗкоже на мѣ́риле токмаа искꙋша́ю̑тсѧ; 69 и об. принесо́шаво ѡ̑бновле́нїе ж́ертвенникꙋкалежа златы́а (кадильницы, Чис. 7:24.); 115 об. во́лею на скрадꙋ ѹ̑стреми́вшисѧ ( 117 на мүт҃лѧἐπὶ τὴν πυράν); 316 об. бал̾ство (117 цѣленье, φάρμακον); 28. тоже слово переведено: былова́нїа; 350. выра́ю т и̑ но́щїю и днеⷨ ( 117 блудѧ т , περιπλανῶνται). Много слов, образованных из сочетания с предлогом за: л. 110. заплѣне́нїє, 154. запорꙋче́нїа, 69 об. хрⷵтоⷭ запорꙋчѝ, 222 об. заповелѣнїа, 165 об. заповелева́є т . – Отметим ещё несколько слов, обращающих на себя внимание своим образованием: л. 81. ѹ̑лишаше (лишила), 347 об. ѹ̑добизиѣи́ше ( 117 л. 57. о̇ ѹ̇добизнъі!), 51. ѕлꙋю о̑бꙋщꙋ и̑ ме́ртвенꙋю да соѕꙋе̑тъ (т.е. да иззует, снимет). Пишется: л. 182 об. в̾ти́чютъ (втекают), 288 об. сті́чемсѧ (стекаемся), 81. мирꙋю̑тъ (мирятся), 86. о̑шаѧ̑ние, 174 об. о̑ша́йсѧ (удались от чего), 175. ѕлыⷯ дѣ́лъ о̑свѣнѧ́ѧ̑сѧ (удаляясь), 245 об. сиѧ̀ во зг҃лю бъше ю (только, μόνον), 36. ва́снь, 175 об. поⷣхи́бнѣ (в насмешку).

Исправитель не чуждается и Греческих слов, напр. л. 86 об. нѣцыи̑ же сабатисмо дш҃ъ розꙋмѣша ( σαββατισμόν) и далее: саватизꙋси когда дш҃а ( σαββατίζουσι τότε ψυχαί) всѧ́кого приє́мши поко́й движе́нїа.

Тексты Свящ. Писания иногда приводятся по прежнему переводу, но более по-своему: л. 323. ꙗко тре́сты ( 117 трость, καλάμη) в̾ жа́твꙋ. і̑ ꙗко пабирь в̾ винобе́рь (Мих. 7:1.); 237. стрꙋ п пло́ти (2Кор. 12:7. σκόλοψ).

Правописание Русское, с примесью Сербского. Напр. л. 28. чл҃кь, 46. ре́кь, 77 об. бра́кь и т. под. 74. сосꙋди́ти, 50 об. тверди́нѣ, 164 об., 185 и часто – на́шаа, 186 об. раѕꙋмеваа̑маа, собраа, 68 об. поста́вленаа, тве́рдаа, 82. еа (ея) и вообще вм. в окончаниях падежей а. Часто употребляется ѕ вместо з.

121 (по преж. кат. 48). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, в лист, полууставом, XVII в. 989 л.

Л. 1. Оглавление слов.

На об. 2 листа, который вклеен в рукопись после, чернилами очерчено изображение св. Григория Богослова, сидящего и пишущего, в иноческом одеянии. Образец взят из Греческой рукописи Синодальной библиотеки (по каталогу Маттея 67, по Синодальному 66.), только в Греческой рукописи Богослов обращён лицом на правую сторону, а здесь на левую, как и самая подпись: ст҃ы́й григо́рїй бг҃ословъ, написана в обратном виде. Это потому, что изображение, как видно, приготовлялось к оттиску.

С л. 3 следуют слова св. Григория Богослова, с присовокуплением сказаний и толкований Никиты Ираклийского, в том же виде и переводе, как и в списке 120. Но этот перевод здесь представляется с новыми исправлениями, и настоящая рукопись есть черновой список исправителя, трудившегося в Москве (см. ниже).

После 13 слова о св. Афанасии прибавлены статьи: л. 798 об. Григория Богослова к̾ ѳилагрїю ѿвѣтно, и – ѡ̑ кесарїи бра́тѣ (ркп. 119. л. 286 и 405.). Потом л. 799. следует сказа́нїе словесе́мъ григо́рїа бг҃осло́ва, т.е. краткие, отрывочные замечания на некоторые выражения в разных словах Григория Богослова, именно: в слове на неделю новую, втором на Пасху, на Пятидесятницу, о Маккавеях, о св. Киприане, и о Юлиане собирателе податей. Первое из сих замечаний тоже самое, какое приписано на конце ркп. 119. л. 405. Прочих там нет. Все они относятся к Сербскому исправленному переводу Григория Богослова, и вероятно принадлежат Сербскому исправителю. В них между прочим содержится объяснение, почему известное место переведено так, а не иначе. Напр. в толковании на неделю Пятидесятницы, он перевёл: ко́ши ѿ ве́щи сꙋ́ть ѹ̑ранительныа. Здесь пишется объяснение: гл҃ютъ. ꙗко ѡ̑нѝ ко́ши бѧ́хꙋ, ѿ прꙋтїа нѣ́коего̀. иже рогле́ и̑мѧ́ше. ꙋ̑ранѧше плетꙋ́щихъ ле́ст̾но. Исправитель читал πληκτικήν, т.е. наносящие раны, вм. πλεκτικήν, как читал Московский исправитель толкования, и перевёл: плетительныѧ (л. 213.).

Перед 237-м листом вплетена посторонняя тетрадь в шесть листов, с пометою по страницам сн҃дсѯ҃з. В ней на 1-м листе рукою Симеона Полоцкого написаны: Орацїа на Рож: Хрⷵтво, – или краткая поздравительная речь благодетелю, и другая – родителю. К сим двум речам приписана другою рукою третья на день Богоявления, под названием: многолѣтное, от духовного лица царю Феодору Алексеевичу. На об. рукою Симеона же Полоцкого списано на Латинском языке письмо Лазаря Барановича, епископа Черниговского, к митрополиту Газскому Паисию Лигариду, из Новгорода Северского от 26 Апреля 1664 г. Здесь Баранович просит митрополита, чтоб он, пользуясь особенною милостью царскою, доставил случай воспользоваться ею и посылаемым братьям; вместе с сим выражает желание видеть его лично. На л. 2. другое письмо Лазаря Барановича к тому же Паисию от 16-го Авгус. того же года, также на Латинском языке. Здесь епископ Черниговский старается извинить тогдашний обычай в Малороссии рукополагать за одной литургией по нескольку священников и диаконов. Valetudine saniore ipsemet hunc Orientalem servavi ritum, nonnisi unum diaconum et alteram presbyterum ordinando. Sed succedente notabili valetudinis jactura invitus mutavi stylum, et ne crebris celebrationibus citius consumar, in una cum Christo ut gallina congrego pulloѕ. В особой приписке потом изъявляет желание знать мнение Паисия о книге: Tribunal ѕѕ. Patrum Orientalium de processione Spiritus s. et de primatu Romano, соч. иезуита, и просит сообщить ту же книгу Симеону Полоцкому, которого называет своим братом. Наконец спрашивает мнения Паисия о ненарушимости брака отведённых в плен.

На 3. л. Письмо к епископу Мстиславскому и Оршанскому (Мефодию), на Польском языке, из Москвы, 1664 г. По содержанию оно незначительно; свидетельствует о готовности пишущего служить упомянутому епископу, чем может. Едва ли это не письмо самого Симеона Полоцкого: потому что он упоминает о своих трудах в обучении некоторых лиц Альвару, по указу царскому; да и не мог иметь никакого побуждения списывать своею рукою чужое письмо, столь не важное по содержанию.

На об. 3 до 5 л. помещены два послания царя Алексея Михайловича к патриархам Александрийскому Паисию и Антиохийскому Макарию на пути их в Москву, первое от 14 Сент., второе от 15 Окт. 1666 г. В первом царь благодарить патриарха Александрийского за подъятые им труды в путешествии, ползы ради цр҃ковныѧ, – да посрамятся противники церкви Бж҃їѧ, дышущїѧ на и̑скорененїе народꙋ россїйскагѡ, и просит скорее прибыть в престольный град. Отправлено с высланным на встречу патриарху «ближним человеком» Петром Савичем Хитрово. Второе подобного содержания: в нём извещается патриарх Антиохийский, что для встречи его послан верный человек, полковник и хилиарх Артемон Сергеевич Матесев, иже въ духовныхъ ѡбученїихъ и къ цр҃ьстеи и̑ ст҃ителстей че́сти належащихъ гражданскихъ поступкахъ ѕѣлѡ ѡбрѣтаетъсѧ бл҃гоискусенъ.

На л. 6. собственноручная запись Симеона Полоцкого, частью на Польском, частью на Латинском языках, о самовольном приезде патриарха Никона в Москву, после того как он оставил престол. Вот собственные слова этой записи. Anno 1661. Decemb. 18 w need: przed Narodz: P: Patriarcha Moskiewski Nikon ktоry byl ostawil prestol swoÿ, przyiachal w nocy na Moskwa wszedl na prestol a gdy go nie przyieto, wziowscy paterice S: Piotra Metropolitÿ odiachal. Tunc ego vocatus in praesentiam S. Regiae maiestatis ad interpretationem latinitatis illustrissimi patris Paisyi Metropolitae Gazensis. Posylano za Patriarcha po paterice, oddai іa. Потом прибавлено: Tegoz roku у miesiaca dnia schostego pokazalasie cometa, trwala niedziei z pultory ÿ zgasl. Potym zas w….. az do kresezenia Hospodnia ogon mial na pulnoc, potym na wschodku poludniowi.

На об. выписка из какой-то исторической книги об Оттоне 997 г., и стихи на Польском языке.

Как текст, так и толкование слов св. Григория (кроме слов 11-го на крещение 2-го, 12-го – о Григории Нисском, 13-го – об Афанасии Александрийском и 14-го – прощального к 150 Епископам), равно и все предисловия к ним правленые рукою Евфимия монаха. Текст слов, по большей части, исправлен по печатному изданию перевода Епифания Славинецкого, но ещё с большим стремлением приблизиться к букве Греческого текста. В толковании довольно мест исключено, с указанием, что в тех списках, которыми исправитель пользовался, нет этих дополнений; за то другие внесены в перевод. На полях рукописи часто выставляется Греческий текст; иногда эти выписки довольно обширны. Греческих списков, которыми пользовался Евфимий и на которые он часто ссылается, было четыре. Именно: а) Иерусалимский, – л. 130 об. во единой точїю Греⷱ. і̑ерⷵл; 279 об. ἱεροσολ. и потом: въ и̑ныⷯ треⷯ рукописныхъ сегѡ̀ нѣтъ, см. ещё л. 40. 283 об. 286. и мн. др. – б) Лаврский, – л. 12. над прибавленными словами помечено: в̾ лаѵрской на полѣ припи́сано черниломъ, 298 об. λαύρας, 157 об. сїѧ̀ приписка, въ единой лаѵрской книзѣ: а въ иныхъ треⷯ всѣⷯ, нѣсть сегѡ, см. ещё л. 156 об. 453. 454. и др. Эта Греческая рукопись доселе хранится в Синодальной библиотеке (по катал. Маттея под 67., по Синод. 66.). Сличение указаний исправителя, собственные пометы его на Греческой рукописи, надпись, свидетельствующая, что она принадлежала некогда Лавре св. Афанасия на Афоне, всё это уверяет, что именно эту рукопись приводит Евфимий под именем Лаврской. Она подробнее описана Маттеем в его издании Нового Завета по Синодальным рукописям (Epistolae ad Corinthios, р. 276. Rigae.) и в вышеупомянутой книге: ѕ. Gregorii Nazianzeni Binae orationes Mosquae 1780. – в) Дионисиева монастыря, – л. 451. против внесённых слов приписано διονύσιου μοναστηρίου καὶ λαύρας, тоже 454 и в др. местах. По приведённым указаниям и по надписи и различным пометам на самой рукописи, видно, что здесь разумеется список Синодальной библиотеки по катал. Маттея 60., по Синод. 59. – г) Четвёртый список неизвестен. На сии только четыре списка Евфимий ссылается, когда что-нибудь вносит в перевод, или исключает. См. напр. л. 2В об. во всѣⷯ четыреⷯ греческиⷯ нѣ т . 112. 119. 122 об. и мн. др.

Есть указания и на печатные издания, как Греческие, так и Славянские. На л. 288. Евфимий указывает печ. Грⷱ.; в других местах пользуется Латинским переводом издателя Биллия (см. после л. 236 а., на приклеенной четвертке, и в других местах). Л. 191 об. против слов Григория Богослова замечено для переписчика: с̾ печа тныѧ пишѝ , – и разумеется печатное издание слов Григория Богослова вместе с другими, по переводу Епифания Славинецкого, Москва 1665 г. Тоже указание на печатный Славянский текст встречается л. 148. 202. 242. 289 и др.

Перевод Евфимиев местами имеет обыкновенный в нём недостаток – слишком строгую буквальность и оттого темноту. На л. 10 об. 593. и др. исправлено: съꙋкрⷵтоваⷯсѧ хⷵѫ (вм. сраспяхся); 927. в виде объяснения на употреблённое в тексте слово лстимъ, на поле написано: лꙋ́ждꙋемъ. мани́мъ. дивствꙋимъ. Встречаются на полях и другие замечания и выноски, напр. из лексикона Свиды л. 451 об. 452, из Андрея Критского л. 950. В одном месте л. 192 об. замечено: стадій есть с҃и, стопъ, в другом л. 525. ста́дїи илѝ поприще, мѣрꙋ имꙋще 400 лакѡ́тъ.

Для выписок в разных местах приклеены бумажки из черновых тетрадей Евфимия монаха, по которым отчасти можно определить время исправления Евфимиева. Так на приклеенном после л. 165. лоскутке делается ссылка на книгу: Жезл. На другом при л. 171. содержится начало беседы ѡ смꙋще́нїи и҆ волне́нїи бы́вшемъ в̾ цр҃кви. въ цр҃ствующемъ гра́дѣ Москвѣ̀, ѿ лжемона́ха (Симеона Медведева) и҆ съклевре́тѡвъ е̑гѡ̀. Беседа та самая, которая помещена в Щите веры ркп. 346 (по преж. кат.) л. 226. – К л. 259. оглавление чтенного в крестовой палате слова, по получении покаянных посланий Медведева и Симеона Долгова 1690. Янв. (см. это слово в ркп. Остен 545. по преж. кат. л. 106–129). К л. 609. приклеен целый полулист под тм҃ѳ., на котором написана относящаяся к спорам о пресуществлении статья о поклонении телу и крови Господней на литургии. Из этого видно, что исправление толкования на слова Григория Богослова производилось уже после 1690 года.

122 (по преж. кат. 49). Св. Григория Богослова 16 слов с толкованием Никиты Ираклийского, в лист, скорописью, конца ХVII в. 633 л.

Л. 1. Оглавление рукописи.

Л. 2. Житїѐ ст҃а́гѡ григо́рїа ѳеоло́га в̾кра́тцѣ събра́ное. Нач. Ст҃а́гѡ григо́рїа ѿчество втора́ѧ каппадокі́а, градъ назїа́нзъ.

Л. 6 об. Тоже самое изображение св. Григория Богослова, какое и в предыдущей рукописи, только в правую сторону и расписанное красками.

Л. 7. Ѻбра з завѣтствовати дре́влнїй, имже ѡ̑бдержи́тсѧ ра́вное завѣ́та. григо́рїа назїа́нзина (Орр. S. Gregorii. ed. Morellіі Т. 1. Appendix.).

С л. 9. следуют слова в том же самом порядке, как и в предыдущей рукописи.

После предисловия 1-го слова, на об. 10. л. помещено во второй раз изображение Григория Богослова, писанное красками, украшенное золотом, совершенно такое же, как и в помянутой Греческой рукописи (по катал. Маттея 67., по Синодал. 66.), на об. 4. л. Даже подклеена подпись писца другой Греческой рукописи 60., по Синод. 59., и владетеля её, пожертвовавшего её Афонскому Дионисиеву монастырю. Та и другая подпись напечатаны Маттеем в издании: Binae orationes р. 14.

Между л. 447 и 451., по окончании слова 13-го, в честь св. Афанасия Александрийского, вставлены три четвертки, на которых помещены: л. 448. Послание св. Афанасия к Иовиану ѡ̑ вѣ́рѣ (Орр. S. Athanasii. Parіѕ. 1627. Т. 1. р. 245.), л. 449 об. Посла́нїе І̑ѡвїана̀ к Афанасию (Т. 2. р. 33.), л. 450. Того же Афанасия къ бл҃гочⷵти́вѣйшемꙋ цр҃ю І̑ѡвїанꙋ̀ (Т. 2. р. 34.).

Исправленные в предшествующем списке слова с толкованием здесь переписаны на бело, с некоторыми по местам вариантами, равно и слова 11, 12, 13 и 14 помещены в исправленном же виде с неизвестной рукописи. Список, как видно, приготовлялся для печатного издания. Некоторые дополнения в толковании сделаны вновь против списка 121, с указанием тех же самых Греческих рукописей, которые помянуты там: а) Иерусалимской л. 344. и б) Дионисиева монастыря, см. прибавл. к л. 256., 321. и 417. – Исправитель ссылается также л. 466 об. на Гречес. рукопись τῶν ἰβήρων, – как видно, Синодальной библиотеки по катал. Маттея 68., по Синод. 67., принадлежавшую Иверскому монастырю, с заметками Евфимия, – и на какую-то ветшайшую книгу (прибавл. к л. 32.). В разных местах сличается перевод Епифания Славинецкого.

Из замечаний к тексту на поле встречаются новые: л. 367. κουρόσυνα си есть младость. ꙋ̑ а̑ѳи́нъ гл҃етсѧ возрастъ нѣкїй, в̾ не́мже творѧ́ще трапезы, в̾чинѧ́хꙋ себе самыѧ съ юношами. В другом роде замечание на л. 391 об. (слово 11. отд. 27.) бра́чнїи бѧхꙋ̑ і̑ере́е: да̀ постыдѧ́тсѧ латі́ни ѿрицающїй бракъ і̑ереевъ.

За Словами, листы 546–554. назначены для алфавитного указателя замечательных в них предметов. Но сей указатель только-что начат.

В той же рукописи с л. 556. помещён, переписанный тою же рукою, перевод двух слов св. Григория, архиепископа Солунского (Паламы), против Латинян, с посвятительным посланием издателя их патриархам Восточным. Они изданы были на Греческом, вместе с сочинениями других позднейших Греческих писателей против Латинян, в Лондон 1624 г. Первое озаглавливается:

Л 559. Сло́во показа́телное, ꙗкѡ нѐ и̑ из̾ сн҃а, но̀ и̑з̾ е̑ди́нагѡ ѿца̀ и̑сходитъ дх҃ъ ст҃ы́й. Нач. Па́ки лю́тый и̑ началозло́бный ѕмі́й свою̀ главꙋ̀ на̀ ны̀ возносѧ̀.

Л. 585. Сло́во второ́е, ѡ̑ происхожде́нїи ст҃а́гѡ дх҃а, ꙗкѡ нѐ и̑ и̑з̾ сн҃а. и̑ на сꙋщаѧ ѿ латі́нъ и̑з̾ бжⷵтвеннагѡ писа́нїѧ, въ собесѣдованїе ихъ не́гли просте́рта. Нач. Ѡ̑ ихже ꙋбѡ тре́боваше и̑ са́момꙋ бл҃гоче́ствꙋющихъ катало́гꙋ.

Обе сии статьи, вместе с посланием, переведены Евфимием монахом.

Листы 624–632. размечены для алфавитного указателя, но никаких указаний ещё не сделано.

123 (по преж. кат. 917). Св. Григория Богословах несколько слов, в 8 д., полууставом, переходящим в скоропись, конца XV или начала XVI в., 202 л.

На 1. листе подпись: спра в҇щика і̑ереѧ нїкифора сѵмеѡ́нова .

Л. 2 и 3. белые.

Л. 4. И  во ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃го грнго́рїа а̑рхїеппⷵа констѧнти́нѧ гра́да бг҃осло́ва наⷣгро́бное вели́комꙋ васиⷧю. Слово ѳ҃.

Л. 61 об. – На ст҃а́а про́свѣще́ніа, сло́во перво́е.

Л. 100 об. – Ѻ̑ ст҃ѣⷨ аѳана́сїи. слово г҃і. геⷩ҇, н҃і.

Л. 130 об. – Ѻ̑ прише́ствїи ста̀ и̑ пѧти́десѧ т е̑пⷵпъ, сло́во д҃і. Генв. в к҃є .

Л. 153 об. – Ѡ̑ нищелю́бств̾їи. сло́во є҃і. в̾ не́лⷣю мѧпⷵѫ́стнꙋю.

Л. 187. – Ѻ̑ ѡ̑ц҃и молча́щи ѧ̑звы ра гра́да, в̾ не́лⷣю сыропѫ́стнꙋю, сло́во, ѕ҃і. – не кончено, за утратою листов.

Все сии слова с предисловиями Никиты Ираклийского, но без толкования, читаются по исправленному переводу Сербскому, как и в списке 120 и др. Предисловие к 15 слову помещено и перед 16-м, только в ином переводе.

Правописание Русское, с примесью Болгарского. Часто употребляются юсы, а вм. ѧ. моа и т.п.

124 (по преж. кат. 594). Св. Григория Богослова слова, с другими статьями, скорописью, в 4 д., XVII в.

Первые 19 листов содержат в себе статьи, позднее приложенные к рукописи, именно:

Л. 1. Из̾ кни́ги бл҃же́ннѣйшагѡ досі́ѳеа патрїа́рха і̑еросалимскагѡ гл҃емыѧ каталлагѝ, ѡ̑ еже в̾ соверше́нїи бжⷵтвеннѣй лїтꙋргі́и нѣ́цїи ѿ латі́нъ пригажда́ютъ. и҆ к гажде́нїю противосло́вїе и҆ рѣше́нїе. и҆ ѡ̑ те́плой водѣ̀ бжⷵтвеннымъ та́инамъ влагаемѣй, и҆ что̀ сїѐ зна́менꙋї. глава̀, ч҃з. Переведено из книги: Τόμος καταλλαγῆς. 1692. стр. 168.

Л. 7. И̑з̾ кни́ги сѵропꙋла сі̇лве́стра вели́кагѡ е̑кклисі̇а́рха кѡнстанті̇нопо́лскагѡ самови́дца сꙋ́ща и҆ самослы́шателѧ всѣ́хъ бы́вшихъ и҆ дѣ́ѧвшихсѧ на̀ собра́нїи флѡре́нскомъ. По изданию Монтакуция 1660. взято из 10 отдел. глав. 1 и 2. стр. 278.

Л. 8. И̑з̾ кни́ги врачества̀. Выписка из ответов 5. 6. 8 и 9 с приглаголанием на конце против тетради: «Выклад о Церкви». Извлечена из книги Акос, или врачевство, см. 440. (по преж. кат.) л. 15–20. 22–28. 38–50.

Листы 20–23. белые.

С л. 24. следуют слова Григория Богослова по переводу Епифания Славинецкого. Но список не полон: в начале недостаёт первых 10 слов. Одиннадцатое, надгробное сестре св. Григория Горгонии, без начала. Затем следуют в том же порядке, как изданы, слова от 12 до 40-го включительно. Следующих за тем слов: на Пасху 1-го и 2-го, на новую неделю и на Пятидесятницу недостаёт. Но остальные шесть статей, помещённые в печатном издании между творениями св. Григория Богослова, в рукописи находятся л. 380–407.

Между л. 407 и 408 вставлено не помещённое в печатном Епифаниевом издании послание ст҃а́гѡ григо́рїѧ бг҃осло́ва келестиꙋ (д.б. Келевсию) нача́лникꙋ, первое по изданию Биллиеву р. 767. Не имел ли Епифаний, или кто другой, намерения перевести и все прочие послания св. Григория Богослова?

На л. 409–417. находится отрывок из первого слова по изд. Епифаниеву, без начала и конца. Эта тетрадь должна принадлежать к началу рукописи.

Перевод слов св. Григория Богослова совершён ещё при патриархе Никоне в 1656 г., а издан в Москве в 1665 году. Настоящая рукопись, как видно, из типографских пометок, служила оригиналом для сего издания. После надгробного слова Горгонии л. 25 об. сперва было приписано: здѣ́ набра́ть сло́во на оц҃а моⷧча́ща ꙗзвы ра́ди града, но потом зачёркнуто. На л. 26. против заглавия слова: ми́рное а҃ ѡ̑ едине́нїи мни́шествꙋющихъ, замечено: боⷧшиⷨ (т.е. набрать крупным шрифтом). При окончании печатных тетрадей, в рукописи делаются отметки, напр. на л. 41. после слов: пре́жде хитрцевъ перьѣе нѐ, – на поле помечено: доⷲ҇ и҃ ра з ѳ҃ чиⷵ ѯ҃д . При этих словах в печ. издании кончилась тетрадь 8-я и за тем следует л. 64. Но на полях, и частью над строками, встречаются очень часто поправки, которые не приняты в печатное издание. Они сделаны рукою Епифания, и, вероятно, уже после сего издания.

На полях есть заметки и позднейшего исправителя, Евфимия, который сличал сию рукопись, как видно, с черновыми, собственноручными тетрадями Епифания и с другими рукописями. Л. 144 об. указывается: стаⷬ: рꙋкопиⷭ: (разумеется Сербский перевод слов), 150 об. пиⷭ: е̑пі ф (разум, собственноручный перевод слов Епифания), 186. ὑμῖν. vobis и̑ рꙋкопи́сныѧ: 4: ὑμῖν (разумеются 4 Греческие вышеупомянутые рукописи). Сверх сего здесь постоянно показываются страницы Греческого текста, по печатному изданию слов Григория Богослова Биллиеву. Кёлн. 1690 года.

В четырёх словах: 20-м на св. Василия Великого, 21-м на Афанасия Александрийского, 39-м на святые светы явлений и 40-м на крещение, под числами показаны места, где, после текста, должно быть толкование Никиты Ираклийского. Сии численные показания совершенно соответствуют черновому правленому списку Евфимия 121, а в перебелённом 122 они часто идут вперёд.

125 (по преж. кат. 104). Беседы св. Иоанна Златоустого к Антиохийскому народу (Андриатис), в лист, полууставом, XVI в. 318 л.

Л. 1, за утратою начального листа, содержит конец оглавления нижеследующих бесед (нач. с 11-й). Потом под заглавием: да в̾ се́й же кни́гѣ слова̀ тогоⷤ премлⷵтивѣишаго ѿц҃а і̑о̑а́нна златаѹ̑стаго помещено оглавление: 7 других слов Златоустого, которых в рукописи нет. Первые два находятся в Маргарите 127 л. 247 и 255, и вместе с пятью последними в такой же рукописи Царского 696.

Л. 3. украшен заставкою и бордюрами, черченными пером и расписанными золотом. Золотыми же буквами написано заглавие: кни́га гл҃емаа а̑ньдрьꙗтиⷵ і̑ѡ̑а́н̑на прест҃го а̑рхїе̑пⷵпа коньстѧньтина гра́да златаꙋ̑стаго.

Первая беседа озаглавлена так: Бесѣда гл҃ана къ антїо̑хїи. презвитерꙋ е̑мꙋ сꙋ́щꙋ ѡ̑ сло́вѣ а̑пⷵли. ма́ло вина̀ прїемли сы́рищаа свое̑го ради и̑ частыⷯ недꙋгъ. сло́во, пе́р̾вое.

За тем следуют: л. 28. беседа 2-я, л. 48. беседа 3-я, л. 67. бес. 4-я, л. 81 об. бес. 3-я, л. 101 об. бес. 6-я, л. 118. бес. 7-я, л. 127. бес. 8-я, л. 134 об. бес. 9-я, л. 147. бес. 10-я, л. 159 об. бес. 11-я, л. 171. бес. 12-я, л. 185 об. бес. 13-я, л. 196. бес. 14-я, л. 212 об. бес. 15-я, л. 226. бес. 16-я, л. 240 об. бес. 17-я, л. 253. бес.18-я, л. 265 об. бес. 19-я в нлⷣю послѣ̀д̾нюю. (На Греческом τῇ κυριακῇ τῆς ἐπισωζομένης). Подробное оглавление см. в Описании рукописей Царского 696.

До сих пор поучения следуют в порядке, согласном с изданием Монфокона Т. 2. р. 1–198. За тем помещённой у него беседы 20-й в рукописи нет.

Л. 280. Беседа 20-я на̀ воспѧще́нїе е̑пⷵкпа флавїана̀, и̑ о цѣсарѝ премѣне́нїи къ́ гра́дꙋ: и̑ къ согрѣ́шьшїимъ. о̑ свер̾женїи а̑ндрїа́нитьстѣ. Нач. Ѿ бесѣды ѿ неꙗже прⷵнѡ ѿ вре́меие бѣ́днаго к̾ ва́шей о̑быко́хъ люб̾ви начина́ти. У Монфокона это 21-я беседа Т. 2. р, 213.

Л. 295 об. Беседа 21-я о̑глашѐнїа къ хотѧ́щїимъ просвѣща́тисѧ. и҆ ѡ̑ жена́хъ ꙗже сѧ плете́нїем̾ и̑ зла́томъ ꙋ̑тварѧ́ю̑тъ. и̑ о тѣⷯ иже чары и̑лѝ вълшбы̀ и̑лѝ ба́сни творѧтъ. ꙗже сꙋть всѧ̀ кромѣ̀ крестїа́ньства. Нач. Пре́жде рече́ныхъ к̾ ва́шей люб̾вѝ. пе́р̾вое плодо́въ востѧза́а прїидохъ ѿ ваⷭ. По изданию Монфокона, не принадлежит к сему собранию бесед Антиохийских, и помещена у него Т. 2. р. 235.

Рукопись вся правлена с Греческого, как видно по почерку и по языку, Чудова монастыря монахом Квфимием, а по окончании бесед им же приложен с л. 310. алфавитный указатель к беседам.

Л. 317 об. Тем же Евфимием писаны краткие извлечения из бесед Златоуста а) о пяти путях ко спасению, б) о диаволе, в) ѿ сло́ва златоꙋⷵ: в̾ втоⷬк: веⷧ. ѡ̑ десѧтѝ дв҃аⷯ, и г) ѡ̑ ст҃ѣ́мъ кр҃ще́ні̇и.

Рукопись, к сожалению, много потерпела от исправителя: потому что он не только зачёркивал, но часто и выскабливал слова или буквы, которые считал нужным заменить другими. Первоначальный перевод бесед, несмотря на то, что представляется в позднем списке, по своей древности заслуживает особенного внимания.

В правописании и в грамматических формах языка всего скорее могли сгладиться признаки древности: но в словах и оборотах речи уцелело много несомнительных доказательств древнего происхождения сего перевода. Укажем на некоторые грамматические особенности: л. 117 об. доброво́льствꙋ р̾ве́ні̇е в̾ дꙋ́шъ мало в̾падъ ( ἀρετῆς ζῆλος εἰς ψυχὰς ὁλίγας ἐμπεσὼν – ревность о добродетели запавши в немногие души); – з̾ до́бромъ говѣ́ні̇емъ живꙋ́ща ( εὐλαβείας); 118. грѣхѡмъ ѿкрыва́емомъ (дат. самост. множ.); 273 об. неꙋ̑вѣщава́е̑мъ есть бг҃ъ хꙋлимамъ клѧ́тваⷨ ( ἀπαραίτητος ἐστὶ Θεὸς ὑβριζομένων ὄρκων, – Бог неумолим, когда нарушаются клятвы); 272. о̑р̾ла̀и̑спѡлнена ного́тъ, но там же и: ногтей; 115 об. вѣдѣ и҆ азъ; 113 об. и҆ стран̑н̑ик ( βάρβαρος) ꙋвѣдѣ; 164 об. нѡ́зѣ ма́ло прошеⷣши боли́те и̑ ѡ̑слабѣе̑те (двой. см. Miklos. Formenlehre 38.); 270 об. и̑зждѐгъ (сожегши); 117. разг̾нѣва ли си сѧ. что̀ ли сиꙵ ѿвѣща (не разгневался ли? и пр.); 116 об. ѿ о̑вощных̾ граⷣ домови идꙋ́ще вѣѧ прино́сѧт̾ ( ἐκ παραδείσων οἴκαδε).

Представим ряд слов и выражений, одинаковых с другими древними памятниками: ἀρετὴ переводится добровольство, или иногда доброе изволение л. 7. 8. 9 и др.; παράδεισος (в библейском значении) почти всегда – порода л. 8 об. 13 об. 45 об. 77 об., очень редко рай 121. 128 об.; л. 10. възви́ти нѣсть никою же ( κέρδος – и вообще так пер. это слово 34. 98. 259 об. и др. но 238. – успех); 68. прїа́хомъ возвить ( ὠφέλειαν); ἀνδριὰς капище; 28. сверженїа ка́пищема ѳеодосі́а ( τῶν ἀδριάντων), 63 об. не бо̀ и̑ мѣдь ка́пищнаа̀ того́жде е̑стества есть цѣсарѧ (т.е. цесарева), но 164. 214 об. – образ: εἰδωλολατρεία 16. 181 об. капищеслужение; βασιλεύς всегда пер. цесарь: 28. 81 об. стола ( θρόνου) цѣса́рыкаго, 85. цѣса́рьскыѧ полаты ( τὰ βασίλεια) и мн. др., 273. на мѣ́сте цѣсарѝ цѣсарьствовав̾шомꙋ самомꙋ ( τοῦ βασιλέως τοῦ βασιλεύσαντος αὐτὸν – на месте царя, воцарившего его); βασιλεία цесарство, 121 об. цѣса́рьствꙋ нбⷵномꙋ, 235 об. 238. 279 об.; γεέννα всегда пер. родство огненное, или просто родство: 88. 89. иже вы́нꙋ рѡⷣства боитьсѧ, николиⷤ в рѡⷣственыѝ не в̾падѐтсѧ огнь, 121 об. 159 и др.; ἱερεύς чиститель, 280 и об. 281 об. 282 и об. 292.; вместо пост постоянно встречается алчба; 148. но̀ да̀ покажꙋ̀ а̑лче́бнꙋю возвить, а̑л̾чьбѫ́ же не ꙋ̑пражне́нїе бра́шен̑н̑оє мѣню́ то́чію ( νηστεία), 116. а̑л̾чьбѣныѧ дн҃иі, 253. ꙋиде алчбы полъ (прошла половина поста), и др.; 153 об. о̑пици чесо ради поклонишасѧ ( τὸν πίθηκον – обезьяне); 154. въ знѣхъ сосꙋ́дѣхъ (в скудельных 2Кор. 4:7.), и далее: здѣ – скудель; 155. ѡ̑ сл҃нци речѐ, ꙗко аки зѧ́ть и̑сходѧ̀ и̑с черто́га свое̑го ( νύμφιος – жених, Пс. 18:6.); 257 об. бг҃а боꙗ̑йсѧкорѧ̀ есть приплодѝлъ сласт̾ныѝ ( ῥίζαν ἐκαρπώσατο τῆς ἡδονῆς). Кроме сего можно указать и на следующие выражения и обороты речи: л 4 об. варѧщеѝ рꙋднꙋю землю ( ἔψοντες μεταλλικὴν γὴν) ꙗко ꙋбо в̾ сꙋчило ( εἰς χωνευτήριον – в горнило) юⷤ вложѧ т не то́чїю кро́хт и златыѧ в̾землю т ( τὰς μάζας – большие слитки) но̀ и҆ малыа̀ крꙋ́пы; προθυμία 6. 33 об. 49 об. – поущение; ἡλικία всегда пер. веpcтa 7 об. 235. 236. в̾ мѣ́рѹ вер̾сты дойдемъ в̾сѝ и др.; πύρα (костёр) 9. 29 об. крада, 263 об. огнь; ἁιρετικὸς 6 об. еретик, но чаше зловерный или кривоверный 10 об. 121 и др.; ἕλλην поганый 228 об. и др.; ἀθλητὴς 17 об. 112 об. и др. страстотерпец; σκάμμα (поприще для бегания) 17 об. 68. 82. 112. 229 об. – тризна, тризнище и натрижнение; φιλαργυρία, φιλάργυρος (сребролюбие, сребролюбец) 37. златолю́бїе, златолю́бецъ; 43 об. и̑ без̾численныхъ соко́въ ( καρηκευμάτων – лакомств); ἀρχιμαγὴρ 274 об. сокачїамъ старѣѝ; 43 об. и сковрадники о̑брѧ́щетъ лежа́ща ( πλακδντας .. ленечики ); 47 об. прїа аки вели́ко при́частїе о̑вчинꙋ е̑лисеи ( τὴν μηλοτὴν, так пер. это слово и в др. местах); 53 об. ꙗко земнїи дѣлателе косорь нао̑стриⷨ ( τὴν δρέπανων – серп, так пер. это слово и ниже); 103 об. еже бо сꙋ́ть в̾ клѣтех̾ древеныѧ стꙋги ( ἐν ταῖς οἰκίαις τών ξυλων αἱ ἱμαντώσεις – связи) се же и҆ влⷣкы въ градѣхъ; 108. въ ꙗ̑ри́зѣ ( ἐν σάκκῳ – во вретищи); 114 об. и҆маю̑щеи ра́стъ и̑ водныи трꙋд̾ ( σπλυνᾶ καὶ ὕδερον – сплин и водяную болезнь); 184. словом: растъ переведено τόκος – рост, приращение; τὰ ἱστία (паруса) 151 об. – ꙗдрила; 186. граныѧ ѿлѣки́ ( τῆς πόλεως τὰ λείψανα – остатки); 237 об. о̑бы́чай всѣ́мъ въпрошати в̾ мѧсопꙋ́щꙋ. коли́ко кто недѣль в мѧсопꙋ́щꙋ а̑л̾ка ( τὴν τεσσαρακοστὴν) и др.; 262 об. нѐ многоцѣ́н̑н̑ыхъ хлѣвецъ ни хлѣвѝнъ свѣ́тлыхъ ( μὴ πολυτελεῖς ἀγροῦς – полей – μὴ οἰκίας λαμπράς); 298 об. ἱμάτιον трижды пер. котыга; 306. да ли плетьіꙵ вер̾ви и кор̾чї и҆ кꙋпе́цъ почюдѧ́тсѧ ( σχοινοστρόφος καὶ χαλκοτύπος); об. ѡ̑ ѹтвари бисер̾нѣй дѣканїе ( ἡ περὶ τὸν κόσμον τῶν μαργαριτῶν μανία – страсть к украшениям жемчужным); 307 об. ка́ко гл҃еши, чл҃вка ꙋ̑сретох̾ и҆ ко́ви ми не бы́сть ( ἄνθρωπον ὁρᾷς καὶ οἰωνίζῃ): 152 об. смотрѝ морьскаго кꙋра лѣ́то (чит. тело) пе́строе ( τοῦ ταὼ – павлина); 164 об. не гл҃и ми гремѣждїи и҆ слезъ ( τὰ δάκρυα καὶ τὰς λήμας – гной на глазах); 165. хлѣви́н̑н̑аа стрѣха̀ ( οἰκείας γεῖσος); 166 об. жи́ти на́шеѧ вла́сть томꙋ̀ в̾дана̀ ( ζωῆς, так перев. и в др. местах); 114. бо́льшїа (такое окончание женск. рода встречается здесь дважды) че́сть и҆ льгины еже съ доброво́льствомъ жити ( μεγίστη τιμὴ καὶ ἄνεσις τὸ μετὰ ἁρετῆς ζῇν); 271 об. въ мнѡ́зѣхъ грѣсѣ́хъ просты̀ню полꙋчивъ; 3. пѣванїа, 8. не пѣваше (вм. упование, дерзновение – θάρσος); 273 об. мꙋжденїа (медление), 244 об. грꙋбе живꙋще никчи́ны сꙋща мни́мѣ ( οὐδένες εἶναι δοκοῦντες – считаемые за ничто); 150. χολὴ (желчь) перев. кручина, φλέγμα глен; 255 об. не бо̀ ми трапе́зъ всѣ́хъ зрѝ, ни ласкъчїи ни ꙋ̑крꙋ́шникъ ( κόλακας καὶ παρασίτους); 266 об. всемꙋ злꙋ пра́знь наꙋчи; – въпрѧга́юща волы̀ ѡ̑рныѧ; 269. колимогоше́вци ( σκηνοποιοὶ); 275. и҆ котлы, и҆ копьк̾ти. и҆ чаша. и҆ же́рьтвеница ( λέβητας, κρεάγρας, φιάλας, θυῒσκας, 4. Цар. 25:14.); 277 об. иже врати́ло на тѣ̀мене носѧ́ще, аки дꙋ́бъ в̾корене́нъ на землѝ ( оἱ κοντὸν ἐπὶ μετώπου βαστάζοντες, καθάπερ δένδρον, – шест на голове носящие).

Ἐπάλληλος всегда переводится насобный л. 5 об. 9 об. 14. 42 и др.; 8. пѣготѝвыѧ ѡ̑чи́стиⷯ ( τοὺς λεπροὺς – прокаженные), 9 об. ко́нь лю́тотѧгъ сыи ( δυσχάλινον – необузданный); 11 об. ни в рѧдническыⷯ потребаⷯ ( ἐν ἰδιωτικοῖς πράγμασι); ἔσχατος всегда перев. сетный, 11 об. 23. 35. 84 об. и др.; 13. черьствꙋюпризнь ( τὴν ἀκεραίαν – искреннюю); 142. ѕѣло̀ дꙋпле е̑сть ( σφόδρα κουφότερον, но 168. велми́ легча́и҆ши); 269. и̑ всѧ́кого ю̑родьства хабенѣи҆шею ихъ премⷣростїю ( ἀθλιωτέρᾳ – плачевнейшею); 282 об. аки юнъ и҆ наꙋсъ ( σφριγῶν – дюжий, крепкий); 9 об. любомⷣрства дꙋшнаго ( τὴν φιλοσοφίαν τῆς ψυχῆς), равно употребляется и плотный вм. плотского 147 об. и др.; 116 об. о̑ютренѧа̀ ( ἰδιωτικὰ – частные, домашние дела); 56. стада вълꙋѧа̀ (воловьи).

Л. 7 об. Всего̀ сꙋть гоньжени лицемѣрїа ( ἀπηλλαγμούναι); 9 об. снꙋзньствꙋющꙋпо́мыслꙋ ( ἡνιοχῦντος); ἀσχημονέω 11 и об. злообразую; 23. и̑ждеже хлевинꙋ і̑ имеѣнїе истрошѝ ( κατηνάλωσε τὴν οἰκίαν καὶ τὴν οὐσίαν ἐδαπάνησεν, так перев. δαπανάω и 225 об. 267 и др.); 105. на конихъ такати, 294 об. – точи́ти (пускаться в бег на конях, ἵππους ἐλαύνειν); 166 об. ѡ̑мꙋлѧ́тисѧ ( παρατρίβεσθαι); – слепа́ющꙋ ( ἀλλομένην т.е. καρδίαν); 186 об. бли́жнѧго бо̀ заꙗ̑пѧшесѧ къждо ( ὑπώπτευον – подозревал); 159. гризѫсѧ ѡ̑ ва́шемъ сп҃сенїи ( κόπτομαι); 269. хлꙋпаю̑щаго всѧ́каго горчѣе (всякого нищего беднее, προσαίτου παντός).

Καὶ γὰp, также εἰ γὰρ всегда переводится не бо нъ, или иногда: не бо нъ и, л. 3 и об. 4 об. 5. 8 об. 16 об. и др.; ὅτι 6 об. 240 об. и др. имже; 302 и об. καὶ τοι γε цѣи; 113. ἆρα воле; τάχα 33 об. 93 об. 141 об. – баснь; εἰκῆ и μάτην бездобь, 17. 99. 229 об. и др.; ἅνωθεν 29 об. 34. 137 об. – съ горы; 273. при́тча же ѹто се ( καὶ ἡ μὲν παραβολὴ αὒτη, притча вот в чём состояла!).

Некоторые слова Греческие переводчик оставляет без перевода, напр. л. 3 об. цвѣтовное свѣтенїе и̑ мнѡги ина; ( τὴν ῥοδωνιὰν καὶ τὰ ἴа – фиалки, см. и л. 116 об.); 166. ꙗко же хлѣвинꙋ нѣкто градѧ стелю и̑ керами́дїе сверхꙋ́ полага́етъ ( στέγην καὶ κεραμίδες ἄνωθφν..); 243 об. кꙋинчьстїи о̑треби ( κυνικὰ – от κυων собака и циник); 304 об. а̑ки в̾ монастыри въ е̑рьгасти́ри възмо́жеши сѣдѣти ( ἐν ἐργαστηρίῳ – в рабочей комнате, но потом перев. в̾ дѣ́л̾ници).

Вообще перевод хорош, правилен и ясен.

Тексты Священного Писания переводчик приводит иногда согласно с древним переводом, но чаще по своему: л. 208 об. в̾кꙋсѧ̀ в̾кꙋсихъ кра́еⷨ пра́пор̾нымъ, 1Цар. 14:42. ( ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ); 267 об. пꙋстошъ пꙋстошемъ всѐ пꙋстошъ, Еккл. 1:2.; 155. и̑ пропѧтъ е аки коли́магъ на̀ землѝ, Исаии 40:22. ( ὡς σκηνὴν); 261 об. блажени желѣющеи Мф. 5:4. ( οἱ πενθοῦντες); 297 об. азъ винограⷣ, вы̀ виничїе, Ин. 15:1. ( ἐγὼ ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα); 13 об. 14 об. дастьмисѧ роже́нь плоти, 2Кор. 13:7. ( σκόλοψ); 3. сы́рища свое̑го ради и̑ чѧстыⷯ недугъ, но л. 4 – ꙗзь, 1Тим. 5:23. ( διὰ τὸν στόμαχον-ἀσθενίας).

Исправитель сего древнего перевода бесед, Евфимий, как и всегда, слишком держится буквы подлинника и, с насилием для языка Русского, составляет новые слова. Л. 42. 154 об. и др. вм. насобный ( ἐπάλληλος) подругъдружный, и т. под.

Как и в других рукописях, правленых Евфимием, на поле выставляются страницы Греческого издания, с которого делано исправление, Греческие и Латинские слова, предлагаемые на произвол чтения, и цитаты текстов. На об. 10 л. и на лицевой стр. 11, замечено: двѣ сїи страницы не писаны. Отсюда видно, что рукопись по исправлении была переписана. Л. 147. в конце 9-й беседы сказано: до здѣ чтено̀, – вероятно это значит, что переписанное до сих пор сверено с черновою рукописью.

Правописание Русское, с употреблением иногда юсов.

126 (по преж. кат. 103). Книга Маргарит, или собрание поучений св. Иоанна Златоустого, с присовокуплением других статей, в малый лист, полууставом, 1499 г. 421 л.

Л. 1. Оглавление.

Л. 3 об. Иже въ ст҃ыⷯ оц҃а нашего їѡа́нна а̑рхїе̑пⷵпа костѧнтина граⷣ златаѹстаго́. бесѣда. а҃. ѡ̑ непостижымемъ. Нач. Что̀ сеꙵ. пастырь не преⷣстои҆ть. и̑ ѡ̑вца мнозѣⷨ҇ б̾лагочⷵтїє̑мъ стоа̀ть (на Греческом S. Ioan. Chrysostomi Орр. ed. Montfaucon Т. 1. Hom. 1. р. 444.).

Л. 9. Ӧ непостижимеⷨ. сло в҇. в҃ . Нач. Преⷣ мнозѣми дн҃ьми к неподобныⷨ гл҃хъ (Hom. 2. р. 452.).

Л. 19. Ѡ̈ непостижимемъ и҆ ꙗ̇ко не нѣ схоженїє̇ къ серафимомъ. сло̑во. г҃. Нач. Трꙋдолюбнїи ѿ земеделниⷦ҇ внегⷣа ӓще ви́дѧть. древо бесплоⷣно и҆ непи́томо (Hom. 3. р. 463.).

Л. 28. Ѡ̑ непостижымемъ бесѣда. д҃. ѧ̀. Нач. Довлѣ же ѹбо́ преⷤ показавшю б҃а непостнжыма сꙋща чл҃комъ (Hom. 4. р. 471.).

Л. 37. Ѡ̑ непостижымеⷨ. бесѣда, пѧтаа̀. Нач. Внегⷣа а̑ще хоще т к̾то дл́ъжаи̇шаа̀ бесѣды ꙗ́тисѧ . (Hom. 5. р. 480.).

Л. 48. Ѡ иепостижымемъ, бесѣда, шестаꙗ̀. Нач. Единъ ваⷨ побесѣдоваⷯ дн҃ь. и҆ ѿ дн҃е ѡного си́це ваⷵ възлюбиⷯ (Hom. 11. р. 541.).

Л. 55. И̑же въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего їѡаⷩ҇на з̾латаѹстаго, патрїа̑р̾ха цр҃ѣграда. на їѹдѣѧ̀. слово. пер̾воє̀. Нач. Хотѣⷯ ваⷨ ѿдати днⷵь ѡстан̾ки прит̾чи. ѡ̑ неи преже бесѣдовахоⷨ (Т. 1. Hоm. 1. р. 588.).

Л. 70. Къ їѹдѣѡмъ, ѡ трꙋбаⷯ пасхыиⷯ є̇же реⷱ҇но быⷵ въ ѡ̑нтиѡхѣи въ велицеи҆ цр҃кви, сло́во. в̾тороє̀. Нач. Пакы стрⷵтнїи, и҆ всѣⷯ чл҃къ ѡкаинни̑ши. хотѧ т поститиⷵ жи́дове (Hom. 4. р. 616.).

Л. 81 об. На їѹдѣа̀, слѡ́во третїєє̀. Нач. Ѿкꙋдꙋ намъ ѹбо множаи҆ши съборъ быⷵ днⷵь (Hom. 5. р. 627.).

Л. 105. Пр́ъвѣи̑ дл́ъго бесѣдованїє сътворивъ на їѹ̑дѣа̀, и̑ мало ѹдр́ъжав̾сѧ ѿ дл́ъготы реⷱ҇ныиⷯ. пакы сїє реⷱ҇. сло в҇. д҃. ѐ . Нач. Звѣрїє, донде ѹбо въ чащаⷯ горьскыⷯ пасꙋть ⷵ (Hom. 6. р. 649.).

Л. 119. На їѹдѣѧ̀ сло́вѡ́. пѧтоє̀. Нач. Ѹбо прїасте ли сытость иⷤ на їѹдѣѧ̀ бра́ни (Hom. 7. р. 662.).

Л. 131 об. Тогоⷤ на їѹдѣѧ̀. сло́во. ѕ҃ ѐ. Нач. Мимои̑де постъ їѹдѣи̑скыꙵн. паⷱ҇ же пьꙗ̑ньство жыдовьскоє̀. (Hom. 8. р. 673.) – По окончании сего слова замечено: конць и̑же на і̑ѹ̑дѣа̀ словесѣхъ шестиⷯ.

Л. 149. Ѡ̑ серафимѣⷯ, и̑же во ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а нашего і̑ѡ̑а̑н̑н̑а. а̑рхїепⷵпа кѡстѧнтинѧ града златаѹ̑стаго бесѣда. и быⷵ в лѣто в неже ѹ̑мре т ѡ̑зїа цр҃ь. видѣⷯ г҃а сѣдѧща на прⷵтлѣ высоцѣ и҆ превзѧтѣ. и серафимъ стоꙗ̑хꙋ о̑крⷵтъ єⷢ҇. слово. а҃ . Нач. Раⷣуюсѧ стекаю̑щасѧ ваⷵ зрѧꙵ. на послꙋшанїе бж҃ественыⷯ словеⷵ (T. VI. Hom. 2. р. 105.).

Л. 154 об. Похваленїе пришеⷣшиⷨ въ цр҃квь. ѡ̑ бл҃гочинїи иже во славословленїиⷯ и ѡ̑ е̑же видѣⷯ г҃а сѣдѧща на прⷵтлѣ высоцѣ и҆ превознесенѣ. слово. в҃. ѐ. Нач. Много зрѧ̀ т̾щанїе показꙋю̑щꙋ ваⷵ в дѣло привести ꙗ̑же прежⷣе нами речен̾наѧ (Hom. 1. р. 95.).

Л. 165. Ѡ̑ ре́ченїи пр҃рка и̑саи̑ѧ гл҃щиⷨ. и̑ быⷵ в лѣ т в неⷤ ѹ̑мре т ѡ̑зїа цр҃ь видѣⷯ г҃а сѣдѧща на престолѣ высоцѣ и̑ превознесенѣ. и̑ похвала граⷣ антиѡ̑хїа, и̑ на възбра́нѧю̑щаа̀ браⷦ҇ бжⷵтвноѐ ꙋ̑казаⷩ҇е сло в. г҃ . Нач. Свѣтло намъ днⷵь позорище бы́сть, и҆ просвѣщено събра́нїе (Hom. 4. р. 120.).

Л 174. Ѿ первыа̀ паралипомены гл҃щꙋю. възнесесѧ срⷣце иѡзїино. и ѡ̑ смиреномд҃роваⷩ҇ѝ. и҆ ꙗ̑ко подобае̑ть не надѣа̑тиⷵ добродѣтелномꙋ. и҆ коли зло еⷵ възношенїе. слово. д҃. ѐ. Нач. Блⷵьнъ бг҃ъ, ꙗ̑ко и̑ при нашемъ родѣ и̑зра́стоша мꙋченицы (Hom. 3. р. 111.).

Л. 182. Ѡ̑ реченїи прⷪ҇рка и̑саѝѧ видѣⷯ г҃а. и̑ ѹказанїе ꙗ̑ко по правдѣ проказнⷵ ѡ̑зїа недостои̑нѣ покадивъ. є̑же не лѣ т е̑сть цр҃еⷨ но і̑ерѣѡⷨ. слово пѧтоѐ . Нач. Принеси и̑ днⷵь да̀ иⷤ ѡ̑ о́зїи повѣстеⷨ ѿдамы конець (Hom. 5. р. 131.).

Л. 188. Бесѣда ѡ̑ серафимеⷯ, ѕ҃. ѐ. Нач. Е̑два нѣкогда ꙗⷤ ѡ̑ о́зїн преплавахомъ пꙋчннꙋ (Hom. 6. р. 137.). По окончании сего слова сказано: конець шестимъ сло́весѣмъ. иⷤ ѡ̑ серафимеⷯ.

Л. 194. И ж въ ст҃ыⷯ ѡⷰ҇а нашего і̑ѡаⷩ҇на а̑рхие̑пⷵкпа костѧнтина гра́да зла́таѹ̑стаго сло́во по каландоⷯ въ прочїи на ѹ̑пиваю̑щаѧ̑сѧ. и̑ ѡ лазари сло в҇ а҃. ѐ . Нач. Вчерашнїи дн҃ь праз дникъ сѹщь диа̑волїи, сътвористе праз дникъ дх҃овенъ (Т. I. Hom. 1. р. 707.).

Л. 212. Ѡ̑ богатемъ и̑ о̑ лазари. и̑ ꙗ́ко дꙋша нꙋжⷣносмр҃тныⷯ не бывают бѣсове. и̑ ѡ̑ сѹдѣ и̑ ѡ̑ млⷵтнн. сло в҇ в҃. е . Нач. Оу̑дивисѧ любви вашеѝ. е̑гда е̑же ѡ̑ лазари прежⷣе подвигоⷯ слово (Hom. 2. р. 726.).

Л. 222 об. Ѡ̑ лазари. и̑ чьсо ради не реⷱ҇ прїалъ е̑си бл҃гаа своꙗ̀ въ жывотѣ своеⷨ. но въспрїалъ е̑си. и̑ почто праведници ѹ̑бо въ бѣды впадаю̑ть. грѣшнициⷤ ѿ сиⷯ ѹ̑бѣгаю т. сло́во. г҃. ѐ . Нач. Не прилꙋчьшаꙗ̑сѧ наⷵ ползова ꙗⷤ ѡ̑ лазари при тча (Hom. 3. р. 736.).

Л. 239. Ѡ̑ богатѣⷨ. и̑ ѡ лазари. ꙗ̑ко съвѣсть ѡ̑быче намъ. въспоминати древнѧꙗ съгрѣшенїа. и̑ ѡ́ и̑ѡ́сиⷴ. сло в҇. д҃. ѐ . Нач. Лазаревы притча конець нѹжда днⷵь ѿдати (Hom. 4. р. 751.).

Л. 251. Ѡ̑ покаа̑нїи. и̑ къ иⷤ на конскаѧ̀ ристанїа ѿшеⷣши. и̑ ѡ̑ чтенїи е̑ѵⷢ҇льскоⷨ гл҃ющиⷨ внидѣте тѣсными враты. ꙗ̑ко широкаꙗ̀ вра́та и̑ пространныѝ пѹ т ѿводѧи в погибель. и̑ мнози сѹ т ходѧщеѝ и̑ми. и̑ наконець ѡ лазари. слово пѧтое . Нач. Хощѹ ѡбычнаго пакы коснꙋтиⷵ ѹ̑чительства (Hom. 7. р. 790.). Это собрание поучений о Лазаре заключается словами: до здѣ ѡ̑ лазари повѣсти.

Л. 261. И ж въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего і̑ѡ҃ана а̑рхїєпⷵкпа костѧнтина граⷣ златаѹ̑стаго. сло́во ѡ̑ иⷤ ѡ̑ дв҃дѣ и̑ ѡ̑ саѹ̑лѣ. и̑ ѡ̑ незлобои̑мѣньствїи. и̑ е̑же подобае т пощадѣвати врагы. и̑ ниⷤ не сꙋщиⷨ тꙋ гл҃ати ѡ̑ ниⷯ злѣ. сло в҇. а҃ . Нач. Егда лѣтноѐ нѣкоѐ и̑ жестоко̀ распаленїе к телеси възⷣвигшесѧ слꙋчитсѧ (Т. IV. Hom. 1. р. 748.).

Л. 271 об. Ꙗ̑ко велїе бл҃го еⷵ. не е проходити точїю добродѣтель. но и̑ еже хвалити добродѣтеⷧ҇ и̑ ꙗ̑ко большѐе постави ѡдолѣнїе пощадѣвъ саѹла дв҃дъ. нежели е̑гда голїафа низложи. и̑ ꙗ̑ко себе паче неⷤли саѹ̑ла ползева се сътворивъ. и о́ ѿвѣтованїи е̑го еⷤ к саѹ̑лꙋ. слово. второѐ. Нач. Вы ѹ̑бо прежⷣе похвалисте дв҃да ѡ̑ незлобои̑мѣньствѣ (Hom. 2. р. 759.).

Л. 279 об. Ꙗ̑ко блазньно е̑сть е на позорища въсхоти. и̑ ꙗ̑ко прелюбодѣѧ̀ съвр́ъшены сътворѧе т. и ꙗ̑ко печали и̑ брани е̑сть виновно се и ꙗ̑ко всѧⷦ҇ видъ незлобоимѣнїа превзыде дв҃дъ е ѡ̑ саꙋ̑лѣ. и̑ еже тръ́пѣти грабленїе кротцѣ. и е̑же дати милостынѧ е̑сть равно. слово. г҃. ѐ . Haч. Мно́гы мню ѿ иже прьвїе ѡставльшиⷯ насъ (Hom. 3. р. 768.).

Л. 295. И ж въ ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а нашего і̑ѡⷩ҇на а̑рхїепⷵкпа костѧнтина града зла́таѹ̑стаго. слово ѡ̑ беспорочнѣмъ и̑ бл҃женнѣмъ і̑ѡ̑вѣ. слово. а҃. е . Нач. Прїиде наⷨ лѣтныꙵ днⷵь. вселенныѧ страдалець (Т. VI. Hom. 1. р. 579. inter spuria).

Л. 300 об. Бесѣда втораѧ̀ ѡ правеⷣнемъ и̑ бл҃жннѣмъ і̑ѡ̑вѣ. Нач. Великыꙵ ѿ вещеѝ. великыⷯ требꙋють повѣстеѝ (Hom. 2. р. 583. inter spuria).

Л. 306. Ѡ̑ праведнѣⷨ и̑ непорочнеⷨ і̑ѡ̑вѣ. бесѣⷣ трётїа. Нач. Принеси. и̑ мы коснемсѧ ѡ̑бѣщанїа. и вы послꙋшанїа (Hom. 3. р. 587. inter spuria.).

Сим словом оканчивается настоящее собрание слов. К концу последнего прибавлено несколько строк в объяснение, почему, при восстановлении благосостояния Иова в сугубом виде, не дано ему иметь и детей вдвое против прежнего. – За тем следует припись: в лѣто. ҂з҃. з҃. ѐ списана бысть сїа̀ книга нарицае̑маа магдаритъ (ѕіс). в домꙋ ст҃го климента папы римьскаго въ псковѣ за великою̀ рекою̀. рꙋкою многогрѣшнаго микꙋлы лꙋкина сына, ꙗ̑ко же раⷣуе̑тсѧ зае̑цъ и҆збѣгши и҆с тенета. тако радꙋе̑тсѧ рабъ бж҃їи микꙋла, по благословенїю ѡ̑ц҃а своего и҆гꙋмена варлама, написавъ сїю книгѹ. а̑минь.

С л. 316 об. начинается: Толкованїе дѣа̑нїѡⷨ ст҃ыхъ а̑пⷵлъ. и҆же въ ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а нашего і̑ѡ҃анна ѕла тѹ̑стаго. и҆ и́нымъ ст҃ымъ . Нач. Почто ради ѳеѡ̑филꙋ. въспоминае т еѵⷢ҇алїе . – Толкование тоже самое, которое помещено в ркп. 96. – На л. 403 и об. пропущены и текст и толкование на 13:4–15, 35., а на об. 413 л. на 17:1–28, 11., как и в 96.

Л. 417 об. Иже въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нш҃его їѡана а̑р̾хие̑пⷵпа цр҃ѧ града зла тустго. посланїе̑ ӣже посла ѿ заточенїа. сыи̇ ѿ кѵк̾сы. къ кирьѧ̀кꙋ е̑пⷵпꙋ. и̇ томꙋ сꙋщемꙋ в заточенїи̇. ѹ̄тѣшенїа ра ѿ зѣлныа̄ е̄го жалости . Нач. Принеси ꙋже да почер̾нꙋ твоӗа жалости прихода (Орр. Chrysost. ed. Montfauc. Т. ІII. ер. 125. р. 667.).

Название Маргарит усвоенное в Славянских рукописях и печатных изданиях известному собранию слов св. Иоанна Златоустого, заимствовано из Греческих рукописей, где сим именованием Μαργαρίται, т.е. жемчужины, отмечались некоторые избранные беседы сего благословенного учителя. В разных собраниях разные беседы включались в сие число, и в некоторых оно дорастало до семидесяти и восьмидесяти 92. Оттого и в Славянских рукописях число их и выбор не везде одинаковы.

В печатном издании Славянского перевода Маргарита, Московском 1641 г. и ещё ранее в Острожском 1596 г., помещено тоже собрание слов Златоустого, какое и в настоящей рукописи: только в ней недостаёт четвёртого слова об Иове. И перевод слов в рукописи тот же самый, какой принят в печатное издание. Он не принадлежит к числу древних переводов, как беседы к Антиохийскому народу. В языке встречаются следующие грамматические формы: л. 6 об. ѡ̑ строительствоⷨ. 13 об. з данїѡмъ (и так часто). Перевод отличается близостью к подлиннику. Чтобы яснее видеть его характер и влияние времени, представим образцы перевода одних и тех же слов, совершённого в разные времена. В состав Маргарита входят три слова св. Иоанна Златоустого, которые ещё ранее были переведены на Славянский язык, именно в Златоструе князя Болгарского Симеона (X в.). Второе слово против Иудеев, второе и третье об Иове находятся в Златоструе под №№ 8. 96. и 4-м. В библиотеке Чудова монастыря есть список Златоструя XVI ст., содержащий в себе 45-ть слов, с ясными признаками древности его оригинала. Вот начало 2-го слова против Иудеев по тому и другому списку:


126. Чудовская рукопись 131. слово 8-е.
Л. 70. Пакы стрⷵтнїи, и̇ всѣⷯ чл҃къ ѡканнииши. хотѧ т поститиⷵ жи́дове. и̇ пакы́ ѹтвердитиⷵ хⷵвꙋ стадꙋ нꙋжⷣно єⷵ. е̇л̾ма и̇ пастырїе, дон̾деже ѹбо ничтоⷤ забавлѧе т и̇мъ звѣрь. поⷣ дꙋбомъ и̇ли тисою̀ себе повр̾ъг̾ше. тростїю сбирѧю т, ѡ̈ставлеше на власти всѧцен ѡ̈в̾ца пастисѧ. внегⷣа же волкоⷨ нахожⷣьнїе ѡ̈щꙋтѧ т бывшеѐ. въскорѣ трость повръг̾ше пращю въсхы̀щаю т. и̇ свирѣль ѡставльше. дреколь ми и̇ каменїемъ себе въѡрꙋжаю т. и҆ преⷣ стадомъ став̾ше и҆ вельми и҆ ѹжаснѣ въсклик̾нꙋв̾ше. гл҃соⷨ множыцею̀ преⷤ вр́ъженїа звѣри ѿгнав̾ше. си́це ѹбо и҆ мы въ преⷣниⷯ дн҃еⷯ ꙗ̑коⷤ въ трав̾ници нѣкоеⷨ книжныⷯ повѣстехъ и҆граю̀ще. ниꙵ е̇диногоⷤ коснꙋхоⷨсѧ поⷣвижнаго сло́ва. никтоⷤ бо вѣꙵ наⷨ забавлѧа̀и . Л. 64. Пакы ѡкаꙗнїи. и̑ всѣⷯ чл҃къ грѣшьнѣи҆ши. поститисѧ хотѧште жидове. и҆ пакы нѹжⷣа еⷵ хⷵво стадо ѡградитн ꙗ̑ко и҆ пастѹсн. Дóндеже иѣкыи̑ же звѣрь пакости дѣе т. подь дѫбомь и҆ли тополїю вьзлегьше трьстїѫ свирѫть ѿпꙋштьше сь всеѫ властїѫ ѡ̑вьцѧ жировѧ т. е̑гⷣа же ли ѡштоу́тѧ т҇ сь коеѧ страны влькы нашеⷣше скоро трьсть поврьгьше праштѧ вьземлѫ т. и̑ пакы пиштали ѡ̑ставьше. палицами и̇ каменїеⷨ вьѡ̑рѫжаѫ тсѧ. и̑ прѣⷣ стадомь ставьше и вельми вьсклицавьше на нѧ и҆ли врьженїемь многашти звѣрь ѿгнашѧ. такожⷣе же и҆ мы вь прѣдьнѧѧ годины ꙗ̑ко вь трѣвьницѣ вь книжьнѣи̑ повѣсти играѫште. ни̑ е̑диного же ратнааго словесе начѧхѡⷨ. не бѣ бо ни е̑диного же пакости наⷨ творѧштааго .

Πάλιν оἱ δείλαιοι καὶ πάντων ἀνθρώπων ἀθλιώτεροι νηστέυειν μέλλουσιν Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ἀσφαλίσασθαι τὴν τοῦ Χριστοῦ ποίμνην ἀναγκαῖον. Ἐπεὶ καὶ ποιμένες, ἕως μὲν ἂν μηδὲν ἐνοχλιῇ θηρίον, ὑπὸ δρῦν ἢ πέυκην ἑαυτοὺς ῥίψαντες, τω καλάμῳ συρίζουσιν, ἀφέντες ἐπ’ ἐξουσίας ἀπάσης τὰ πρόβατα νέμεσθαι· ἐπειδὰν δὲ λύκων κατκδpoμὴv αἴσνται γινομένην, ταχέως τὸν καλάμον ῥίψαντες, τὴν σφενδόνην μεταχειρίζονται, καὶ τὴν σύριγγα ἀφέντες, ῥοπάλοις καὶ λίθοις οὑατοὺς καθοπλίζουσι, καὶ πρὸ τῆς ποίμνης στάντες, καὶ μούγα καὶ διωλύγιον ὁλολύξαντες, τῇ φωνῇ πολλάκις πρὸ τῆς βολῆς τὸ θηρίον ἀπήλασαν. Οὕτω δὴ καὶ ἡμεῖς ἐν μὲν ταῖς ἔμπροσθεν ἡμέραις, ὥσπερ ἐν λειμῶνί τινι, τῇ τῶν γραφῶν διηγήσει σκιρτῶντες, οὐδενὸς ἡψάμεθα ἀγωνιστικοῦ λόγου· οὐδεὶς γὰρ ἦν ἡμῖν ὁ διενοχλῶν.

Заметим ещё некоторые выражения по тому и другому переводу:


126. Чудовская рукоп. 131.
Л. 73. И̇бо и҆ разбои̇ници по реброⷨ стрꙋжеми бываю т. и̇ гробокопателе. и҆ чародѣє̀, ноꙵ и̇ мч҃нци тоꙵжⷣе стражⷣꙋть. Л. 66. Небонь и҆ разбои҆ници мѹчими бываѫ ж, и҆ жѫпишта копаѫште и҆ чародѣицѥ. нь и҆ мѹчениц̇и. тожⷣе стражⷣѫть .

Καὶ γὰρ καὶ λῃσταὶ τὰ πλέυρα καταξαίνονται, καὶ τυμβωρύχοι καὶ γόητες· ἀλλὰ καὶ μάρτυρες τὸ αὐτὸ πάσχουσι.


Л. 73 об. В римлѧньстѣӣ странѣ жывыꙵи. не наше ли проходи т жительство . Л. 66 об. Живыи на грьчьстѣи земли. не нашимь ли житие̑мь дрьжи тсѧ .

Ὁ τὴν Ῥωμαίων χώραν οἰκῶν οὐ τὴν ἡμετέραν μέτουισι πολιτείαν;


Л. 79 об. Зъдчїи ѡ̈снованїа положывъ стѣны възⷣвигъ вр́ъхъ, … сводъ ѡнъ въ е̑дниомъ поспе свѧзавъ камени. и̇ а̄ще ѡнъ ѿи́ме т, весь созданїа разⷣрꙋшилъ еⷵ съѹзъ . Л. 71. Зижⷣитель. ѡ̑снованиа положивь. стѣны поставивь. ѡ̑ловомь стропь покривь. камарѹ посрѣдѣ е̑динѣ м камыкомъ сьвѧзавь. а̑ште того камыка ѿи҆ме т все заⷣние разори .

Ὀικοδόμος θεμελίους θεὶς, τείχους ἀναστήσας, ὄροφον καμαρώσας, τὴν καμάραν ἐκείνην εἰς ἕνα μέσον συνδήσας λίθον, ἂν ἐκείνον ἀφέλῃ, τὸν πάντα τῆς οἰκοδομῆς διέλυσε σύνδεσμον.


Л. 80 об. Ꙗ̑коже ѡ̈нѣⷯ поє̇млеⷨ точїю нъꙵ престꙋпаю т. си́це ӣ множає̈ паче ваⷨ . Л. 72. Ꙗ̑коже тѣмь пои̑мы твориⷨ. ꙗ̑ко безаконѹѫ т. такожⷣе же и҆ большее вамь .

Ὣσπερ ἐκείνοις ἐγκαλοῦμεν ὅτι παρανομοῦσιν, οὔτω καὶ πολλῷ μᾶλλον ὑμῖν.

Представим пример из 3-го слова об Иове:


№ 126. Чудов. рук. №131. сл. 4-е.
Л. 312 об. Мъзⷣа бѣдаⷨ поклоненїе. бїемъ блⷵвлѧе̑тъ. бѣдами ѹ̑дарѧе̑мъ бл҃годарьствꙋе̑ть. и҆ ѡ̑стриⷤ власы главы своеꙗ. нынѣ в насъ ѿ плачющиⷯ. мнози растѧ т вла́сы. ѿиже (чит. онъ же) ѿе̑млѧше. Л. 40 об. Мьз да сьрѧшть поклоненїе. бїемь бл҃гословесить сьрѧштѧ прїе́маѧ хвали т. постриже власы нынѣ съжалꙋюштииⷯ си. мнози власы растѧть нъ ѡнъ съврьже .

Μισθὸς συμφορῶν ἡ προσκύνησις. Τυπτόμενος ἐυλόγει· συμφοραῖς βαλλόμενος ἐυχαρίστει, καὶ περιεκείρατο τὴν κόμην· Νῦν ἐφ’ ἡμῶν τῶν πενθούντων πολλοὶ τρέφουσι κόμην, ἐκείνος δὲ περιῄρι.

Правописание Русское. Очень часто употребляются гласные тупые а и ы вместо острых ѧ, и и: л. 5. поа̀, 7 об. а̀зыкъ, 10 об. вꙋа̀ ѡ хⷵѣ, 12 об. а̀вьствено, 17 об. а̀лсѧ еⷵ, 23. хлѣбъ не а̀де, 25. силы, 67. прызыває̇ши, также 7 об. во сїа боренїа, 17 об. со съ́бою̀, – и удвоенное а.

127 (по преж. кат. 87). Книга Маргарит, или собрание поучений св. Иоанна Златоустого, в лист, полууставом, XVI в. 505 л.

На верхней доске надпись: житїе і̑ѡа́нна златоꙋ́ста. и з масчеⷬ: пола т .

Список содержит теже самые слова, в том же порядке и переводе, как и предыдущая рукопись. Отличается от неё в следующем.

Перед словами л. 1–175. помещено: житье̑ и҆же въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего і̑ѡⷩ҇а̑ зла́таꙋ̑стаго. па́трїа́рх̾а цр̆ѧ гра́да. ве́ликаго свѣти́лнїка, и ꙋ̑ч҃тлѧ вселен̾ныа́, въписано (чит. списано). геѡрїемъ. а̑р̾хие̑пⷵпѡⷨ. а̑леѯан̾дрїимъ. Нач. Древнїи́ повѣсти пишꙋщеи ѡбо ѿ преже иⷯ писан̾наго повѣдаю т҇ (Орр. S. Chrysost. ed. Savilii Т. VIII. р. 157–263.).

Сим повествованием пользовался и Симеон Метафраст, которого сказание о житии св. Иоанна Златоустого в 62. Против Греческого подлинника, изданного Савилием, в повествовании Георгия есть значительные вставки, напр. л. 38–39. из Созомена, по окончании которой составитель жизнеописания говорит: мы же сѧ па́ки въ̀зв́ратиⷨ на пер̾вꙋю повѣ́сть. а̑р̾хие̑пⷵпа геор̾гїа́ а̑лек̾са́н̾дрьскаго. Л. 117–123. помещено целое слово Златоустого, говорённое перед первым удалением его из Константинополя: мно́гы во̀л̾ны и҆ люто́ то́пленіе̑, но̀ не боим̾сѧ погрѧзно́вен а̑ (Орр. ed. Montfauc. Т. III. р. 415.). Л 128–134. другое слово, говорённое по возвращении из первого заточения: е̑да̀ са̀р̾рꙋ ѿ а̑враа́ма и҆стръ̀же фараоⷩ҇ (ib. р. 427.). Л. 138. после сказания о диаконисе Олимпиаде, переводчик прибавляет: да а̑ще кто̀ хо́ще т ѹвѣда́ти жи те̑ бг҃оѹго́д̾ное̑ е̑а́. да по́чте т е̑пїстоⷧ҇ѧ̑ по́сланьїа̑ к̾ неи҆. бл҃жен̾ныⷨ іѡ҃а́ноⷨ ѿ зато́ченїа̑. и҆ мно́гѹ по́л̾зꙋ обрѧще т. в сиⷯ же кнѝгаⷯ нѣⷵ писа̀ны. но̀ а̑ще бг҃ѹ во́лѧщѹ обрѣ т . во ѝнѣⷯ кни́гаⷯ, на̀ кон̾цѣ бл҃жн̾наго і̑ѡ҃а́н̾на житїа̑ припиши. – Но сих посланий нет в рукописи. За то помещено:

Л. 175 об. По́слаⷩ҇е̑ е̑же по́сла ѿ зато́ченїа́, сыиꙵ ѿ кꙋкѹса. ко кїрьа́кꙋ епⷵпъ, и҆ то́мꙋ сѹщꙋ в̾ зато̀ченїи́. Нач. При́несн ѹ да по̀чрьпѹ твое̑а̑ жало́сти прихода (Т. III. р. 667. epistol. СХХV.).

За тем присовокуплены два сказания: первое л. 178 об. под заглавием: мцⷵа генꙋа̑рѧ. въ. к҃з. пренесенїе́ тѣла ст҃го ѡц҃а нашеⷢ҇ і̑ѡаⷩ҇ зла тустаⷢ҇ . Нач. Из̾гна́нъ быⷵ и҆же покаа̑нїю ѹч҃тль. Тоже в Златоструе слово 130. – Другое л. 179 об. озаглавливается: в̾ тоиⷤ дн҃ь, сло́во на преиесенїе̑ мощїи́. ст҃го і̑ѡаⷩ҇ зла тѹстаго . Начинается оно так же, как предыдущее, и отчасти содержит его в себе. Но в рассказе о беззаконных действиях против Златоуста можно примчать, что это не с Греческого переведено. Притом обстоятельства дела раскрываются не всегда верно: между прочим, слишком много дано значения действиям папы Иннокентия в пользу св. Златоуста.

После шести слов о Непостижимом, составляющих особую тетрадь, внесено пять следующих слов:

Л. 253. Иже въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего і̑ѡ҃а́н̾на зла тꙋ̑стаⷢ҇ а̑р̾хие̑пⷵпа. коⷩ҇стѧн̾тина гра́да. сло́во и ѿ книгъ гл҃емыⷯ. мар̾гарите. е̑мѹ нача̀ло. ѡ созⷣанїи́ а̑далювѣ. и̑ ка́ко прїѧ т дш҃ѫ. и҆ ѡ стрⷵти спс҃овѣ . Нач. До́бри трьпѣнїа̑ трѹди. и̑ добрѣи́шїи плѡⷣ̾ и҆же трѫдо́мъ послѣдѹѧ̑. (Монфоконом не принято в издание, но издано Савилием Т. V. р. 648.).

Л. 238. Того же ѡ а̑дамѣ. ꙗко прежⷣе снѣсти е̑мꙋ ѿ древа разꙋмнаⷢ҇. ві́дѣв̾ше кое̑ злоꙵ кое ли добро. и҆ е̑же в̾ домꙋ поѹчитисѧ. ꙗже въ цр҃кви гл҃емаа̑. Нач. Любѧ ѹбо́ постъ. понеже мт҃и цѣломⷣрїа еⷵ (ed. Montfauc. Т. IV. р. 670.).

Л. 240. Тогожⷣе чесо ра. древо разѹмно. до́бро и҆ злѡ̈́ наречесѧ. и̑ ка́ко разѹмѣе̑тсѧ. е̑же со мною̑ е̑си в раи̑. Нач. Мнѡ́го молиⷯ в̾чера вашю любо́вь. помните гл҃емаѧ̑ (ibid. р. 781.).

Л. 247. Того ѡгла́шенїе̑. къ хотѧщиⷨ крещатиⷵ, и̑ ѡ прит̾чи виногра́да. Нач. Зрѧ въ ста́дѣ вѣрныⷯ примѣшены тѹжⷣѧ ѡв̾ца (Т. VIII. inter spuria, р. 98.).

Л. 255. То́го же сло́во ѡ покаа́нїи́. и̑ ꙋ̑миленїи̑, и̑ ꙗко ско́ръ б҃ъ въ спⷵнїе̑. и̑ къ́сенъ на мꙋченїе̑. в̾ немь повѣсть. и̑ ѡ а̑равъ (чит. раав) блѹⷣни́ца. Нач. Въсегⷣа ѹбо́ бл҃жн҃ныи҆ а̑пⷵлъ. бжⷵтвеныи҆ небесныи ирїе̑млѧ ꙗ̑зыкъ (Т. II. р. 326.).

Первые три слова читаются и в Златоструе (слово 1. 50 и 51.); а последние два помещены в помянутых изданиях Маргарита Московском и Острожском, в виде прибавления к нему под 1 и 8-м.

Наконец согласно с теми же изданиями, после всех читается л. 496 об. и четвёртое слово ѡ бл҃гочетивоⷨ. и҆ непорочнѣⷨ и҆ѡвѣ. Нач. В̾сюдѫ ѹбо́ и҆ надовсѣми. ꙗко же рещи бжⷵтвеными повѣстьми (Т. VI. Hom. 4. р. 693. inter spuria).

Перевод слов тот же самый, какой и в предыдущей рукописи.

На нижней переплётной доске подпись: се ꙗ з и̑ваⷩ҇ семено в҇ сн҃ъ попо в҇ сѹздалеⷰ҇ продаⷧ҇ е̑сми книгꙋ в дестъ. їваⷩ҇ зла тустъ, попꙋ никоⷧ҇скомꙋ ѝванꙋ ѳоминꙋ сн҃ꙋ а̑ книга писана моѧ̑ рꙋка, и̑ кто сѧ за тꙋ книгꙋ пои҆мае т. и҆ мнѣ и҆ванꙋ семеновꙋ сн҃ꙋ та книга ѡчищати, лѣ т. ҂з. семаⷢ҇ .

Правописание Русское.

128 (по преж. кат. 446). Св. Иоанна Златоустого разные поучения, перев. Досифеем, митрополитом Сучавским, в 4 д., скорописью, 1693 г., 353 л.

Л. 1–3. Оглавление содержащихся в книге слов. – Приложено после и написано почерком, отличным от рукописи, которая вся писана самим митрополитом.

Л. 6 об. Поднося свой труд царям Русским Иоанну и Петру Алексеевичам, Досифей говорит: Си́ю ст҃ꙋю кни́гꙋ ѡ̑фѣрꙋ́ю. ѝ мл҃ю прїимѣ̀те моѐ смире́нⷩ҇ѡе рꙋкѡдѣ́лїе ӣ ѹ̑мнѡжите е дрꙋкра̀рне въ сла̀вꙋ вѣⷱнꙋю ѝ по́лзꙋ ст҃мꙋ хрⷵтіаⷩ҇скомꙋ правосла̀вїю. ст҃гѡ си црⷵтвиѧ наи҆смиренѣи́шїй рабъ дософеѝ мт҃рополи т сꙋча̀ в҇скый пѡкланѧю̀сѧ до лица̀ зеⷨли .

Л. 7. И̑же въ ст҃ыⷯ ѿц҃а на́шегѡ і̑ѡа҃на хрѵꙵсостома и̑з є̑гѡ маргарі́тѡвъ. – Ѡ̑ препита́нїѝ дѣтєⷨ, и҆ наказа̀нїѧ сло̀во пе́рвое. Нач. Молю̑ ѝ прошꙋ̀ ваⷵ, ѡ възлюбленїѝ бра̀тїе, мно́гѡ смотре́нїе и҆ прилежа̀нїе да сътвори́те ѡ̑ дѣтеⷯ ва̀шиⷯ. На Греческом между поучениями, выбранными из разных бесед св. Иоанна Златоуста (eclogae), по изданию Монфокона Т. XII. р. 632.

Л. 17 об. Сло́во второє̀. – ѡ̑ ѹ̑крашѐнїи женаⷨ. Нач. Хѡтѧй же приѧ̀те себѣ̀ женꙋ за́кѡннѡ, долж̀еⷩ҇ прочѐстн за̀кѡни. Ibid. р. 522.

Л. 22. Слово третоє. – ѡ̑ е̑же нѐ преѡ̑быдѧ̀ти цр҃квъ хⷵву, и҆ бжⷵтвенныⷯ та́инъ, и҆з сло́ва ст҃гѡ Петра и҆ Ил̀іѧ. Нач. Днеⷵ ма̀ло бра̀тїѝ прїидѐ въ цр҃квъ на́шꙋ, ка́ѧ то вина̀... Ecioga Т. ХII. р. 488.

Л. 31. Слово четве́ртое. – на̀ еже не ѹ̑бо́йсѧ егда разбогатѧ́е тсѧ чл҃къ . Нач. Слаⷣка ве̑щь чл҃кꙋ земледѣ́лцꙋ, влача́тн ра̀лѡ. Орр. Т. V. р. 504.

Л. 48 об. Слово пѧ̀тое. – ѡ̑ лихѡиⷨствѣ̀. Нач. Не гл҃еши мнѣ̑ брате, ко̀ѧ ра́ди ви́ны жела́еши богаща̀тисѧ. Ecloga. Т. XII. р. 713. в сокращении.

Л. 52 об. Слово ше́стое. – ѡ̑ го̀рдости нечѝстои, и̑ т̾щеславі́и. Нач. Го́рдаго чл҃ка, аще хо́щеши, възлюбление, смери́ти, нѐ многогл҃ані̀еⷨ е̑го̀ наказꙋ́и. Ecloga. р. 538. в сокращении.

Л. 56 об. Слово се́дмѡє. – на проро́ческое речѐнїе, гл҃ющее ѡба́че въсꙋ́е мѧте тсѧ въсѧ̑къ чл҃къ жи́вый и҆ ѡ̑ млⷵтины . Нач. Риболо̀вца ѹбо понѫжⷣа̀етъ къ̀ дѣла̀нїю, нѧ́дрѡ мѡ̀рскѡє. Орр. Т. V. р. 666. spuria.

Л. 62. Слово ѡс̾мое, – ѡ̑ бꙋдꙋщѡⷨ сꙋдѣ, и҆ ꙗ̑ко безкѡнеⷱ҇нѡ еⷵ мѫчѐнїе невѣрꙋющиⷨ ꙗ̑ко еⷵ мѫ́ка. Нач. Мнѡ́ѕи ѿ чл҃къ, и҆ наѝпаче ѿ наⷵ хрістїа̀нъ сꙋ т дн҃ес̾ пригвожⷣени . Ecloga Т. XII. р. 610. с некоторыми изменениями.

Л. 72 об. Слово девѧ́тое. – ѡⷬ покаа̀ни и҆ исповѣда̀ни. Нач. Въпраша̀ю ваⷵ, бра́тїе. а̑ще и҆дѐ кто̑ ѿ ваⷵ въ палестѝнꙋ. Ecioga. р. 599.

Л. 82 об. Слово десѧтѡє. – ѡ̑ за́висти и҆ ненависти. Нач. Нѣ́ст̾ інаго грѣха̀ гѡ̀рша ѿлꙋча̀ющаго чл҃ка ѿ б҃а. Ecloga р. 543.

Л. 86 об. Слово пе́рвонадесѧтое. – ѡ̑ памѧтозло̀бїи҆, и҆ вражⷣи. Нач. И̑же аще кто̀ еⷵ бра́тїе, ненавидимы х ѿ інагѡ . Ecloga. р. 547. в сокращении.

Л. 91. Слово второнаⷣсѧт̾. – ѡ̑ злѡпомнѐиіѝ и҆ незло̀бїи. Нач. Кого̀ ѿ пра́веⷣниⷯ да принесеⷨ посре́дѣ, бра́тїе, въ ѹ̑каза́нїе кро̀тости. Ecloga, р. 645. в сокращении.

Л. 95. Сло̀во третѡна́десѧтоє. – ѡ̑ лю̀бви, и̑ братѡлю́бїи. Нач. Чл҃кѡлюбивыѝ б҃ъ на̑шь, бра́тїе, хощѐт̾ и любѝтъ да̀ вси҆ чл҃ци и҆мѫтъ любо́вь. Ecloga. р. 432. в сокращении.

Л. 101 об. Слово че твертонаⷣцѧ т . – ѡ̑ млⷵти. Нач. Млⷵтины сло̀во, бра́тїе, нѣ́ст̾ то́кмѡ къ̀ бога тниⷨ . Ecloga. р. 583.

Л. 123. Слово пѧтона́десѧтоє. – въ ст҃аѧ бг҃оꙗвлѐнїѧ. и҆ ѡ̑ тѣⷯ и҆же ѡ̑ставлѧ̀ю т нескѡⷩ҇чанⷩ҇ꙋю бжⷵтвенꙋю литꙋргїю, и҆ ѿхѡдѧ т. и҆ ѡ̑ тѣх̾ и҆же сѧ причаща̀ют̾ недѡстонѡ прчⷵтыⷯ таиⷩ҇ и҆ поⷣража̀ютъ ію̀дꙋ . Нач. Вси҆ вы̑, бра̀тїе, дне̑съ въ ра̀дости, аз же саⷨ ѡ̑брѣта́юсѧ ско́рбенъ. Орр. Т II. р. 367.

Л. 133. Слово ѕ҃ї. – ѡ̑ мл҃твѣ. Нач. Ꙗ̑ко еⷵ мл҃тва га̀ва всемꙋ бл҃гꙋ, и҆ ходата̀ица сп҃сенію. Ibid. р. 783. с дополнением, перед которым на поле написано рукою митрополита следующее замечание: бг҃ѡна зчеⷩ҇ніѝ ст҃ін ѿц҃и, молюсѧ ваⷨ поправлѧⷯте невѣ́жⷣево моє̀ слꙋ̀гꙋ ва̀шегѡ во̀ дѣлѣ сеⷨ дх҃внѡⷨ, ꙋмилеⷩ҇нѡ мл҃юсѧ .

Л. 142. Сло́во сеⷣмонадесѧтоє. – ѡ̑ добродѣ̀телы и҆ злѡ́бы . Нач. Сѫ̑тъ здѐ нѣ̀цїѝ бра́тїа ѿ наⷵ добродѣ̀телиїѝ мѫ̀жїе. Ecloga. Т. XII. р. 621.

Л. 152 об. Слово ѡ̑смѡна́десѧтоє. – ѡ̑ присѧ́гаⷯ ( περὶ ὅρκων, de iuramentis). Нач. Да̀ не възнерадиⷨ бра̀тїе, добродѣ̀тель дш҃и. Ecloga. р. 640.

Л. 157 об. Слово ѳ҃ї. – ѡ̑ покаа̀нн, и҆ ѡ̑ ѡ̑ставшиⷯ въ собранїиⷯ, и҆ ѡ̑ сщ҃иѡⷯ трапѐзѣ, и҆ ѡ̑ сѫдѣ. Нач. Ꙗкѡже сѣ́ющїн не полѕꙋ́ютсѧ, егда мѣта́ю т сѣ́мѧ на пѫ̀ти . Орр. Т. II. р. 348.

Л. 160 об. Слово к҃. – ѡ̑ ѹчѐнїѝ непреста́ннѡⷨ. Нач. И̑ пре́жⷣе ѹбо, бра̀тїе вади́хѡⷨ на̀ бра́тїи, иже ѡ̑ставлѧ̀ю т цр҃квъ . Ecloga. Т. XII. р. 469.

Л. 171 об. Сло̀во к҃а. – ѡ̑ смр҃ти, и҆ скѡⷩ҇чаны мїра. Нач. Вегда̀ (sic) ѝ вѝнѫ бра̀тїе, ѹмъ наⷲ҇ и҆спытꙋ́ет̾. Ecloga. р. 670.

Л. 178 об. Сло̀во к҃в. – ѡ̑ смеренѡмѫⷣрїи и҆ пра̀вдѣ. Нач. Го̀рдыѝ чл҃къ, бра̀тїе, еⷵ без̾ѹменъ, па̀че же безбо́жеⷩ҇. Ecloga. р. 480. с начала дополнена.

Л. 183 об. Сло́во к҃г. – ѡ̑ дш҃и, и҆ ѡ̑ ѹ̑пова́нїи. Нач. Ѻнїѝ иже имѫ т дѣ̀ла бл҃гаѧ, вѣрꙋ же въ б҃а не и̑мѹ̑ть . Ecloga. р. 483.

Л. 187. Сло̀во дваⷣсѧ т четвеⷬ҇тоє . – ѡ вѣ̀чноⷨ и҆ бесконѐчнѡⷨ мѫчѐнїѝ, и҆ страшнѡⷨ и҆ правеⷣиѡⷨ сѫдѣ. Нач. Возлюбле́нїѝ, е̑лѝци житеⷯскаѧ сꙋѐтнаѧ и҆ гы́бнꙋщаѧ ѡ̑стави́ли естѐ. Орр. S. Ephraem. ed. Asseman. Т. III. р. 308.

Л. 191. Слово к҃є. – ѡ̑ бога̀т̾ствѣ и҆ нищѐтѣ. Нач. Егда ви́диши бра́те, чл҃ка ꙗкагѡ богатѧ̀ща. Между Златоустовыми словами Ecloga. Т. XII. р. 501, с переменами и дополнениями.

Л. 199. Слово к҃ѕ. – ѡ̑ промысле́ніѝ и҆ преⷣстроѐнїи бж҃їєⷨ. Нач. Почто̑, бра̀тїе, и҆ кое́ѧ ра́ди вины̀ преⷣвѣ́децъ на̑шь бг҃ъ не погꙋби в҇ . Ecloga. р. 496.

Л. 206. Слово дваⷣсѧ т сеⷣмоє . – о̑ покаа̑ни, и҆ ѡ̑ цр҃и давїдѣ, и҆ ѡ ѹ̑рїевой. Нач. Сѐ нн҃ѣ, бра̀тїе на̀ста̀ наⷨ бл҃жны давідъ. Орр. Chrysost. Т. ХIII. р. 201. spuria.

Л. 211 об. Слово дваⷣцѧть ѡсмоє. – о̑ покаа̀ніѝ и҆ по̀стѣ, и҆ ѡ̑ пророцѣ Іѡнѣ̀, и҆ данїѝлѣ, и҆ трѝ ѡ̑тро̀ки. Нач. Ꙗснѡе дн҃есъ наⷨ торжество̀ и҆ пресвѣ́тлое ѡ̑би́чнагѡ собра́нїѐ. Орр. Т. II. р. 309.

Л. 220. Сло́во двадесѧ т девѧ̀тое . – ѡ̑ покаа̀нїи. Нач. Видѣли есте, во̀ минꙋ̀вшои҆ недѣ́лѣ бра́нь и҆ побѣже́нїе. Ibid. 287.

Л. 227 об. Слово тридесѧ̀тоє. – ѡ̑ мл҃твѣ и҆ моле́ніѝ ѿ а̑ндрїанскиⷯ словѐсъ. Нач. Ве́лїе бл҃го еⷵ мл҃тва, бра̀тїе, аще дѣ́етсѧ со̀ блгⷣренієⷨ, и҆ ѹмоⷨ. Ecloga. Т. XII. р. 443.

Л. 237. Слово тридесѧ т первоє . – ѡ̑ покаа̀ни, и҆ млⷵтины, речѐнѡе в неде́лю сы̀рнꙋю. Нач. Ца̀реви ѹбо зеⷨнѡмꙋ воинство собира̀ют̾ гото̀вѧщи на̀ бра̀нь. У Монфокона опущено, как подложное. Напечатано Савилием Орр Т. VI. р. 917.

Л. 246 об. Сло̀во тридесѧ т вто̀роє . – ѡ̑ недѫ̀ѕѣ, и҆ ѡ̑ вра́чехъ. Нач. Егда во̀ недѫ̀ѕѣ тѧжцѣ вопаⷣнѐши, чл҃че, не̑ негоⷣствѹ̑и. Ecloga sec. edit. Montfauc. T. XII. p. 516.

Л. 250 об. Сло́во тридесѧ т трѐтоє . – во ст҃ыѝ велѝкый вто́рник̾ на̀ десѧте дѣ̀вахъ. Нач. Егда помышлю̑, бра̀тїе, маловрѐменое жѝзны на̀шеѧ. Орр. Т. VIII. spuria. р. 45.

Л. 256. Сло̀во л҃д. И̑же во ст҃иⷯ ѿц҃а на́шегѡ анаста̀сїѧ сїнаі́та ст҃иѧ гѡрѝ сїна́йскїѧ, сло́во на̀ ѹ̑сопшиⷯ ѡ̑ х҃ѣ бра́тїѝ. Нач. Что̑ сїе дн҃есъ, бра́тїе возлюблеⷩ҇нїѝ со тъща̀нїєⷨ кѹ̀пнѡ собра̀хѡⷨсѧ. Упоминается у Фабриция Віbl. Graec. ed. Harles. Т. X. р. 593.

Л. 264 об. Сло́во тридесѧпѧ́тое (Иоанна Златоустого) ѡ̑ лъжепроро̀цѣхъ, и҆ безбо̀жниⷯ є̑ретѝкъ, и҆ ѡ знамѐнїахъ кѡнчѝны вѣ̀ка сегѡ. Нач. Боле́зненѡ сло̀во, почто̀, ꙗ̑кѡже ми сказа̀сѧ, єⷵ и҆ кѡнѐчнѡе. См. Описан. отдел. II, 1. стр. 47. 61.

После сего слова на л. 278 об. тою же рукою написано: кѡнеⷰ҇ сло в҇ и҆же во̀ ст҃ыⷯ ѿц҃а на́шегѡ і̑ѡ҃а̀на златоу́стагѡ. ѿ грецка ꙗ̑зы́ка на̀ рꙋскы. азъ смиреⷩ҇ныѝ досоѳей во̀ скѡ̀рбы моє страⷩ҇ствеⷩ҇нѡи преписаⷯ є̑лѝкѡ возмогѡⷯ сло̀во ѹ̑ сло̀во. да̀ простѝте мѧ ст҃ии ѿц҃и и̑ бра̀тїа прочита̀юще, и̑ прегрѣшѐнїѧ и̑справлѧте. мл҃юсѧ припаⷣющи прїѝмѣ́те моѐ ѹ̑бо́гоє рꙋкодѣ́лїе, млⷵти в҇нѡ ѝ простѝ (ѕіс) мѧ непотрѐбнаⷢ҇ си ра́ва.

Пиⷵ, ꙋ̑ стрїю, в до̀мꙋ кр҃олевⷨ лѣ̀та ҂зс҃а. і̑ꙋ̀лїа ѕ҃, в дн҃ь прпⷣбнаⷢ҇ ѿц҃а нашеⷢ҇ сїсо̀ѧ.

Листы 279–295. составляют особую тетрадь, писанную тою же рукою. В этой тетради заключаются:

Л. 279. Прпⷣбнагѡ и҆ бг҃онѡ̀снагѡ ѿц҃а на̀шегѡ є̑фрѐма слово ѕѣлѡ дш҃еполѐзнѡе. Нач. Прїйдѣ̀те любимици, прїйдѣ̀те ѿц҃и и̑ братїе моѝ, и҆збра̀ннѡе ста̀дѡ ѿц҃а̀.

Л. 287 об. Сло̀во вто̀роє, – є̑фре́ма сѵꙵрѝна ѡ̑ чеⷵнѡⷨ крестѣ̑. и̑ ѡ̑ покаа̀нїѝ, и҆ ѡ̑ вто́рѡⷨ прише́ствїѝ. Нач. Всѧ́къ пра̀зник̾ и҆ дѣа̀нїе гд҃а на̀шегѡ і̑исꙋса х҃а, єⷵ спⷵнѡе, и҆ похва̀ла на̀ша хрїстїа́нскаѧ. Орр. S. Ephraem. ed. Asseman. Т. II. р. 247.

Л. 293–309. оставлены белыми. После сего:

Л. 310. І̑ѹнїа вторанаⷣцѧтагѡ прпⷣбнагѡ и̑ бг҃онѡ̀снагѡ ѿц҃а на̀шегѡ онꙋ́фрїа сописаⷩ҇нѡ е̑гѡ̀ ст҃ое жѝтїе ст҃ыⷨ а̑вво́ю пафнꙋ́тїєⷨ безмолствꙋ̀ющыⷨ въ̀ є̑гѵꙵптѣ, и̑ пріѝде є̑мѹ ѿ бг҃а просвѣще́нїе походи́ти во̀ внꙋтриѣ́шꙋю пꙋ́сты̀ню. и̑ шеⷣ споⷣби́сѧ ви́дѣти є̑лика саⷨ написа̀ сѝце гл҃ѧ. Нач. Сѣдѧ̀щꙋ ми і̑нѡ̀гда̀ во̀ келлїи мое́й помаа̀в̾ бг҃ъ въ̀ срⷣци моєⷨ да̀ пойдꙋ̀ въ̀ внꙋтр̾нѣ̀йшꙋю пꙋсты̀ню. На Греческом изд. Veter. Patrum Analecta nova. Venet. 1761. р. 122.

После жития, на об. 319 л. новая подпись того же Досиaея: прѝ ст҃ѡⷨ і̑ѡа҃нѣ сꙋча в҇скоⷨ стралцеⷨ хрⷵвыⷨ. да̀ прости́те мѧ грѣ́шнагѡ ѿц҃и ст҃іи, смиреⷩ҇нагѡ и̑ ѡ̑каа́ннаго досиѳе́ѧ бы̀вшаго мт҃рополѝта сꙋча̀вскагѡ спсиса́вша ꙗ̑кѡже по сѝлѣ и̑з грѐческа ꙗ̑зы́ка и̑ кнѝгы, на̀ рꙋ́скый лѣта ҂ах҃чг. іꙋ̀нїа мѣ́сѧцѧ в҃і дн҃ѧ. и̑ скѡⷩ҇чаⷯ г҃і наⷣцѧ т. простѝте мѧ ѿц҃и ст҃ыи недосто йнаго. ꙋ градѣ стрійскѡⷨ страⷩ҇ствꙋющаⷢ҇. во̀ з҃ лѣ́тѡ .

Новый отдел составляют следующие статьи:

Л. 320. Ію́лїа ѳ҃. И̑же въ ст҃иⷯ ѿц҃а на̀шегѡ панкратїа є̑пⷵкпа тавромені́ѝскагѡ жѝтїе и̑ дѣа̑нїе. Нач. Сегѡ̀ тръбл҃женнагѡ рѡди́тели бѧ̀хѫ ѿ предѣлъ а̑нтохїйскыⷯ въ̀ врѐмѧ єгда съныйде сн҃ъ и̑ слово бж҃їє. Fabricii Bibl Graec. Т. X. р. 303.

Л. 343 об. Мцⷵѧ то̀гѡжⷣе і̑ѹ̀лїа в҃і. прпⷣ҇бнагѡ ѿц҃а нш҃гѡ міхаи́ла малеі́на. Нач. Сѐй бл҃жный б̾ѧ́ше ѿ є̑дѝнѡи ве́си каппадокѡⷨ, и̑менꙋ̀емой харсїанѡⷩ҇. У Фабриция не упоминается. Преп. Михаил, основатель лавры Киминийской, происходил от знатного рода; племянник его Никифор был императором Греческим в X ст. – В истории иночества имя Михаила известно по наставлениям иноческим, какими пользовался у него преп. Афанасий, основатель лавры Афонской. Составитель жития, сокращая слово, опускает предречения преп. Михаила ѡ̑ съмѫщѐнїах̾ и̑ бра̀иеⷯ цр҃еѝ, и̑ собла̀знеⷯ иже слꙋчѝшасѧ во̀ врѐмѧ рѡ̀мана и҆ кѡⷩ҇стаⷩ҇тѝна цр҃ей:– понѐже во̀ лѣтопѝсци свѣ̀тлѡ зрѧ тсѧ л. 351 об.; не распространяется также и об ученике Михаила преподобном Афанасии, понѐже въ житїи ст҃гѡ аѳанасїѧ написа̀на сꙋ т , л. 352 об.

Перевод слов ясен, но в отношении к Греческому тексту довольно свободен. Он сделан не прямо с древнего Греческого текста, а с Новогреческого издания сих слов, которое вышло (во второй раз) в 1683 г., в Венеции, под тем же заглавием: Μαργαρίται, какое указано выше в рукописи л. 7. Выбор и порядок слов, взятых из Златоустого и из других Отцов, те же самые в этом издании, какие в рукописи (до л. 310.). Но как в издании на конце есть слова, которые не переведены Досиефем, так в рукописи есть жития, которых нет в издании.

Чтобы видеть отношение перевода к древнему Греческому и к Новогреческому тексту, представим начало слова 16 в переводе рукописи и по двум упомянутым текстам Греческим:


Ꙗ̑ко єⷵ мл҃тва га̀ва всемꙋ бл҃гꙋ, и̑ ходата̀ица сп҃сенїю и̑ вѣ̀чны жѝзны, никтѡ̀жѐ єⷵ несвѣдый, и̑ не познающыⷯ: о̀баче хѡщꙋ̀ и̑ азъ є̑лѝкѡ ми єⷵ сѝла сказа̀ти, колѝк ꙋ сѝлꙋ и̑ма т, и̑ є̑лѝкꙋ да̀е т по̀лзꙋ млѧ̀щиⷨсѧ чѝстыⷨ ср҃цемъ да̀ ѡ̑бѝкнѫвшїиⷯ жѝти въ̀ мл҃тваⷯ и̑ слꙋже́нїєⷨ бо́ г со твори т сло̀во тъщаливѣ йшиⷯ и̑ съ всѣⷨ прилежа́нїєⷨ имѣ̀ти ѹмъ свой въ мл҃твѣ . Ὅτι μὲν παντός ἀγαθοῦ κεφάλαιόν ἐστιν ἡ προσευχὴ, καὶ σωτηρίας, καὶ ζωῆς αἰωνίου πρόξενος, ἀγνοεῖ τῶν ἁπάντων οὐδείς. ἀναγκαῖον δὲ ὅμως, τὰ κατὰ δύναμιν λέγειν περὶ τοῦ πράγματος· ἵνα τοὺς μὲν εἰωθότας ζῇν ἐν προσευχαῖς καὶ τῇ λατρείᾳ τοῦ Θεοῦ προσέχειν ἐπιμελῶς, σπουδαιοτέρους ὁ λόγος ἀπεργάσηται.

Ὅτι πῶς εἶναι ἡ προσευχὴ κεφάλαιον παντὸς ἀγαθοῦ, καὶ πρόξενος καὶ σωτηρία (д.б. καὶ σωτηρίας καὶ) τῆς αἰωνίου ζωῆς, οὐδὲ τινὰς εἶναι ὁποῦ νὰ μὴ δὲν τὸ ἠξέυρῃ, καὶ νὰ μὴ δὲν τὸ ἐγνωρίζῃ. Ὅμως βούλομαι, ὅσον εἶναι τῆς δυνάμεώστμου. νὰ διηγηθῶ, πόσην δύναμιν ἔχει, καὶ πόσιρν ὠφέλειαν δίδει εἰς ἐκείνους, ὁποῦ προσέυχονται μετὰ εἰλικρινοῦς καρδίας· ἵνα ἐκείνους ὁποῦ εἶναι μαθημένοι νὰ ζοῦν μὲ προσευχαῖς, καὶ μὲ τὴν λατρείαν τοῦ Θεοῦ, νὰ τοὺς κάμῃ ὁ λόγος σπουδαιότερους, καὶ μὲ πᾶσαν ἐπιμέλειαν νὰ ἔχουν τὸν νοῦντους εἰς ἀυτήν.

См. также начало 15-го слова.

Часто, особенно в текстах, после перевода на Русский язык, в строке же пишется текст Греческий, и потом Латинский – по Вульгате. Так л. 51. свѫпотѧ́жаⷯ пшенѝцꙋ проклѧ т ѿ нарѡ́да (Прит. 11:26.), ὁ τιμιουλκῶν σῖτον δημοκατάρατος, qui abscondit frumenta, maledicetur in populis. Тоже самое сделано относительно текстов л. 138. Кол. 4:2. 3.; л. 221. Быт. 4:12. (здесь текст приводится и по-польски); л. 249. Иер. 7:16.; 270. Иуд. ст. 4.; 271. Тит. 1:15. и 2Кор. 6:14.; 277. Ефес. 4:17–21. и др.

На поле часто выставляются Греческие слова подлинника с Латинским переводом; на л. 257 об. выписано несколько строк по-новогречески; показываются цитаты текстов, по-латыни, и приводятся самые тексты, по Вульгате, хотя в строке переводятся по LXX. см. л. 20 об. 74. 157. 164 об. 168. 234. 235. 285 и др. Встречаются также разные примечания, более или менее любопытные. Л. 114. против места, где внушается призревать убогих: ꙋ̑ цр҃нградѣ всѧ̀ки потра̀ви гѡто̀ви продаю т. сꙋ т такїи кꙋⷯнѣ и̑ кꙋⷯми́стри и҆скꙋснѡ гѡтꙋ̀юще и̑ ѿтꙋ̀дꙋ себѣ кꙋпѹ̀ю т гражⷣане не ма́ю т бо пеще а̑ нѣ кꙋхнѣ, длѧ̀ гꙋстотѝ. нѡ̑ и̑ ꙋглѧми грѣ́ю тсѧ в до́мѣх̾ . – 142 об. против места о разных телодвижениях комедиантов на канате: на̀ ли́нѣ (т.е. верёвке) сꙋ т та̀кїи и̑граⷧ҇ники, що̀ ска̀чꙋ т на воздꙋ̀сѣ на̀ натѧженои линѣ̀, и̑ нн҃ѣ сꙋ т в тих̾ стра́нах (т.е. в Константинополе). – 172. Нн҃ѣ паⷦ҇ при цр҃кваⷯ сꙋт̾ гро́би ѹ̑ сиⷯ на̀шиⷯ странаⷯ. – 271. против текстов: Тит. 1:15., 2Кор. 6:17. Воло̀хи ба̀рзѡ сѧ̀ гнꙋша̀ю т вюрме́нина (Армянина) не бꙋ̀де т пѝти и̑з ѡⷣнѡѝ ча̀ши з ныⷨ. а̑ нѣ ꙗсти а̑ нѣ з̾ жи҆дѡⷨ а̑ ꙋ рꙋс̾ чемꙋⷵ кꙋхаркѝ . Потом: не треба бы̑ ѿ жѝда ѣ́сти а̑ нѣ пѝти, спога̀нена бо̀ сꙋ т дꙋхоⷨ жидю́вскыⷨ нечѝстиⷨ сонмище сатанѝнѡ сꙋ̀ще . – 292 об. против текста Мф. 25:33. о разлучении козлищ от овец: ѡ̑ гѡ̀ре мнѣ̀ грѣшнѡмꙋ досоѳѐѡви. – Есть примечания филологические и т.п. Напр. объясняются: л. 239 об. ἀσωτεία, 203 об. ὁ ἀνθέρικας, 316 об. βραβεῖον, 317 об. сѵꙵка̀мини. На л. 323 об., где говорится о языческом празднестве идолу Лиссону, замечено: λύσσονος лѵꙵссона скаже́нагѡ а̑бо̀ ѹ̑пирѧ бѣⷣнїи лю́де ѹ̑щѡ̀ вѣрили такыⷯ махоме т бѣсꙋⷬ҇манскый (т.е. бедные люди ещё веровали в Лиссона и пр. таков и Магомет).

В языке довольно особенностей, между прочим, от влияния Польского наречия: л. 30. жолѡⷩ҇дек̾ (вм. желудок), 88 об. мы̑ творѣ́ймо (творим), 195 об. сотворѝмо, 19. малжѐиства (т.е. супружество, как на поле); 54. кѡморѧ́ю тсѧ (в древ. Греч. μεγαφρονοῦντας, в Новогреч. καμαpώνουν) и̑ поⷣнѝма́ю т бро́ви висо́ко ; об. (тщеславные) маⷲ҇каⷬно (наружное προσωπεῖον, πρόσχημα машка́ра, как написано на поле), ꙗ̑влѧ́ютсѧ свѣ̀тли, внꙋ́тръ же сѫ т дꙋплинѧ́сти ; 56. пѣхѝрн (пузыри на воде, πομφόλυγες); 57 об. ѹ̑добога́сный ка̀ганецъ; 58. и̑ заѹ̀тра въ кѫпо̀нѣхъ пѐрстниⷯ (на поле: въ̀ гѡ́рвѣⷯ, ἐν σοροῖς); 73. са̀ржꙋ прах̾ че́рныѝ (вм. сажу); 81 об. и̑ и҆ще т ѹ̑ нє̀гѡ ра̀хѹнѡк̾ что̑ расхоⷣствова́ в̾ вчера̀шнѧгѡ дн҃є; 114. сле́зѧща небора̀ка; 138. ны́ръ (на поле: πύργος, сто́лпъ ба́шта); 204 об. жа́гель (ветрило, как значится и внизу); 205. єгда те́слю и бѹдо̀вника зриⷨ сѣкꙋ̀ща древеса̀ и̑ пилꙋ́юща; 232 об. въ ла̀знѣ (на поле: во ба́нн) и многие другие. Встречаются: лекование, балство и простонародное л. 81 об. баю.

Правописание также имеет особенности южных наречий. Буквы и и ъі употребляются одна вместо другой: л. 7. же́ртви, 87. стѝда, 42 об. бысе́рїєⷨ, 93. сѣ́ты (вм. сети); вм. въ, къ, съ употребляются во, ко, со. Напр. 209. во кѡне́цъ. Ударения часто – не по Русскому произношению.

129 (по преж. кат. 261.). Сильвестра и Антония вопросы и ответы о разных Богословских предметах, в лист, до 92 л. уставом, а за тем полууставом, 1512 г., 234 л.

Под заставкою довольно пространное название книги: Ст҃го селивестра. и преподобнаго антоньа. истолкованье. о ст҃ѣи҆ трⷪ҇ци. и̑ ѡ всеи̑ твари. разѹмное̑ и̑зложенье̑. ѡ нбⷵнеи̑ стихии̑. и ѡ земнии̑. і ст҃ии̑ бц҃и. и̑ ѡ а̑гглеⷯ. і ѡ ст҃ыⷯ привоно сказанье̑. дш҃еполезно и̑ ст҃ое поꙋченье̑. вѣрнымъ чл҃коⷨ҇. в жи т҇ сеⷨ҇. и̑ въ црⷵтвии̑ нбⷵнеⷨ҇. со ст҃ою̑ трⷪ҇цею̑. і со агглы бытие бесконечно. ꙗвлѧе̑тъ почїтающї м҇ кнїгы сїа прїлѣжно. великои̑ мⷣростї и̑ разѹмѹ дх҃вномѹ. і страхꙋ бн҃ю̑ споⷣ°битьⷵ. въ страсе бо бж҃ии̑. и̑ во смиренїи̑ і в̾ чⷵте срⷣце. і в люб̾ви. дх҃ъ ст҃ы живеть и̑ в верѣ в̾ схраненїи̑ запове бн҃а. вѣрѹю̑щемꙋ бо и̑ творѧщемѹ запове гнⷵѧ всѧ бл҃гаꙗ б҃ъ даⷵ .

Всех вопросов и ответов, по счёту, выставляемому над ними, должно быть 220. Но в настоящей рукописи, как и в других известных списках сей книги, первых 36 вопросов и ответов недостаёт. Она начинается прямо 37 вопросом: то какъ тоꙵ самъ сн҃ъ зедание̑ самъ кажеть глѧ.

На Греческом языке теже самые вопросы и ответы известны под другим именованием, именно: Καισαρίου τοῦ σοφωτάτου τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ὁμαίμωνος, Διάλογοι τέσσαρες, т. e. «Кесария, брата св. Отца нашего Григория Богослова, разговоры четыре». Далее в надписании объясняется ещё, что вопросы были предлагаемы Кесарию в то время, как он жил в Константинополе, занимаясь учительскою должностью, – от седьми следующих лиц: Констанция, Феохариста, Андрея, Григория, Домна, Исидора и Леонтия. – Под именем Кесария знал сию книгу и Фотий, патриарх Константинопольский (Bibliothecae cod. 210.); но о том, кто был этот Кесарий, выражается нерешительно: «говорят, – пишет он, – что сочинитель – брат Григория Богослова». Древнейших свидетельств в пользу этого мнения нет. Указание в надписи на двадцатилетние занятия Кесария учительскою должностью в Константинополе, тогда как известно, что он умер в молодые годы, после непродолжительного пребывания в Константинополе, – включение между ответами выписок из св. Григория Нисского и Максима Исповедника, и другие обстоятельства заставляли многих сомневаться в том, что эта книга действительно принадлежит брату св. Григория Богослова.

Славянский перевод не представляет затруднений последнего рода: в нём нет никаких извлечений из поименованных Отцов Церкви, равно как и никаких посторонних выписок, встречающихся в издании Греческого текста. Но в самих ответах очевидны заимствования из таких произведений церковных, которые явились уже после смерти Кесария, скончавшегося в 368 или 369 г.; напр. в ответе 81-м из 4-й беседы, в вопросе и ответе 86 из 5-й беседы Шестоднева Василия Великого. В последнем 220 ответе из 4 и 5-й бесед св. Иоанна Златоуста против Иудеев. Заимствования так очевидны, что нельзя в них сомневаться. В ответе 29 (по Греч.) приводятся слова трисвятато, возглашаемого в церкви ( ἡμῶν ἐκβοώντων): Святый Боже, Святый крепкий, Святый безсмертный; – а эта песнь, по памятникам, является в употреблении церковном, с половины пятого столетия (см. Пролог Сент. 25.).

Славянский перевод, указывая другие имена вопрошающего и ответствующего, Сильвестра и Антония, не разрешает недоумения. Может быть с началом перевода утратилось и подлинное название книги, а встречающееся ныне в списках дано уже впоследствии: неправильное течение речи в надписании далеко не соответствует складу речи в переводе самой книги. Притом трудно согласиться, чтобы предлагающий вопросы, кто бы он ни был, употребил имена св. Сильвестра и преп. Антония, для повторения в вопросах возражений Арианских и т.п. И кто были Сильвестр и Антоний, не объясняется в списках.

Остаётся допустить, что книга сия, согласно с Греческим надписанием, принадлежит Кесарию, хотя и не брату св. Григория Богослова.

На Греческом языке она издана Дуцеем в его: Bibliotheca veterum Patrum Т. I. p. 545.

В издании все вопросы разделены на четыре разговора, чего в Славян. переводе нет. Вопросом 101-м начинается разговор второй, – 115-м третий, – 202-м (по Славян. рукописи) четвёртый. Впрочем, остались в самих этих вопросах следы начинающейся новой беседы, именно в указании каждый раз на собеседование предшествующего дня. – Счёт вопросов также не вполне соответствует Греческому. С самого начала, вопрос 37, которым рукопись начинается, соответствует на Греческом вопросу 36-му. Далее в рукописи ответ 140, по обширности своей, раздроблен да 20 отдельных статей, названных также вопросами. С другой стороны, в издании Греческом опускается в счёте число 45 вопроса; несколько вопросов считаются вдвойне, именно 143. 176 и 193. Наконец перевод Славянский раскрывает, что в ответе 173, по изданию, недостаёт своего окончания, но приложено окончание последующего ответа, которого вопрос утрачен, и что в издании недостаёт ещё обширного ответа 220 на вопрос о суетных надеждах Иудеев на восстановление их города и храма. По всем сим причинам в Греческом издании считается вопросов и ответов только 195, тогда как в Славянском переводе число их простирается, как сказано, до 220. Такой счёт согласен и с показанием Фотия, который показывает также 220 вопросов и ответов.

В Славянском переводе читаются и те места, на кои у Дуцея, с пропуском Греческого текста, представляется один только Латинский перевод, именно в ответах 215 и 216 (по изданию 192 и 193. pag. 717 и 720).

Во всех упомянутых случаях, когда постороннее исключается, а опущенное восполняется, Славянский перевод совершенно соответствует тексту Кесариевых ответов в Греческой рукописи Синодальной библиотеки XII века (по кат. Маттея 272., но Синод. 285.). И счёт вопросов и ответов здесь наблюдается такой же, как и в Славянском переводе, с тою только разностью, что в Греческой рукописи он с начала одним, а потом двумя номерами отстаёт, от чего всех вопросов здесь только 218. Последний 220 ответ, в Славянском переводе заключающийся словами: вла́стелиⷩ. ꙗ̑ко полагаа̀ за ны дш҃ю. и̑ пакы вземлѧ (Греч. ркп. л. 204 об . Ἐξουσιαστὴς ὡσεὶ θείς ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν καὶ πάλιν λαμβάνων ἀυτὴν) не кончен, так что прервана самая речь. По Греческой рукописи до конца сочинения остаётся ещё около пяти листов.

Перевод носит на себе ясные следы Болгарского происхождения, и притом довольно в древнее время. Не мало встречается слов, чуждых нашему наречию, и не заменённых употребительными у нас, как это отчасти сделано в рукописи М. Д. Академии 155., где невразумительные слова часто выставляются на поле, с заменою в тексте более ясными, или просто выносятся из строки, как чуждые нашему языку. Представим примеры: л. 2 об. дваꙵлмы же и волѹси ( ἱπποφορβοί τε καὶ βουκόλοι – конепасы и волопасы, так переведено и 18.); 204 об. тволагѹ закла̀ ( δάμαλιν – телицу); 67 об. и́ли тысѹщи нѹтыꙵ волѹѧ паствыꙵ ( τῇ χιλιόμβῃ ὁ βουκόλος – один пастух с тысячью волов); 90 об. ѹлетѣти ѿ лѹневъ ( τοὺς γύπας – коршунов, так перев. и 156.); 128. ни́ о̑ре́лъ, ни́ ногъ̀ ( γρύψ – гриф); 115 об. ни́ совы (не понимают голоса) жегозѫлина. ни́ срачїа́ ( τῆς σελευκίδος ἣ ἀλκύονος); 7. дожгъ е̑диновиденъ сыꙵ. багрѧнъ (является) в сосонѣ ( ἐν ἵοις – в фиалке), вь божюрѣ червленъ ( ἐν κρόκῳ – в шафране, см. и 101 об.); – об. вь гыжа ( εἰς ὄμφακας – в ягоды виноградные); 101 об. въ блискоунѣ ( ἐν μήκωνι – в маке); – въ съгрѣбѫти ( ἐν δάφνῃ – в лавровом дереве); – дидрага ( πιμελαὶ – жир); 103. чѧ́сти тѣлѫ. гъбеж̾ми и̑ ѹ̑ды ( ѹзы?) ѹ̑твержены ( στροφαῖς καὶ τόρναις, – но ниже теже слова переведены: 121. го́лени наши ѹ̑троилъ млатѣа́ми. и̑ лы́стьми); 119 об. о̑ кличнѣмь съставѣ ( πεpὶ τῆς τοῦ πνεύμονος φύσεως – лёгких); 120. прохыреньа́ лицю ( ἀλλοίωσις – перемена) гнѹшеньа́ же ( σπασμὸς – спазмы, корча); ра́стъ ( ὁ σπλὴν – селезёнка); 179 об. злъ́чнаго мѣхыра ( τὸ χολιοδόχον ὄργανον – желчного органа); 121. еѵ̑котми (в Академ. юкотьми, ὀγκίνοις – когтями); 68. сн҃ве́ (башни – τῶν πύργων, так перев. 116. τὰς βάῤῥεις – башни для голубей); 69 об. на гробѣхъ и҆ жипищехъ (долж. быть жюпищех – μνήματι); 131 об. ревнощамии҆ к̾ѵибами ( ἐρειθίαις καί ζυλοτυπίαις – по ссорам и ревнованию); 137. а̑кы каплѧ и҆с къбла ( ἀπо κάδου – из кадки); 225. бѣлѣг̀ ( σύμβολον – знак); 11. просатаю̑ посагъшаꙗ̑ ( τοῦ κηδεστοῦ – свекру); 62. и̑ли́ мѣдь в̾ кѵꙵрилъ какъ возли́вае̑мъ ( τύπῳ τινὸς ἐπιχεόμενος – отлитая в какую-нибудь форму, – отсюда: курелок); 67 об. а̑гньци по сла́тинамъ блѣю̑ще ( ἐπὶ τοῦ ἕλους – на влажных местах); 106. ѡчиѿ горнѧго и̑склъ́смьства на правоє́ протѧзаєтасѧ ( ἐκ τῆς ἄνωθεν ἐξοχῆς πρὸς τὸ εὐθὲς ἀποτείνονται – с возвышения устремляются прямо) и҆ а̑кы т̾калы и҆ стеблиємъ о̑строми хѹдаѧ́ животныхъ ѿгонита ( ἂκεσιν ἢ ῥαφῖσιν τοῖς ἀκάνθοις τὰ λεπτὰ τῶν ζώων ἀποσείοντα, и как бы некоторыми остриями или терновыми иглами отгоняют мелких насекомых); 68. и҆стьклосмое (гор) рекше́ видимое ( ἐξοχαῖς ἢτοι ἐπιφανείαις – места возвышенные, наиболее видимые); 91. и҆сточникыꙵ крови подрагомъ и҆сѹѡивыи ( τοῖς κρασπέδοις – подолом ризы); 182. теви́гъ ( ζεύγμη – ремень, стягивающий упряжь); 119. ꙗ̑ко ѿ сасыгы ( ἐκ χοάνης – из печи, откуда льётся расплавленный металл).

В грамматическом отношении язык мало удержал признаков древности. Впрочем, можно указать на следующие примеры: л. 132. христосѫ; 140. вижю и҆ного законаплѣнѹю́ща мѧ (Рим. 7:23.); 79 об. ѡч҃е просла́ви свои҆ сн҃ъ (Ин. 17:1.); 3 об. многамъ бо сѹщамъ тмамъ женьскамъ; 44. горамъ величьствомъ прилагаю̑щасѧ, (т.е. по величине равняющийся с горами); 117 об. кы́тыгорахъ и҆ холмѣⷯ величествомь то́ши (равны); 138. въпие́та, течета, – дръ́жита, – богатита и др. (двойств. чис.).

Более ясные следы древности сохранились в переводе известных слов, Διὰ τῶν ἀρετῶν 1 об. добрыми делесы, обыкновенно же – добрая детель, иногда добродетель 59. 150 об. 153 об. 154.; 2 об. ἀκτὶνзяря; 4 об. в̾стани ѿ стола ( τοῦ θρόνου) – излези и҆с полаты ( ἐξέλθε τοῦ ναοῦ чертогов); ἐθνος пер. страна, иногда язык; 55. τὰ βάρβαρα ἐθνηпоганыꙵа̑ страныꙵ; παράδεισος 75. 90. порода, в прочих местах – рай; 81 об. весь миръ е̑мѹ сии́рѧꙗ̑ 2Кор. 5:19. ( κόσμον καταλλάσσων, так при слове міръ прибавлено весь и 173.); δένδρσν 96 об. – дубие; 108. ξύλονдрево; ἀνδρίας 98 об. – тѣло, 223. (дважды) – капище; 212. στήλην εἰδώλουкапище кѹмирово; 106. а̑ки дрѧзга и҆ли́ дѹбрава ( ἄλσος ἢ δρυμὸς, роща или густой лес); 112. и҆ слова бг҃а таи́вноє́ камканїє́ ( τὰ μυστικὰ κράματα – таинственное растворение, – разум, таинство причащения). Заметим ещё слова и выражения: л. 7. 18 об. 27 и об. (и вообще) дожгь (вм. дождь); 45 об. дож̾гевныⷫмь; 7 об. ѡдож̾гѧа̑; 149. вла́дь (волос на бороде – τρίχα); 51 об. хоти или прелюбодѣица ( ἑταῖραν); 163 об. бѣгѫны; 225. водить ѧ а̑кы̀ ѹ̑шидѣ ( δραπετὰς – беглецов); 60 об. злоꙵѹмью̑ ѹшиди ( δυσῤουλίας τοῦ ὑποδράντος); 4 об. и ѡ̑крои҆ница рѣхъ и҆ котыгѹ ( καὶ ἁλουργῖδα φημὶ καὶ χιτῶνα – и порфиру и хитон); 8. πρὸς τοὺς πέλαςкъ дрѹжинѣ (и 87. κατά συμφοιτήτωνна дрѹжинѹ, разум. Апостолов); 10 об. не бо винни е̑сть гостиннць потыкаю̑щимсѧ ( οὐ γὰρ αἰτία ἡ λεωσφόρος τοῖς προκόπτουσιν – большая дорога, так перев. и 176 и 231 об.); 44. китовъ и лежащихъ ( σελαχῶν, в Академ. ркп. лежаⷯ); πλειὰς (плеяды) 46. власежелище; знаки зодиака 51. перев. въ козорож̾ци. и҆ во водꙋлѣи́ции҆ во ѡвнѣ, 57. во ꙋ̑н̾ци, в с̾корбии, во превѣсахъ; но 53. оставлены без перевода: въ е̑гокерѣ. и҆ли во ꙋ̑дреі̀си ( ὑδροχόῳ), – криѡсѹ ( κριῷ); 51. звѣзⷣнаго ради нарока ( ἀποκλήρωσιν, в следствие неотразимого влияния звёзд); 53 об. в̾сѧ стра́ныꙵ ѡч҃инѣ – прнстаю̑ть ( τοῖς πατρίοις τὰ ἔθνη στοιχοῦσιν – отеческим обычаям следуют все народы); 84. φλεγμoνὴ (надмение) – ѡбащрение̑; 115. τέττιξ (кузнечик) – щѹръ; 137 об. стро́пъ ( ὀῤῥόφους – кровли) разорѧе́ть (долж. быть разваряет), – ꙗ̑ко кѡ́рчи безⷣнѹ ( ἀναβράττει ὥσπερ χαλκεῖον τὴν ἄβυσσον – приводит в кипение бездну, как в плавильной печи); 139. в рѹбеⷯ и҆ в сѹкнѣ о̑блъ́ченыⷨ ( τοῖς ῥυπώμασιν ἢ ῥακαμφίοις – облечённым в нечистые и изношенные одежды); 143. (Илия) о̑вчи́ною́ ѹ̑дари в рѣкѹ – разум. Иордан ( τὴν μηλωτὴν – милоть); ἀρτάβας (хлебная мера) 184. – спудъ (многократ.); 199. (Голиаф) хра́бръ ꙗ̑висѧ ( ἀριστεύς); 219 об. кончасѧ грамада зло́бы ( ἡ σωρεία); 181 об. цѧты ( διρνάρισν); 5. 8 об. здравиꙗ̑ дш҃внаго (вм. душевного); ἒμψυχος обыкновенно перев. содушный 42 об. (многократ.) и др.; 115. ѹ̑добезна ( 130. ѹдобизна) и҆мать разв̾ращенїа́ ( ῥάδιους τὰς ἐκτροπὰς – удобные); 198 об. делесною́ слѹжбою́ ( πραγμάτων διακονία); 2. ὅλως, 51 об. παντελῶς перев. вох̾ма, παντελὴς 73. 77 об. 111. богиный; 111. и҆мже гордыи́ и҆ лютыи́– да́сть ѿвѣтъ х҃с ( πληκτικὴν – поразительный); об. преⷣ лицемь гордаго събора ( τῆς φρικτῆς – страшного); 119 об. дѹпинава сѫ́ть ( γομφώδης – говорится о лёгких); 39. напсѹю̑ть, 83 об. пшеть (пишет); 124. ἐζωγράφησαшаромъ написаⷯ; 7 об. (растения) проклѣю̑ть и̑ стаю̑ть ( ἀναβιοῖ καὶ βλαστάνει – оживают и растут, и 42 об. ἀνατείλανταпрокьлѣв̾шю́); 136 об. цр҃ьскыми повелѣнїи на влозѣ́ точаще ( ἱππηλατοῦντες – ездя на конях) и 143. илїѧна нб҃о хотѧ точи́ти ( ἱππηλατεῖν), 2 об. ѡгнь сь нбⷵи свабиша (ἀπεσύλησαν – похитили); 91. безⷣнѣ ѡхластитисѧ створивьїи҆ ( φιμοῦσθαι – обуздатися, так перев. 116 об. χαλιναγωγῆσαι, Иак. 3:2., 138. χαλινώσαι, но 46. χαλινοῦμέναѡбѹзⷣавае̑ма); 111 об. ранами растенетсѧ ( περιεῤῥγει – весь истерзан); 112 об. ни́ пакы (слово Божие) и҆строшитсѧ ( δαπανᾶται – не бывает тщетно); 137. (море) сълпае̑ть и҆ кла́титсѧ ( ἐπάλλεται καὶ ἐπιτωθάζει); ἆῤ οὐν обыкновенно перев. во́ле ѹ̑бо̀ 45. 114 об. 127 об. 134.; καίτοι 52. цѧи; μή ποτε (чтоб не) 71 об. 88. и в др. – е̑да когда; 77. αἴθριος (находящийся на открытом воздухе) – на ꙗ̑снѣ; ἀθρόως 42 об. 120 об. напрасно.

Перевод вообще хорош, и мало представляет неточностей. Напр. л. 22. дадим же просторъ словеси ( τὴν εἰκόνα – употребим подобие); 54. ποιητάςчародѣи҆ца; 179. болѧ́р̾ство и҆ ризѹ и҆ жезлъ. дово́лно намъ бы́ти на съвръ́шенїе́. противѹ а̑гг҃льскомѹ жи тю́. мнѧще ( τρίβωνα καὶ ὐπήνην καὶ βάκτρον – мантию и браду – говорится о наружном виде монахов).

Сочинитель разговоров не редко говорит о местопребывании, образе жизни и нравах Славян и других смежных с ними народов. Для нас такие места замечательны как сами по себе, так и по Славянскому переводу.


Respons. 68. р. 588. Ответ 68. л. 22 и об.
Ὅρα δὲ μοῖ – τὸν ἕνα τῶν τεττάρων ἐκ τῆς ἐν τῷ παραδείσῳ κρίνης ῥεόντων ποταμῶν τὸν Φισῶνα, παρὰ τῇ καθ’ ἡμᾶς γραφῇ, παῤ Ἕλλησι δε Ἵστρον, παρὰ δὲ Ῥωμαίοις Δανούβιον, παρὰ δὲ Γόττοις Δούναβιν προσαγορενόμενον, χειμῶνος πηγνυμένου καὶ εἰς λιθώδη ἀντιτυπίαν μεθεσταμένης τῆς μαλακῆς τοῦ ῥείθρου φύσεως, ὡς οἵαν τε φέρειν ἐπιπορευομένων πολεμίων καὶ πρὸς τὰ Ρωμαίων, Ἰλλύριά τε καὶ Θράκεια μέρη διαφοιτώντων πλῆθος. Виждь ми... е̑диного ѿ четырь. е̑же и҆з раꙗ̑ и҆сточникъ. текѹщамъ рѣкамъ. ѳисонъ. по иашемѹ писанью̑ е̑ллнньскы ѹ̑стросъ римьскыи҆ же данꙋвнѡсъ. блъгарьскыи̑ же дѹнава именѹе̑ма зимѣ помръзающа. и҆ в каменъ ѡбразъ прелагае̑мѣ мѧкце воднѣи вещи ꙗ̑ко же по севѣ приносити. прѣходѧщаꙗ̑ ратникы. къ грекомъ. сримьски ѧ̑ же (чит. сремьския) и ѳракьскїѧ. прѣⷣдѣлы прѣходѧщѹ множествѹ.
Respoo. 109. ρ. 613. Отв. 109. л. 54.
Παρὰ δε’ ΙΙλείοις καὶ Σαρακηνοῖς καὶ τοῖς ἐν τῂ ἀνωτέρᾳ Λιβύῃ καί Μαύροις κατὰ τοὺς ἠῖόνας καὶ ὄχθας τοῦ ὠκεανοῦ ποταμοῦ оἰκοῦσι, καὶ ἐν τῇ ἐξωτέρᾳ Γερμανίᾳ, καὶ ἐν τῇ ἀνωτέρᾳ Σαρματίᾳ, καὶ ἐν Σκυθίᾳ, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐξωτικοῖς μέρεσι τοῦ πόντου ἕθνεσιν, οὐχ οἷόν τε εὐρεῖν κολλιβηστὴν, ἢ πλάστην, ἢ ζωγράφον, οὐκ ἀρχιτέκτονα, οὐ φωνάσκον, οὐχ ὑποκριτὴν ποιημάτων, ὡς παρ’ ἡμῖν. Во и҆лиа̑хъ же и҆ срачинѣхъ. и в̾ далнии҆хъ лѵꙵвии и҆ маврѣхъ. е̑же по лѹкамъ и҆ брегомъ океа̑на жївѹще. и внѣшнеи҆ в герм̾ании. и в гор̾нии. сараматии̑. и҆ скѵꙵѳѣхъ. и҆ во всѣхъ внѣшниⷯ частехъ пон̾та. и҆ странахъ. не воз̾мож̾но е̑сть ѡкрести коръчем̾ника. ни лъжа ниꙵ шарописателѧ. ни д̾рѣводѣлѧ, ни сторъжьꙗ. ни лицемѣра твар̾ника. ꙗ̑коже ѹ насъ (ни меняла, ни ваятеля, ни живописца, ни архитектора, ни певца, ни лицедея).
Respon. 110. ρ. 614. Отв. 110. л. 56.
Πῶς δ’ ἐν ἑτέρῳ τμήματι ὅντες οἱ Σκλαβηνοὶ καὶ Φυσωνῖται, оἱ καὶ Δανούβιοι προσαγορευόμενοι, оἱ μὲν γυναικομαστοβοροῦσιν ἡδέως, διὰ τὸ πεπληρῶσθαι τοῦ γάλακτος μυῶν δίκην τοὺς ὑποτίτθους ταῖς πέτραις ἐπαράτιοντες· оἱ δὲ καὶ τῆς νομίμης καὶ ἀδιαβλήτου κρεωβορίας ἀπέχονται; καὶ оἱ μὲν ὑπάρχουσιν αὐθάδεις, αὐτονόμοι, ἀνηγεμόνευτοι, συνεχῶς ἀναιροῦντες, συνεσθιόμενοι ἤ συνοδέυοντες, τῶν σφῶν ἡγεμόνα καὶ ἂρχοντα, ἀλώπεκας καὶ τὰς ἐνδρύμους καὶ μονιοὺς ἐσθίοντες καὶ τῇ λύκων ὠρυγῇ σφας προσκαλούμενοι· оἱ δὲ καὶ ἀδδηφαγίας ἀπέχονται, καὶ τῷ τυχόντι ὑποταττόμενοι καὶ ὑπείκοντες. καὶ πολὺς ὁ λόγος περὶ Λογγουβάρδων καὶ Νόρων καὶ Γάλλων τῶν ἑσπερίων. Како же во и҆ноⷨ сꙋще м̾раце словѧне. и ѳисонитенѣ. еже и дѹнавѧне нарицаютсѧ. ѡвыꙵ женьскыꙵѧ сосца ꙗ̑дѧть сла́д̾цѣ. занеже сѹть съм̾лѣч̾ии. акыꙵ мѹхыꙵ при съсѣ сѹщаꙗ о камені̋е разби́ваю̑ще. ови же и в̾законенаго. и҆ неѿврьженаго мѧсъ ꙗ̑деньѧ ѡсташѧсѧ. и҆ ѡви сѹть ѡбла́зивы самозакон̾нии҆. везъвласт̾нии. саме ѹбиваю́ще во прѧхъ. и на пѹтеръ свое̑го влⷣкꙋ. и кн҃зѧ. лисица и стьбло́ и̑ медьведи ꙗ̑дѹще. и волчьскыꙵ быꙵюще. севе съзываю̑ть. ови же ѿ обьꙗ̑дениа возеⷣр̾жатсѧ. и меньшимь повинѹю̑тсѧ. и̑ покорѧютсѧ. и̑ мно̀го слово. о ланьговар̾дѣхъ и норѣхъ. и҆ галѣхъ западныꙵхъ.
Rеѕр. 144. ρ. 672. Отв. 165. л. 124 об.
Καὶ ὂνομα τῷ ἕνὶ Φεισσών. οὗτος δὲ τὴν Αἰθιοπίαν φησί καὶ τὴν Ἰνδικὴν παροδέυων, Γάγγιρς παρ’ αὐτῶν προσαγορέυεται. παρὰ δὲ Ἕλλησιν Ἴστρος καὶ Ἰνδὸς ποταμὸς, παρὰ δὲ Ἰλλυρίοις καὶ Ῥιπιανοῖς τοῖς παροίκοις τοῦ Ἰστροῦ, Δανούβης. παρὰ δὲ Γότθοις Δουνάυιρς. И̑мѧ е̑динои́ (реке), фи́сонъ. сиѧ́ ѹ̑бо, мѵꙵры, и҆ и҆нды о̑бхо́дѧщаѧ́ ган̾гисъ ѿ нихъ нарицає́тсѧ. ѿ є̑линь же истро́съ, и индъ рѣка. ѿ срѣ́мѣнъ же, и҆ ѿ словенъ же присѣдѧщихъ къ рѣцѣ. дѫновиѡ́съ. ѿ го́тфъ же дѫнавъ.

Тексты из Священ. Писания приводятся по своему переводу. Л. 20. безⷣна ꙗ̑ко свита ѡдѣ н҇ꙗ̑ е̑го Пс. 103:6. ( ἱμάτιον); 156 об. и҆ ѧ̑ко ѡ̑дѣа́ло събье́ши иⷯ Пс. 101:27. ( περιβόλαιον); 1 об. камыкъ ображені̋а и҆ камеⷩ҇ блазна Ис. 8:14. и 1Пет. 2:7. ( προσκόμματος); 203. ко́нѧ о̑ревиты Иер 5:8. ( θηλυμανεῖς); 207 об. възми̑ кожю хар̾тїа́нѹ 36:2. ( τόμον χάρτου); 222 об. и҆ грлдъ и҆ ст҃лище прокѹдитсѧ Дан. 9:26. ( διαφθερεῖ); 230. на мои́сео́вѣ столѣ сѣдоша кни́жници Мф. 22:2. ( ἐπὶ τῆς καθέδρας); 183 об. не о̑хласти́ши вола́ връхѫща 1Кор. 9:9. ( οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα); 110 об. кто̑ вы запѧть и҆стиннѣ не покаритисѧ Гал. 3:1. ( ἐνέκοψε); 81 об. бы́ти солнчнѹ тѣлѹ славы е̑го Фил. 3:21. ( σύμμορφον – сообразну).

На последнем листе приписка писца: ѿц҃а и̑ сн҃а млⷵтїю́. и̑ поспѣшествоⷨ ст҃го дх҃а лѣ т ҂з҃. к҃. го. коснѹⷯс́ѧ кни́гы сиѧ́. мцⷵа и҆ю̑нїꙗ́. въ. ѳ҃. и҆ конца достигоⷯ. а̑вгѹⷵ въ г҃і. рꙋкою́ многогрѣшнаго въ и҆ноцеⷯ́. феѡⷣса. сн҃а никитина домосытова. роженїꙗ̑ имѣꙗ̑. ѿ града мѡ́жаи́ска. ѡ̑ц҃и и҆ братїа̑ проходѧще сѵꙵю́ кнѵꙵгѫ. и҆ видѧ неꙋ̑добренїе́ словесное́. и҆ неисправленіе́ не порцѣте тѧготы на дш҃ю мою́ ѡкаа́ннꙋю́ и҆ бг҃ъ ми́ра бѫди съ дх҃ѡ́мъ вашиⷨ. а̑миⷩ҇ .

Рукопись, по письму уставному и полууставному, можно разделить на две половины, из которых каждая представляет своё правописание. В первой части (до л. 92.) преобладает употребление гласных вместо полугласных ъ и ь: л. 2. гордѣнїи, 50. собрав̾шемѹсѧсоборѹ, 63. совокѹпле́но; и даже нарочито вставляются вместо них гласные между согласными: л. 1. 2 и об. 3. 4 и др. зеданїе̑, зеданѹ, 1 об. воспѧть, 18 об. не согараше, 49. во водѣ, 79. 90. вократ̾цѣ, 89 об. возирающоѵ. Также употребляются полные слова вместо сокращённых: л. 74. богъ, 79. апостолыꙵ, 89. 91 и об. человѣкѹ. Во второй части преимуществуют полугласные, и часто употребляются юсы. Вероятно, означенные части писаны с разных оригиналов.

130 (по преж. кат. 737.). Сильвестра и Антония вопросы и ответы, с другими статьями, уставом, в 4 д., ХVII в. 401 л.

На начальном белом листе, вне счёта, помета: прислана̀ с̾ патрїа́рша двора̀ в̾ с҃єⷨ гоⷣ̾.

Л. 1. Мцⷵа ген̾варѧ̀. во, в҃ꙵ, дн҃ь. дѣа́нїе ст҃а́го селиве́стра е̑пⷵпа ри́мьскаго. при коньстѧнтїнѣ цѣсаре ри́мьстѣ. Нач. На́шь же ѹбо ѡ̑бразони́сецъ є̑всѣвїи. ꙗкоже бѣ̑ цр҃ко́вныа пиша̀ и҆ко́ны. См. Четь-минею Макарьевскую на Январь м. 178. (по преж. катал.) л. 360 об.

Л. 52 об. Па́мѧть прпбнаго ѿц҃а нш҃его селиве́стра па́пы ри́мьскаго. Нач. Селиве́стръ прмⷣрыи за мно́гꙋю е̑го̀ добродѣ́тель. Сказание из Пролога. К нему присовокуплено: л. 53. Чю́до ст҃а́го сели́вестра и҆ прѣ́нїе е̑го̀ съ жи́ды. Заимствовано сокращённо из жития.

Л. 55. Па́мѧть иже во ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃его, селиве́стра. па́пы ри́мьскаⷢ ѡ . Сказание из Пролога. Начинается стихами: о̑живлѧ ме́р̾тва вола̀.

С л. 58. следуют самые вопросы и ответы, начиная с 37., в том же счёте и числе, как и в рукописи 129. В сравнении с изданием Дуцея, недостаёт в настоящем списке тех же статей, как и в упомянутой рукописи.

И перевод тот же самый, какой в означенной рукописи, только местами язык подновлён. Напр. л. 64 об. въ багрѧни́цы ( 129 въ ѡкрониицѣ), ри́зꙋ ( котыгꙋ); 127. всѧ́къ бо живо́тныи ( животъ, ζῶον); 133. посрами́в̾шесѧ ( ѡшинѹвшесѧ, ἀνασφαλίσαντες); 137. гл҃емыⷨ ѹ̑че́ніеⷨ ( звѧгомыꙵмъ) и т.п.

131 (по преж. кат. 457.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в 4-д., нач. XVI в. на 374 л.

При описании сей рукописи будем иметь в виду Греческое издание творений пр. Исаака: Ἰσαὰκ τοῦ Σύρου τὰ εὑpεθίvτα ἀσκητικὰ, ἐκδοθέντα ἀπὸ Νικηφόρου ἱερομονάχου τοῦ Θεοτόκου, ἐν Λειψίᾳ τῆς Σαξονίας. 1770. in 4 и рукопись Сербского письма, привезённую А. Н. Муравьевым с Афона и пожертвованную библиотеке Московской Духовной Академии. Она содержать в себе слова пр. Исаака не в том порядке и не в том полном виде, в каком обыкновенно они встречаются в наших рукописях. На конце нескольких листов недостаёт. Опущения в словах восполнены позднее другою рукою, в той же рукописи на полях, и по правописанию принадлежат писцу Русскому. Рукопись сия по бумаге и письму принадлежит XIV ст., а дополнения сделаны вероятно в XV в.

Л. 1. Ѡ̑ млчани и҆ безмлъ́вїи и҆ о̑ житїи тихѡⷨ е̑же съставлѣтисѧ могѫщꙋ прежⷣе всего. ѿ о̑шаа́нїа ѧ̑зыка. и҆ кротости срⷣца. въ нем же҆ и малаа похвала. ꙗ̑коже ѿ простыиⷯ ѹ̑стенъ приносима прпⷣбномѹ ѡ̑ц҃ꙋ и҆саа̀кꙋ. сирїанинꙋ, е̑мꙋⷤ къ концꙋ ѹ̑казъ. бг҃оносныⷯ е̑го словесъ. Нач. Вели́ка съгрѣше́нїа, и҆ ѿнѫⷣ злоцѣлна ( δυσίατα). На Греч. р. X. В Афонской рукoп. нет.

Л. 16. Сказанїе и҆звѣстно главаⷨ настоꙗщѫѧ сїа книгы (оглавление из. 91 гл). Порядок глав на Греческом иной, как это видно будет из дальнейшего сличения; в Афон. рукоп. нет.

Л. 21. Иже въ ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а на́шего ісаака сѵꙵрїа́нина. постника и҆ ѡ̑ше́лника, бывшаго е̑писко́па хрⷵтолюбиваго граⷣ, ниневїа. словеса постниⷱ҇ска. написана ѹ̑бо́ ѿ не́го своиⷨ ѧзыкоⷨ. сказаниа жѐ ѿ прпⷣбныⷯ ѿц҃ь нашиⷯ, а̑ввы патрикїа, и̑ а̑ввы а̑вра́мїа. любопремѫдрыиⷯ, и҆ безмолвъникъ. и въ лаврѣ безмольствовавшиⷯ. въ ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а нашего са́вы. еⷵ же ѡ̑бразъ таковыиⷨ словесеⷨ си́мъ. о̑ ѿреченїи и҆ноⷱ҇стѣⷨ житїи. ѕѣлѡ поле́зна и҆ сп҃сителна, и҆ ꙋ̑спѣшна, слѡ в҇. а҃ . Нач. Страⷯ́ бж҃їи, начало еⷵ добродѣ́тели. На Греч. слов. 1. р. 1. Афон. сл. 1.

Л. 27. Ѡ̑ бл҃годарени бж҃їи. въ неⷨ же и҆ поꙋ̑ченїе ѡ̑главлеⷩ҇но. сло в҇ в҃ . Нач. Благодаренїе прїемлѧщаго, подбиже т даю̑щаго̀ . Греч. сл. 30. р. 186. Афон. с л. 2.

Л. 33. Ꙗко бестрꙋдно въсхо́ди т дш҃а къ съмотренїю прѣмѫдрости бж҃іѫ и҆ твареи е̑го, а̑ще ꙋ̑мол̾кне т ѿ мира, и҆ печалеи житеи҆скиⷯ, тогда бо може т разѹмѣти еⷵство свое. и҆ и҆хже и҆мать вънѧтрью̑дѫ съкровеньныхъ скровищь. слѡ́во, г҃ . Нач. Е̑гда не вънидѫ т и҆зъвиꙋ печали житеискыа на дш҃ѫ . Греч. сл. 82. р. 462. Афон. сл. 3.

Л. 34 об. Ѡ̑ впросѣⷯ, и҆ о̑ ѿвѣтоⷯ. сло в҇, д҃. впроⷵ. что̀ єⷵ е̑стествное ѹ̑ставленїе дш҃ѫ. и҆ что єⷵ е̑же чрезъ єⷵства... отвѣтъ: Естъвное ꙋ̑ставленїе дш҃ѫ, разѹмъ е̑сть . Греч. с л. 83. р. 465. Афон. в 3. слове.

Л. 39. Ѡ̑ чю́въствоⷯ сло́во, є҃. Нач. Чювъства̀ цѣломѫдрьнаа и҆ събра́наа съмиренїе ражⷣаѫть. Греч. сл. 44. р. 270. Афон. в 3. слове.

Л. 43 об. Ѡ̑ бл҃гоѧ̑троби влⷣчнемь. е̑го же ра ѿ высоты величьства свое̑го, къ немощи чл҃чьскои съниде сло́во. ѕ҃. Нач. И̑ пакы г҃ь на́шь. по ѡ̑бразѹ млⷵти своеѧ̀. Греч. сл. 45. р. 277. Афон. в 3. слове.

Л. 45 об. Ѡ̑ грѣсѣдъ во́лныхъ, и҆ неволныхъ, и҆ и҆же ѿ нѣкое̑го сълꙋчаа бываѫщиⷯ слово. з҃. Нач. Есть грѣⷯ́ ѿ немощи вываѫщъ. Греч. сл. 41. р. 251. Афон. сл. 8.

Л. 49. Ѡ̑ хранени, и҆ блюдени, е̑же ѿ слабыⷯ и҆ лѣнивы҆. и҆ ꙗ̑ко ѿ приближенїа иⷯ, црⷵтвꙋеть на чл҃цѣ лѣноⷵ и҆ слабость и҆ и҆сполнѧє̑тсѧ ѿ всѧкоа стрⷵти нечⷵтыѧ. и҆ ѿ е̑же съхранити себе ѿ приближенїа ю̑нѣишиⷯ, да не ѡ̑сквернитьⷵ ꙋ̑мъ въ блꙋⷣныⷯ помыслоⷯ. сло в҇, и҃ . Нач. Възбранѧꙗи ѹ̑ста своѧ̀ ѿ клеветы, хранить срⷣце свое ѿ стрⷵтеи. Греч. сл. 43. р. 259. Афон. сл. 15.

Л. 55 об. Ѡ̑ чи́нꙋ новоначальныⷯ и҆ ѹ̑ставѣ. и҆ неприкладныⷯ тѣⷨ. сло в҇. ѳ҃ . Нач. Съи єⷵ чинъ цѣломѫдрьныи и҆ бв҃н любезенъ (Слич. ниже 148. л. 230.) Греч. сл. 7. р. 46. Афон. сл. 17.

Л. 58 об. Повѣсть ст҃ыⷯ мꙋжїи, и҆ словеса прпⷣо́бна ꙗ̑же ѿ ниⷯ слы́ша, и҆ ѡ̑ дивъномъ тѣⷯ пребыванїи слово. і҃. Нач. Въ е̑динъ ѿ дн҃еи, и҆доⷯ въ келїю нѣкое̑го брата ст҃а. Греч. сл. 75. р. 434. Афон. сл. 21.

Л. 60. Повѣеть, ѡ̑ ветхоⷨ старци, сло в҇ а҃і . Нач. Дрꙋгоици па́кы и҆доⷯ къ нѣкое̑мꙋ ветхꙋ старцꙋ. Греч. сл. 76. р. 436. Афон. в 21 слове.

Л. 61 об. Ѡ̑ дрꙋгоⷨ старци. слово. в҃і. Нач. И̑доⷯ нѣкоⷣга въ келїѧ нѣкое̑го ѿ оц҃ъ. Греч. сл. 77. р. 439. Афон. в 21 слове.

Л. 62 об. Ѡ̑ впрошени брата. сло в҇. г҃і . Нач. Въпрошенъ быⷵ нѣкогⷣа тожⷣе старець. Греч. сл. 78. р. 441. Афон. в 21 слове.

Л. 64. Ѡ̑ ѹ̑корени врата. сло в҇, д҃і . Нач. Оу̑корень быⷵ нѣкогда нѣкыи бра т. ꙗ̑ко не сътворь млⷵтынѧ . Греч. сл. 79. р. 443. Афон. в 21 слове.

Л. 67 об. Ѡ̑ различїи и҆же въ безмолвїи расѫжⷣенїа, и҆ ѡ̑ ѹмнѣи власти, и҆ доколѣ и҆мать сїѫ власть, е̑же двигиѫти своа движенїа. въ различи ѡ̑бразъ мл҃твныⷯ. и҆ кыи еⷵствꙋ даныи предѣлъ мл҃твныи. и҆ даже и҆ доколѣ ѡ̑бладаеть в тоⷨ молитисѧ. и҆ е̑го же прехо́дѧ предѣла не быти сеи мл҃твѣ, а̑ще и҆ нарицанїемь мл҃тва гл҃етсѧ свершаемое. сло в҇. є҃і . Нач. Слава и҆злиѧвшомꙋ богатнѣ своа дарованїа въ чл҃цѣхъ. Греч. сл. 31. р. 196. Афон. сл. 22.

Л. 68 об. Ѡ̑ чистѣи мл҃твѣ. слово. ѕ҃і. Нач. Ꙗко же ѹ̑бо всѧка сила законъ. Греч. сл. 32. р. 198. Афон. в 22 слове.

Л. 74 об. Дѣло дш҃ѫ и҆скѫщѫѧ глѫбокое видѣнїе, е̑же погрѫзитисѧ в неꙵ ѿ плот̾скыⷯ помы́слъ. е̑же ѿ памѧти вещеи. сло в҇. з҃і . Нач. Всѧка вещь высочаиши и҆ноѧ, ѹ̑крысѧ ѿ о̑ноѧ. Греч. сл. 67. р. 390.; в Афон. нет.

Л. 77 об. По въпросꙋ, слово, и҃і. Нач. По колицѣⷯ ѡ̑бразѣⷯ и҆ разньстваⷯ, прїемле т видѣнїе єⷵства бесплотныⷯ. чл҃чьское єⷵство . Греч. сл. 84. р. 472.; в Афон. нет.

Л 81 об. Ѡ̑бразъ и҆ притчѧ, е̑же по всѧ неⷣлѧ и҆ сѫботы разѹмѣнїа. слово. ѳ҃і. Нач. Недѣлѣ, таиньство е̑сть разѹма и҆стиннаго. Греч. сл. 74. р. 431. в Афон. нет.

Л. 83 об. Повседн҃евное иѫ́жⷣнѣишеє въспомина́нїе, и҆ ѕѣло потребно сѣдѧщемꙋ въ келїи свое̑и, и҆ себѣ тъчїѧ внимати волѧщꙋ. сло в҇, к҃ . Нач. Нѣ́кыи ѿ бра́тїа, написа̀ сїа и҆ полагаше ѧ преⷣ собоѫ вы́нѫ. Греч. сл. 80. р. 449. Афон. сл. 30.

Л. 85. По въпросꙋ и҆ ѿвѣтꙋ, сло в҇, к҃а . Нач. Каково́ю съю̑зою съдержитсѧ срⷣце, е̑же не тещи на злаѧ. Греч. сл. 85. р. 482. Афон. сл. 34 и 35.

За тем на 94 л. Ѿ тоѫжⷣе бесѣды ѡ̑ различї слъзнѣмь. Нач. Сѫ т нѣкыѧ ѹ̑бо̀ ѿ слезъ жегѫще, и҆ сѫ т слезы тꙋчнѧще . Греч. р. 498. (относится к тому же слову).

На об. 104 л. Повѣсть ѡ̑ бж҃їемь промышле́ни. Нач. Ю̑ноша̀ нѣкыи, и҆менеⷨ феѡⷣ оръ. мѫченъ бы́въ по всемꙋ телесѝ своеⷨ . Греч. р. 515. (относится к тому же слову).

Л. 107. Бесѣда, ѡ̑ є не приходити скорбь телеси тъщливомꙋ. сло в҇, к҃в . Нач. Реⷱ҇ нѣкто ѿ ст҃ыⷯ, ꙗко бывае т тѣло любовно грѣхꙋ . Греч. сл. 47. р. 289. Афон. сл. 36.

Л. 108. Посланїе написанное къ нѣкоемꙋ бра́тꙋ, любѧщемꙋ безмолвїе. слѡ в҇, к҃г . Нач. Занеже познаваѫ тѧ любѧща молчанїе, и҆ съплѣтае̑т̾ тѧ дїаволъ. Греч. послание 1. р. 525. Афон. сл. 42.

Л. 112. Ѿвѣтъ къ нѣкоемꙋ братꙋ єⷵстъвнꙋ, и҆ дх҃ѡ́внꙋ вѣдѧща е̑го и҆ мл҃ѧща въ писанихъ, прїити къ немꙋ живѫщꙋ въ мирѣ, и҆ жⷣѫщꙋ видѣти е̑го. сло в҇. к҃д́ . Нач. Не ꙗ̑ко самъ непщꙋеши, мы силни е̑смы ѡ бл҃жене. Греч. послан. 2. р. 531. Афон. сл. 55.

Л. 113. Ѡ̑ трїехъ ѡ̑бразѣⷯ разѹма, и҆ различи дѣанїа и҆хъ, и҆ разѹмовъ иⷯ. и҆ ѡ̑ вѣрѣ дш҃евнои. и богатьствѣ таи҆ннѣⷨ съкровенѣⷨ е̑и. и҆ колико разньствꙋеть разѹⷨ мира сего въ ѡ̑бразѣⷯ своиⷯ, и҆ простоты вѣры. сло в҇. кⷯє . Нач. Дш҃а въ стеѕаⷯ жител̾ства, и҆ внꙋтрь вѣры прихо́дѧщи. Греч. сл. 62. р. 370. Афон. сл. 82.

Л. 118 об. Чинъ пръвыи разѹма, слѡ в҇. к҃ѕ . Нач. Егда желанїю пло тскомꙋ разѹмъ послѣдꙋеть . Греч. сл. 63. р. 379. Афон. сл. 83.

Л. 120 об. Чинъ вторыи разꙋма, слово, к҃з. Нач. Егⷣа же ѡ̑ста́вить кто̀, чинъ пе́рвый. Греч. сл. 64. р. 382. Афон. сл. 84.

Л. 121. Чинъ третїи разꙋма, еⷤ ѹ̑бо єⷵ чинъ съвръшенїа. сло в҇. к҃и . Нач. Како ꙋ̑бо тъни́тсѧ ( λεπτίνεται) кто̀, и҆ стѧжавае̑ть дх҃ѡкное. Греч. сл. 65. р. 383. Афон. сл. 85.

За тем на об. 122 л. повтореⷩє трїеⷯ разѹмо в ҇. Нач. Чинъ первыи разꙋма, стꙋди т дш҃ѫ ѿ дѣлъ теченїа въ слѣдъ б҃а . Греч. р. 385 (относится к тому же слову).

Л. 124. Пакы главизны съкращены по и҆нѣⷯ ѡ̑бразѣть мыслей, разньства разѹма. сло в҇. к҃ѳ . Нач. Разꙋⷨ живы въ видимыⷯ и҆ли въ чювьствѣⷯ прїемлѧи прїѧтїе тѣⷯ. Греч. сл. 66. р. 388. Афон. сл. 86.

Л. 125. Ѡ̑бразъ мл҃твѣ и҆ прочїихъ, и҆же по нꙋжⷣи и҆скомыⷯ. ѡ̑ всегдашнеи памѧти. и҆ многочⷵтнѣ полѕꙋю̑щиⷯ, а̑ще кто̀ в расѫжⷣени прочитаѧ хранить сїа. сло в҇, л҃ . Нач. Еже и҆звѣствоватисѧ комꙋ въ прошени мл҃твы своє въ ѹ̑пова́ни бж҃їи. Греч. сл. 33. р. 207. Афон. сл. 87.

В сем же слове находятся и другие частные заглавия на об. 125 л. Ѡ̑ храненїи па́мѧтеи. Л. 127. Ѡ̑ разньствѣ люⷠ҇ве. – На об. Како долженъ еси молитиⷵ бе з блѧденїа ( ἀρεμβάστως), Афон. сл. 56. Л. 128. Назнамѣнꙋи ѿкꙋдꙋ ражⷣаетсѧ ѹ̑нынїе, и҆ ѿкꙋдѹ паренїе ( ὁ μετεωρισμός), Афон. сл. 57. – На об. Ꙗ̑ко не поⷣбае т прекословити помыслоⷨ лꙋкавыⷨ. и҆ѫ възверзати себе бв҃и . Л. 129. ѡ̑ слезахъ, Афон. сл. 58. Здесь же: ѡ̑ рѫкодѣли и҆ сребролюⷠ҇и, Афон. сл. 59.

Л. 129 об. Ѡ̑ о̑шел̾стбѣ, и҆ ꙗ̑ко не поⷣбае т боатисѧ и҆ страшити. нѫ̑ ѹ̑твержⷣати срⷣце є̑же въ б҃а надежⷣеѫ. и҆ дерзати несꙋменною вѣроѫ. ꙗ̑ко и҆мѧщиⷯ съблюдителѧ и҆ хранителѧ б҃а. сло в҇. л҃а . Нач. Аще когⷣа ѡ̑брѧщешисѧ ѡ̑шел̾ствꙋ достоинъ. Греч. сл. 3. р. 16. Афон. сл. 60.

В сем же слове на 131 л. Ѡ̑ преспѣа́нїи. е̑же ѿ и҆скꙋшени бываемыⷯ, и҆же съ бл҃годареніеⷨ и҆ мꙋжьствоⷨ сихъ терпѧщеи – 131 об. Ꙗ̑ко храненїе ꙗ̑зы́ка, не токмо възбꙋжⷣае̑тъ ѹмъ къ б҃ѹ, нъ̀ и҆ възⷣержанїю помагаетъ.

Л. 132 об. Ѿкꙋдꙋ съхранѧетсѧ трезвѣнїе ѹ̑мъное, еⷤ вънѧтрь въ дш҃и бываемое. и҆ ѿкꙋдꙋ входи т съ́нъ и҆ стꙋденость в мысль. и҆ ѹ̑гашае т топлотꙋ ст҃ѫѧ ѿ дш҃а, и҆ ѹ̑мръщвѧе̑ть еⷤ въ б҃а желанїе. ѿ топлоты дх҃овныⷯ и҆ нⷵбныⷯ. сло в҇. л҃в . Нач. Нѣⷵ мощно и҆мѧщиⷨ добраа жела́нїа. Греч. сл. 61. р. 366. Афон. сл. 88.

Л. 135. Ѡ̑ и҆змѣненїи многыⷯ, послѣдꙋющиⷯ смыслꙋ и҆ молитвою и҆скꙋшаемыхъю сло́во, л҃г. Нач. Егⷣа же ꙋ̑бо преⷣрасѫжⷣати бл҃гое хотѣнїе желающаго еⷵ. Греч. сл. 59. р. 357. Афон. сл. 89.

Л. 136. Ѡ̑ и҆же близь б҃а живꙋшиⷯ, и҆ въ жизни разꙋма дн҃и своѧ̀ провожⷣающиⷯ. сло в҇, л҃д . Нач. Старець нѣкыи напи́са на стѣнаⷯ келїѧ своеѧ̀. Греч. сл. 37. р. 235. Афон. сл. 90.

Л. 138. Ѡ̑ любви мира ѕѣло полезно, сло в҇. л҃є . Нач. Сло́во гн҃е истинно, е рече. ꙗ̑ко не може т кто съ любовїю мира, стѧжати любо̀вь бж҃їю . Греч. сл. 4. р. 21. Афон. сл. 61.

Л. 140 об. Ѡ̑ е не побае т кромѣ иѫжѫ, желати и҆ли и҆скати знамѣнїа нѣкаа ꙗ̑вленна имѣти в рꙋкахъ нашихъ. сло в҇, л҃ѕ . Нач. Въ всѧко времѧ, в неже г҃ь близь в застꙋпленїе ст҃ыⷨ свои҆мъ. Греч. сл. 36. р. 231. Афон. сл. 62.

Л. 143. Коеѫ ра вины ѡ̑ставлѧе т б҃ъ и҆скꙋшенїа, на любѧщиⷯ его. сло в҇. л҃з . Нач. Ѿ любве еꙗⷤ показаша ст҃їи къ б҃ѹ. и҆ ѿ и҆хже за и҆мѧ е̑го стражⷣѫть. Греч. сл. 48. р. 291. Афон. сл. 63.

Л. 144 об. Ѻ̑ е̑же разꙋмѣти в кое̑и мѣрѣ стои т кто, ѿ движꙋщиⷯсѧ в немъ помыслъ. сло в҇. л҃и . Нач. Чл҃къ е̑лико еⷵ в нерадени, ѿ часа см҃ртного боитсѧ. Греч. сл. 38. р. 239. Афон. сл. 64 и 65.

Л. 148 об. Почто̀ чл҃ци дш҃евнїи в разꙋмѣ, взираю т въ дх҃овнаа нѣкаа, по телесныⷯ дебел̾ства, и҆ како може т възвыситисѧ мы́сль ѿ него, и҆ когда и҆ в которѣмь мощно пребыти мысли, кромѣ мечтанїа в чаⷵ слꙋжбы, сло в҇, л҃ѳ . Нач. Блⷵвена потⷵгь гн҃ѧ, ѿверзающаго дверь преⷣ нами. Греч. сл. 35. р. 226. Афон. сл. 66.

Л. 151. Ѡ̑ мл҃твѣ и҆ покланѧни слезъ, чтенїа молчанїа пѣнїа и҆ пакы̀ ѡ̑ покаани словеса, сло в҇. м҃ . Нач. Да не въчтеши празность, протѧженїе. Греч. сл. 34. р. 215. Афон. сл. 67.

Л. 154. Ѡ̑ молча́ни. слово. м҃а. Нач. Паче всѣⷯ молчанїе възлюби, ꙗ̑ко приближае ттисѧ къ плодꙋ . Греч. р. 219. (относится к тому же слову), Афон. сл. 68.

Л. 158. Посланїе пꙋщено къ нѣкоємꙋ любимꙋ е̑го, ꙋ̑чить в неⷨ, ꙗ̑же ѡ̑ таиньстваⷯ безмолвїа. и҆ како мноѕи за е̑же не видѣти иⷯ, нерадѧ т въ дѣланїе сеꙵ дивное, и҆ ꙗ̑ко мноѕи ѹ̑держашѫ сⷣѣнїе келїное. ѿ преѧтїа ходѧщиⷯ посредѣ инокъ, и҆ съ съкращенныимъ съвранїеⷨ. дол̾жныимъ повѣсти. безмолвїа. слово. м҃в . Нач. Брате понеⷤ нонѫдиⷯсѧ ѿ должнаго послати тебѣ. Греч. послан. 3. р. 533. Афон. сл. 40 и 41.

Л. 162 об. У̑прджненїа, и҆ ꙗ̑вленїе ꙗⷤ ꙋ̑бо̀ въ свѣⷣтеⷧ҇стваⷯ, о̑ различныⷯ разꙋмѣниⷯ. коа єⷵ потреба кое̑мѹжⷣо сиⷯ. сло в҇. м҃г . Нач. Чювьство дх҃овно єⷵ, въкачьствившеⷵ ( ἡ ποιωθεῖσα) пріѧти си́лѫ видителнꙋ, ꙗ̑коⷤ ѕѣница телесныⷯ очесъ. Греч. сл. 69. р. 399. Афон. сл. 91.

В сем же слове частные заглавия: на л. 164. ѡ̑ и҆стинѣ. Афон. сл. 75. – Л. 165. Ѻ̑ цѣломѫдріи. Афон. сл. 76.

Л. 166. Како долженъ єⷵ расѫдителны сѣдѣти въ бе змолвїи. сло в. мⷣ . Нач. Слы́ши лю́бимиче, а̑ще хо̀щеши да не бѫдѫ т дѣла твоа сꙋетна . Греч. сл. 12. р. 67. Афон. сл. 77.

Л. 169. Ѡ̑ чинꙋ тьикаго расѫжⷣенїа, сло в҇, м҃є . Нач. Вънемлѝ себѣ ѡ любимиче прⷵно, и҆ вижⷣь в чѧстости дѣлъ твоиⷯ. Греч. сл. 8. р. 51. Афон. сл. 78.

Л. 173. Ѡ̑ и҆стинⷩ҇ѣⷨ ра́зꙋмѣ, и҆ о̑ и҆скꙋшенїиⷯ. и҆ о̑ еⷤ и҆звѣстно разꙋмѣти, ꙗ̑ко не точїю нѣци хꙋди и҆ немощии и҆ неѡ̑бꙋченѝ, но̑ и҆ споⷣ°блшеисѧ бестрⷵтїа къснителиѣ и достигше съвершенїе мѫдрованїа, и҆ близь бывше чистоты ѿчѧсти. ꙗ̑же съ ꙋ̑мерщвенїемь съпрѧженныѧ, бывае т к нимъ попꙋщенїе въ млⷵти, за паденїе гордынѧ, сло в҇, м҃ѕ . Нач. По е̑диной, и҆ є̑динои, коликащи престꙋпаю т нѣцїи . Греч. сл. 49. р. 294. Афон. сл. 69.

И на 176 л. под особым заглавием: о̑ смѣреномꙋⷣрїи.

Л. 178. Ѹ̑мъ главизны сеѫ, разꙋмѣими реченныліи в неи. сло в҇, м҃з . Нач. Смыслъ же събранъ главизны сеѫ єⷵ, е̑же разꙋмѣти наⷨ на̀ всѧкъ чаⷵ. Греч. сл. 30. р. 303. Афон. сл. 70.

Л. 181 об. Ѻ̑ различїи добродѣтеле́и, и҆ съверше́нїи всего тече́нїа. о̑ величїи млⷵтынѧ и҆ любве чл҃чѧ но ѡ̑бразꙋ, дх҃о́вномꙋ, съвершающомꙋ всѣⷯ ст҃ыⷯ. и҆мже въдрꙋзисѧ в ниⷯ бжⷵтъвное подобїе в лювви е̑го богатѣи, ѧже излїа на всѧ сн҃ы чл҃ча. сло в҇. м҃и . Нач. Съвершенїе всего теченїа, въ треⷯ сихъ е̑сть. Греч. сл. 81. р. 451. Афон. сл. 71.

Л. 188 об. Главизна и҆сполнена жизни, ѡ̑ вѣрѣ и҆ смѣреномѫдрїи. слово, м҃ѳ. Нач. ѽ чл҃че хꙋдыи, хощеши лѝ ѡ̑брѣсти живѡ т . Греч. сл. 19. р. 96. Афон. сл. 72. и часть 73-го.

Л. 197. Ѻ̑ полѕи е̑же ѿ бѣг̾ства мира, ꙗ̑ко въ и҆спытанїи, и҆ вънѧтїи премѫдрости. побѣша ѡ̑ц҃и съꙵ ѡ̑бразъ, сло в҇. и҃ . Нач. Крѣпокъ єⷵ въи̑стинѫ и҆ иѫжⷣенъ и҆ иеѹ̑добенъ подвигъ. Греч. сл. 6. р. 45. Афон. сл. 74.

Л. 198. Ѻ̑ ѡ̑нѣⷯ имиже стѧжати кто възможе т и̑змѣненїе съкровеныⷯ разѹмѣнїи. по и҆змѣнени жительства вънѣшнѧго. слово. н҃а . Нач. Елико кто єⷵ въ нестѧжанїи, и҆схожⷣенїе живота въсходи т въ смыслъ е̑го прⷵно . Греч. сл. 71. р. 409. Афон. сл. 79.

Л. 202. Ѡ̑ бдѣнїи нощеи, и҆ ѡ̑ различныⷯ о̑бразѣⷯ дѣланїа того. сло в҇. н҃в . Нач. Вънегда хощеши стати въ слꙋжбꙋ бдѣнїа твое̑го, поспѣшествꙋющꙋ ти б҃ѹ. Греч. сл. 28. р. 176. Афон. сл. 80.

Л. 203 об. Ѻ̑ еⷤ коликꙋ почⷵть и҆ма т смѣно̀мꙋдрїе, и҆ колико выш̾ши єⷵ степень е̑го, сло в҇, и҃г . Нач. Хѡ̀щѫ ѿврести ѹ̑ста́ моа братїе, и҆ възгл҃ати ѡ̑ высоцѣи вещи смѣреномѹдрїа. Греч. сл. 20. р. 110. Афон. сл. 81.

Л. 208 об. Ѻ̑ въпросѣⷯ и҆ ѿвѣтѣⷯ, сло в҇. н҃д. Въпроⷵ. Аще добро єⷵ ѿ всѣⷯ поѡщрѧющиⷯ стрⷵти, ѹ̑далѧтисѧ . Греч. сл. 86. р. 518. Афон. остальная часть 73-го слова.

Л. 211. Посланїе къ прпⷣбномꙋ ѡ̑ц҃ю нашемꙋ сїмеѡ́нꙋ чюⷣтворцꙋ, е̑же ѿ кесарїа. сло в҇, н҃є . Нач. Посланїе твоѐ ѡ ст҃ыи, не словеса начертанна сѫ т . Греч. послан. 4. р. 540. Афон. сл. 92.

Л. 240. Ѻ̑ ѿреⷱ҇нїи҆ и҆ и҆ночьскоⷨ пребыванїи, сло в҇. и҃ѕ . Нач. Дш҃а б҃а любѧщїа, ѡ̑ бѕ҃ѣ е̑диноⷨ покои и҆ма т . Греч. сл. 23. р. 131. Афон. сл. 4.

Л. 251 об. Бесѣда, о̑ е̑же ѹ̑далити се́бе ѿ мира, и҆ всѣⷯ смꙋщающиⷯ ꙋ̑мъ. сло в҇. и҃з . Нач. Мнѡ́гѫ б҃ъ дасть чл҃кѡⷨ почⷵть, сꙋгꙋбыⷨ ѹченїемь. Греч. сл. 5. р. 25. Афон. сл. 5.

Л. 264. Бесѣда, ꙗ̑ко полезно попꙋсти б҃ъ дш҃и прїа́тнѣ быти стрⷵтемъ, слово, и҃н. Нач. Е̑же є̑динѣмь кымъ съприпаденїемь грѣха поплъзатисѧ, ꙗвительно є̑ естествныѧ немощи. Греч. сл. 56. р. 327. Афон. сл. 6.

Л. 275. Ѡ̑ чинꙋ и҆ночьскаго жительства, и҆ скорости же и҆ различїа. како же и҆ кои҆мъ ѡ̑бразомъ ражⷣаѫтсѧ добродѣтели дрѹга ѿ дрꙋгыѫ. слово. и҃ѳ. Нач. Ѿ иѫжⷣнаго дѣланїа, ражⷣаетсѧ топлота. Греч. сл. 9. р. 59. Афон. сл. 18.

Л. 276. Ѻ различїи ѡ̑бра з рати еже ѿ дїавола, и҆же въ тѣсноⷨ пꙋти преи҆мѧщиⷨ миръ. шествꙋющимъ. сло в҇, ѯ҃ . Нач. Имать ѡ̑бычаи ветхъ, дїаволъ съпостатъ на́шь. Греч. сл. 51. р. 309. Афон. сл. 24.

В сем же слове, на л. 278: вторыи ѡ̑бра з брани вражїихъ . Нач. Ихже мѫжестъвныⷯ и҆ силиыⷯ зрить дїа́волъ и҆ смр҃ть ни въ чтоⷤ вмѣнѧющиⷯ. Греч. сл. 52. р. 312. Афон. сл. 25.

За тем на л. 280. третїи ѡ̑бразж къ мꙋжестовнымъ. Нач. Егда ѹ̑бо по сиⷯ всѣхъ в̾станетъ дїаволъ на кого. Греч. сл. 53. р. 316. Афон. сл. 26.

На л. 281. Съпротиворѣчїе дрꙋгыѫ рати. Нач. Прочеє се тъчнѫ ѡ̑стае̑мꙋ, занеже сродьство єⷵство и҆мать к семꙋ. Греч. сл. 54. р. 317. Афон. сл. 27.

Л. 284. Глави́зна ꙋ̑чѧщїа ѿ чьсого ползꙋетсѧ чл҃къ, въ еⷤ приближитисѧ б҃ѹ въ срⷣци своеⷨ; и҆ что и҆стиннаа вина приближаѫщїа е̑мꙋ скробно помощь, и҆ каа пакы вина ведѫщїа чл҃ка въ смѣ̀ренїе, сло в҇, ѯ҃а . Нач. Бл҃жнъ чл҃къ разꙋмѣваѧ свою немоціь. Греч. сл. 21. р. 119. Афон. сл. 7.

Л. 288. Ѻ̑ словесеⷯ бжⷵтвнаго писанїа. е̑же къ покаа́нїю поѡ̑щрѧющиⷯ. ꙗ̑ко за немощь чл҃чьскꙋю рекошѧⷵ, да не погыбнꙋть ѿ б҃а жива, ꙗ̑ко не подобае т къ винѣ е̑же съгрѣшати прїемати сиⷯ. сло в҇, ѯ҃в . Нач. Мѫ́жьство е̑го же положиша ѡ̑ц҃и въ писанїиⷯ. Греч. сл. 70. р. 405. Афон. сл. 9.

Л. 290. Въ чесоⷨ съхранѧетсѧ доброта и҆ночьскаго жительства, и҆ кыи ѡ̑бра з бжⷵтвнаⷢ҇ славословїа. сло в҇ ѯ҃г . Нач. Пѡⷣбаетъ и҆нокꙋ быти въ всѣⷯ своиⷯ ѡ̑браѕѣⷯ. ѡбразь ползы зрѧщиⷨ е̑го. Греч. сл. 10. р. 62. Афон. сл. 10.

Л. 291 об. Ѻ̑ примѣненїи, и҆ превращенїи бываемѣмь ществꙋющиⷨ в пꙋти безмолвїа и҆же ѿ б҃а бъчиненоⷨ. приключае̑тбосѧ сѣтованїе. и҆ дш҃евноє ѹ̑давлеиїе, и҆ внезапꙋ радость, и҆ нео̑бычнаа топлота. слава напраклѧющомꙋ пꙋти наша а̑минь. слово, ѯ҃д. Нач. Иже съвшеды ꙋ̑моⷨ своимъ въ безмолвїе, пожити. да въчинѧе т себе и҆ дѣлательствоⷨ . Греч. сл. 14. р. 76. Афон. сл. 11.

Л. 292. Ѻ̑ безмолвьствꙋющиⷯ, когда начинаю т разꙋмеѣти гдѣ достигоша в дѣлѣⷯ своиⷯ, в непроходимоⷨ мори. сирѣⷱ҇ пребыванїи безмолвїа, и҆ когда могꙋть ꙋ̑повати мало, ꙗ̑ко начаша давати тѣмь трꙋди и҆хъ плоди, сло́во. ѯ҃є . Нач. Гл҃ѧ тебѣ ве́щь, и҆ да не пренебрежеши сїѫ ꙗ̑ко хѫ́дꙋ. Греч. гл. 15. р. 77. Афон. сл. 12.

Л. 293 об. Ѻ̑ е̑же не подобае т рабꙋ бж҃їю ѡ̑бнищавшꙋ ѿ мирскыⷯ, и҆ и҆зшеⷣшемꙋ на взысканїе е̑го, за е̑же не достигѫти постиѕанїе и҆стины, страхоⷨ семꙋ престати взысканїа, и҆ и҆стꙋдитисѧ топлоты ражⷣизаемыѫ ѿ любве бжⷵтьныⷯ, и҆ и҆спытанїа таи́нъ иⷯ. и҆миⷤ ѡ̑браѕы прибыⷵ ꙋ̑мꙋ мѣситиⷵ в памѧти стрⷵтен. сло в҇, ѯ҃ѕ . Нач. Три сѫть чинове, в нихже преспѣвает̾ чл҃къ. Греч. сл. 11. р. 64. Афон. сл. 13. 14.

Л. 295 об. Ѡ̑ о̑бразѣⷯ е̑же въ б҃а надежⷣѫ. и҆ комꙋ поⷣбае̑ть ѹ̑повати на бо́га, и҆ кто є̑сть и҆же несмысленѣ и҆ неразꙋмнѣ. и҆мѣѧи надежⷣѫ. сло́во ѯ҃з. Нач. Бываеть надежⷣа на б҃а срⷣчною вѣрою. Греч. сл. 22. р. 126. В Афон. нет.

Л. 298 об. Ѻ̑ ѿреченїи ми́ра, и҆ ѡ̑свѣненїи е̑же къ чл҃комъ дерзновенїа. слово, ѯ҃и. Нач. Егда възлюбимъ бѣжати ѿ мира, и҆ странни мир̾скыⷯ быти. Греч. сл. 2. р. 12. Афон. сл. 16.

Л. 301. Ꙗ̑ко полезно безмолвникѡмъ, празность попеченїи, и҆ вреденъ въдоⷣ и҆ исходъ, слово ѯ҃ѳ. Нач. Чл҃къ многопечаловникъ, кротокъ и҆ безмолвенъ быти не може т . Греч. сл. 13. р. 72. Афон. сл. 19.

Л. 303. Ѻ̑ пѫтеⷯ є̑же приближитисѧ бв҃и, творѧщиⷯ ꙗ̑влѧемыⷯ чл҃кꙋ ѿ сладкыⷯ дѣлъ нощнаго бдѣнїа, и҆ ꙗ̑ко иⷤ въ пребывани семь дѣлающеи, медоⷨ питаютсѧ всѧ дн҃и живота иⷯ. сло в҇, о҃ . Нач. Да не мниши ѡ чл҃че, ꙗ̑ко въ всеⷨ дѣлани и҆ночьскоⷨ. Греч. сл. 29. р, 180. Афон. сл. 20.

Л. 306 об. Ѻ̑ силѣ дѣиства злыⷯ грѣха, ѿ кыихъ съставлѧѫтсѧ, и҆ кыиⷯ престаѫ т, сло в҇. о҃а . Нач. Дондеже ꙋ̑бо и҆стиноѫ, ѿ срⷣца не възненавиди т кто винꙋ грѣха . Греч. сл. 42. р. 256. Афон. сл. 23.

Л. 311 об. Ѻ̑ храненїи срⷣцд, и҆ видѣнїи тънчаишеⷨ. слѡ в҇, о҃в . Нач. Аще нае̑динѣ е̑си въ келїи твоеѝ. Греч. сл. 68. р. 397. Афон. сл. 31.

Л. 313. Знаменїе дѣиствъ любве бж҃їѫ. сло в҇. о҃г . Нач. Любовь бж҃їа, топла єⷵ е̑стъствоⷨ. Греч. сл. 24. р. 152. Афон. сл. 32.

В сем же слове на том же листе: знаменїе бл҃жнныѫ любве, и на об. о̑ смѣрени.

Тамже. Ѡ̑ о̑бразѣⷯ добродѣтелеи, и҆ сицевыхъ, сло в҇. о҃д . Нач. Постничьство мт҃и ст҃ынѧ єⷵ. Греч. сл. 16. р. 81. Афон. сл. 33.

Л. 315 об. Ѻ̑ нескꙋднѣⷨ пощенїи, и҆ е̑же събрати себе въ единоⷨ мѣстѣ. и҆ что ꙗ̑же ѿ сиⷯ ражⷣаема, и҆ ꙗ̑ко в разꙋмѣ расѫжⷣенїа, наꙋ̑ченъ быⷵ и҆звѣство, творенїи сиⷯ и҆ сицевьіⷯ. сло в҇ о҃є . Нач. Въ мноѕѣ времени и҆скꙋшаеⷨ. Греч. сл. 26. р. 159. Афон. сл. 37.

Л. 322 об. Ѡ̑ млъчаⷩ҇и и҆ бе змовⷧ҇їи. слѡ в҇, о҃ѕ . Нач. Е̑же прⷵно мльчати, и҆ храненїа безмолвїа ѿ треⷯ сихъ винъ бываю т . Греч. р. 171 (окончание слова 26.). Афон. сл. 38.

Л. 323. Ѻ̑ движени тѣаа. слово. о҃з. Нач. Движенїе же долниⷯ ѹ̑довъ тѣла. Греч. сл. 27. р. 172. Афон. сл. 39.

Л. 325 об. Ѻ̑ видѣⷯ различныⷯ и҆скꙋшенїи. и҆ коликѫ и҆мѧ т сладость, ꙗ̑же ѡ̑ истинѣ бываемаа и҆ тръпимаа, и҆ степенѝ и чинове, в ниⷯ же чл҃къ разѹмнѣ шествꙋеть. сло в҇, о҃и . Нач. Дѡбродѣтели дрꙋгъ дрꙋга прїемлѧ т, занеже не быти иѫтеви иⷯ . Греч. сл. 46. р. 280. Афон. сл. 28. и часть 29.

Л. 329. Ѻ̑ горды́ни, сло в҇. о҃ѳ . Нач. И̑скѹшенїа же бывающаа ѿ попꙋщенїа бж҃їа, на нестыдѧщиⷯсѧ. Греч. р. 285 (окончание слова 46.). Афон. остальная часть 29 слова.

Л. 331. Сказанїе ѡ̑бразовѡмъ добродѣтелеи, и҆ наа крѣпость кое̑гожⷣо и҆хъ, и҆ кое различїе, слово, п҃. Нач. Добродѣтель телеснаа въ безмолвїи, тѣло ѡ̑чищаеть ѿ тины е̑го. Греч. сл. 17. р. 85. Афон. сл. 50.

Л. 333 об. Ѻ̑ ѡ̑чищени тѣла, дш҃а же и҆ ꙋма. сло в҇ п҃а . Нач. Ѻ̑чищенїе тѣла єⷵ, прпⷣбїе ѿ скверны пло тскыѫ и҆ чрева . Греч. р. 91 (окончание сл. 17-го). Афон. сл. 51.

Л. 334. Словеса застꙋпительна и҆ вещи полезны и҆сполненїи премꙋдрости ст҃го дх҃а, иⷨже заⷱ҇ло ѡ̑ вѣрѣ, сл в҇, п҃в . Нач. Вѣра єⷵ, дверь таинаⷨ. Греч. сл. 72. р, 415. Афон. сл. 52.

– об. Ѻ̑ покаа́нїи сло в҇, п҃г . Нач. Блгⷣть съ блгⷣтїѫ, покаанїе дастьсѧ чл҃коⷨ, покаанїе бо єⷵ, подрожⷣенїе второе ѿ б҃а. Греч. р. 416 (окончание слова 72-гo). Афон. сл. 53.

Л: 336. Колика бывае т мѣра разѹма, и҆ мѣра вѣры, сло в҇. пⷣ . Нач. Есть разꙋмъ преⷣварѧꙗ вѣрꙋ. и҆ еⷵ разꙋмъ ражⷣаѧсѧ ѿ вѣры. Греч. сл. 18. р. 92. Афон. бл. 54.

Л. 338 об. Съвѣти полѕы и҆сплъненїи, и҆хже въ любви гл҃а. и҆же въ смирени послꙋшающиⷨ е̑го. сло в҇, п҃є . Нач. Нѣⷵ мысль бл҃га, не сѫщи ѿ блгⷣти бжⷵтвенныѫ въпадаѫщи въ срⷣце. Греч. сл. 73. р. 419. Афон. сл. 44.

Л. 346 об. Ѡ̑ а̑гг҃льскѡⷨ движенїи, е̑же къ преспѣнїю дш҃и въ дх҃овныⷯ, промыслѡⷨ бж҃їемъ, възбꙋждаемыⷯ в насъ, сло в҇, п҃ѕ . Нач. Пръваа мы́сль ꙗ̑же ѿ чл҃колюбїа бж҃їа въпадаѫщїа въ чл҃ка. Греч. сл. 39. р. 247. Афон. сл. 45.

Л. 347 об. Ѻ̑ вторѣмь дѣланїи въ чл҃цѣ. сло в҇, п҃з . Нач. Дѣланїе и҆но по сеⷨ, є̑гда шествꙋєтъ чл҃къ добрѣ и҆ жител̾ствѣ блаѕѣ. Греч. сл. 40. р. 249. Афон. сл. 46.

Л. 348 об. Ѻ̑ и҆змѣненїи въ дш҃и бываѫщиⷨ на всѧко времѧ, свѣта и҆ тмы, и҆ понꙋжⷣенїе въ десныⷯ и҆ шꙋихъ бываемо. сло в҇, п҃и . Нач. Видѣмъ ѡ любимици въ дш҃аⷯ нашиⷯ, въ чаⷵ мл҃твы а̑ще и҆мамы видѣнїе. Греч. сл. 57. р. 344. Афон. сл. 47.

Л. 350. Главы малы, въ нихь сѫть разꙋмѣнїа размѣненна. в нихь ѹ̑чить врѣⷣ ревности бꙋѧѫ, и҆же ꙗ̑коⷤ в лици бж҃ествноⷨ, страⷯ же и҆ помощь кротости съ и҆ными о̑бразы, сло в҇, п҃ѳ . Нач. Чл҃къ ревнитель, не ктомꙋ доспѣваеть, смиренїе смы́сла. Греч. сл. 58. р. 346. Афон. сл. 48.

Л. 357. Ѻ̑ помыслѣⷯ лꙋкавыⷯ неволныⷯ, е̑же ѿ разⷣрѣшенїа небреженїа и҆же прежⷣе тѣхъ бывшаго ражⷣаемыⷯ, сло в҇, ч҃ . Нач. Сѫ т нѣцїи ѹ̑твержⷣаѫщеи тѣло, и҆ желаѫще ѹ̑покоитї е за дѣло бж҃їе мало . Греч. сл. 60. р. 359. Афон. сл. 49.

Л. 361 об. Ѻ̑ тръпѣнїи е̑же ѡ̑ любви бж҃їи, и҆ како застꙋпленїе ѡ̑брѣтаетсѧ в томъ. слово, ч҃а. Нач. Елико пренебреже т чл҃къ сего ми́ра, и҆ потщи тсѧ въ страⷯ бж҃їи . Греч. сл. 25. р. 154. Афон. сл. 43.

В заключение поучений на л. 364. помещён похвальный отзыв о книге, переведённый, вероятно, с Греческого: и҆сточникꙋ сѫщꙋ на мѣстѣ, и҆ богатѣ воды точащꙋ и пр. (сл. ниже 149. Григория Двоеслова л. 275.) и потом краткое аскетическое изречение о неизбежности смерти, нач. Аще нб҃са ѡ̑ чл҃че и҆ о̑блакы достигнеши, – после которого, под заглавием: Васи́лїа вели́каго, тоже самое, что читается в конце завещания митроп. Киевского Киприана и названо припискою философскою (Степенн. кн. ч. 1. стр. 562.): Нагъ и҆зыдоⷯ на плачь съꙵ и т.д.; а на об. под заглавием: ѿтѹⷣ коринѣєво, тоже, что заключается в первой половине сей приписки: мнѡ́жьство чл҃чьскоє всеꙵ, на землю пришеⷣшеє.

Л. 365. Ст҃го ни́ла о̑ ѡ̑смихъ по́мыслѣхъ. Нач. Вѣжⷣь чѧдо ꙗ̑ко и҃ сѫть по́мыслъ. иже всѣ злааꙵ съдѣловаѫщеи. Очень краткая статья в сравнении с известным на Греческом языке сочинением пр. Нила о томже предмете. Она вся заключается в первом отделении слова пр. Ефрема о восьми помыслах. По Русскому переводу Ч. 2. стр. 220. 221.

Л. 366. 367. не писаны.

Л. 368. Севирьꙗ́на епⷵпа абал̾скагѡ̀. ѡ̑ древѣ сп҃сенаⷢ҇ крⷵта. гдѣꙵ о̑брѣтеⷵ и҆ каⷦ҇ быⷵ. Нач. Ищѹть нѣцїи ѿкѹдѹ̑ ѹ̑бо древо сп҃сеное быⷵ и҆ в коєⷨ мѣсте. Апокрифическое сказание о происхождении древа крестного от трёх главней, посаженных при истоке Иордана ещё по повелению Авраама. Писатель ссылается на послание какого-то Еврея, где при том сказано было, что древо сие, до употребления на крест Спасителя, стояло в храме Соломоновом и было украшено тридцатью венцами серебряными, из которых один и был отдан Иуде предателю. Тоже предание Fabr. Cod. Apocryph. Vet. Testamenti Т. I. р. 428.

Л. 370. Сказані̑е ѡ̑ феѡ̑ѳиле патрі̑ар̾се а̑лексанⷣрьстеⷨ. и҆ ѡ̑ смр҃тн е̑го̀. и҆ какова кончина бывае̑ть ѹ̑поваю́щиⷨ на тлѣн̾ное бога тство. и҆ како кѵꙵриⷧ҇ филосѡ проклѧ т і̑ѡ҃а́на зла туⷵго. и҆ книги єⷢ҇ съж̾же и҆ паки прчⷵтаѧ смири иⷯ по смер̾ти. і̑ѡ҃а́н̾на златаѹ̑стагѡ̀ . Нач. Ѳеѡ́ѳиⷧ҇ ѹ̑бо ꙗ̑коⷤ сказꙋю т бжⷵтвнаꙗ и҆справлені̑а. патрі̑а́рхь бѣꙵ въ велицѣи а̑леѯанⷣрїи . Неверное изображение отношений св. Кирилла Александрийского к Иоанну Златоустому.

Л. 372 об. Сло́во ѡ варварѣ разбѡ̑ниицѣ. како прїведе є̑го б҃ъ к̾ покаа́иїю и҆ сп҃сесѧ. Нач. Сі̑и варварь хв҃ь мч҃кь исповѣдникь быⷵ. преⷤ разбойникь быⷵ.

Афонская рукопись представляет перевод слов пр. Исаака Сирина в первоначальном его виде; в последствии, как показывают дополнения на полях и новый порядок слов, как свидетельствуют и самые изменения в языке, перевод быль исправлен. Но и по исправлении следы Сербского происхождения перевода сохранились в Синодальных списках.


Вот отрывок из 1-го слова по рук. Афон. по 131 л. 23 об.
А̑ще срⷣце не ꙋпразнитсе въ рдзѹмѣ, не можеть прѣтрьпѣти метежь стрьмлению тѣлеси. ꙗк о же тежесть кѹпоньї скоростию прѣложенна (над строкою прибавлено позднею рукою: мерилнаго) прѣмо метежѹ вѣтромь, сице срамь и҆ страхь прѣложению мысли но равности ѡ̑скѹдѣниа страха и҆ срама, вина бываѥть ѹ̑мѹ блести присно. и̑ зде ꙗ̑ко же самовластьноє̑ по равности ѿстѹплениа̀ страхѹ ѿ дш҃е, мѹтитсе иго мысли са̑но и та̑но. прочеє̇ ꙗко же дьшчщѹ и̑гѹ ѿ тешчаи̑шеѥ кѹпоны о̑тегчавшѹ, не ѹ̑добь ѿ вѣтрѹ дьхновенна и̑гѡ движетсе. сице и҆ мысль о̑тегчавши ѿ страха бж҃иа̀, и҆ срама, не ѹ̑добнзно прѣлагаѥтсе ѿ зыблющихь ѐ. А̑ще срⷣце не ꙋ̑празнитсѧ въ разꙋмѣ. не можеть стерпѣти. съмѫщенїе ѹ̑стремленїа тѣлесе. и҆ ꙗ̑коже ꙋ̑бо тѧжесть мѣры ѡ̑стротою ꙋ̑клоненїа мѣрилнаго. прѣмо съмꙋщенїю вѣтренемꙋ. тако и҆ срамъ и҆ страⷯ ѹ̑клоненїемь. помысла. и҆ прѧмо ѡ̑скꙋдѣнїю страха и҆ срама вина бывае т ѹ̑мѫ парити прⷵно. и҆ ѿсю́дꙋ ꙗ̑коже ѹ̑бо́ самовластное прѧ́мо ѿстѫиленїю страⷯ ѿ дш҃ѫ, мѧтетсѧ мѣрило помысла̀ са́мо и̑ тамо. прочеє ꙗ̑коже чѧшицѧ мерилныѧ ѿ тѧжкыѧ мѣры о̑тѧжньшесѧ. неꙋ̑добнѣ ѿ вѣтрънѧго дыханїа мѣрнло колѣ́блетсѧ. сице и̑ мысль, ѡ̑тѧжчавши ѿ страха бж҃їа и̑ сра́ма. неѹ̑добнѣ превращаетсѧ ѿ колѣбѧщии̑хъ тѫ́ .

Представим пример для сличения текста и в дополнениях:


ркп. Афон. сл. 3. л. 11 об. на поле. 131 сл. 6. л. 43 об.
И пакы г҃ь нашь по ѡ̑бразꙋ млⷵти своє̑ѧ промышленїе сътворь. и҆ но мѣрѣ бл҃годѣти є̑го, а̑ще разꙋмнѣ въимеши, и ѡ̑ телесныⷯ искꙋшенїѡⷯ повелѣ помл҃тисѧ. видѣв бо єсⷵтво наше немощно сꙋще, заземльства ради, и҆ гнилости телесе. и҆ немогꙋще сꙋпротивъ стати и҆скꙋшенїѡмъ, є̑гда посредѣ ихъ бꙋде т. и сего ради и҆спадающе ѿ истины, и плещи дающе, и побѣжⷣаємо ѿ скърбеи повелѣ пом҃литисѧ не въпасти въ искꙋшенїа. И̑ па́кы г҃ь нашь, по ѡ̑бразѹ млⷵти свое̑ѧ промышленїе сътво́ръ, и по мѣрѣ благодати е̑го, аще разѹмнѣ въимеши, и҆ ѡ̑ тѣлєсныⷯ искꙋшенїи повелѣ помолитисѧ. видѣв̾ бо єсⷵтво наше немощно сꙋще, заземльства ра и гнилости тѣлесе. и̑ не могꙋще ста́ти съпротивь и̑скꙋшенїемь е̑гда посредѣ иⷯ бꙋдеть. и҆ сего ра испадающе ѿ и҆стины, и́ плещи даю̑ще и̑ побѣжⷣаемо ѿ скорбеи, повелѣ помолитисѧ не въпасти вънезаапꙋ въ и҆скꙋшенїа.

Из сличения сих двух выписок открывается, что 1.) первоначальный Сербский перевод, при исправлении и дополнении, потерпел некоторые перемены не только в правописании, но и в словах; и что 2.) дополнения принадлежат той редакции перевода, которая находится в списке 131 и других с ним сходных. Первая выписка представляет различие между двумя текстами и по правописанию, и в некоторых словах; – последняя – только некоторое различие в правописании и грамматических формах.

Перевод Исаака Сирина не принадлежит к числу древних.

Старшие списки поучений пр. Исаака с определёнными годами известны: в библиотеке Троицкой Лавры в 4-ю долю, писан в лето 6889 (1381) г., другой в лист, писан 6939 (1431) г. в обители Пречистая Богоматери честного её рождества на Лисичей горе в пределах великого Новгорода иеромонахом Симеоном Маза. Оба содержат слова в том же порядке и в той же полноте, как и в Синодальном списке 131. В библиотеке гр. Толстого (отд. II. 174.) список на хлопчатой бумаге писан 6924 (1416) г. в монастыре преп. Саввы. В Описании рукописей Царского, именно 147. по некоторым спискам указано следующее прибавление о переводчике слов Исаака на Славянский язык: тогда убо онеми (аввою Патрикием и Аврамием) от Сѵрьскаго на Греческая, послежде же мужем етером христолюбивом, Закхеом нарицаемем, истолкованна от Гречьскых в нашу Словенскую слогну.

Приложенное к поучениям преп. Дорофея в ркп. 148. (см. ниже) поучение о чину новоначальных и уставе читается по тому же переводу, в каком представляется и здесь означенное слово под числом 9-м.

В правописании рассматриваемой ркп. обилуют юсы и ставятся не всегда на своём месте, как можно было видеть из приведённых оглавлений и выписок. По Сербскому наречию употребляется ѣ вместо а или ѧ: 1 об. прѣѡ̑ц҃ь (дважды), вм. праотец, 2. 14 об. всѣко; и вместо ы: 3. 126 об. 283 об. иннѣ, 9 об. а̑ще бѡ не би прїѧлъ, не би ꙋбо, так и 282 об. 332 об. 333 (многократно); также: 96 об. 122. 306 об. 332. презъ есⷵтво ( παρὰ φύσιν – чрез), 269 об. ѿ тенкостеи, 316. 334. тенкыⷯ (вм. тонких).

132 (по преж. кат. 109.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в лист, 1525 г. 324 л.

На первых двух листах, внизу, написано почерком XVI или начала XVII в.: а̑рдимаⷩ҇дрита венїѧмина; а на л. 323. тем же почерком, как и в ркп. 61, помечено: Ісповѣдника Харитона. На об. припись писца: дѡ́писана быⷵ сїа кн҃ига. на́ ржⷵтво̀ ст҃го їѡаⷩ҇на прⷣтчи: в лѣто. ҂з҃л, тре та́го. мцⷵа, и҆ю̑нѧ. к҃д .

Порядок, счёт и перевод поучений теже самые, какие и в предыдущей ркп. 131. Между л. 151 и 152. один лист, содержащий конец 45 поучения и начало 46, утрачен. На об. 155 л. (в 46-м поучении) писец внизу пометил: ѿселе по́чѧто пи́сати с̾ три́фановоѝ.

Первая статья о молчании и безмолвии правлена рукою Евфимия монаха, известного справщика в XVII в., и во многих местах на поле, по обычаю, вписаны Греческие слова. Исправитель имел под руками Греческую рукопись Синодальной библиотеки, по каталогу Маттея 295., а по Синодальному 308., на которой, для удобнейшего приискивания, и отметил страницы Славянской рукописи, им же размеченной по страницам. На сей последней в конце 55 слова, которое в Греческой рукописи стоить на последнем месте, исправитель на поле л. 209 об. (стр. 418) отметил: конеⷰ здѣ̀ гре́честѣй кни́зѣ. А в конце рукописи, после вышеприведённой приписки Русского писца, выписал приписку Греческого писца Иоанна, в которой говорится о написании Греческой рукописи в 1355 году.

В правописании рукописи редко употребляются юсы, но преимуществуют Сербские признаки. Вместо ера в средине и конце большею частью употребляется ь. л. 13. ѡ вьпросѣ́хъ, 15 об. сьлѹчѧе тбосѧ , 19. брьзⷣѡю свѧза́но, 90. кь́сни т , 13 об. ѹ̑мь и др. Весьма часто пишется ѣ там, где и по 131. и по другим писаны а или ѧ: л. 21. ѹ̑пражнѣю̑щасѧ, 67. вьзвранѣють, 97. и҆скрънѣго, и т.п.

133 (по преж. кат. 110.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в лист, XVI в., на 494 л.

Из подписи по листам видно, что рукопись положена была патриархом Никоном в Воскресенский монастырь, именуемый Новый Иерусалим, лета ҂з҃рѯ҃ѳ.

Л. 1. В начале книги помещено с именем і̑ѡа́нна, а̑рхїепⷵпа константі́нѧ града зла ту́стаго. слѡ в҇, ка́ко поⷣбаеть чтенїа послѹ́шати и̑ в̾ниати . Нач. Ре́че бл҃женныи і̑ѡ҃, зла ту́стыи. сѣдѧщѹ ти на чтенїи словсъ бж҃їихь. пре́жⷣе пом҃ли́сѧ е̑мѹ . См. ниже 138.

После оглавления на сию книгу, на об. 29 л. рукою писца написано: сїю сщ҃еⷩ҇нѹю и҆ всест҃ѹю кни́гꙋ бл҃жеⷩ҇наⷢ҇ і̑саа́ка сѵ́рїаинна. грѣшныи а̑мфилохїи в̾рꙋчиⷧ въ храⷨ прⷵтыа бц҃ѧ чⷵтнаго е̑ѧ ѹспенїа, о̑бители кѵꙵрила чюⷣ°творц а. молю вашꙋ ст҃ость ѡ̑ц҃ы ст҃їи и҆ бра те. прочитающе сїю ст҃ѹю кни́гꙋ, и҆ не сїю то́чїю е̑динꙋ но̑ и҆ в̾ прочиⷯ кромѣ сеѧ шестерыⷯ книгаⷯ, в ниⷯже на́ше грꙋбое потрꙋженїе. и҆ аще что ѡ̑брѧще тсѧ в сиⷯ погрѣшено нашиⷨ неразѹмїемь и҆ нераденїем̾ и҆лѝ и҆ е́ще преⷤними преписанїи многыⷯ ра преписателеи в̾ спискѣⷯ и҆зранѧно, ѡ̑ ниⷯ же не възмогоⷯ свѣⷣтелства и҆звѣстн а и҆зъѡ̑брѣсти, ѡ̑ сиⷯ аз прощенїѧ прошꙋ. выⷤ и҆мꙋ́ще боⷧшїи разѹⷨ бжⷵтвеннаго писанїа сїа и҆справлѧите. да ѿ г҃а мз̾дꙋ прїимете. и҆ ѡ̑ мнѣ грѣшнѣⷨ молитесѧ да о̑брѧщꙋ млⷵть преⷣ гдⷵем̾.

По листам, начиная с 32., другим почерком, XVII в., помечено: кни́га кири́лова мнⷵтра. На конце рукописи помечено тем же почерком, как и в предыдущей 132 и других рукописях: Ісповѣдникл Харитона.

Порядок, число и перевод поучений теже, что и в предыдущих рукописях. Но в тексте встречаются изредка поправки, против которых на поле означено прежнее чтение: л. 37. (слово 1-е) дх҃овнаⷢ҇ столпа (на поле: ныраτοῦ πύργου), л. 76 (сл. 8.) хлѣбъ пр̾ост̾ (на поле: ло̾εὐτελὴς), 112 об. (сл. 18) къ достоинымь по всемѹ (на поле, ѿ всѧкоⷢ҇ἐκ παντὸς), 121 об. (сл. 21.) полъ иⷯ и҆зы́де въ слѣⷣ бг҃а, и҆ поⷧ҇ и҆хь о̑ста въ мирѣ (на поле: пребыⷵἔμεινεν), 205. (сл. 38.) же́ѕлоⷨ пѣ́ствѹнѹеⷨ҇ еⷵ (на поле: казаеⷨπαιδαγωγεῖται), 209 об. (сл. 38.) подобно еⷵ житїе наше кораблю (на поле: дш҃ѧἡ ψυχὴ), 226 об. (сл. 42.) споⷣ обишѧⷵ о̑бновленїѫ ѹ̑м а (на поле: домаτοῦ νοὸς), 359. (сл. 57.) ковчегь но́евъ (на поле: кѵꙵвѡ т ἡ κιβωτὸς) и др. Во многих случаях чтение, означенные на поле, согласны с чтениями вышеупомянутой Афонской рукописи. Иногда, при поправках, сокращённо указывается, по-видимому, на списки, из коих они взяты, именно: л. 263 об. 394. 398. 480. сіⷧ. (Сильвестрова), 320 об. ніⷧ. (Нилова), 272 об. влⷣ. (владычня?).

Так как в поучениях не редко предлагаются молитвы: то в конце рукописи л. 493. помещено: Наⷣписанїе (или указание) мл҃твъ ст҃го и҆саа́ка ѹⷱ҇нїи. Нач. В̾ пѧ́тѣⷨ сло́вѣ, ка́ко моли́тисѧ ѡ̑ искѹшенїихь, по повелѣнїю гнⷵю – На л. 494. указаны частные подразделения некоторых слов, не вошедшие в общее оглавление: Си́х слов̾ наⷣписанїа въ гааваⷯ нѣⷵ. Нач. Въ тридесѧтѣⷨ сло́вѣ, о̑ храненїи памѧтеи. и҆ разли́чьи лювве и т.д.; о подобных пропусках говорится и в словах 31 и 71.

На об. указаны слова, в которых говорится 1.) Ѻ̑ помыслѣⷯ лѹкавыⷯ, и҆ страстеⷯ. и҆ ка́ко побѣжⷣати сїа, и 2.) Ѡ̑ и҆скѹшенїиⷯ. кое еⷵ ѿ попѹщенїа. и҆ кое еⷤ ѿ заѹшенїиⷯ, ѹ̑дарѧемыⷯ ѿ люⷠве.

Правописание Русское, с юсами и примесью Сербского.

134 (по преж. кат. 767.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в малый лист, XVI в., на 386 л.

По местам встречается почерк другой руки, именно: на листах 269–278., 368 об. 369. до половины на об., 370–371 до об., 375 об., 381 об. 382 до об.

В начале положена, в виде вопросов и ответов, беседа о том, что Бога всегда должно иметь в уме своём. Нач. Въспроⷵ. Чтоꙵ е̑сть помогаю̆щее и̑нокꙋ въ всѧкѡⷨ и̑скѹшении. и̑ ско́рвн ѡдержащоꙵ. Ѿвѣ т. Еже вѣровати т̾врьдо ѿ дш҃а. Между ними на л. 3. помещён из 42 слова пятый ответ, за тем отрывки под заглавиями: ѳилоѳею монахꙋ, – ѳеѡⷣ°ра стꙋдита, – карпаѳиӗво; в заключении о 9-ти чинах ангельских отрывки с именем Афанасия Александрийского и Дионисия (Ареопагита). Эта предшествующая статья, как видно из правописания, также Сербского происхождения.

Л. 6–388. Поучения пр. Исаака теже по числу, порядку и переводу, что и в 131.

На предпоследнем балом листе, вне счёта, написано: Се ꙗ з покро в҇скаꙵ поⷫ҇ еⷬ҇молище продаⷧ҇ еⷵми кн҃зю михаилꙋ ѳедаравиⷱ҇. кннгꙋ че тю̑ а взѧⷧ еⷵми за нее̑ цѣнꙋ поⷧтиⷩ а̑ писаⷧ свае̑ю̑ рꙋкою . Почерк XVI или начала XVII в.

На корне рукописи помета конца XVII ст. І̑саа́ка си́рина и̑с хоⷬ (т.е. из хором).

Правописание Русское без юсов, кроме листов 269–278. и 368 об. 369., писанных, как сказано, другим почерком. Главный писец заменял юсы Русскими буквами и не всегда правильно, напр. л. 1 об. ѡбьа̑родѣние̑, 72. азъ ѹбо мнѧ̑ ( οἶμαι). Встречаются теже признаки Сербского правописания, какие и в предшествующих списках Исаака Сирина.

В разных местах писец делал приписки: л. 63 об. (где говорится против смеха и беседования с женщинами) зриꙵ. ѕѣае с̾трашно. ѹвы мнѣ грѣшномꙋ что с̾творю; 168. ѡ ѹбогаꙗ моꙗ дш҃а вънимаꙵ себѣ реченіꙵа́ сіꙵꙗ страшнаꙗ и̑ гро знаꙗ ; подобное см. л. 265 об. 288. 309 об., 340 об. (о пустынножительстве) зриꙵ, господнне, и̑ внимаи; 165 об. с̾кръбить писець понеже чрьнило сѣро, ко плохомꙋ писмꙋ, а̑ е̑ще ч̾рьнило не по собѣ. Однако же эта жалоба не может относиться к письму настоящей рукописи.

135 (по преж. кат. 121.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в лист, XVI в., на 376 л.

На переплётной доске помета: прислана̀ с̾ патрїа́рша двора̀ в̾ с҃єⷨ гоⷣ у .

Л. 1. Под заглавием: Правило рекомиꙵ помѧн̾иїкъ, предлагается образец для келейного поминовения живых и умерших. Нач. Гн҃ да́жⷣь млⷵть ненaви́дѧщиⷨ мѧ. и҆ вражⷣѹю́щиⷨ ми. В сем поминовении говорится между прочим: Сп҃си́ г҃и и҆ поми́лꙋи̑ пра́восла́вныⷯ цр҃еи̑ и҆ цр҃ць. сп҃сн г҃и и҆ поми́лꙋꙵ бл҃говѣрнаго и҆ вели́каго кн҃ѕѧ. и҆м҃ркъ. Под именем царей по древнему разумеются, конечно, Греческие, а под именем великого князя – Русский Государь. За сим л. 3. под строку следует толкование собственных имён лиц, нач. Симо́нъ тол̾кꙋетсѧ, послꙋшаніꙵе̑. і̑ѡ҃а́на. голꙋбь; но объясняются и имена предметов, напр. Гали́леӑ тол̾кѹе̑т̾сѧ полъзкое̑, – ѱал̾тырьѹⷨ.

Л. 29. Оглавление, – состоит из 59 первых глав. Столько же и самых слов. Перевод тот же, какой и в 131.

В правописании употребляются юсы, но не всегда в своём месте. По Сербскому наречию пишется: л. 31. 198 об. ѡставлѣе̑тъ, 127. ѡбонѣю̑тъ, 235. ѹкрѣплею̑щаго, 240 об. промышлѣе̑тъ и т.п. – 111. бихоⷨ, 370. ѿ вепли гла́са.

136 (по преж. кат. 763.). Тоже, полууставом, в малый лист, XVI в., 403 л.

На л. 23 и др. внизу написано почерком ХVIII в. кні́га сиѧ и̑сакъ сириⷩ҇ клирика гаврила макаⷬева мнⷵтрѧ жеⷧ҇товоⷣцкаго. По листам всей книги: дїакъ маѯиⷨ протопопо в҇ (а в конце к этому прибавлено рп҃ѕ гоⷣ̾ казеⷩ҇наѧ печа тного двора .

Л. 1. Помещено (без заглавия) такое же, как и в 133 л. 494., показание опущенных надписаний или подразделений некоторых поучений.

В оглавлении последний лист утрачен.

Л. 1. об.–403. Поучения в том же переводе, как и в предшествующих полных списках.

Правописание Русское; без юсов, с частым употреблением ь вместо ъ, как напр. на 2 л. чл҃вкь и҆ праѡц҃ь нашь, при ѹстнахь, симь.

137 (по преж. кат. 764.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, переходящим в скоропись, в 4 д., XVI в., 386 л.

На приклеенной к лицевой доске бумажке написано: І̑сака си́рина непоⷧ҇на и з маетеⷬ: полаты . Но настоящий список содержит вполне все слова (91), с предшествующею им статьёй. Потому замечание о неполноте должно относить к другой рукописи, может быть 135, которая могла быть прислана с патриарша двора в мастерскую палату.

Перевод тот же самый, что и в списке 131 с некоторыми (а не всеми) поправками списка 153, именно: л. 27 об. читается, дх҃овнаго стол̾па, 61. хлѣбъ лошь (на поле: простъ), 162. жезлоⷨ казаеⷨ есть (на поле: пѣстъвнꙋемъ), 179. ѡ̑бновленїю дома (на поле: ꙋма).

Правописание Русское, позднейшее, без юсов.

138 (по преж. кат. 111.). Исаака Сирина поучения, пис. полууставом, в лист, XVII в., 327 л.

По листам подпись: сїѧ книга глаголемаѧ преподовногѡ ѿц҃а исака сирина писа̀ны словеса посинческаѧ имать в себѣ девѧтьдесѧть единꙋ глави зну ді̀ака ивана иванова сн҃а пескова . На л. 2. помечено: спра в҇щика і̑ере́а Нїкифора Сѵмеонова ; – на последнем листе известным почерком: Ісповѣдннка Харитона.

Л. 1. Ст҃а́го є̑ѳрѣ́ма ѿ́ слова, ч҃ѳⷢ҇. є̑гда̀ по́чиеши честѝ кни́гꙋ кою. с прилежа́нїемъ и҆ болѣзни ю чтѝ . Статья сходна с помещённою в 133 с именем Иоанна Златоустого.

На об. 2 и 21 л. пером нарисованы изображения преп. Исаака Сирина, в разных положениях.

Поучения в том же переводе, как и 131.

В слове 68. л. 271 об. в молитве, нач. Ги҃ иже наⷣ ла́зоремъ пла́кавыи, внизу замечено: се́ же, и҆ къ прича́стию̑ мл҃тва. Действительно в некоторых рукописях сия молитва помещается между молитвами ко причащению.

Правописание позднейшее Русское.

139 (по преж. кат. 458.). Тоже, полууставом, в 4 д., 445 л., XVII в.

На 1. л. помечено скорописью: кн҃га сиѧ пр̾еосв҃щеннѣ̾шаго а́дрїа́на митрополита казаⷩского ї свиаⷤского келѣ̾наѧ.

Список сходен с 131.

140 (по преж. кат. 456.). Исаака Сирина поучения и Петра Дамаскина воспоминание к своей душе, с другими статьями, пис. скорописью и полууставом в 4 д. ХVII в. 522 л.

На лицевой стороне переплётной доски оттиснуто вглубь распятие с четырьмя евангелистами.

На свободных листах, предшествующих словам Исаака Сирина, записаны следующие статьи рукою того-же писца: л. 1. две эпитафии в стихах юноше Матфею, постельнику Бессарабского воеводы Матфея, сыну вице-канцлера (логофета) Ореста Настурола, умершему в 1652 г. Первая эпитафия на одном Латинском языке, последняя и с переводом Славянским, также в стихах. Орест Настурол сам известен как переводчик книги «о подражании Иисусу Христу» на Славянский язык, изданной в 1647 году в Дельском монастыре.

– об. Посла́нїе їса́ки е̑родїакоиа кропнниⷰкагѡ рос̾сїанина и҆ странⷩ҇ика ѡ̑ еже не стꙋжа́ти си в̾ напасти въпаⷣшимъ ѕѣлѡ́ дш҃еполе зна юⷤ написа̀ ѡ себѣ самоⷨ, азъ ж ѡ̑брѣт̾ше начеⷬтахъ на воспомина́нїе еже ѡ неⷨ къ мнѣ . В послании никаких определённых исторических указаний не встречается. Пишущий говорит вообще об искушениях в Киеве, которые заставили его идти в землю обетованную Аврааму, и скорбит о неизвестности относительно своих сродников, в порабощении ли они, или в своей земле.

Л. 2. Образец ставленой священнической грамоты, выданной Угровлахийским митрополитом Стефаном.

Л. 3–274. Помещены постнические слова Исаака Сирина, в том же переводе, какой и в рукописи 131. л. 1–363, с прибавлением, впрочем, некоторых статей после 20-го слова, именно:

Л. 70 об. Писец говорит: слово приложиⷯ здѐ, ѕѣ́ло полѣзнѡ, хотѧщему и҆стиⷩ҇нѡ, внима́ти, и҆ ка́ѧтиⷵ ѡ̑ грѣсеⷯ свои́хъ сло́во ст҃го Ма́ѯима. Нач. Немозѝ лѣни́тиⷵ. н̑о по всѣ́хъ ходѝ по вс̑ѧ дн҃и. К этому приложено ещё несколько изречений из старчества, Петра Дамаскина и Исаии (подвижника). Непосредственно за тем:

Л. 72. Сло́во ст҃гѡ ѿц҃а на́шегѡ геⷬмана патрїаⷬрха цр҃играда стиси добрѣ́иши к̾ винѣ сле́ знѣй хотѧ́щиⷨ непрестаⷩ҇нѡ пла́катисѧ дѣѧ́нїй неподо́бныⷯ . Нач. Иже дре́вле и̑сточи́вы̾ вода́мъ, и̑сточ̾ники ѿ несѣко́ма.

Л. 275. По окончании слов св. Исаака Сирина приписано: сло́вѡ; і̑ѡ̑ан́на златоѹстаго, ѿ маⷬгари́та ѡ̑ непостижи́мемъ. Краткий отрывок. За тем об. ѿ стаⷬческаго дх҃о в҇наго вра́чевства . Инок спрашивал у врача духовного еⷭ т ли бы́лїе дѣйствꙋ́ющее во мнѡ́зѣⷯ согрѣше́нїихъ . Врач ему отвечал: еⷭ т прїйдѝ воспрїймѝ кореⷩ҇ дх҃ов̾ныѧ нищеты. и҆ ли́ствїе теⷬнїа, и҆ цвѣ́тъ смире́нїа, и сѣмѧ кротости. и҆ мл҃твеⷩ҇ное вѣ́твїе и҆ смѣси́вши сотри в сотѣ, и҆ в̾ котлѣ̀ послꙋша́нїа. и вложѝ в сѝто бл҃гиⷯ пѡ́мыслъ. и҆ та́кѡ всыпли ѧ в̾ гоⷬнецъ сѡ́вѣсти и҆ в̾ли̾ водꙋ сле знꙋю, и҆ покры̾ лювѡ́вїю. и҆ ѿтѡ́лѣ в̾жезѝ пла́меⷩ҇ бжⷵтвен̾ныѧ любвѐ. да егда довоⷧ҇но ѹ̑кипитъ и зсыплѝ на блю́до ра зсꙋжде́нїа и ра змѣшева́й со бл҃тодаре́нїемъ. и҆ прйми ѹ̑миле́нїѧ ра́ди ѡ̑браще́нїе, и҆ ѡ̑чи́сти и҆сповѣда́нїемъ и та́кѡ ѹмали́ши грѣхѡ́въ своиⷯ мнѡ́жество Лѣкаⷬство дш҃еполе з҇ное мни́хѡмъ .

Л. 277 и 278 оставлены белыми.

С л. 279–391. следует книга Петра Дамаскинавоспоминание к своей душе. См. ниже ркп. 164 л. 112 и след. И перевод в настоящей ркп. тот же самый, какой и в 164. По окончании сей книги (л. 391) находится следующая подпись писца: совеⷬшисѧ сїѧ кн҃ига лѣта гдⷵѧ ҂ахм҃ѳ се̑т: з҃і: и҆ исписа́сѧ многогрѣ́шною рꙋко́ю монаха григорїѧ рожадоⷩ҇скаⷢ҇: на воспомина́нїе и вразꙋмле́нїе, и҆ мнѡгоѡбразныⷯ стрⷵтей егѡ на ѡгреба́нїе вкꙋпѣ же и грѣховъ везмѣ рныхъ. преведе́н а сꙋщи и҆ исписа́нⷩ҇а еѵѳи́мїемъ еромонаⷯ ꙋч҃коⷨ миха́и ла даⷵк ла ст҃ого́рцемъ ѿ него искꙋ́пи ереѡмонахъ вла́сїе трꙋдолюбеⷰ сербнⷩ҇... Азъ же мнѡ́гогрѣшный инокъ григѡ́рїе Рожадовский Россиани́нъ ѿ свы́шепомѧненагѡ списавъ на въразꙋмѣ́нїе истинны и҆ на въ зшествїе къ высоча́йши́мъ сиⷯ прочте́нїеⷨ добродѣтелеⷨ ъ, и҆ на съхране́нїе и҆ прⷵное б̾люде́нїе чистоты тѣле́сныѧ вкꙋпѣ же и дш҃е в҇ныѧ: на ѡсвѣне́нїе же, и ѡгреба́нїе мнѡ́гоѡбразныⷯ стра́стей и безмѣрныⷯ по всѧ́ дни грѣхо́въ моихъ: съвеши́хъ же сїю кни́жицꙋ глемꙋю Дамаски́на петра̀ въспомина́нїе къ свое́й е̑мꙋ̀ дш҃и: лѣта гд҃нѧ ҂ах҃м҃ѳ҃: мц҃а септеⷠ҇ р҇: з҃і: начеⷬта мнѡгогрѣ́шною скоропиⷵною росⷵки руко́ю числи третицꙋ съ сторицею сꙋгꙋбꙋю паки сеⷣмдесети́цꙋ съ сꙋгꙋ́бою десѧти́цею съпрѧгшисѧ петнци и҆ та́кѡ гада́нїе раздрꙋшивъ ра́дꙋйсѧ ѡ гдѣ нашеⷨ іс҃ѣ х҃ѣ аминь. Писец в числах, по-видимому, хотел означить своё имя, – но сделал это не в порядке: сугубая третица означает, что в имени встречается дважды буква г, сторица означает р, седмьдесятица – о, сугубая десятица двукратно встречающуюся букву ї, пятица букву е, но недостаёт ещё буквы р.

С л. 392–447 почерк письма идёт другой, полууставный. Этим почерком писано собра́нїе кра́ткїа наꙋ́ки ѡ̑ а̑ртикꙋ́лахъ вѣ́ры: прямо с печатного, изд. 1649 г. в Москве. Конца второй и всей третьей части в рук. недостаёт, за утратою листов.

Л. 448. Сѵꙵмво́лъ и҆лѝ и҆з̾ѡ̑браже́нїе сщ҃е́н̾ныⷯ ѹ̑тва́рїй, и҆ сосꙋ́дѡ в҇ цр҃кве правосла́вновъсто́чныѧ бл҃гоче́сті̋а нш҃гѡ: сложе́нныꙵ а̑рхїепⷵпомь аінтрополи́томъ назарета́н̾скимъ рѡⷵсїаниноⷨ, і̑ еѯа́рхѡⷨ всеѧ̀ галиле́ѧ . В начале предисловие к православному народу Русскому: бл҃гоче́стїемъ сїѧ́ющемꙋ ро́дꙋ роⷵсі́йскому, въ по́ле зныⷯ преѹ̑спѣѧ́нїа прⷵмый жела́теⷧ҇ : Нач. Па́че си́лы ѹмныѧ, и҆ дово́л̾ства нш҃его смире́нїа, любомⷣрїа ва́шего несы́тъствѡ: ѡ возлюбле́ннїи дрꙋ́ѕи, принꙋдѝ скꙋдоⷭ т ѹма на́шегѡ . После объяснения некоторых частей храма, сочинитель переходит л. 451 к объяснению чинов церковных, л. 452 об. одежд священных, л. 456 сосудов и л. 461. славословий. Но объяснение последних весьма кратко. На конце присовокуплено изъяснение числа звериного в Апокалипсисе, в именах: а҃х҃аи҃м҃е҃ѳ҃ и о҃т҃м҃а҃н҃е҃с҃. «Символ или изображение священных утварей» приписывается митрополиту Назаретскому, потом Лаодикийскому, Парфению Небозе, из Русских, достигшему святительского сана у Греков в XVII ст. См. Словарь о писателях духов. чина ч. 2. с. 152. Полууставный почерк сей статьи отличен от предыдущего.

Л. 465 об. и 466 оставлены белыми, и за тем начинается опять тот же почерк, которым писаны л. 392–447.

Л. 467. Παναγήρηκος εὐχαριστίρηον илѝ; бл҃годареніе на праздникъ: възнесе́нїе Гд҃а Бг҃а и҆ Сп҃са на́шего Іс҃ Ха҃: преѡсщ҃енноⷨ у архїепⷵкпу его̀ млⷵти гд҃ну ѡц҃у кѵⷬ стеѳану: митрополиту Торгови́скомѹ: Бѹкаре́скомѹ: и҆ в̾сеѧ землѧ̀ Угровлахінскіѧ еще и҆ стра́нъ заплане́нъскиⷯ: еѯарсѣ. блⷵвнїеⷨ ст҃го апⷵлъскаго ѳро́нꙋ: коста́нътинопоⷧ҇скаго: и҆ прочаѧ: ѿ все́го кле́рꙋ цр҃кве катедра́л̾ной, Торъгови́ской, за вели́коѐ попече́нїе, и҆ исправ̾ле́нїе дх҃ов̾наго чи́нꙋ. Нач. Ви́дѣ в҇ мно́гострадаⷧ҇ный и҆ пра́веⷣны ст҃ый і̑ѡ́въ, сꙋпрꙋ́го в҇ волѡ в҇ шесть ѡ̑рѧ́щиⷯ . В панегирике, по содержанию, большею частью наполненном общими похвалами пастырю, упоминается, что Стефан три года уже занимает престол церкви Угровлахийской, что, при современном ему воеводе Матфее Бассарабе, мно́гаѧ и҆ ѕѣ́лѡ поле знаѧ̀ на потре́бꙋ в̾се́й землѣ̀ преⷤде несвѣдо́маѧ ѿвеⷬзо́шасѧ. ꙗко желѣ́зо мѣⷣ: папѣ́р̾иѧ, и҆ стаⷨпа и҆лѝ тѵпогра́фїѧ на в̾сѣ стра́ны полꙋдеⷩ҇ныѧ̀ .

Л. 472 об. Лѣствица ѡвщаⷢ҇ а̑пⷵлъ́скаго ра́в̾ноа̑гг҃лънаго Мни́шескаго жи́тїѧ, е̑жѐ гл҃ет̾сѧ вто́рое нб҃о. во зводѧщаѧ въ стори́цочаⷭ тное м̾здовъздаѧ́нїе бра́вїй (от Греч. βραβεῖον) нетлѣ́н̾наго вѣ́нца ѿ десни́ци вы́ш̾нѧго Гд҃а на́шего І̑с҃ х҃а поⷣ ава́е̑мое: преѡсщ҃енному архїепⷵкпу е̑го̀ млⷵти Гд҃нꙋ ѿц҃ꙋ кѵⷬ стеѳану, Митрополи́тꙋ, торго́вискомꙋ, бꙋкаре́скомꙋ и҆ в̾сеѧ землѧ̀ ꙋгровлахі́искїѧ. е̑ще жѐ и҆ стра́нъ запланеⷩ҇скихъ. е̑ѯаⷬсѣ. блⷵве́нїеⷨ ст҃ого а̑пⷵлъскаго ѳро́нꙋ. костаⷩ҇ти́нопо́л̾скаго. и҆ про́чаѧ . После сего надписания остальная часть страницы оставлена неписанною. По-видимому, здесь должно находиться символическое изображение степеней, которые пройти должен вступающий в общее иноческое житие, и которых объяснение начинается на следующей странице под заглавием:

Л. 473. Извѣще́нїе ѡ̑ е̑ѵⷢ҇лъскоⷨ жи́тїи е еⷭ т ѡ̑бщеѐ . Нач. Ꙗ̑ко си́ма пѧтма̀ степеⷩ҇ми и҆зѡбраженⷩ҇ыми и҆зшеⷣше из ми́ра, в̾хо́ди т въ ѡ̑бщеѐ жи́тїе е̑жѐ еⷭ т е̑ѵⷢ҇лъскоѐ. После объяснения сих степеней в рук. должно быть ещё символическое начертание в кругу трёх обетов иночества и главных добродетелей, чрез них достигаемых, как и в рк. 859. (по преж. катал.) и как это требуется последующим вопросом и объяснением: ибо после заглавия ѡ̑ ѡб̾щемъ жи́тїи, и҆ ѡ сла́вѣ е̑гѡ̀, следует вопрос: поⷱ҇то ра крꙋⷢ҇лов́иⷣно ѡ̑б̾щее жи́тїе ѡ̑писасѧ. Отселе статья совершенно сходна по содержанию с помещённою в упомянутой рк. 859. л. 23–25, только в некоторых выражениях встречаются разности.

По окончании сей статьи другою рукою приписано по-латыни: Hunc Panagyricum probavit et confirmavit Pater Dorotheus Professor collegij Mohileani Kioviensis Predicator verbi Dei Christi et Igumenus Moziriensis, bis ler lectis his operibus complacuit (pro zelo?) orthodoxae fidei, ac pro colophone et manum propriam causa type edendorum subscripsit, legat superius de hoc. – Haec omnia sint sub patrocinio, protectione atque denuo correctione illustrissimae magnificentiae suae. Admitto esse iri: (?)

С л. 477. опять тот же почерк, каким писано до л. 391.

Л. 477. Паракли́съ ко гдⷵꙋ нш҃ем꙽ і̑с҃ хрⷵтꙋ за болѧ́щаго. – Канон в сем параклисе нач. Въ дн҃ь печа́ли нашеⷣшаѧ на́ ны, к тевѣ̀ х҃е сп҃се припада́юще.

Л. 481. Каноⷩ҇ моле́бныꙵ къ всѣ́мъ ст҃ыⷨ Пече́рскиⷨ Ки́евскиⷨ Рѡⷵсі́йскиⷨ чꙋдотво́рцеⷨ. творе́нїе меле́тїа сиригꙋша. е̑ѯаⷬхи коⷩ҇стаⷩ҇тинопоⷧского гре́ка. бы в҇шаго в̾ Рѡⷵсі́йской землѝ, ро́кꙋ, ҂ах҃мг . Нач. Безмѣ рными ѡ̑бстоѧ́нїи ѡ̑печалеⷩ҇ есмь . Отпечатанный в Киевском издании следованной Псалтири 1643 г. сей канон во многом отличается от рукописного. На конце приложены молитвы: Господу Иисусу Христу, пресвятой Богородице, пр. Антонию Печерскому и пр. Феодосию Печерскому, и тропари умилительные, в которых воспоминаются имена не одних Киевопечерских, но и прочих Русских святых.

Л. 487 об. Слꙋⷤба положе́нїю нешве́нⷩ҇аго хїто́на хв҃а, пренесеⷩ҇наго и з перси́ды во Мо́сквꙋ. во вре́мена бл҃гочⷵтиваго цр҃ѧ̀ Михаи́ла Ѳеѡдоровича. творе́нїе того меле́тїа гре́ка . Канон нач. Хїто́нъ тка́ный носиⷧ҇ е̑сѝ бл҃гости ра́ди.

Л. 493. Посла́ нънаѧ гра́мота дими́трїѧ гре́ка тоⷧмача̀ новгоро́ дскомꙋ а̑рхїепⷵпꙋ гена́дїю ѡ̑ бѣлоⷨ клобꙋцѣ . См. 389 (по преж. катал.) л. 390.

Л. 510. Сказанїе, и҆ поꙋче́иїе ѡ̑ сꙋетѣ, и҆ непостоѧ̀нїи бы́тїа на́шегѡ, во не мже, и ѡ̑ начеⷬта́нїи подобожителнагѡ чеⷬтога житїѧ сегѡ маловремеⷩ҇нагѡ и҆ мимотекꙋщагѡ, еже всѧкомꙋ в̾нима́ющомꙋ ѕѣлѡ в̾ поⷧзꙋ и потребле́нїе . Нач. Ꙗкоже бо море воⷧ҇нѧщеесѧ мновоⷧ҇неными.

Л. 514 об. Ѡ̑ ми́лостыни и любви. Нач. Ми́лостынѧ воскрилѧ́е т чл҃ка во гоⷬнѧѧ и во зводи т во нбⷵны̾ сиѡ́нъ . Из заключения видно, что это – прошение к какому-то князю об искуплении из плена Агарянского. И̑скꙋпѝ и҆скꙋпѝ кнѧ́же дш҃ꙋ христїаⷩ҇скꙋю а̑гарѧниноⷨ порабощеⷩ҇нꙋю.

Л. 515. Мїхаи́ла Сингела іерⷵлимскагѡ сви́тоⷦ҇, си́речъ исповѣда́нїе ѡ правосла́вной на́шой вѣрѣ, с присовокуплением кратких догматических отрывков из св. Дионисия Ареопагита (л. 516 об.), Василия В. (л. 517), Иоанна Златоустого (л. 518) и Григория Богослова. – Символ Михаила Синкелла известен в древнем переводе по Изборнику Святославову, но в рассматриваемой рк. новый перевод.

Л. 519. Речь, при которой типограф подносит вновь напечатанную псалтирь настоятелю обители, в которой учреждена типография. Вероятно, это – посвящение книги, приготовленное для печати. Начинается оно текстом: готово сердце мое, Боже Пс. 56:8, 9. В конце л. 520 об. сочинитель говорит: поне́же и азъ състарѣ́вшїйсѧ стаⷨбаⷬ и слꙋже́бникъ преподо́бнаⷢ҇ бл҃горо́дїѧ твоегѡ, в̾сюдꙋ преслѣдова́нъ, гони́ мъ, ѡ̑би́димъ, и и згони́мъ прибѣгохъ, и прилѣпи тсѧ, ин҃ѣ ст҃ой ѡ̑би́тели се́й, и҆ почи́хъ, и҆ трꙋда моеⷢ҇ дѣла́нїе ѱлаты́р и сеѧ̀ и҆зѡбражѐнїе поⷣ кро́воⷨ ъ крылꙋ̀ прⷵтыѧ влⷣчца на́шеѧ бц҃а: и прⷫ҇: бл҃гор. вашеⷢ҇ тьпомъ и здахъ: сі́ю само́й же влⷣчцѣ на́шей бц҃а и ва́шемꙋ прпⷣбномꙋ бл҃горо́дїю восписꙋю и даⷬствꙋ́ю.

Л. 521. Ѡ̑ сте҃мъ Васи́лїи ка́кѡ сѧ поꙋча́ше: Нач. Не неподова же ѹбо нале́жи т, аще и҆ па́ки ѡ васи́лїи вели́цѣмъ, писа́нїю преда́ти . – Сказание не доведено до конца.

На об. рукою писца, т.е. монаха Григория Рожадовского, писаны вчерне стихи в честь воеводы Матфея Бассараба. Вот некоторые из них. Припомнив слова Спасителя у Евангелиста Матфея о чаше студёной воды, сочинитель продолжает:

Маѳе́й наⷲ҇ воево́да басⷭарабъ пои́ти

Не з̾ ча́ши всѣхъ хотѣ: нь з̾ истоⷱ҇ника пи́ти

В̾ митропо́лїи ѿвеⷬзъ мно́гиⷨ изждивеⷩ҇емъ

Сїѐ быⷭ т стефа́на ча́стымъ влⷣкы молеⷩ҇мъ

Веⷧ҇ Армаша̀ Маⷬка мнѡгиⷨ попече́нїемъ.

Л. 522. Рукою того же Григория Рожадовского записаны некоторые события, современные и лично его касавшиеся, именно:

1. Патрїаⷬха І̑ерꙋсали́ мскїй Паи́сїе иⷤ и҆ менѐ пос҃ти во еродиа́коны и поⷣиа́коны во ст҃ыи граⷣ і̑ерꙋсали́мъ і̑ю́нѧ: ѕ҃і: на де́нь ст҃аⷢ҇ ти́хона чꙋдотвоⷬца а̑мафꙋ тскагѡ и з тоⷬгѡ́вища землѧ ѹ̑гровлахі́йскїѧ е̑го́же са́мъ воево́да препроводѝ и ѿцъ ми тр: и азъ ѡ̑каѧ́нный и мнѡ́зи чеⷬнори зци множа́йшїи болѧрїе имъже чита́ше мл҃твꙋ всѣ́мъ и҆ поеди́нѣ ꙗко же и҆ на́мъ всѣ м: лѣта ѿ сотворе́нїѧ свѣ́та ҂зрн҃д: ѿ моско́вїи приѣхавше замедлѝ еди́нꙋ гѡ́динꙋ и҆ поⷧ҇ во нем̾же времени и во моⷧ҇да́вїю таⷬтари ( в) с козаци внїйдѡ́ша и поплѣни́ша мнѡ́гѡ е̑гѡ̀ землю за двоед҃шїе е̑гѡ̀ и за во здвиза́нїе бра́ни ꙗже на бг҃а .

2. Ѿцъ же Гаврїи́лъ митрополи т назаретаⷩскїй мꙋ́жъ дх҃овеⷩ҇ и до ѕѣла̀ и҆ искꙋ́сенъ па́киⷤ прїйде ѿ москѡ́вїи цр҃емъ и цр҃и́цею мнѡ́гѡ ѡ̑бдаре́нъ и҆ ѕѣ́лѡ бл҃года́ренъ тоⷢ҇ бѣ в̾ к҃в дн҃ь мц҃а септеврїѧ во ст҃ый граⷣ ѿ насъ ѿиде е̑мꙋ́же гд҃ь б҃ъ да подаⷭ т пꙋ т ми́ренъ и҆ здра́вїе дш҃ев̾ное и҆ тѣле́сное и҆ всѧ̀ бл҃гаѧ по совѣтꙋ е̑гѡ и во́ли, мо́й дх҃овниⷦ҇ и҆ ѹчи́теⷧ҇, и҆ не тоⷧ҇кѡ мо́й но и҆ всѣхъ ѡбщїй .

3. Мц҃а іаннꙋа́рїа к҃г: мона́си ѿц҃ъ ваⷬтоломей и досоѳе́й россїане сꙋще ѿи̑дѡ́ша во россі́йскꙋю зе́млю кꙋ́пнѡ съ гⷵдноⷨ ѳеѡдороⷨ да́скаломъ ѡтроча́те гдⷵна логоѳета ѹдрища, ѿ рожества хв҃а лѣта ҂ах҃нв... азъ же ѡстахъ прои зволѧ́ющꙋ б҃ꙋ мнѣ же медлющꙋ ра́ди мо́егѡ пре́ⷤднѧгѡ преⷣѡбѣща́нїѧ .

Л. 522 об. писан весь по-Молдавски, с надписанием только вверху по-Славянски имени Стефана, митрополита Угровлахийского, как это бывает в грамотах.

141 (по преж. кат. 105.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, пергам. в лист, уставом, в два столбца, XIV в. 259 л.

На первом и на последнем листах, написано: ѿ великого кнꙗзꙗ феⷣра ольговиⷱ҇. Может быть это заметка о пожертвовании рукописи, или проба пера. Феодор Олегович должен быть князь Рязанский (с 1402 г.). Он именовался Великим князем, как видно из договора его с Вел. князем Василием Дмитриевичем 1403 г. (Собр. Госуд. грам. т. 1. стр. 65).

Из подписи по листам видно, что рукопись 7169 г. положена была патриархом Никоном в Воскресенский монастырь.

При рассмотрении сей рукописи пользуемся изданием Лествицы на Греческом языке (S. loannis scholastici Abbatis montis Sina, Opp. omnia, ed. a Radero. Lutetiae Paris. 1633.).

Л. 1 об. Данила мниха рафиньскаго. ѡ҅ житьи҅ ст҃го и҅о҅ана и҅гѹ̈мена ст҃ъіꙗ горъі синаїскъіꙗ. Нач. Еже къіи приживъіи крѣпкаго и въспнтавъіи предъ натръіжнѣньѥмь ѥго. Есть и на Греческом в помянутом издании между предварительными статьями.

Л. 6 об. Климакѯъ. сирѣчь лѣствица. бжⷵтвьнаго въсхода. и҅муще степеньи҅. л҃. Под сим заглавием заключается краткое предисловие к книге, которое начинается так: Въ книгахъ животьнъіхъ. на нб҃сѣхъ написаѥ҅ть свои҅хъ и҅менъ, – и оканчивается оглавлением. (л. 7.).

Л. 7 об. Скрижали дх҃вьнъіꙗ. Это другое название книги, взято, может быть, из послания Иоанна Раифского к Лествичнику. Оно известно и на Греческом: Πλάκες πνευματικαὶ. – Непосредственно за сею надписью следует послание Лествичника к игумену Раифскому, который своею просьбою убеждал написать сию книгу. Нач. Приꙗ҅хъ ѥ҅же лѣпо үⷵтомѹ твое̇му и̇ безъвредьномѹ житью҅. На Греческом там же.

Л. 9 об. Іѡ҅а҅на бъівшаго и҅гумена горъі синаі҅скъіꙗ. нарѣцаѥмаго схоластика. слово үернеүьско в немьже тѧклои҅меннтьꙗ. просвѣщеньꙗ. и҅же посла о҅ц҃ю и҅о҅ану. і҅гумену раи҅фьскомѹ. повелѣнъ ѿ него списатн ѥмѹ⁘ Это первое слово лествицы; оно разделено на две части: вторая озаглавливается л. 16: о̇ мирьскъіхъ. Нач. Слъішахъ нѣкъіꙗ въ мирѹ нерѧдивѣ живѹща. На Греческом л. 1., но там нет сего разделения.

Л. 18 об. Ѻ҅ бестрⷵтьи҅. сло в҇. в҃ . (Греч. л. 20.).

Л. 22. Ѻ҅ страньствѣ і҅дѣже и҅ о҅ соньꙗхъ ѹнъіхъ. сло в҇. г҃ . ( Περὶ ξενιτείας, Греч. л. 28.). Слово это, как и в Греческом, делится на две части. Второй заглавие л. 27. о҅ соньꙗхъ нововъведенъіхъ (Греч. л. 35.).

Л. 28 об. Въсходъ о҅ бл҃жнѣмь и҅ приснопомннаѥмѣмь послушаньи҅ слово. д҃. (Греч. л. 40.).

Л. 63 об. Въсходъ о҅ покаꙗньи̇ пекущимьсѧ. и҅ пои̇стинѣ ꙗвленѣмь. слово. є҃. ( Περὶ μεμερεριμνημένης καὶ ἀληθῶς ἐνεργοῦς. Греч. л. 114.).

Л. 76 об. Ѻ҅ памѧти смертьнѣи҅. слово. ѕ҃. (Греч. л. 140).

Л. 80 об. Ѻ҅ радостотворимѣмь плаүи. сло в҇. з҃ . ( Περὶ τοῦ χαροποιοῦ πένθους. Греч. л. 148).

Л. 92. Ѻ҅ безъгнѣвьи҅ и҅ о҅ кротости. слово. и҃. (Греч. л. 170).

Л. 98. Тогоже о҅ долгопомненьи҅ зла. слово. ѳ҃. (Греч. л. 181). Нач. Прпⷣбьнаго ѹбо бл҃говоленьꙗ. и̇ꙗковли лѣствици ѹподобишасѧ ( Ἀι μὲν ὅσιαι ἀρεταὶ τῇ τοῦ Ἰακὼβ κλίμακι παρεοίκασιν).

Л. 100. Ѻ҅ клеветаньи҅. сло в҇ і҃ . (Греч. л. 186).

Л. 103. Ѻ҅ многословьи҅. и҅ о҅ молүаньи҅ ꙗзъіүнѣ м҇ сло в҇. а҃і . Нач. Реⷱ҇но ѹбо ѥсть намъ и худѣ въ доспѣтъіхъ ( Εἴρηται μὲν ἡμῖν βραχέως ἐν τοῖς φθάσασιν. Греч. л. 191).

Л. 104 об. Ѻ҅ лжи. слово. в҃і. (Греч. л. 194).

Л. 106. Ѻ҅ разлѣненьи. сло в҇ г҃і . ( Περὶ ἀκηδίας. Греч. л. 197). Нач. Едина си многашьдъі. ѿ вѣи̇ многословьꙗ҅. ( Εἷς καὶ οὖτος πολλάκις τῶν τῆς πολυλογίας κλάδων).

Л. 108. Ѻ҅ словущиї всюду влⷣүци ѹтробѣ. сло в҇. д҃і . ( Περὶ τῆς παμφήμου καὶ δεσποίνης πονηρᾶς γαστρὸς. Греч. л. 202.).

Л. 114 об. Предисловие к 15-му слову, нач. Слъішахомъ вѣсьнъіꙗ нъінѧ рекъшю ( Ἡκούσαμεν τῆς μαινάδος. Греч. л. 215). Но в рукописи оно не отделено от 14-го слова.

Там же: Ѻ҅ телесѣхъ безплотнъіхъ үл҃вѣхъ о҅ томь ѥже тлнму үл҃вку бес тлѧ бъіти. үⷵтотою и҅ цѣломудрьѥмь. ѿ трудовъ и̇ потовъ. о҅ үⷵтотѣ. сло в҇. є҃і . ( Περὶ ἀφθάρτου ἐν φθαρτοῖς ἐκ καμάτων καὶ ἱδρώτων ἀγνείας καὶ σωφρωσύνης. Греч. л. 216).

Л. 132 об. Ѻ҅ стѧжании҅ їмѣньа҅. в немьже и҅ о҅ сребролюбьѝ. ѕ҃і. ( Περὶ ἀκτημοσύνης, ἐν ᾦ καὶ περὶ φιλαργυρίας. Греч. л. 253).

Л. 133 об. Ѻ҅ небрани и̇мѣньꙗ. слово. з҃і. ( Περὶ ἀκτημοσύνης. Греч. л. 256).

Л. 135. Ѻ҅ неүютьи҅. рекъше о҅мертвьлѣньи҅ дш҃а. и҅ смр҃ти ѹмнъіꙗ. преⷣ смр҃тью телесною. сло в҇. и҃і . ( Περὶ ἀναισθησίας, εἴτ’ οὖν νεκρώσεως ψυχῆς, καὶ θανάτου νοδς πρὸ θανάτου σώματος. Греч. л. 259).

Л. 137 об. Ѻ҅ камѣнѣмь неүютьи҅. о҅ снѣ и҅ о҅ мл҃твѣ. и о҅ въ сборѣ пѣтьи҅. рекше въ дружинѣ. тогоже. слово. ѳ҃і. ( Περὶ τῆς λιθώδους ἀναισθησίας. Περὶ ὓπνου καὶ προσευχῆς καὶ τῆς ἐν συνοδίᾳ ψαλμωδίας. Греч. л. 264.

Л. 139. Ѻ҅ въдѣньи҅ телеснѣмь. и҅ како то подоба прододити. слово. к҃. (Греч. л. 267).

Л. 141 об. Ѻ҅ страхованьи̇. слово. к҃а. ( Περὶ δειλίας. Греч. л. 272).

Л. 142 об. Ѻ҅ многоо҅бразнѣⷨ тщеславьи҅. слово. к҃в. (Греч. л. 275).

Л. 149. Ѻ҅ безглавьнѣмъ презорьствѣ. в немь же и҅ о҅ неүⷵтъіхъ помъіслѣхъ. хульнъіⷯ. слово. к҃г. ( Περί τῆς ἀκεφάλου ὑπερηφανίας καὶ τ. λ. Греч. л. 289). Слово сие разделено на две части; вторая л. 153. озаглавливается: слово о҅ неүⷵтъіхъ помъіслѣхъ хулнъіхъ. ѿ того же к҃г. го огавленьꙗ (т.е. оглавления) презорьнаго. Нач. Люта корене ї мт҃ре. лютеї ѿродъ сущь. въ достиженъіхъ слъішахомъ. (Греч. л. 298).

Л. 156. Ѻ҅ кротости. и҅ простотѣ. і҅ о҅ безлобьи҅. і҅ о҅ пронъірьствѣ. слово. к҃д. (Греч. л. 302).

Л. 159 об. Ѻ҅ смѣреньи҅. сло в҇. к҃є . (Греч. л. 309). Нач. Іже любве гнⷵѧ прѧмѣѥ ( Ὁ ἀγάπης κυρίου κυρίως).

Л. 171. Ѻ̑ расуженьи҅ помъісльнѣмь. и҅ вредовьнѣмь и҅ добродѣтельнѣмь. слово. к҃ѕ. (Греч. л. 331). Это пространное слово делится, как и в Греческом, на три части, которые ошибочно считаются здесь за отдельные слова.

Л. 188 об. Того же о҅главленьꙗ. о҅ расуженьи҅ доброрасъсудьмь. ( слово кз) продолжение предыдущего слова. Нач. Імьже о҅бразомь жадаѥть ѥлень (Греч. л. 367).

Л. 202 об. Тогоⷤ. вжзглавленьѥ въкратцѣ преⷣ҇реⷱ҇нъіⷯ҇ всѣхъ. ( сло в҇. к҃и ). Окончание предыдущего. Нач. Вѣра и̇звѣста ѿмѣ танью мт҃и ( Πίστις βέβαία ἀποταγῆς μήτηρ. Греч. л. 392).

Л. 208 об. Ѻ҅ үⷵтотѣ телеснѣи҅. и҅ о҅ безмолвиї дш҃евнѣмь. сло в҇: к҃ѕ . (чит. к҃з Греч. л. 401). Оно делится на две части, из которых вторая носит заглавие: л. 212 об. Ѻ̑ разлиүнъіхъ безъмолвихъ. и҅ расужениї. ( Περὶ διαφορᾶς καὶ διακρίσεως ἡσυχιῶν. Греч. л. 409). Нач. Есть и҅ се всѣмъ знаѥмо во всѣхъ козньнъіхъ ѹстроѥньихъ ( τῶν ἐπιστημῶν καταστάσεσι).

Л. 222 об. Ѻ҅ үⷵтѣі̇ мт҃ри бл҃говольствомъ. блаженѣи мл҃тьѣ. ї о҅ томь ѥже в тои҅ үⷵтоѥ ї үювьственоѥ преⷣстоꙗ. того слово. к҃и. ( Περὶ τῆς ἱερᾶς καὶ μητρὸς τῶν ἀρετῶν μακαρίας προσευχῆς καὶ περὶ τῆς ἐν ἀυτῇ νοερᾶς καὶ ἀισθητῆς παραστάσεως. Греч. л. 429).

Л. 231 об. Ѻ҅ земнѣ нб҃си. ї бо҃подражьнѣмь безъвѣдьи҅ (чит. безвредьи). ї о҅ свершеньи. і҅ о҅ въстаньи̇ дш҃а. преⷣ о҅бщимь въстаньѥмь. сло в҇. к҃ѳ . ( Περὶ τοῦ ἐπιγείου οὐρανοῦ τῆς θεομιμήτου ἀπαθείας καὶ τελειότητος, καὶ ἀναστάσεως ψυχῆς πρὸ τῆς κοινῆς ἀναστάσεως. Греч. л. 445).

Л. 235. Ѻ҅ соѹзѣ добротьнѣ тр҃ци. в добровольствиихъ. о любви. слово л҃. ( Περὶ τοῦ σύνδεσμου τῆς ἐναρέτου τρίαδος ἐν ἀρεταῖς. Греч. л. 452).

Л. 240. Къ пастуху сло (чит. слово) бещисла. т.е. слово к пастырю, которое стоит вне числа тридцати степеней и слов. (Греч. л. 465).

Книга: Лествица известна в Славянском переводе по спискам XII столетия (Описание Румянц. музеума стр. 253). Перевод совершён в Болгарии.

В языке перевода можно заметить следующие особенности: л. 18. реⷱ҇ сборьникъ ( ἐκκλησιαστὴς – в Прит. 4:27.); 158. премудръії въ пѣтьихъ реⷱ҇ ( ἐν τοῖς ἂσμασι – в Песни песней); 137. комканьѥ приѥмлюще ( τοῦ δώρου μεταλαμβάνοντες); 109. видѣвъ старца и҅ чистителѧ ( πρεσβύτας ἱερεῖς); 135 об. ї в томь а҅нагносании҅. ( ἀναγνώσει – церковное чтение) тъщеславуѥть, и 139 об. инии҅ въ анагносании҅ паче пребъівающи; 204. дружина добра сами въстаблѧитьⷵ ( συνοδίσ ἀγαθὴ οὑαυτὴν διεγείρει, братия, иноки). См. и л. 69. 204.

Ἀρετὴ постоянно переводится: добровольство, благовольство, доброизволение, также благоволение 71 об. 102 об. 107. 204 об. 232 об. 234 об., только однажды встретилось л. 20. садъі добродѣтельства ( φυτὰ τῶν ἀρετῶν); πάθος всегда – вред, ἀπροσπαθεία и ἀπαθεία (беспристрастие), 133 об. 134 об. 207. 236. безвредье, ἡδυπαθεία 15 об. сластовредие; μόχθος (труд, тягость) перев. спѣхъ, 12 об. 68 об. 160.; 158. ἐπίπλαστος εὐλάβειαсъстроѥно добросумнѣньѥ; ἁρμόζοντα и ἁρμόδιον 17 об. 138 об. 207. клюүаѥ҅маꙗ҅; 96. πανουργία, 158. ὑπουλότηςпроказьство, ἀπερίεργος ἔννοια 157 об. – безъ проказьства ѹмъ, 158. проказивъ ѥсть дьꙗволь ( πονηρὸς); φιλαργυρία (сребролюбие) постоянно (кроме заглавия 16 слова) перев. златолюбью 97 об. 132 об. 203. 233.; ὑπόκρισις (лицемерие) 100 об. – творь, потом лицетворьѥ, 148 об. творно хоженьѥ ( ἐπίπλαστος δισγωγὴ), 158 об. ходѧще простѣ и҅ не твороⷨ҇ ( ἐπίπλαστως); σκάμμα (арена) 20 – тризнище, 17. съскръі г҃ь ѿ мирьскъіхъ тризньноѥ҅ бѣденьство ( τὴν τοῦ σταδίου δυσχέριαν – трудность поприща), ἔπαθλον 21 об. 161 об. 166 об. – натръіжнениѥ; ἄθλος 72 об. страсть, ἀθλητὴς 233. страстотерпець; 102 об. ῥαγολόγος (собиратель винограда) зерноверець; 23 об. изгонима ѥсть не породъі ѥѹга, т.е. Евва ( ἐκ παραδείσου, но в других местах παράδεισος перев. рай 165 об. 169).

Л. 19 об. некъүинъі творити (уничижать – ἐξουθεκεῖν); 135. безумль философъ, 97 об. о҅ безѹмлю ( ὦ παράφρον); 144. мужь хвалникъ ( ἐπαινέτης) паү еже лукоүь ( πλανήτης – лстец); – об. ласкоүь ( κολακευτὴς); 157 об. и др. сувражь ( ἒχθρα и ἒχθρος); 93 об. таимиүищь ( νόθος, незаконорожденный); 13 об. младѣнищи, но потом: младенца; 117. рабиүища ( εὐνούχους, но там же это слово встречается и без перевода: ѥнохъі); 247 об. и҅мѣи б҃а тъі и҅ самъ самъүию. и̇ и̇геумена ( καὶ τὸν οἰκονόμον καὶ ἡγούμενον – хозяина и правителя); 132 об. въспомниүи ( ὑποβολεύς – докладчик); 211. предъ всѣми боꙗръі ( ἐπὶ πάσης συγκλήτου); 144. капищеслужникъ ( εἰδωλολάτρης); 248 об. ѿ женимъ ( ἐκ παιδίσκων – от наложниц); 132 об. волъхва (женск. рода, μάντις); 92. напрасньства ( ὀξоχολίας, вспыльчивости); 236 об. свѣтьство ( λαμπρύτης); 107 об. лихновица дѣльнаꙗ ( ὑπερβολὴ); л. 92. 161. добропрослутьѥ ( εὐφημία – добрая молва); 21. хухнаньꙗ̇. насмисаньꙗ҅ ( μυκτηρισμοὶ – поругания, насмешки); преобидѣньꙗ бескуꙗньѥ҅ ( περιφρονήσεως ἀγογγυσία – безропотное терпение презрения); 161. веселованьѥ (163 об. веселовасѧ); 165 об. въ поүютьи҅ дш҃а ( ἐν ἀισθήσει); 67 об. ѿвѣтословьѥ҅ ( ἀντιλογία прекословие, ἀντίλογος 204. – ѿвѣтивъ); 92 об. ꙗ҅рость ѥсть пошестви̇ѥ объіүаѥвъ о҅боꙗмомеүасѧ ( εὐμετάβολος κίνησις ἠθῶν – быстрая перемена во нравах, и κίνησις, всегда перев. пошествїе, 96 об. сущеѥ беспошествьѥ, ἀκινησία); 17 об. ласкосердьꙗ҅ ради ( διὰ τὸ λιχνῶδες); 140 γαστριμάργους перев. ласкордъіꙗ; 158 об. безъ заꙗпа придѣмъ ( ἀπεριέργως, без пытливости); 106 об. – видѣвъ хлѣвину ѿходниүю ( κέλλαν ἀναχωρητοῦ – келью отшельника); 151 об. 153. 157 об. безденьѥ, или 238 об. безденъ (вм. бездна, ἄβυσσος): 123 об. в жюпищихъ житьѥ ( σορῶν οἲκησις – в гробницах); 95 об. үреду ( τὴν ποίμνην – стадо); 156 об. въхлащеньѥ ( χάλινος), но 95 об. ѹзда; 107 томлъігою ( φορβιᾷ); 161. дх҃вьною верьстою дш҃и ( ἡλικίᾳ возрастом); 93. акъі тикръ ( ἔσоπτρον); 116 вишемь свѧзавшему ( βρυλλίῳ – хворостом); 144. ꙗкоже повержеши волүь. си о҅стръ о҅стенъ стаѥть, ( τρίβολος, как ни бросишь эту рогулю, всегда одним рогом станет к верху); 204. плашьꙗ множьство ( σχιδάκων πλῆθος, сырых дров); 69. оүитрѣснъ (долж. быть ресн) о҅блихованѣ ( τριχῶν ἀπεστερημένοις, лишённые ресниц); 107. трьүасноѥ гроженьѥ и главоболиѥ. и ѡгнь же и витьѥ ѹтробѣ разлѣнѣньꙗ бѣсъ створи ( τρίωρον φρίκην πρότερον τε καὶ στρόφον ἀκηδίας δαίμων πεποίηκε, в третий час демон уныния производит озноб, а ещё прежде резь в желудке); 237. акъі чемеремъ ( ὑπὸ τοῦ ἰοῦ), но 162 об. ѣдъ; 73. просить приложениꙗ просить ꙗдьна ( ἒμπλαστρον, καυτῆρα – пластыря, прижигания); 75. насопъна враүбѹ требѹѥмъ ( ξηρίου – присыпания); 241. притѧжи и̇ тъі ӧ үюдьниүе. прилѣпъі. сѹшеньꙗ. колѹрьꙗ. питьꙗ. безбаньꙗ. стрѣкала. желѣза. мази. ѹспиүьнъіꙗ привѹзъі. гѹбъі ( ἒμπλαστρα, ξηρία, κολλούρια, – ποτὰ, σπδγγους, ἀνάυσιαν, φλεβοτόμα, καυστῆρας, ἀλείμματα, ὑπνωτήρια, μάχαιραν, καταδέσμους); о безбаньи ( ἀνάυσια, небрезгливость) далее л. 242. сказано: бл҃жноѥ безбаньѥ въ враүехъ. пореѹүникомъ безъврьдьѥ. ӧви бо не мъіющесѧ всею слѹза враүьбою без лѣности наүнѹть (т.е. счастливое свойство во врачах, а в настоятелях бесстрастие. Как врачи, не имея брезгливости, без замедления приступают к зловонной язве ( ὁζωδία) и пр.; л. 203 золүи (вм. желчи, χολῆς); 22. въ ширъінѣ гоньзъша ( ἐν τῷ πελάγει διασωθέντας, спасшихся в море, и πέλαγος постоянно так переводится 24. 233 об.); 170 об. смѣреньє̈ ѥсть сморүь нб҃сьнъіи҅ ( σίφων); 75 об. вѹза ( ὁ δεσμός). Некоторые Греческие слова оставлены без перевода: л. 77. каситеръ ( κασσίτερος – олово); 168. на въісоту гл҃емъіхъ кидъръ ( κίτρων – лимонных дерев); 204 об. τῷ μαγνίτῃ – магнита (тогда как в других древних рукописях переводится матица); 205 об. ꙗко же гл҃еми каркъіни ( καρκῖνοι, раки); 248. ѿ рекомъіꙗ ѥрꙋсиви ( ἐρυσίβης ѥже ѥсть үерьнило въ пшеници, – прибавлено в объяснение).

Из имён прилагательных, причастий и глаголов заметим: л. 16. хлакъіи̑ ( ἄγαμος – холостый); 107. прокъіꙗ; 74 об. вещестьꙗ сѣтнаго терпѣньѥ̇ ( ὑπoμoνὴ ἀτιμίας παvτελὴς – совершенное терпение); 106 об. къ скорбьнъімь и̇ тщивъімь ( ὀλιγόψυχους – малодушным); 23. нетребъіꙗ ( ὀκνηροὺς, беспечных); 13 об. триверстьнаꙗ̇. и҅ тристолпьнаꙗ҅ ѡ҅снова ( τρίδομος, трикровная); 14. рамѧнъі пламъі въжьжеть ( σφοδροτέραν τὴν πυράν); 26. въ землю ꙗзъіүнѹ и страньнѹ ( βαρβαρώδει); 67 об. кдѣ о̇воща вкусъ и̇ соүноѥ ѹтѣшеньѥ ( χύτρας – горшка), сл. 145. ѿ сокаүьскъі трѧпезъі ( ἀπὸ μακελλικῆς τραπέζης), 108. καρυκείας δημιουργόςсокомъ творець, 109 об. кормьлю скоросуүащюсѧ ( τροφὴν ἔνπεπτον, пищу удобоваримую), 139 об. брашномъ суүило ( βρωμάτων χωνευτήριον, кухонная печь); 68 об. трудъбезъ ѹспѣда и̇ безъдобь ( ἀνόνητος – бесполезный); 71 об. ꙗже и̇нѣмъ прикрута ( δυσχερῆ – трудно); 75. по паденьи̇ гл҃ютъ бѣсъі богаприкрута (ἀπότομον – неумолимого); 77. въ кромнъіхъ же мѧтежа ( παρὰ δὲ τοῖς ἐκτὸς θορύβου – в сущих вне молвы) ; 93. камъікъ о҅строѹгленъ и ранавъ ( ἀπόκροτος – твёрдый) – о̇белъ видѣньѥмь творитьⷵ ( στρογγυλοειδῆ – кругловидным); 102. скоропъітьнъі судьꙗ ( ἀκριβεῖς λογοθέται – тщательные ценители); 162. възнакама рукама о҅бьѥмлюще ( ὑπτίαις χερσὶ – распростёртыми); 93. гнѣвливъіи̇ круүиною ѥсть о҅клошненъ. самоволенъ ( ἐπιληπτικὸς ἐκούσιος – произвольно страждущий падучею болезнью); 69. о҅үи и҅стѧсклѣ ( ἐκτακέντες, потухли); 75. небрѣгомаꙗ и о҅цезнѣвша. бѣдьно цѣлити ( κεχερσωμένα δυσίατα – язвы запущенные неудобоисцелимы); 151 об. спѹривъ ( κρημνίσας – низвергши); 100 об. ꙗко же суть ѡтроковица не ѡ̈бръідающасѧ зло творѧща ( ἀπηριθριασμένως – без стыда); 170. хлупающихъ коръмлѧ ( προσαιτῶν διαίτα – нищих пропитание); 237 об. болѣдовати (вм. болеть – νοσηλέυεσθαι); 107. 138. въ снѣ покупа ( τῷ ὕπνῳ ἐβάπτισε – погрузился в сон); 210. сльпаѥть ( ἃλλεται – пускается).

Из частиц: л. 95. приⷵ (вм. присно), 143 об. о҅биль (обильно), 151 об. 232. стремь ( κυρίως – собственно), 234. ѹтрь, и҅зъѹтрь ( ἒνδον), 150 об. 169 об. васнь ( ἴσως – может быть), παράπαν (вообще) 18 об. и σχεδὸν (почти) 19 об. 234 – съпроста, 160. ἄνωθενс горъі, 207. ἐξαίφνης (внезапно) – внапраснѣ, 235. καὶ γάρне бo но, ἐπειδὴ 68 и ὅτι 72 об. – имъже, 211. преди на прежи ( ἐνωπίως ἐνωπίῳ, лицом к лицу).

Перевод вообще тёмен и маловразумителен, во многих местах и совсем неверен. Напр. л. 65. и҅ о҅пакъі сбои о҅суженъіхъ судъ руцѣ свѧзавше ( καὶ ὄπισθεν ἑαυτῶν καταδίκων δίκην τὰς χεῖρας συνδήσαντες – и, подобно преступникам, связавши себе руки назад); 208. πόιωσις (усвоение себе известных качеств) перев. съвъгнитьѥ, 233. дш҃авъзгнивъшиⷵ добровольствъі ( ποιωθεῖσα ἀρεταῖς – освоившаяся с добродетелями). Вероятно, переводчик принял ποίωσις вм. πύωσις.

Тексты Свящ. Писания переводчик сам перелагает. Л. 66 об. ни истиньиъімь судоⷨ муүи наⷵ Пс. 6:2. ( μηδὲ ὀργῇ σου παιδεύσῃ ἠμᾶς); 72. въспомѧни ѹкарѧниꙗ и҅ спѣхъ рабъ твои҅хъ, Пс. 88:51. ( ὀνειδισμοῦ καὶ τῶν μοχθῶν); 67. попелъ жаратокъ въ хлѣба мѣсто ꙗдущимъ, – 101:10. ( τέφραν прах); 92 об. үасець ꙗрости ѥго, Сир. 1:22. ( ῥοπὴ – устремление); 158. и҅збави наⷵ ѿ пронъіриваго (в молитве Господней, ἀπὸ τοῦ πονηροῦ); 234 об. трудомъ довръімъ трудисѧ, 2Тим. 4:7. ( ἀγῶνα – ἀγωνισάμενος).

В переводе Славянском встречаются опущения и перестановки в отношении к Греческому изданию. Напр. опущены в конце 13 слова следующие слова: «во время уныния обнаруживаются усильные подвижники; ибо ничто не уготовляет так монаху венцов, как борьба с унынием». Но в других случаях текст Славянский представляет и дополнения, которые справедливо можно признать подлинными: потому что они хорошо показывают сочетание разнородных мыслей. Напр. в слове 9-м о памятозлобии, по нынешнему изданию Греческому, читается так:


в переводе Русском: в Слав. пер. л. 98 об.
Кто приобрёл любовь, тот устранился от вражды, а враждующий собирает безвременные труды. Приѡ̇брѣтъіи̇ любовь. страненъ сѧ створи бѣшенью҅. враждуꙗ̋ же трудъі собѣ безгоднъі сбереть. трѧпез а любовна ꙗ разорѧѥ̇ть ненависть. и даровьѥ̇ үⷵтии ѹмѧүиша дш҃ю.
Трапеза без должного к себе внимания – матерь вольности в речах; и оконцем любви вторгается чревоугодие. Трѧпеза бес потщаньꙗ мт҃и ѹпованью̇. и дверцами любовьнъіми въскоүить_үрьвьноѥ̇ ѡ̈бьѣданьѥ̇.

Без опущенной в Греческом издании, а отсюда, и в Русском переводе, мысли о примирении вражды трапезою любви не понятно, почему в слове о памятозлобии говорится об опасности от трапез. Перевод Славянский счастливо восполняет утрату посредствующей мысли.

Правописание рукописи Русское, без юсов. Употребляются ѥ и , и почти везде правильно; над гласными чистыми ставится точка, или густое дыхание, а над ѡ две; еры всегда пишется ъі.

Список очень повреждён: листы в длину почти до половины выгнили, строки во многих местах совершенно слиняли, или слишком потемнели.

142 (по преж. кат. 107.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, в лист, уставом, XV в., 524 л.

Л. 1. Сказанїе григорїа синаита о восьми главных страстях и добродетелях. Нач. Сѹть ѹбо ꙗ̑ко же ѡ̑смь преⷣстатель всѣмь стрⷵтемъ. Заимствовано из толкования на слово 26. См. ниже 145. л. 224 об.

– об. Слово въкратцѣ прозрѣнїа ( προθεωρία – предуведомление), ст҃ыѧ лѣствица. Нач. Иже равночисленаго намъ хв҃а по плоти възраста. На Греческом между предварительными статьями на конце.

Л. 2. Прѣсло́вїе. ст҃ыѧ лѣствица. См. 141. л. 6., но перевод исправлен.

Л. 3. Посла́нїе ѿц҃а і̑ѡа́нна, и̑гꙋмена раи́ѳьска. къ і̑ѡа́ннꙋ доⷵиночюⷣномꙋ. и҆гꙋменꙋ го́ры синаи́скыѧ. Нач. Вы́шеєстьствъномѹ. и҆ ра́вноа̑гг҃елномѹ. о̑ц҃ю ѡ̑ц҃еⷨ и҆ ѹ̑чителю. На Греческом между предварительными статьями.

Л. 6. Заглавие книги: скрижали дх҃овныѧ и ответное послание Иоанна Лествичника Иоанну Раифскому. 141. л. 7 об., но в ином переводе.

Л. 9 об. Прѣсло́вїе слова. ємѹⷤ и҆ и҆менованїе, скры́жали дх҃овныа или стихи к читателю Лествицы, нач. Добродѣтелїи проходи въсхо́ды. ꙗкѡⷤ въсходѧщеи на лѣствицѫ.

Л. 10. Житїе въкра́тцѣ бл҃женаго оц҃а і̑ѡа́нна, и҆гѹмена ст҃ыѧ горы сїнаискыѧ. нареⷱ҇ннаго схоласти́ка въ ст҃ыⷯ пои҆стинѣ. написавшаго дх҃овныѧ сїа скрїжали. списажесѧ житїе се, ѿ данїила ино́ка смѣреннаго, раи́ѳьскаго. Тоже, что в 141. л. 1 об., но в другом переводе. Все начисленные статьи находятся и в первопечатном издании Лествицы. Москва. 1647 г.

Л. 21. Гла́визны кни́гы сїѧ, – оглавление отделено от предисловия, и заглавия выражены короче. Сл. 141. л. 7.

С л. 25., под раскрашенною красками заставкою, следуют самые слова, числом 30, в том же порядке и с теми же подразделениями, как и в ркп. 141.

Л. 481. Тогѡⷤ ѿц҃а і̑ѡа́нна и҆гѹмена и҆же в синаистѣи горѣ. и҆но́коⷨ. сло́во к пасты́рю.

Л. 519. На конце, без особого заглавия, приложены: а.) сказание о соименных преп. Иоанну Лествичнику подвижниках. Нач. Понеже въ книзѣ сеи нарицаємѣи лѣ́ствица. мно́гажⷣи і̑ѡа́нна хва́лима и҆ бл҃жима слы́шиⷨ. и б.) л. 522. дополнительные сказания о самом Иоанне Лествичнике и его книге. (См. первопечат. Москов. издание л. 288. 289.).

Сочинитель л. 523. говорит о себе: і сие вписаⷯ ꙗко же слы́шаⷯ ѿ старець ѿ ст҃ыⷯ. да иⷤ не вѣсть прочеть разѫмѣти има т и ѹтѣшитисѧ, почитаѧи посрѣди книгъ сиⷯ аминь . В помянутом Московском издании сего замечания нет.

Слова Лествичника, также как в 141, без толкования, за исключением кратких примечаний в слове 1 (л. 32 об.), 6-м (л. 162 об. на слово: касситер) и 27-м (л. 432. 434.). Кроме того, в двух местах 1 слова (л. 25 об. и 27 об.) на поле выставлено: тѡⷧ҇ против слов самого Лествичника, объясняющих предыдущие его мысли.

Стихи в конце слов, относящиеся к изображённым в них степеням, почти везде на поле отмечены киноварными крестиками.

В формах языка и в правописании видно влияние Сербского наречия, смешанного с Болгарским. Употребляется ѣ вместо ѧ: л. 25 об. цр҃ѣ (род. един.), 27. дрѣхлое, 471. съ кнѣзы; и вместо ы: 20 об. ни́нѣ, 58. не бихѡⷨ; ѹ вместо ю: 45. къ ѿчаанїѹ, 56 об. болѣзнїѹ. В склонениях 146. ѡ̑ ѹ̑бїиствоⷯ, 427 об. безъмолвїѡⷨ (дат. множ.), 154 об. вѣрѹющомѹ; весьма часто встречается и удвоенное а. Писец употребляет юсы вместо у, ю, и на оборот вместо юсов ставит другие гласные: 32 об. прочее помолчѧ, 37. врачевоѧ хы́тростїѫ. Ударения ставятся не по Русскому произношению.

143 (по преж. кат. 482.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, в 4 д., полууставом, подходящим к скорописи, XV или нач. XVI в. 329 л.

Перед словами помещены теже самые статьи, какие и в предыдущей рукописи 142, кроме выписки из Григория Синаита, и в другом порядке: л. 2. житие преп. Иоанна Лествичника; л. 9 послание Иоанна Раифского, л. 10 об. ответ Лествичника, л. 13. предисловие или стихи к читателю, – об. прозрѣ́ні̑е̑ ст҃ыа̑ лѣ́стві̑ца, л. 14. преⷣсло́вие̑ ст҃ыа̑ лѣ́ствица.

На обороте, вместо оглавления, изображение Лествицы с 30 ступенями, на коих положены заглавия 30 слов, т.е. на первой снизу ступени написано: ѡ̑ ѿверже́нї ми́ра, на второй: ѡ̑ бе зпристрⷵтїи҆ и т.д. По одну сторону сей Лествицы, под заглавием, прилоⷢ҇, того́жⷣе о̑ц҃а і̑оаⷩ҇на лѣствичника, написано молитвенное воззвание к Господу Иисусу Христу: дръжа́вною̑ ти рѹко́ю̑ и҆спьі́тї мѧ ѿ врага̀ дш҃егꙋ́бънаго̀ сло́ве и пр. Такое же точно изображение Лествицы представлено и в Московском издании 1647 г. между 11 и 12 листами, но вместо означенной молитвы помещено другое воззвание к восхождению.

С л. 15. следуют 30 слов Лествицы и л. 190. слово к пастырю. При этом на полях, в киноварных кружках, означены церковные чтения в течении Четыредесятницы, начиная с понедельника первой недели до пятка шестой, на часах.

Л. 315. Статья о соимённых Иоанну подвижниках.

Л. 319. Тлъ́кованїа̑ лѣ́ствици. Под сим заглавием помещено несколько замечаний на слова 26. 27. и на слово к пастырю. Все они известны и на Греческом по Парижскому изданию 1633 г. Но встречаются объяснительные замечания и в тексте, как бы собственные слова писателя, напр. л. 98. толкование на слово касситер.

В конце рукописи сказано: Сею кн̾игѹ продаⷧ҇ поⷫ҇ ѳеѡ́ доръ въскрⷵсеньскоꙵ. высокодементїє̑въ (ѕіc) сн҃ъ стар̾цꙋ чюⷣ о вскомꙋ савастиѧ̆нѹ. и҆ поⷣписаⷧ҇ поⷫ҇. ѳеѡⷣ оръ свое̑ю рꙋкою; лѣта. ҂з҃. ѯ҃ го . – По листам, начиная со 2-го, записано: лѣ т. ҂з҃. о҃. го даⷧ҇ книгꙋ сїю̀ в доⷨ чюⷣномꙋ бг҃оꙗ̑влеⷩ҇ю стареⷰ҇ савастьѧⷩ҇ митрополи т клюⷱ҇ниⷩ҇. по своеи дш҃е и҆ по своиⷯ ротелеⷯ на поминоⷦ҇ . За тем другая запись: лѣта ҂зркѕⷢ҇, маиѧ̑ въ. а, дала сию̀ киигꙋ лѣствичниⷦ к доⷨ великом у чюⷣ отвоⷬцꙋ николе в угрѣшско̀ мнⷵтрь во знесеньсноⷢ҇ о мнⷢтрѧ гдⷵриїна старица е̑лена ѧзыкова ѡ̑ спⷵсении҆ е̑ѧ дш҃и бг҃а молити .

В формах языка и правописании также встречаются признаки смешанного Сербского наречия, хотя реже, чем в 142., напр. л. 3 об. ꙋ̑чѧ́се, 45 об. понѫшѫсе, 58 об. възшеⷣшꙋ е̑м꙽ въ и҆гꙋ́менїо (как и в 142), 46 об. манове́нїоⷨ, 322. 325 об. безмо́л̀вїѡⷨ. Как, в рукописях Сербского происхождения, буква ер большею частью опускается и вместо её вверху ставится знак в виде тяжёлого ударения, л. 3. взне́с̀, въспрі҆е̑м̀; также буква пишется над строкою. Часто употребляются юсы. л. 2 об. 45 об. ты́сѫще, 4. иѫ҆. Буквы н и м, местами и с пишутся по обращу Греческих рукописных

,

. Писцом во многих местах, с таким же начертанием букв, сделаны и приписки по-гречески, хотя весьма неисправно. На об. первого белого листа: δόξα συ ὄ θεὦ ἰμ′ν δόξα σϊ. На л. 2. после заглавия: ἔυλοἰσόν πάτεpὼ, и на полях 151 об. 158. 205 об.

144 (по преж. кат. 448.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, с толкованием и другими статьями, в 4 д., полууставом, переходящим в скоропись, XVI в. 326 л.

Статьи перед словами теже, какие и в предыдущих, рукописях: два послания, стихи, житие, оглавление и изображение Лествицы.

С об. 11 л. слова, в числе 30; после них л. 286. слово к пастырю.

К концу, после л. 308. вложена тетрадь другого, позднейшего скорописного почерка, содержащая в себе путешествие митрополита Исидора на Флорентийский собор. Сей самый список путешествия упоминается под 329-м в Сказаниях Русского народа т. 2. кн. 8-я стр. 80., потому что рукопись действительно числилась прежде под сим -ром.

Правописание Русское.

145 (по преж. кат. 106.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, в лист, полууставом, XVI в. 235 л.

Л. 1. Прозрѣ́нїе ст҃ыѧ лѣ́ствица; потом: преⷣсло́вїе, нач. Иже во кни́ѕѣ животнеи; на об. о̑ бжⷵтвени̑ лѣствⷰ и гри́горїѧ росїи̑скаго , – краткий отрывок из Григория Цамблака похвального слова Отцам (по ркп. 384. – по преж. кат. –л. 64.). Нач. Ꙗко сїѧ̀ бжⷵтвенаѧ лѣ́ствица. вра́жїѧ ѕлохи́трьства, і̑ оѵ̑мышленїѧѡ̑блича́е̑тъ.

Л. 2. Оставлен белым.

Л. 3. Житие Иоанна Лествичника, 6 об. послание к нему Иоанна Раифского, 7 об. ответ Лествичника, 8 об. стихи к читателю. За тем, по ошибке, – отрывок из толкования на слово к пастырю.

На об. л. 10. изображение Лествицы такое же и с тем же молитвенным воззванием, как и в 143. Только здесь оно читается не сверху вниз, как обыкновенно, а снизу к верху, как и заглавия на ступенях Лествицы.

С л. 11. слова Лествицы, и за ними л. 178 об. 145. слово к пастырю). Слова 23. 24 и 25. между собою перемешаны писцом.

Л. 193. Сведения о подвижниках Иоаннах. К сему прибавлено: а.) сказание о явлении пророка Моисея, в начале игуменства Иоанна Лествичника, в горе Синайской. – Пророк Божий явился в виде нѣ́кое̑го маа́ми поⷣстри́жена ( κονδοκούρευτον) о̑дѣ́аиа і̑ѹде́и҆скы в̾ срачицѹ. – б.) другое сказание о предсмертном предвещании преп. Иоанна брату его Георгию; то и другое на Греческом отпечатано в Парижском издании 1653 г. в.) Между теми двумя сказаниями помещено сказание о чуде Иоанна над елеем в ските Арселайском; и наконец приложено г.) сведение о родителе преп. Иоанна Ксенофонте и брате Георгие, – из толкования. Все сии приложения помещены и в Московском издании 1647 г., частью к концу книги, частью в начале.

Л. 197. Тлъкова́нїе ст҃ы́а лѣ́ствицы. Начинается ѿ житїа̀ ст҃а́го і̑о̑анна лѣствечника и простирается на различные слова Лествицы, со включением и слова к пастырю.

Многие из сих толкований те же самые, какие читаются и на Греческом в помянутом издании; но по большей части рукопись представляет вместо них другие. Между ними находятся и толкования, помещённые в №№ 142 и 143. На слова 8 – 12-е, 16 – 20-е, 24 и 25-е толкований вовсе нет, а на 21, 23 и 30-е только по одному. На л. 225. толкование, начинающееся: прегрѣше́ніа ѹбо приключа́ютьⷵ, – по Московскому первопечатному изданию 1647 г. л. 215., заимствовано из Диоптры.

После первого замечания на 3-е слово помещено л. 202. сказание ка́ковы҆ подоба́е т добродѣ́тели стѧжа́ти. новонача́л̾ныⷨ сре́дниⷨ соврьше́ныⷨ , или алфавит добродетелей, из 26 слова, – только здесь он находится в древнем переводе, а на своём месте, в рукописи л. 130 об., в исправленном. – В надписях над некоторыми толкованиями встречаются имена: Григория Синаита, Феодора Едесского, Василия Великого, Иоанна Златоустого, Афанасия Великого, Симеона нового Богослова, Дорофея, Маркиана иже в пустыни, мудрого Василия к некоему Стефану. Но встречаются заимствования и из других книг, без указания имени.

Л. 234. Толкова́нїе неѹ̑до́бь познава́е̑мыⷨ в писа́ниⷯ рѣ́чеⷨ. понеⷤ положе́ни сѹ т рѣ́чи в̾ кні́гаⷯ ѿ нача́лныⷯ прево́дниⷦ ово словеⷩскы. ино срь́б̾скы. і̑ дрꙋга́ѧ бо́лгар̾ски. і̑ ина гре́ческы. ихь ж не ѹ̑довли́шаⷵ преложи́ти на рꙋскыꙵ ꙗ̑зы́къ . Перечень слов читается в такой же полноте, как в Приложениях к Иоанну, экзарху Болгарскому, у Калайдовича стр. 196. При этом можно повторить замечание г. Востокова (Описание Румянц. муз. стр. 256.), что объясняемые здесь слова не употребляются в переводе настоящей и сродных с нею рукописей, не все встречаются и в древнем Болгарском переводе по пергам. списку ( 141), но число их дополнено из других древних переводов.

Список заключается двумя отрывками из Златоустого и от глав св. Максима.

Правописание Русское, без юсов.

146 (по преж. кат. 743.). Преп. Иоанна Синайского Лествица, с иными статьями, в 8 д., скорописью, конца XVII в. 686 л.

Л. 1–33. Помещены перед словами те же самые статьи и в том же порядке, как и в 143.

Л. 34 об.–39. белые. На об. 39-го изображение Лествицы, с заглавиями слов.

Л. 40–47. белые.

С л. 48. следуют самые слова, и до 268. включительно, числом 4, написаны вполне, как и в прочих рукописях; только текст Лествичника перемежается с толкованием. Толкования большею частью те же, какие и в 145, но со многими дополнениями; другие заменены новыми, коих в Греческом тексте не находится.

На л. 270 об., где начинается пятое слово, замечено: сїе̑ с пѧто̀ степени выписываны выбоⷬные ста ти а̑ не рѧдѡⷨ а сверху з житиѧ д҃. степени писаны рѧдоⷨ и҆ спра в҇лены . Действительно, начиная с 5 слова, помещены одни только избранные места, а из слов 9–13. ничего не выписано. При тексте, хотя и не всегда, встречаются толкования, и в конце 5 слова л. 307 об. – из Петра Дамаскина. Между словами вообще бывают большие или меньшие пробелы.

Л. 520. Снова начинаются выписки из некоторых слов, именно 6. 7. 14. 15. 22–30., и иногда те же, какие были выше, как это и замечено кем-то на об. 591 л. За тем л. 601. слово к пастырю.

Л. 652. Статья о св. подвижниках Иоаннах, с такими же прибавлениями о Лествичнике, какие замечены и в 145.

Л. 663–670. белые.

С л. 671. следуют выписки из св. Иоанна Златоустого, Василия Великого, Исаака и Ефрема Сириных, о еже подобаетъ прочитати бжⷵтвннаѧ писаниѧ.

Л. 680. Послание̑ григориѧ бг҃ослова. к великому василию ѹста в҇ мнⷵтрьскїй . Нач. Юноⷵ шатающуⷵ і о т своеⷢ҇ обѣта о тходити хотѧщиⷯ отаꙵ . (Напечатано при Моск. изд. Лествицы 1647 г. л. 293 об.).

Л. 682. Выписано ѿ стаⷬчеⷵтва иносказательное наставление о духовном врачестве против грехов: воⷵприими корень дꙋховныи нищеты лиⷵтвие теⷬпѣниа і смирениа цвѣ т. і сѣмѧ кротости и мл҃твенныѧ вѣтви смесивъ и сотри в ко тлѣ поⷵлушаниѧ ... и другие отрывки.

Список, как видно, назначался к переписке на – бело. На л. 48. перед текстом Лествицы вверху сделано замечание: в бѣло̀ в начале писа т заставица а с слова (т.е. начиная с надписи: слово постьническо) по чеⷬту строка. Л. 49 об. писа т краⷵны , 50. писа т чеⷬны ; в первом случае разумеются численные буквы статей текста, а во втором – толкования. Л. 662 об. после статьи об Иоаннах: в сеⷨ мѣсте писа т в поⷣлиⷩ҇ниⷦ҇ и з лѣствичниково̀ книги неудоⷠра зумѣваемыѧ рѣчи а о т (sіс) списаны в осоⷠную те ттра т .

Правописание Русское.

Во всех вышеописанных списках 142–146. перевод слов и предварительных статей представляется в исправленном виде в отношении к древнему Болгарскому. Новый перевод более чист, вразумителен и правилен, нежели древний. Представим несколько примеров. Вот начало 7 слова по тому и другому переводу, вместе с текстом Греческим:


141 л. 80 об. 142 л. 169 об.
Плачь б҃ѹ ѥсть скорбь дш҃ьнаꙗ. боаѣзньна срⷣ҇ца любъі. присно жадаѥмаго зѣло възискаꙗ. въ погрѣшеньи сего с трѹдомь женъіи. и въ слѣдъ сего съ болѣзнью̇ вопьꙗ. Пла́чь по бѕ҃ѣ єⷵ, сѣтованїе дш҃евное. болѣзньна срⷣца ѹстроенїе. прⷵно жадаемыѧ неистовѣ възы́скаа, и҆ въ погрѣ́шени того болѣзньнѣ гонѧ. и̑ въ слѣⷣ того съ болѣзнїю въпїа.

Πένθος κατὰ θεόν ἐστι σκυθρωπύτης ψυχῆς, ἐνωδύνου καρδίας διάθεσις, ἀεὶ τὸ διψώμενον ἐμμανῶς ζητοῦσα· καὶ ἐν τῇ τύτου ἀποτυχίᾳ ἐμπόνως διώκουσα, καὶ ὄπισθεν τούτου δυνηρῶς ὀλολύζουσα.


Л. 15 об. Недостоинъ сѧ үернеүьскъіꙗ̇ заповѣди иариүи. Л. 37 об. – и҆ночьскаго о̑бѣтованїа ( ἐπαγγέλματος).
Л. 17. На строи. Л. 40. смотрнтельнѣ ( оἰκоνομικῶς –домостроительно).
Л. 22 об. Лювовьникомъ гн҃имъ, – во оѵннѣ, л. 23. бѣгунъ. Л. 50 об. рачителемь ( ἐρασταῖς), – въ ѡ̑ч҃ьстви, – бѣгатель.
Л. 26 об. Ѡ̑гнь нашь поѹверзеньꙗѹ̈стѹдити. Л. 58 ѹ̑миленїа ( κατανύξεως, – и обыкновенно так заменяется это слово).
Л. 64 об. И на срⷣце нетреба и҆ любовредива не възиде. Л. 136. – ѹ̑ныла и҆ любострастнаго (на Греческом только ὀκνηροῦ).
Л. 65 об. На ꙗризѣ сѣдѧщѧ. Л. 137 об. въ врѣтищи ( ἐπὶ σάκκου).
Л. 71. Прои҆деть ли си дш҃а наша водуневъсобленую. Л. 149. – непостоѧннѹю. ( ἀνυπόστατον). Пс. 123:5.
Л. 207. Самому сѧ не наүаꙗти. Л. 417. – ѹ̑бити ( διαχειρίσασθαι).

Но в некоторых случаях, кажется, удачнее древний перевод. Напр. в слове пятом, где преп. Иоанн описывает темницу кающихся, между прочим он говорить: πῶς τε τῶν προτέρων αὐτῶν ἐμνημόνευον κατορθωμάτων, καὶ ταῦτα δίκην νηπίων τεθνηκότων ἀποδύροντο. Издатель Греческого текста замечает, что умершие дети не плачут, и предлагает слово τεθνηκότων заманить θρηνοῦντων, или каким-нибудь другим. Согласно с сим и в Русском переводе это место читается: «так воспоминали они прежние свои добродетели, и наподобие плачущих детей, сетовали о них». Болгарский переводчик, удерживая чтение τεθνηκότων, счастливо выражает мысль так: л. 72. да како же первъіхъ свои̇хъ въспоминахѹ исправлениї и се акъі по дѣтехъ ѹмершихъ плакху. В исправленном же Славянском переводе ( 142 и пр.) это место, по буквальному переводу, передаётся так: л. 131 об. Како же пръ́выиⷯ своиⷯ поминаахѹ и҆справленїи, и҆ сиѧ пѡⷣ обно младенцеⷨ ѹ̑мръ́шимъ рыдаа́хѹ .

Вообще к Греческому изданию Лествицы эта новая редакция перевода ближе; разные опущения и перестановки текста в ней исправлены, согласно с сим изданием, хотя независимо от него. Но есть и свои отступления от него, которые заставляют желать нового издания Греческого текста в более исправном виде. Выше замеченное опущение в Греческом тексте слова 9-го читается и в исправленном переводе, как в древнем Болгарском.

Исправленный перевод Лествицы (в 142 и сл.) согласен со списком Киевского митрополита Киприана, писанным, как означено в нём рукою самого святителя, в Константинопольском Студийском монастыре 6895 (1387) года. И замеченные при описании двух старших списков сей редакции особенности языка в формах грамматических и правописании, в других списках более или менее сгладившиеся, указывают на происхождение этой новой редакции из Сербии. Действительно Шафарик, в «Обозрении примечательнейших письменных памятников древнего времени у Сербов и других южных Славян», между прочими рукописями, под 82., упоминает о «книге Иоанна Лествичника, которая, по повелению князя Георгия Бранковича, была сличена по древним рукописям многими иноками Хиландарского монастыря, под председательством Браничевского митрополита Савватия». 93 В списке Лествицы, который хранится в монастыре Крушедоле и писан иеромонахом Давидом в 6942 (1434) г., Шафарик нашёл замечание, что князь Бранковичь собрал для этого столетних старцев из Хиландаря, равно как и древние рукописи Греческие из Константинополя и Славянские из Хиландаря в Смедерево, чтобы иметь Лествицу в надлежащем порядке. В этом списке, Лествице предшествует житие Иоанна Лествичника и некоторые послания от него и к нему; на конце присовокуплены объяснения некоторых аллегорических выражений. И так можно думать, что наши списки ново-исправленной редакции ведут своё начало от этого исправления Сербского. Время его можно определить следующими соображениями: имя Георгия или Георга и брата его Влъка, сыновей великого севастократора Бранка, господина граду Охриду, встречается в хризовуле царя Сербского Стефана Уроша, данном монастырю Хиландарскому (без года), где прописано, что упомянутые братья приложили сему монастырю село Перестенино и др. 94 Известен и другой хризовул Стефана царя о селе Перестенине с означением 6873 (1365) г. 95 У Шафарика, в упомянутом «Обозрении письменных памятников», под 32 упоминается жалованная грамота князя Вълка Бранковича на две деревни монастырю Хиландарскому, данная 15 Авг. 1371 г. И так могло статься, что сличение Лествицы было совершено ещё около 1370 года.

В Московском первопечатном издании Лествицы 1647 г. текст заимствован из списков ново-исправленного перевода Сербского, со всеми предварительными и последующими статьями, в них встречающимися. Равным образом читаются здесь, и в том же порядке, все вышепоказанные по рукописям 142–146 толкования. Но, тогда как в рукописях толкования представляются только на известные отдельные места, в печатном издании почти каждый стих или отделение, на которые разделена вся книга (всех их, вместе с словом к пастырю, 277), снабжены толкованием. Между сими толкованиями встречаются и Русские: на отдел. 217. л. 162 об., также на отдел. 258. л. 245. помещены выписки из устава Нила Сорского, с прямым указанием на его имя. Сверх того, на полях весьма много указаний на печатные книги и рукописи, которые могут служить к объяснению или подтверждению излагаемого в тексте. Напр. указываются: Шестоднев Иоанна экзарха, книга философская (часто), Палея л. 40. 248 об., хроⷩ҇граⷴ 226 об., Патерик алфавитный 46 об. 54 и др., Максим Грек 166 об. 173 об., также е̑ѵⷢ҇алїе тоⷧ҇, дрꙋⷦ҇ моⷵ 226 об. 232., Кириⷧ҇ і̑е̑рⷵлиⷨ дрꙋⷦ҇ моⷵ 160 об.

147 (по преж. кат. 719.). Аввы Дорофея поучения, в мал. осмушку, мелким красивым полууставом, ХVII в. 234 л. кроме предисловия, занимающего 12 листов.

В начале: Пролоⷢ до тѵꙵпографїи. на кні́гꙋ аввы дороѳеѧ. творе́нїе аⷬд. захарїѝ, к. (чит. архимандрита Захарии Копыстенского). Нач. Се̑ бл҃гоговѣ́н̾ный па́че же правосла́вный іже въ иноцеⷯ и҆ іже въ мїр̾скыⷯ чита́телю. В пространном предисловии архимандрит Захария говорит: л. 1. се̑ но́во тѷпогра́фїею в̾ мїр̾ въхо́ди т кни́га бл҃жен̾наⷢ о аввы дороѳе́а . – Възлю́бльше бо̑ ѡноⷢ о и҆ премⷣрѣйшаа гре́цїа, дарова̀ и҆ блⷵвѝ словѧ́нѡⷨ свойстве́н̾ныⷨ ихъ и҆мѣти дїале́ктоⷨ, почита́ющеⷤ ѡного и҆ сн҃ве лати́н̾скоⷢ о косте́ла, и зво́лиша въ сво́й лати́нескъ превестѝ ꙗ̑зыⷦ҇. и҆ мыⷤ ѹⷱ҇нїѧ єⷢ о ѹⷱ҇никѡⷨ своиⷨ ѡ̑ста́влена, любе́знѣ почита́юще, ꙗкоⷤ зри́ши калигра́фїею тѵ́погра́фїи дръзнѹхѡⷨ пода́ти рѡс̾сїйскомѹ рѡ́дꙋ, и҆ проⷱ҇иⷨ даⷧныⷨ сѹ́щиⷨ того́жⷣе въсто́чноⷢ о съ на́ми бл҃гочⷵтїа ... 9 об. и҆ проти́в̾ници бо̑ цр҃кве каѳолиⷱ҇скои въсхо҆неи, си̑рѣчь сн҃ве црⷵтвїа вѣ́ка сеⷢ о, латиⷩ҇ского косте́ла послѹ́шники, почитаю т того (т.е. Авву Дорофея) и҆ и҆мѹ т еⷢ о на латиⷩ҇скїй своꙵ ꙗ̑зы́къ преведенаⷢ о і̑ларїѡ́ноⷨ мни́хоⷨ, ѿ кас̾синꙋ, иⷤ своєⷢ о тоⷧкꙋ трѹ́ды ѡ̑свѧ ти ѡ̑ливе́рїю карафаⷨ каⷬдина́лѹ неа̑политаⷩ҇скомѹ . 96 ѡ̑баⷱ҇ да̀ вѣ́си ꙗко не пра́во преведѐ єⷢ о. достовѣ рнѣйшиꙵ слове́н̾скъ, съ греⷱ҇скиⷨ бо̑ прево́доⷨ съглаша́є тсѧ . В заключении пишется: по сиⷯ в̾ та̀ в̾ нн҃ѣшнѧа лю́та вре́мена ( по а̑пⷵлѹ) пріймѣ́те всѧ̑ ѡ̑рѹ́жїѧ бж҃їа... ѿ латиⷩ҇скои пре́лести и҆ ѿ про́чїиⷯ несъгласѹ́ющих̾ на́шемѹ бл҃гочⷵтїю, блюдѣ́тесѧ. и҆ не иномѹ тоⷱ҇ю ѡ̑ х҃ѣ ст҃ѣ́йшомѹ ѿц҃ѹ кѵꙵръ па трїаⷬсѣ костаⷩ҇ті́нопоⷧсноⷢ о а̑пⷵлъскоⷢ о ѳро́нѹ, и҆ іже ѿ сего̀, повинꙋ́юще . – цѣлую т вы̑ братїѧ съсовѣтници сему̀ писанїю, цѣлѹ́ и вы҆ и҆ а з теⷬтїе (на поле: пѣшиꙵ) написавый пролоⷢ той ѡ̑ гд҃ѣ 97 мл҃ю же ваⷵ съ а̑пⷵлѡⷨ бра́тїе. блюдѣ́теⷵ ѡ творѧ́щиⷯ ра́спрѧ и҆ раздо́ры чрезъ ѹⷱ҇нїѧ е̑мѹ́ же вы̑ наѹ̑чи́стесѧ. и҆ ѹ̑клони́тесѧ̑ ѿ ни́хъ и пр.

За тем (по новому счёту листов) л. 1. Сказа́нїе главі знаⷨ ст҃го ѿц҃а на́шєⷢ о ав̾вы дороѳє́а . (25 глав).

Л. 2. Посла́нїе ко братꙋ въпроси́в̾шѹ посла́тисѧ̑ е̑мꙋ̀ о̑брѣте́н́наѧ словеса̀ препоⷣ обнаⷢ о ѿц҃а на́шего аввы дороѳе́ѧ. сло́во, а҃ . Нач. Хвалю̀ ѹ̑сръ́дїє, бл҃жѹ̀ єже ѡ̑ бла́ѕѣмъ т̾ща́нїе. Это послание собирателя поучений преп. Дорофея в Славянском переводе полнее, нежели в Греческом издании Дуцея (Віbl. Patr. Т. 1. р, 742. et sq.). Здесь недостаёт описания характера преп. Дорофея, которое у Дуцея приводится только в Латинском переводе. (В печатном издании Славян. перевода творений преп. Дорофея Киев 1628. см. л. 1).

Л. 7. Ѻ̑ ѿц҃и досиѳе́и. сл҃во в҃. Нач. Бл҃же́н̾ныꙵ поистин̾нѣ авва дороѳеꙵ, иноⷱ҇ское съ бг҃ом̾ жи́тїе ѡ̑блобыза́а. (Киев. изд. л. 11., у Дуцея на Греч. нет).

Л. 19 об. Прпⷣбнаⷢ о ѿц҃а на́шего аввы дороѳе́ѧ ѹⷱ҇нїа разли́ч̾на къ своиⷨ е̑мѹ̀ ꙋчн҃кѡⷨ. ѿшеⷣшѹ є̑мꙋ̀ ѿ ѡ̑би́тели ѿц҃а сѷри́да. и҆ сво́й съ бг҃оⷨ съста́вив̾шемꙋ манастыⷬ. по скоⷩ҇ча́нїи ѿц҃а і̑ѡа́н̾на гл҃е́маⷢ о прⷪ҇рка и҆ конеⷱ҇наⷢ о моⷧча́нїа ѿц҃а вар̾санꙋфїѧ. ѡ̑ любвѝ. сло́во, тре́тее . Нач. И̑спръва є̑гда̀ сътворѝ б҃ъ чл҃ка и҆ положѝ єⷢ о в раю . (На Греч. doctr. 1. р. 749. Киев. изд. поуч. 1. л. 25.).

Л. 41 об. Тогоⷤ ѡ̑ смиреномⷣрїи. сл҃во д҃. Нач. Реⷱ҇ нѣ́кый ѿ старе́цъ, преⷤ всеⷢ о требѹ́єⷨ смире́номрⷣїа . (На Греч. doctr. 2. р. 760. Киев. изд. поуч. 2. л. 65.).

Л. 53 об. Того́жъ ѡ̑ со́вѣсти. сло́во, е҃. Нач. Е̑гда̀ створѝ б҃ъ чл҃ка, всѣ́ѧ во́нь нѣчто̀ бжⷵтвен̾но. (На Греч. doctr. 3. р. 766. Киев. изд. поуч. 3. л. 85.).

Л. 59. Тогоⷤ. ѡ̑ бж҃ествен̾нѣм̾ стра́сѣ. сл҃во, ѕ҃. Нач. Гл҃гъ в̾ собоⷬныⷯ ст҃ыꙵ і̑ѡаⷩ҇ съвръше́н̾наѧ любы̀ во́н̾ и згонѧе т бо́а̑знь . (На Греч. doctr. 4. р. 769. Киев. изд. поуч. 4. л. 94.).

Л. 76 об. Ѻ̑ єⷤ нелѣ́по съставлѧ́ти своꙵ ра́зѹмъ. сло́во сеⷣмое. Нач. Въ при тчаⷯ гл҃тъ им̾же нѣⷵ ѡ̑кръмле́нїа, па́даю т ꙗкоⷤ ли́ствїє . (Греч. doctr. 5. р. 778. Киев. изд. поуч. 5. л. 124.).

Л. 87. Ѻ̑ тоⷨ єⷤ не сѹди ти іскренемѹ. сл҃во, и҃. Нач. Аще бы́хоⷨ помина́ли бра тє моѧ̀ словеса̀ ст҃ыⷯ ста́реⷰ҇ . (На Греч. doctr. 6. р. 784. Киев. изд. поуч. 6. л. 142.).

Л. 98 об. Тогоⷤ ѡ̑ єже ѹ̑карѧ ти себѐ, не бли́жнѧⷢ о. сло́во, ѳ҃. Нач. Взы́щеⷨ бра́тїе ѿкѹ́дꙋ когда̀ ѹбо ѹ̑слы́ши т кто гл҃̾ скръ́бенъ принесе т є̑го бе з смѹще́нїа . (На Греч. doctr. 7. р. 790. Киев. изд. поуч. 7. л. 163.).

Л. 109. Того́жъ, ѡ̑ ѕло̀помне́нїи, и҆ ꙗрости. сло́во, і҃. Нач. Ѿц҃и реко́ша. ꙗко страⷩ҇но еⷭ т инокѹ еже гнѣ́ватисѧ . (На Греч. doctr. 8. р. 796. Киев. изд. поуч. 8. л. 182.).

Л. 117 об. Тогоⷤ. ѡ̑ лжѝ. сло́во, а҃і. Нач. Хощꙋ̀ ва́мъ въспомѧнѹ ти бра́тїє ѡ̑ л̾жѝ ма́ло . (На Греч. doctr. 9. р. 800. Киев. изд. поуч. 9. л. 196.).

Л. 126 об. Ѡ̑ єⷤ с ра зумоⷨ и҆ і̑стрезве́иїеⷨ шествова́ти в̾ пѹ т бж҃їй. сⷧ, в҃і . Нач. Попецѣⷨсѧ. ѡ̑ себѣ̀ бра тє трезвиⷨсѧ . (На Греч. doctr. 10. р. 804. Киев. изд. поуч. 10. л. 212.).

Л 138. Ѡ̑ єⷤ спѣши ти ско́ро ѿрѣ́зовати стрⷵти, преⷤ да́же не ѡ̑бы́кнѹти злѣ в ни́хъ дш҃е́ю. сло́во, г҃і. Нач. Поста́виⷨ ѹмъ на́шъ бра те, ꙗкоⷤ сѹ т ве́щи и҆ блюⷣ ите да̀ не ѡ̑блѣни́тесѧ . (На Греч. doctr. 11. р. 811. Киев. изд. поуч. 11. Л. 231.).

Л. 151 об. Ѡ̑ стра́сѣ бѫ́дѹщїа мꙋкы. и҆ ꙗко поⷣ обае т хотѧ́щемѹ спⷵті́сѧ, ннко́лиⷤ вез пеⷱ҇ли бы́тн ѡ̑ своеⷨ спⷵнїи. сло в҇. д҃і . Нач. Внегⷣа болѣⷯ нога́ми моима и҆ не можаⷯ ѿ ниⷯ. (На Греч. doctr. 12. р. 819. Киев. изд. поуч. 12. л. 254.).

Л. 165. Ѡ̑ тоⷨ, ка́ко поⷣ обає т без̾ смꙋще́нїѧ, и҆ бл҃года́р̾нѣ тръпѣ́ти и҆скѹшенїе. сл҃во, є҃і . Нач. До́брѣ реⷱ҇ авва иѷминъ, ꙗⷦ҇ зна́менїє инокѹ въ и҆скꙋше́нїиⷯ познава тсѧ . (Греч. doctr. 13. р. 926. Киев. изд. поуч. 13. л. 277.).

Л. 175 об. Ѻ̑ зда́нїи подо́босло́вїи дш҃евныⷯ добродѣ́телей, слѡ́во, ѕ҃і. Нач. Писа́нїє гл҃тъ о̑ ѡнѣхъ ба́баⷯ ꙗже ѡ̑живлѧ́хѹ мѹ́жескый по́лъ и҆і̑л҃тѧноⷨ. (На Греч. doctr. 14. р. 831. Киев. изд. поуч. 14. л. 295.).

Л. 190 об. Ѻ ст҃ы́хъ постѣⷯ. сл҃во, з҃і. Нач. Въ зако́нѣ повелѣ̀ б҃ъ сн҃ѡⷨ і̑ил҃выⷨ. да̀ на коєждо лѣ́то ѡ̑десѧ тствѹ́ють . (На Греч. doctr. 15. р. 839. Киев. изд. поуч. 15. л. 321.).

Л. 197. Тогоⷤ, тоⷧков́анїє рѣ́чеⷨ ст҃го гриⷢ орїѧ. пѣва́емоⷨ на ст҃ѹю па́схѹ съ ѡбразоⷨ. сл҃во, и҃і . Нач. Сла́достнѣ гл҃аⷯ ва́мъ ла (чит. мала) ѡ̑ ѱаⷧмѣⷯ их̾же поєⷨ да не глуми́тесѧ въ гла́сѣ. (На Греч. doctr. 22. р. 858. Киев. изд. поуч. 21. л. 375.).

Л. 204 об. Тоⷧкова́нїє гл҃ѡ́мь ст҃го григо́рїа пѣва́емом̾ на ст҃ыа мⷱ҇никы. сл҃во, ѳ҃і. Нач. Сеⷢ о ра́ди до́бро єⷭ т бра́тїє еже пѣва́ти ѿ слове́съ ст҃ыⷯ бг҃оно́сець . (На Греч. doctr. 23. р. 802. Киев. изд. поуч. 22. л. 387.).

Л. 211 об. Тогоⷤ, къ нѣкото́рыⷨ сѣдѧ́щиⷨ в̾ ке́лїаⷯ въпросі́в̾шеⷨ є̑го̀ о̑ посѣще́нїи бра́тїа. ѿвѣ т. сл҃во, к҃ . Нач. Гл҃ю т ѿц҃и. ꙗко єⷤ сѣдѣ́ти в̾ ке́лїи полові́на єⷭ т . (На Греч. doctr. 16. р. 843. Киев. изд. поуч. 16. л. 332.).

Л. 217. Ѻ̑ иже в̾ манастырѝ наста́вникѡⷯ, и҆ ѹ̑ченицѣⷯ. і̑ ка́ко по боⷣ оба́є т наставлѧти бра́тїю. и҆ ка́ко наста́вникѡⷨ повинова́тиⷵ. сло в҇, к҃а . Нач. Аще є̑си настоа́теⷧ бра тѧⷨ, пеци́сѧ ѡ̑ ниⷯ въ сог̾бе́нѣ срⷣци . (На Греч. doctr. 17. р. 846. Киев. изд. поуч. 17. л. 342.).

Л. 221 об. Ѻ̑ і̑мꙋщеⷨ кела́р̾нѹю слуⷤбꙋ. сл҃во, к҃в. Нач. Аще въ ꙗрость и҆ ѕло̑помнѣнїе в̾па́сти не хо́щеши. (На Греч. doctr. 18. р. 849. Но последнего вопроса в сем слове на Греч. у Дуцея нет, а только в Латин. переводе. Киев. изд. поуч. 18. л. 349.).

Л. 225. Гл҃и разлиⷱ҇ни въкра тцѣ веⷧми по́лезни. сⷧ, к҃г . Нач. Речѐ авва дороѳе́й, не вьзмоⷤно єⷭ т и҆мѹ́щемꙋ своꙵ ра зумъ . (На Греч. doctr. 19. р. 851. Киев. изд. поуч. 19. л. 356.).

Л. 227 об. Тогоⷤ посла́нїѧ разли́чна, къ бра ту въꙵпроси́в̾шѹ єⷢ о ѡ̑ нечю́в̾ствїи дш҃а и҆ ѡ̑ и҆сс̾ѧкнове́нїи люб̾вѐ. ѿвѣ́тъ. сло́во, к҃д . Нач. Ѡ̑ нечю в҇вствїи дш҃а бра́те, ча́стыⷨ прочита́нїєⷨ бе҃стве́н̾ныⷯ писа́нїй, побѣжⷣае́т̾сѧ . (На Греч. doctr. 20. р. 852. Киев. изд. поуч. 23. л. 398.).

Л. 229. Къ бра́тꙋ ѹ̑тѣшиѧе̑мѹ ѿ на́пасти сло́во, к҃є. Нач. Прь́вѣе ѹбо чѧ́до, не вѣмы смотре́нїѧ бж҃їа. (На Греч. р. 867. Киев. изд. л. 401.). В сем 25 слове заключаются и другие краткие послания преп. Дорофея; из них на Греч. недостаёт у Дуцея одного, которое нач. Да̑ не чюди́шиⷵ сн҃ѹ на пꙋтѝ сыꙵ іже горѣ̀ веде т . С другой стороны, у Дуцея под числом 24. помещено в Латин. переводе поучение de compositione monachi, а под числом 21. вопросы аввы Дорофея к Варсонофию Великому и ученику его Иоанну с ответами их. В настоящей рукописи нет ни того ни другого.

На последнем листе приписано: Hunc ego libellum, id est sanctum Dorotheum. aemi tribus florenis lechicis, apud Rev. Patrem Parthenium, ego Агѕеnіuѕ Beresnicky.

Порядок поучений и перевод теже самые, какие и в рукописи Чудова монастыря под 165., конца ХV, или начала XVI в. Следовательно, по вышепоказанному прологу, Захария Копыстенский, с своими советниками, хотел издать прежний перевод, одобряемый и в самом прологе, без всяких перемен. Но это предприятие, как увидим ниже, при жизни Копыстенского, не состоялось.

Самый этот перевод есть уже исправленный в отношении к существовавшему до него древнему, довольно неисправному переводу, какой находится в другой рукописи Чудовской библиотеки под 164., пергаменной XIV в. Для примера выпишем начало


по Чудов. ркп. 164 слова 18-го л. 125 об. по ркп. Синод. сл. 21-го л. 217 об.
Аще наставникъ братнѝ. пекасѧ и҆ми веселымъ ср҃цмь. и бл҃госердьною̀ щедротою̀. ѹчѧ ꙗ дѣломь и҆ словомь полезнымъ. понеже притча паче полезны сѹть. Аще е̑сѝ настоатеⷧ бра тѧⷨ, пеци́сѧ ѡ̑ ниⷯ въ сог̾бе́ нѣ срⷣци и҆, млⷵрдїи щедрѡ т. нака зуѧ тѣ́хъ дѣлом̾ и҆ сло́воⷨ дѣ́тел̾наѧ. поне́же образы дѣйствен̾нѣꙵши сѹ т паче .

Ἐάν εἶ ἀδελφῶν ἐπιστάτης φρόντισον αὐτῶν ἐν ςρυφνότητι καρδίας καὶ σπλάγχνοις оἰκτιρμοῦ· παιδεύων αὐτοὺς ἒργῳ καὶ λόγῳ τὰ πρακτέα· τὰ πλείω δὲ τῷ ἒργῳ· ἐπειδὴ τὰ ὑποδείγματα μᾶλλον ἐνεργέστερά εἰσι.

Этот исправленный перевод Синодальной рукописи 147. и отпечатан, с некоторыми исправлениями, в Киевопечерском издании поучений преп. Дорофея 1628 г. (следовательно, спустя уже два года по смерти Захарии Копыстенского). При этом а.) в печатном опущен пролог Захарии Копыстенского; его заменяет предисловие Нилово, – и издатель иеромонах Филофей Казаревичь подносит труд свой Петру Могиле. б.) Счёт поучений, как можно видеть из показанного сличения с сим изданием, изменён, в.) Прибавлены под именем поучения 20., л. 361., вопросы и ответы Дорофея к св. Варсонофию, а в конце слово св. Исаака Сирина о чину новоначальных и пр., и два отрывка из преп. Нила. Слово Исаака Сирина есть то самое поучение, которое в издании Дуцея приписывается преп. Дорофею, под заглавием: de compositione monachi. Из поправок в печатном можно указать на следующие: к последним словам 4-го поучения (по ркп. 6-го) и҆ заповѣди є̑ го съхранѝ , прибавлено: ꙗко сїе възыскꙋетсѧ ѿ всѧ́каго чл҃ка (как и в Греческом: ὅτι τοῦτο ἀπαιτεῖται πᾶς ἄνθρωπος). В рукописи заглавие слова 10-го: ѡ̑ ѕло̀помне́нїи, и҆ ꙗрости; в печ. последнее слово исключено, как и на Греч. только: περὶ μνησικακίας. Заглавие слова 21: тлънова́нїе реченїи, – пѣва́емыⷯ съ тропа́рми на̀ ст҃ꙋю пасхꙋ; в ркп. (сл. 18-е) – съ ѡбразоⷨ ( μετὰ τροπαρίων).

Правописание Русское.

148 (по преж. кат. 392.). Аввы Дорофея поучения, с некоторыми другими статьями, в 4 д. скорописью, XVII в. 294 л.

На переплётной доске в кругу подпись: Сиѧ̀ кн҃га творе́ние прпⷣбнаго ѿц҃а на́шего авва дороѳе́ѧ, солове́цкаго мнⷵтрѧ̀ казе́ннаѧ. Да́чи ста́рца се́ргїа постри́женика тогоⷤ солове́цкого мнⷵтрѧ̀. а̑ даⷧ о̑нъ и҆ поⷣписалъ своею рꙋкою. в лѣто ҂зрн҃аⷢ҇, гоⷣ у. Почерк сей подписи сходен с письмом дополнительных статей к поучениям пр. Дорофея, нач. с л. 249.

Л. 1. Оглавление поучений и других статей.

На л. 4. помещено очень хорошее изображение пр. Дорофея и ученика его Досифея. У наставника в руке, на свитке написано: ѿин҃ѣ поло́жимъ нача́ло по̑тщи́мсѧ и пр.

С л. 5 идут поучения в счёте и порядке Киевского издания, со включением и 20 слова, содержащего вопросы аввы Дорофея к Варсонофию, – а на конце л. 230. помещено: и҆саа́ка сирїани́на є̑пⷵпа ниневі́искагѡ, по́стника и҆ ѡ̑ше́лника. ѡ̑ чи́нꙋ новонача́лныⷯ и҆ ѹ̑ста́вѣ, и҆ неприкла́днъіⷯ тѣⷨ, сло́во, ѳ҃, е. Нач. Се́й е̑сть чи́нъ цѣломⷣреныи, и҆ бв҃и любе́зенъ. И перевод Дорофея тот же самый, кроме маловажных по местам отличий. Также, как в печатном, на поле приписаны указания на места из Свящ. Писания, разные патерики и другие книги.

За тем посторонние статьи:

Л. 235. Прпⷣбнаго ѿц҃а нш҃го е̑фре́ма си́рина, наказа́нїе на и҆справле́нїе живꙋ́щимъ, и҆ че́сти и҆ санѡ́въ ищꙋщимъ. Сло́во, м҃ѕ. Нач. Подви́жꙋсѧ бра́тїе моѧ̀ и҆ трепещꙋ̀.

Л. 249. Иже во ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃го васи́лиа вели́кого а̑рхие̑пⷵкпа кесари́ѧ капподокїискїѧ нака́заннє о̑ ѿверже́нїи ми́ра, і̑ соверше́нїи дх҃овнѣⷨ. гл в҇а к҃ѕ . Нач. Прїидѣ́те ко мнѣ́ всѝ трꙋжⷣающеисѧ і̑ ѡ̑бремене́нїи, и҆ а́зъ ѹ̑поко́ю вы̀, речѐ бжⷵтвеныи гла́съ.

Л. 262. Ѿ ѹ̑чи́тельетвъ ѿц҃а а̑ммо́ниѧ. гл҃ва̀, к҃з. Нач. Четы́ре сꙋть ве́щи, і̑ а́ще е̑дино імать ѿ ниⷯ чл҃вкъ, ни пока́ѧтисѧ мо́же т .

Л. 270. Иже во ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃го васи́лиѧ вели́кого о̑ постничествѣ, ка́ко подоба́е т ѹ̑краше́нꙋ бы́ти інокꙋ. гла в҇. к҃и . Нач. Досто́итъ інокꙋ пре́жⷣе всѣⷯ, нестѧжа́телно житиѐ и҆мѣ́ти.

Л. 272 об. Посла́ние іже во ст҃ыⷯ ѿц҃л нш҃го і̑оаⷩна златаустаго, к нѣ́коемꙋ і̑гꙋ́менꙋ проси́вшꙋ е̑мꙋ̀ у̑ него̀ посла́ти пра́вило дх҃о́внаго у̑че́ниѧ, на поⷧзꙋ самомꙋ̀, і̑ сꙋ́щыⷨ с ни́мъ бра́тїи. гл҃ва̀. к҃ѳ. Нач. Поне́же писа́лъ ми̑ е̑си̑ дх҃о́вныи бра́те, да предаⷨ ти҆ пра́вило по́стное.

Л. 282. І҆оа́нна лѣ́ствичника ѿ с́лова к пастырю. гла в҇. л҃ . Нач. Не пра́во е̑сть лв̑ꙋ о̑вца̀ пастѝ.

Л. 283. Посла́ние григо́риѧ бг҃осло́ва и вели́комꙋ васи́лию. у̑ста́въ мнтрькїи. (См. выше ркп. 146. л. 680.).

Там же на об. Ѿ ни́конова посла́ниѧ, аⷢ҇. О снятии плата с камилавки у отходящих из монастыря.

Л. 285. Краткие отрывки из Лествичника (сл. 26.), из отечника и старчества. Последний отрывок тот же самый, как и в 146 л. 682.

И в сих статьях на полях цитуются места из Свящ. Писания, из патериков и других подобных книг. Между ними л. 277 об. бы т. в҃і. палеа̀ , 282, хроⷩ҇ограⷴ.

Правописание Русское.

149 (по преж. кат. 47.). Беседы на Евангелия, Св. Григория Двоеслова, в лист, красивым полууставом, XVII в., 275 л.

Изящество видно во всей рукописи: первый лист украшен искусною заставкою и на поле фигурою, расписанными золотом и красками. Золотом писаны заглавия Евангелий и поучений, а далее одни только начальные буквы тех и других.

В начале на 4 листах, вне счёта, помещено оглавление.

Л. 1. Начи́наетсѧ кни́га сиꙗ̀ сказа́нїе ст҃аго григо́риꙗ па́пы ри́мьска. разли́чными чте́нїи є̑ѵⷢ҇альскимꙵ.

Чте́нїе ст҃аго є̑ѵⷢ҇а́лїѧ: ѿ лѹкѝ: сло́во пе́рвое. Во ѡно вр́емѧ речѐ іс҃ъ ко ꙋ̑ченико́мъ своимъ, бѹ́дꙋтъ зна́менїѧ в̾ сл҃нцѣ и҆ лѹнѣ̀ и҆ звѣздаⷯ.

Сказа́нїе: того́же чте́нїѧ. и҆мѹ́ше к лю́демъ въ цр҃кви бл҃же́ннаго: петра̀ а̑пⷵтола. Нач. Гдⷵь и҆зба́витель на́шь: гото́вы на́съ о̑брѣсти хотѧ̀ сконьча́нїе вѣ́ка. Так в каждом слове потом показывается сначала текст Евангельский и место, где произнесено слово; далее следует поучение. На Латинском: Opera S. Gregorii Papae. ed. Benedictina. Parisiis. 1705. T. 1. Homiliae in Evangelia. p. 1436. Слово 1.

Л. 5 об. Слово 2-е на текст Лк. 18:31. и след. говорено – въ цр҃кви бл҃же́ннаⷢ҇ петра̀ а̑пⷵтола. Нач. И̑зба́витель на́шь преⷣвидѧ о̑ мꙋцѣ свое́и. Лат. p. 1440. Слово 2.

Л. 10. Слово 3-е на текст Мф. 12:46. и след. говорено – во цр҃кви ст҃ы́ѧ филикица́ты. Нач. Ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а́лїѧ бра́тїе люби́маѧ, вма́лѣ есть чте́нїе почтено̀. Лат. р. 1444. Слово 3.

Л. 13. Слово 4-е на текст Мф. 10:5. и сл. говорено – въ цр҃мви ст҃а́го стефа́на первомꙋ́ченика. Нач. Бра́тїе люби́маѧ, е̑гда̀ вѣ́домо есть всѣ́мъ. Лат. р. 1440. Слово 4.

Л. 17 об. Слово 5-е на текст Мф. 4:18 и след. говорено – во цр҃кви ст҃а́го а̑пⷵла а̑н̾дрѣ́ѧ. Нач. Слы́шасте Бра́тїе люби́маѧ: ꙗко ко зва́нїю е̑ди́ноѧ за́повѣди. Лат. р. 1450. Слово 5. Видно, что в оригинале многие листы были перемешаны; от того писец неоднократно, не кончив сло́ва, начинал другое, и сливал их в одно. Так в настоящем слове перервав речь л. 20. на словах: і̑ ихже ѿ зе́мьскихъ скве́рностиꙵ (Лат. р. 1452. et quos а terrenis contagiis), в той же строке он начал писать из последующего (по Лат. изд.) 6 поучения, со слов: того̀ ради вопроша́емъ гⷵдь мно́зѣми чюдесы̀ (Лат. р. 1453. Unde et inquisitus Dominus) и это поучение довёл до конца.

Л. 24. Слово 6-е на текст Лк. 1:2 и сл. говорено – въ цр҃кви бл҃же́нныѧ ма́рїѧ. въ дн҃ь рожества̀ гдⷵьнѧ. Нач. Ꙗкѡ щедрѧщю гⷵви, литѹргїи че́сти трѝкра́ты: днⷵе поюще е̑смы̀. На Лат. р. 1460. Слово 8. И это поучение, с нарушением смысла, прерываемся на словах л. 25 и об.: ко смире́нїю на́шемѹ агг҃ли возв̾раща́ютсѧ: помышле́нїе и҆ смотре́нїе (Лат. р. 1462. ad pacem nostram angeli redeunt, intentionem). За тем непосредственно следует окончание прерванного на л. 20 поучения 5-го, со слов: и҆ ст҃ое наказа́нїе нбⷵныѧ жи́зни поⷣи҆ма́ше (sancta praedicatio et sublimis vita suspenderat).

Л. 26. Слово 7-е на текст Ин. 1:19. и сл. говорено – въ цр҃кви бл҃же́ннаго а̑пⷵла петра̀. Нач. Ѿ слове́съ сего̀ чте́нїѧ на́мъ бра́тїе любимаⷼ. Латин. слово 7. p. 1456.

Л. 31. Слово 8-е на текст Мф, (в ркп. Лк.) 11:2 и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃ы́хъ маркели́на и҆ па́тра (чит. Петра). Нач. И̑ска́ти есть на́мъ бра́тїе люби́маѧ. Лат. слово 6. р. 1452. Доведено только до того места, с которого начинается отрывок, помещённый выше на л. 20. А за тем л. 31 об. со слов: пе́рваго ра́ди сро́дїѧ назда́сѧ ѿмета́ю т , следует окончание прерванной на л. 25. беседы 8-й.

Л. 32 об. Слово 9-е на текст Мф. 25:14. и сл. говорено – въ цр҃кви бл҃же́ннаго селиве́стра и҆спѡвѣ́дника. Нач. Чте́нїе ст҃а́го є̑ѵⷢ҇га́лїѧ бра́тїе люби́маѧ. Лат. слово 9. р. 1463. Здесь на л. 34. пропуск, который, по окончании слова, приписан особою статьёй: ꙗкѡ ѹже не бѹ́детъ, еже на се́мъ свѣте.

Л. 37 об. Слово 10-е на текст Мф. 2:1. и сл. говорено – въ цр҃кви блаже́ннаго петра̀ а̑пⷵла, в̾ дн҃ь ст҃а́го кр҃ще́нїѧ і̑с҃ова. Нач. Ꙗкѡже во чте́нїи люби́маѧ бра́тїе. є̑ѵⷢ҇а̑ли́ста слы́шасте. Лат. сл. 10 р. 1468.

Л. 43. Слово 11-е Евангелие от Мф. 13:44. и сл. – подо́бно есть црⷵтвїе нбⷵное зла́тѹ сокрове́нꙋ в ни́вѣ. Говорено – в̾ цр҃кви бжⷵтвеныⷼ анны (на Лат. Agnetis). в̾ дн҃ь па́мѧти е̑ѧ̀ и҆ мно́зѣⷯ ст҃ы́хъ деви́цъ. Нач. Црⷵтвїе нбⷵное бра́тїе люби́маѧ, того̀ ра́ди земьскимъ вѣще́мь приподобѧсѧ. Лат. слово 11. р. 1472. Поучение крайне сбито; на об. 44 между словами: вѣ́чныѧ жи́зни любы̀ ѹ̑бїе́тъ, и: та́къ бѹ́детъ въ сконьчанїе вѣ́кѹ – пропуск. Опущенное вносится потом на л. 45. тремя отрывками, в обратном порядке расположенными. За тем на л. 46 продолжается слово, – но не до конца, а сливается с ним поучение (по Лат. изд.) 12 почти с половины.

Л. 50 об. Слово 12-е на текст Лк. 12:35 и сл. говорено – въ црк҃ви бл҃же́ннаго филика и҆сповѣ́дника. Нач. Ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а̑лїѧ бра́тїе люби́маѧ ꙗ̑вле́но вамъ есть чте́нїе почтено̀. Лат. сл. 13. р. 1480. И в этом поучении много замешательств. На л. 51 после слов: именемъ любодѣѧ́нїе назнамена́е̑тсѧ – вставлена первая половина 12 слова (по Лат. изд.), но без начала и притом рассечённая новою вставкой – отрывком из слова 9., который на 39 об. помещён в переводе несколько отличающемся от настоящего. С об. 54 словами, когда́ же гдⷵь гл҃етъ, бѹдꙋтъ чресла ва́шѧ, продолжается настоящее слово, которое и доведено до конца.

Л. 58 об. Слово 13-е на текст Ин. 10:11 и сл. говорено – въ цр҃кви блаже́ннаго петра̀ а̑по́стола. Нач. Слы́шасте бра́тїе люби́маѧ, ѿ є̑ѵⷢ҇а́льскаго чте́нїѧ наѹ̑чи́ти́сѧ на́мъ. Лат. сл. 14. р. 1484.

Л. 63. Слово 14-е – на текст Лк. 8:4 и сл. говорено – во цр҃кви ст҃а́го а̑пⷵла па́вла. Нач. Чте́нїе ст҃аго є̑ѵⷢ҇а́лїѧ: еже нн҃ѣ слы́шасте бра́тїе люби́маѧ. Лат. слово 15. р. 1488.

Л. 67. Слово 15-е на текст Мф. 4:1. и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃а́го иѡ̑анна. ꙗже нарица́е̑тсѧ твердоста́нно (Constantiniana – Константиновская). Нач. Размышле́нїе̑мъ нѣ́кои҆мъ быва́е̑тъ. Лат. сл. 16. р. 1492.

Л. 71. Слово 16-е на текст Ин. 8:45. и сл. речѐ і̑с҃ъ, молва́мъ и҆ѹ̑де́йскаⷨ (turbis Indaeorum – народу Иудейскому). Говорено – в̾ цр҃кви бл҃же́ннаго петра̀ а̑пⷵла. Нач. Помы́слите бра́тїе люби́маѧ кро́тость бж҃їю. Лат. слово 18-е р. 1506. Поучение это сливается с последующим 19-м (по Лат. изд.), но так, что ни конца 18-го, ни начала 19 недостаёт.

Л. 82. Слово 17-е – о̑ болѧ́щихъ ра́ди. Нач. Е̑гда̀ чл҃къ боли́тъ: и҆ аще хо́щетъ взима́ти мл҃твы ѿ и҆е̑ре́ѧ, та́ко той в̾ болѣ́зни да пребѹ́детъ, з҃, дні́и. Под сим заглавием помещена совершенно посторонняя статья: последование над болящим, с предшествующим наставлением. В последовании две молитвы: 1-я нач. И̑сцѣли́телю болѧ́щимъ: да́телю просѧ́щиⷨ: ѹ̑ тебѐ всѧ̀ проше́нїѧ. 2-я нач. Во́ и҆мѧ е̑диноро́днаго сн҃а твое̑го̀, и҆ гдⷵа на́шего і̑с҃а хрⷵта̀. Ни той ни другой молитвы нет в Греческом требнике по изданию Гоара; в самом наставлении священники, по Латинскому обычаю, называются рабами Божьими. Потом л. 84. приписана мл҃тва, о̑ и҆збавле́нїи блѹда̀: и҆ о̑ ѹ̑гашенїи плоти. и҆ о̑ сохране́нїи (от) зрака блꙋднаго: и҆ ѿ помышле́нїѧ сло́жна. и҆ ѿ приѧ́тїѧ (д.б. и о приятии) спасе́наго. да́рѹ всѧ́кого. Нач. Гдⷵи і̑с҃е х҃е бж҃е на́шъ, е̑диноро́дныи сн҃е бж҃їи даромъ ѿц҃а твое̑го̀: сохрани́выи а̑пⷵтолы своѧ̀ ѿ блꙋда̀. Также нет у Гоара.

Л. 84 об. Слово 18-е на текст Лк. 5:1. и сл. Нач. И̑зба́вителевъ преⷣтеча, въ второ́е (д.б. в которое) вре́мѧ сло́во показа́нїѧ почѧ̀ гл҃ати. Лат. сл. 20. р. 1516.

Л. 96. Слово 19-е говорено – Ко е̑пⷵпѹ о̑кре́стнаго и҆сточника, еже нарица́е̑тсѧ латерамъ (ad Episcopos in fontes Lateranensium). Нач. Гдⷵь и҆ спаси́тель на́шъ бра́тїе люби́маѧ. ѡвогда ны словесы̀ поѹ̑ча́е̑тъ. Лат. слово 17. р. 1496. С ним слито и слово (по Лат. изд.) 21-е, только без, начала.

Л. 113 об. Слово 20-е на текст Ин. (в ркп. Лк.) 20:1. и сл. говорено – въ цр҃кви блаже́ннаго и҆о̑анна: иже нарица́е̑тсѧ костѧн̾ти́нъ (Constantiniana). Нач. Врежде́нѹ стома́хѹ до́лгою болѣ́знїю. Лат. слово 22. р. 1530.

Л. 121. Сломи 21-е на текст Лк. 24:13 и сл. говорено – в цр҃кви ст҃а́го бл҃же́ннаго а̑пⷵла петра̀. Нач. На всѧ̀ вели́кїѧ дн҃и трѹжа́ю̑щимсѧ ва́мъ. Лат. слово 23. р. 1538.

Л. 124. Слово 22-е на текст Ин. 21:1 и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃а́го и҆ бл҃же́ннаго хⷵва мч҃ника лавре́н̾тїѧ. Нач. Чте́нїе ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а́лїѧ, еже ны́нѣ ѹ̑ши́ма ва́шима слы́шасте. Лат. слово 24. р. 1540.

Л. 129 об. Слово 23-е на текст Ин. 20:11 и сл. говорено – в̾ цр҃кьви бл҃же́ннаго и҆о̑а́нна, ꙗже нарица́е̑тсѧ кон̾стан̾дина. Нач. Ма́рїѧ магдальі́ни, ꙗже бѣ̀ во градѣ блѹдни́ца. Лат. слово 25. р. 1544.

Л. 138. Слово 24-е на текст Ин. 20:19 и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃а́го и҆о́анна крⷵти́телѧ, иже нарицае̑тсѧ костѧн̾тина. Нач. Пе́рвою при́тчею чте́нїѧ сего̀ є̑ѵⷢ҇а́льскаго ѹм̾ ми смѹти́сѧ. Лат. слово 26. р. 1552.

Л. 147. слово 23-е на текст Ин. 15:12 и сл. говорено – въ цр҃кви бл҃же́ннаго пагъкра́тїѧ: в па́мѧть е̑го̀. Нач. И̑ногда всѝ ст҃і́и гⷵни гл҃и мо́лени сѹ́ть заповѣдеи. Лат. слово 27. p. 1560.

Л. 153 об. Слово 20-е на текст Ин. 4:46 и сл. говорено – ѹ̑ ковче́га (in basilicа – в церкви) ст҃ы́хъ: е̑но́рїѧ. і̑ а̑хи́лїѧ. Нач. Чте́нїе ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а́лїѧ, еже нн҃ѣ бра́тїе сла́шѧсте (ѕіс). Лат. слово 28. р. 1566.

Л. 156 об. Слово 27-е на текст Мк. 16:14 и сл. говорено – въ цр҃кви блаже́ннаго петра̀ на вознесе́нїе гⷵне. Нач. Ꙗкѡ же воскрсе́нїю гⷵню ѹ̑ченицы̀ не тве́рдо вѣ́роваша. Лат. слово 29. р. 1568.

Л. 164. Слово 28-е на текст Ин. 14:23. – говорено – въ цр҃кви, ст҃а́го петра̀ а̑пⷵла на пѧн̾тико́стїю. Нач. Досто́йно есть бра́тїе люби́маѧ є̑ѵⷢ҇а́льскаго чте́нїѧ словеса̀ вма́ле сказа́ти. Лат. слово 50. р. 1534.

Л. 173. Слово 29-е на текст Лк. 13:6 и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃а́го мч҃ника лавре́н̾тїѧ. Нач. Гдⷵь и҆ и҆з̾ба́витель нашъ є̑ѵⷢ҇а́лїе̑мъ своимъ овогда̀ словесы̀ гл҃етъ. Лат. слово 31. р. 1582.

Л. 178 об. Слово 30-е на текст Лк. 9:23 и сл. говорено – в̾ цр҃кви. на па́мѧть ст҃ы́хъ мч҃нкъ процешїѧ (Processi) и҆ мартирїѧ́на. Нач. Ꙗко гⷵдь и҆збавитель на́шъ. Лат. слово 32. р. 1586.

Л. 186. Слово 31-е на текст Лк. 7:36 и сл. говорено – въ цр҃кви ст҃го кли́мента. Нач. Помышлѧ́ю̑щѹ мнѣ̀ о̑ ма́рьи҆нѣ пока́ѧнїи. Лат. слово 33. р. 1592.

Л. 194. Слово 32-е на текст Лк. 15:1 и сл. говорено – в̾ цр҃кви ст҃о́ю мч҃нкѹ. и҆о̑а́нна и҆ па́вла. въ дн҃ь, недѣ́льныи. Нач. Лѣ́тныи дн҃ь, еже тѣ́лꙋ мое̑мꙋ̀ проти́вно есть ѕѣло̀. Лат. слово 34. р. 1600.

Л. 209. Слово 33-е на текст Луки 21:9 и сл. говорено – въ цр҃кви бл҃же́ннаго ми́ны. в̾ дн҃ь па́мѧти е̑го̀. Нач. Ꙗко дале́че ѿ града зашьлѝ е̑смы̀. Лат. слово 35. р. 1612.

Л. 217. Слово 34-е на текст Лк. 14:16 и сл. говорено – в цр҃кви бл҃же́ннѹю а̑пⷵлѹ фили́пиа, и҆ и҆ꙗкова. Нач. Се бра́тїе люби́маѧ растоитъ, и҆ раз̾дѣлѧ́е̑тсѧ междѹ̀ бога́тествомъ пло́тьнымъ и҆ дх҃о́внымъ. Лат. слово 36. р. 1618.

Л. 228 об. Слово 35-е на текст Лк. 14:25 и сл. говорено – въ цр҃кьви ст҃а́го мч҃нка савастїѧ́на. Нач. Аще поразѹмѣ́е̑мъ бра́тїе люби́маѧ, ка́ко и҆ коли́ко вели́ка сѹ́ть. Лат. слово 37. р. 1626.

Л. 237. Слово 36-е на текст Мф. 22:1 и сл. говорено – в цр҃кви блаже́ннаго кли́мен̾та. Нач. Поста́въ (textum) ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а́лїѧ бра́тїе люби́маѧ хѡщѹ̀ аще могѹ̀ вма́лѣ прогл҃ати. Лат. слово 38. р. 1634.

Л. 251 об. Слово 37-е на текст Лк. 19:42 и сл. говорено – въ црк҃ви бл҃же́ннаго і̑о̑анна нарица́етсѧ кон̾стѧн̾ти́на. Нач. Чте́нїе кра́ткое, ст҃а́го є̑ѵⷢ҇а́лїѧ. кра́ткимъ словесеⷨ. аще что̀ могѹ̀ хощѹ̀ прогл҃ати. Лат. слово 39. р. 1644. По окончании сего слова, на об. 261 л., приписано к нему и следующее по Лат. изданию 40 поучение р. 1652, только без начала. – Сим словом, как и в Латинском издании, заключаются поучения св. Григория на чтения из Евангелия.

В заключение всего л. 275. приписан следующий отзыв о книге: и҆сто́чникѹ сѹ́щꙋ ѹбо на мѣ́сте, и҆ живо́тныѧ во́ды и҆стача́ю̑щꙋ. тѣ́мже и҆ хⷵсъ прише́дъ на стѹдене́цъ и҆ꙗковль: и҆ вожжада́сѧ воды̀ пи́ти. и҆ о̑брѣ́те женѹ̀ самарѧны́ню, и҆ речѐ к не́й, да́ждь ми во́дѹ пити и҆ азъ да́мъ тебѣ̀ воды̀, и҆ пи́ти имши, ꙗкѡ да во́ вѣки не вжа́ждеши. тѣ́мже і̑ сїѧ̀ кни́га и҆сто́чникꙋ есть подо́бна. е̑ꙗже аще кто̀ со ꙋ̑се́рдїе̑мъ разгнѹвъ прочте́тъ. напои́тъ дш҃ѹ свою̀ вѣ́чныѧ жи́зни и҆ живоно́сныѧ воды̀. и҆ в вѣ́ки не вжа́ждешисѧ. Сл. выше ркп. Исаака Сир. 131. л. 364.

Перевод бесед, как видно, сделан с Латинского: Греческого перевода и по рукописям не известно. Слово 1-е нач. Гдⷵь и҆зба́витель на́шь: гото́вы на́съ о̑брѣстѝ хотѧ̀ сконьча́нїе вѣ́ка: ѧже грѧде́тъ зла́ѧ повѣ́дае̑тъ. да ны̀ ѿ него̀ любвѐ ѿста́витъ. Лат. Dominus et Redemtor noster, fratres carissimi, paratos nos invenire desiderans, senescentem mundum quae mala sequantur, denantiat, ut nos ab ejus amore compescat. Латинизмы обнаруживаются в переводе очень часто: л. 3. пла́кати ѹбо ѡ̑ поги́бели сего̀ свѣ́та, тѣ́мъ есть иже ко́рень срⷣчныи в него̀ любвѝ всади́ли сѹ́ть (ex mundi enim destructione lugere eoram est, qui radices cordis in ejus amore plantaverunt); л. 30. ма́лъ мно́ю помы́шленъ бы́въ (existimaris); 53. иже к немѹ̀ влѣ́сти ника́коже пѹсти́мъ есть (nullo modo intrare permittitor). Оставлены без перевода: 93. положю̀ в пѹсты́ни со́снъ, и҆ ѹ̑ло́мъ Ис. 41:18 (abietem ulmum), 270 об. и 271. монстрыи҆нѹ свою̀ (magistram т. e. наставницу). В других случаях переводятся с Латинского и собственные имена некоторых лиц, напр. 269. по́пъ именемъ кра́сныи (compresbyter Speciosus), – ста́рица нѣ́котораѧ и҆скѹплена имнемъ (anus quaedam Redempta nomine), но далее называется и Редемта.

Перевод бесед св. Григория встречается на Славянском языке в списках XIV и XV в. Таков именно пергаменный список, принадлежавший прежде М. Н. Погодину, ХIV в. В конце сего списка помещены и слово о болѧщихъ ради, и молитва о избавлении от блуда, те самые, которые в Синодальной ркп. стоят на л. 82. В библиотеке Троицкой Сергиевой лавры есть сборник на пергамене конца XIV, или начала XV в. ( 10), в котором помещено слово св. Григория Двоеслова на Пятидесятницу, без имени его, тоже самое, какое находится в Синод. ркп. под числом 28. (л. 164). Перевод сего слова в обоих списках один и тот же. Ркп. Чудова монастыря 159, XVI в., вместе с другими статьями, содержит поучения Григория Двоеслова в том же переводе и порядке слов, и со всеми перестановками из одного слова в другое, пропусками и т.п., какие замечены выше в Синод. списке; – на конце есть и послесловие.

Язык перевода много потерпел изменений в последующие времена, но встречаются и следы древности, в грамматических формах и словах. Л. 22. послю̀ агг҃л̾ мо́и, 172. просвѣще́нами гора́ми, 161 об. 162. (многократно) в бѣлаⷯ ризахъ, 164. к немꙋ̀ прїи́деве: и҆ о̑би́тель ѹ̑ него̀ сотвори́вѣ (Ин. 14:23), 189 об. бл҃га́ѧ вонѧ̀ есмь бг҃ѹ (семы), 264. ѹмретъ (прошед.) же и҆ бога́гыи (Лк. 16:22.), 12. и҆ аще кото́рыижре́цъдвокра́ты, и҆лѝ трикра́ты бѹдѧше (si fieret). оны ѹбопрехожда́ше (transcenderet), ижее̑ди́ною жерцы̀ бы́ли бѧ́хѹ (qui – extitissent) (и если-бы кто был жрецом (в подлиннике consul) дважды или трижды, тот занял бы место выше бывшего жрецом однажды), 30. велїи҆ сѧ ѹбо бы́ти ко́и҆ждо тощитъ, но ѹбо нѣ́како сѧ бѹ́дыи не́вѣсть (magnus ergo unusquisque esse studeat, sed tamen aliquo modo esse se nesciat – каждый да тщится быть великим, но, что стал таким в некоторой мере, того да не ведает), 20. е̑гда̀ е̑го̀ѹ̑мрѹ̀щь видѣ (morientem), 177. погꙋбль, 206. согрѣшь, 167 об. ст҃ѣмъ дс҃ѣ прико́снетсѧ, 169. прилипа́хѹ нб҃нѣмъ ѹ̑че́ньи.

Древность перевода можно примчать и в следующих словах и оборотах речи. Л. 33 об. 37. и об. и др. ѹтренихъ (internus, но встречается и внутренний), 51. ѿ поконна (а principali – от первоначального); 199. слы̀, 204 и об. сле́ми сѹть; 10 об. qaia – имже; 15. дале́че бо чю́днѣе сыꙵ расмо́тритсѧ (longe mirabilius esse sentiatur), так и 262.; 97 об. не поле зно рдзѹмѣе̑тсѧ сы́ и (non facile cognoscitur); 36. и҆злѣ́зи ѿ менѐ гдⷵи Лк. 5:8 (exi, – и так постоянно переводится, 186 об. 188 об. 237 и др.); 41 об. грѣхѝ а̑лка́нїе̑мъ ѹ̑мори́мъ (per abstinentiam, – так переводится и 231, и др.); 103 препрѹ́да брачинѣ Исx. 25: 4. (bis tinctus coccus – червлённую одежду дважды крашенную), потом: тогда̀ ѹбо ѡ̑прапрѿ́дитсѧ брачина (cocous bіs lingitur); 114 об. ви́дѣ же и҆ѡ̑аннъ положе́ны пово́ѧ. не вни́де (lentiamenta); 115 об. жестокі́ѧ кривины̀ чл҃ческїѧ (Бог) те́рпитъ (pravitates – беззакония); 136 об. и҆лѝ гри́вною прободе́ши че́люсти е̑го̀ Иов. 40:21. (armilla – кольцо вденеш в..), 197 об. нѣ́каѧ жена̀ и҆мѹ́щи гри́вны (drachmas): и҆ аще погѹби́тъ гри́внѹ е̑ди́нѹ (drachmam) Лк. 15:8.; persecutor (гонитель) 180 и др. прого́нникъ; 186. negligentes (нерадящие) и҆змедленицы; 214 об. е̑ди́нъ в та́йнѣ дѣ́лѣ а̑ дрѹгі́и ꙗвѣ преⷣ ча́дїю (in publico); 218. в гоⷣ ве́черѧ Лк. 14:17. (hora соеnae, так пер. и 55 об. Рим. 13:11); 263 об. и҆ багро́мъ и҆ черъвлени́цею о̑дѣ́ѧ̑на (bysso et purpura).

Кроме того, примечательны и другие опыты перевода: л. 13 об. и всегда употребляется: каза́нїе, каза́теле, каза́ти вм. проповедание и т.д. (praedicatio et caet.); 19 об. 22 об. 23 об. и в др. м. ближик (вм. ближний – proximus), но 248 об. сердобо́лѧ; 216. проти́вѹ непрїѧ́зненомъ о̑кѹне́нїе̑мъ (contra tentamenta adversarii); 15 об. о̑то́къ (insula); 32 об. иже во инокость и҆ды́и (qui peregrine proficiscitur, см. и 35. 210 об.); avaritia (скупость) 16. 27 об. пер. лакомство; profecto (подлинно) 22 об. 44. 101 об. право, 55 об. пра́во гл҃ю ва́мъ (Мф. 12:37, amen); 26. посла́шаі̑ѹ̑де́е. зако́нники и҆ дїѧ̑ки Ин. 1:19. (sacerdotes et levitas), слич. 253. на мьздѣ́ сщ҃е́нїе продаю̑тъ, и҆ потомъ дїѧ̑ко́мъ (чит. попом и дьяком, – сии слова прибавлены для ясности); 26. solide – твердоста́нно; 28. бл҃говолныи всѧ́къ (sanctus), потом: ѿ бл҃гово́лныѧ своеѧ̀ снаги не из̾меѣнѧ́е̑тсѧ (а bonitatis suae studio non mutatur); 28. и҆ завистенъ бѣ тѣлесе́мъ, и҆ не зави́стенъ бжⷵтво́мъ (visibilis, invisibilis), но 42. visibilis – видимый; 28. иже по мнѣ̀ прїидетъ дре́внїи менѐ есть (ante me); 58 об. дре́вле да́же не прїидетъ (priusquam veniet); 33. пѧ́ть ж ѹбо тала́н̾тъ естѣ тѣле́снї и ра́зѹми, видѣ́нїе, слы́шанїе и пр. (corporis sensus – чувства); 34 об. ко́знь е̑ю̑же живи́тсѧ (artem, qua pascitur – ремесло, искусство); 39 об. и 40. fatum (судьба – по понятиям астрологическим) многократно пер. урочище, – нѣсть звѣзда̀ ѹ̑ро́чище о̑троча́те (Иисусу); 40 об. в̾ чⷵтны́хъ землѧ́хъ (in Francorum terra); 47 об. 48. твармѝ потрѧсе́тъ (elementa – стихии, так и в других местах); monachus 49 об. и др. калꙋге́ръ; despectus (презренный) 53. 154 об. 271 об. о̑зра́чныи҆, но 271. и в др. м. переводится невредный, – невредѹ́е̑мое ѹ̑бо́жество (abiectionem paupertates). 104 об. ꙗко бато́къ реме́нныи (Иисус Христос на торжников в храме) сплетѐ (flagellum de funiculis – бичь от вервий); 115 и об. ѕudаrium – сударь и личник; 235. vestimentum – свита; 190. аще хи́трѣ лю́бимъ (studiose – усердно), 269 об. хитра̀ зѣло̀ на моли́твы (studiosi).

Некоторые выражения указывают на происхождение перевода в южных Славянских землях. Л. 2. рас̾паченїѧ нѣ́сть (dubium non est – сомнения; у Вука Карадж. распачати – distrahere); 28. 43 об. снага (studium – занятие, стремление; у Вук. Карадж. cнага – vires); 136. ꙗ̑ко юдица лало́кꙋ– ꙗ̑дꙋ́ща ѧдь, ниже: лалокѹ прободѐ (fauces – горло, глотку); 46 об. пекла мѹ́ки (inferni poenas), 58. ни мѹ́дрость бѹ́детъ ѹ̑ пекленыхъ Еккл. 9:10. (apud inferos), но в других местах infernus пер. ад; 103. гнѣ́въ бѡ зако́нника (sacerdotis) не досто́и҆тъ бы́ти, на́глъ (praeceps – опрометчив); 270 об. комка́нїѧ просѝ и҆ взѧ̀, и к этому прибавлено: то есть ст҃о́е тѣ́ло хⷵво и҆ кро́вь (viaticum – напутствие таинства).

Перевод часто тёмен и неверен. Л. 37 об. блⷣчнѧ ѹбо бесѣ́да то́жде вѣціева́е̑тсѧ ꙗкоже гл҃етсѧ (generaliѕ etiam mox sententia sabditur, qua dicitar – тотчас прилагается общая мысль, в которой говорится); 187. (Фарисей) прїе́млюща (жену блудную) г҃а повелѣва́ѧ (deprehendit – укоряет); 189. се́ жепоста́ва и҆справле́нїе̑мъ прогл҃али е̑смы̀ (historica expositione transcurrimus, объяснили мы историческое значение).

Как уже из предыдущего было видно, переводчик одни и теже слова передаёт неодинаково: paterfamilias в тексте Мф. 13:49. 44 об. пер. царь челядитый, a далее 57 и об. Мф. 12:39отец челядитый, 46. Мф. 13:49человек домовитый, 75. Мф. 20:1отец богатый; electi 45 (дважды) 53 – изволенные, 47 об. – правоверные, 54 – избранные; 102. ѹ̑ две́рїи пло́техъ, но на об. ѹ̑ две́рїи цр҃кви (tabernaculi в обоих местах).

Нередко делаются в переводе прибавления для ясности, или для усиления мысли. Л. 20 хро́мїи хо́дѧтъ слꙋ́кїи простира́ю̑тсѧ Мф. 11:5. (ciaudi ambulant); потом 1Кор. 1:23. и҆ю̑де́о̑мъ соблажне́нїе и҆ небреже́нїе (scandalam), и҆ ꙗ̑зы́коⷨ ю̑ро́дство ꙗкѡ со́нъ (stultitiam); 39 об. об астрологической судьбе: но кромѣ́ бѹ́ди то ѿ срⷣцъ вѣ́рныхъ чл҃вкъ да бы́ти что̀ ѹ̑ро́чище гл҃етъ. но да разѹмѣю̑тъ ꙗкѡ то нѣ́сть истинно, е̑же присно ме́рзцыи е̑ретицы̀ мнѧ́тъ; 186 об. (жена грешница по Лк. 7:37 и дал.) соглѧ́дачто̀ сѧ совершѝ: и҆ не хотѣ востѧгнутисѧ чтобы сотвори́ла (consideravit namque quid fecit et noluit moderari, quid faceret) ре́кши. влѣ́зꙋ и҆лѝ не влѣ́зꙋ, и҆дѣже бѣ̀ і̑с҃ъ: но не срамлѧ́ю̑щисѧ вопїющиѧ влѣ́зѣ (в собрание). Встречаются и такие прибавления: 165 об. грѣ́ческимъ ѧ̑зы́комъ паракли́тъ. рꙋ́ским же (чит. Римским) а̑двокатѹ́шь или коншелаторь. слове́н̾ским же призва́тель, и҆лѝ ѹ̑тѣши́тель иарече́тъсѧ; 201. гре́чески фро́нъ, рꙋсскиⷨ же (чит. Римским) ꙗ̑зы́комъ сꙋсѣ́де (sedes). а̑ слове́ньскимъ ѧ̑зыкоⷨ прⷵто́ли нарица́ю̑тсѧ ті́й дс҃и; 242. ꙗко и҆ фи́никсъ в те́рнїи фи́никсъ рече́тсѧ греческимъ ѧ̑зы́комъ, а̑ рѹ́скимъ (чит. Римским) лі́лїѧ а̑ слове́ньскимъ цвѣ́тъ, та́ко дрѹга́ѧ моѧ̀ процвете́тъ въ дще́рехъ чл҃ческихъ ІІесн. 2:2. (sicut lilium inter sріnas, sіс amica mea inter filias).

В языке перевода довольно выражений простонародных, не церковных, подобно, как и в переводе некоторых Библейских книг с Латинского. Л. 4 об. дѣ́лати нѣ́что ѹтро поклада́хѹсѧ (putabant); 223 об. печа́лемъ сего свѣ́та пла́вати сѧ покла́даю̑тъ (ad curas hujus seculi navigare proponunt), так пер. и 12. 30. tribuo; 16. онъде (hinc) – ѿплаще́нїѧ ищютъ (remunerationem); 27. того̀ и҆о̑аннъ ѿпира́шесѧ (denegat), – тоже 219 об; 57. ко свое́й стражѝ воз̾бы́стритсѧ (suscitetur – возбудится, – так пер. 145. и exerceo – упражняю); 96. вы́шнѧѧ ми́лости заклаⷣ (pignus – залог); 105. на сего̀ свѣ́та сполъзнѹлисѧ е̑смы̀ (ad exteriora negotia delapsi sumus); 145 об. печа́лною мы́слїю промета́лсѧ бы (secum sollicita et aestuante mente versaret); 207. тыло́мъ о̑брати́лсѧ бы (terga in faciem mitteret).

Такая же свобода, неточность, и теже простонародные обороты речи примечаются и в переводе текстов Св. Писания. Л. 211 об. в домꙋ̀ гнⷵи ходи́ховѣ непреста́нно Пс. 40:10. (cum consensu – с согласием); 42 об. моли́тва бг҃ѹ дх҃ъ сокрѹше́нъ Пс. 50:19. (sacrificium); 203 об. и҆ в рꙋкꙋ е̑го̀ клобо́къ Ис. 6:6. (calculuѕ – камешек); 200. может быть, с намерением переиначены слова, усвояемые антихристу: сѧ́дꙋ на горѣ̀ завѣ́та (testamenti) на страна́хъ за́пада Ис. 14:13. (in lateribus aquilonis – севера); 19 об. кто́ сѹ́ть сі́и еже ꙗкѡ облацы пла́ваю̑тъ Ис. 60:3 (volant); 22 об. ѹ̑стны̀ е̑пⷵкповы и҆ попо́вы содерьжа́тъ премⷣрость Мал. 2:7. (labia sacerdotis); 190. сло́во бо тѣ́ло бы́сть Ин. 1:14. (caro); 28 об. и҆мы́н порꙋчницꙋ жениⷯ есть Ин. 3:29. (sponsam); 150. не вы̀ менѐ и҆звѡ́листе, но азъ ва́съ и҆зво́лихъ Ин. 15:16. (elegistis, elegi); 4 об. не люби́те бра́тїе сего̀ свѣ́та 1Ин. 2:15. (mundum); 180 об. ѹ̑держꙋ си тѣ́ло 1Кор. 9:27. (castigo corpus meum); 53 об. се на́ше есть свѣдѣ́нїе свѣдыи по нш҃емѹ 2Кор. 1:12. (gloria nostra haec est, testimonium conscientiae nostrae); 185. есть вѣ́ра ѹ̑пова́е̑мымъ веще́мъ. сѹ́щество мⷣрость а̑ не ѧ̑вле́нїе Евр. 11:1. (fides esi sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium).

Список неисправен, по причине частых ошибок писца, искажающих мысль. Замечательно, что в помянутом Чудовском списке, (если Синодальный с оного не списан), находятся теже самые ошибки и искажения.

150 (по преж. кат. 663.). Св. Григория Двоеслова книга о пастырском попечении, в 4 Д., скорописью, 1671 г., 88 л.

Рукопись черновая, письма Симеона Полоцкого.

На об. 1 л. рукою Сильвестра Медведева помечено: сїѧ кн҃га преводу и҆ писма̀ їеромонаха сѵмеѡ́на полоцкагѡ.

Л. 2. Предисловие переводчика, под таким заглавием: преложитель къ читателю еп҃пства желателю. Оно написано стихами. Вот первые два:

Желаюи хр҃товꙋ пастыръ стадꙋ быти.

Долженъ естъ первѣе себе разсꙋдити.

Под конец Полоцкий говорить:

Олавенскиⷨ ꙗзыкомъ (сия книга) преложисѧ мною.

Да разꙋмеѣетсѧ ѹдобнѣ тобою.

На Латинском сие творение св. Григория Великого известно под названием: de cura Pastorali.

Л. 3, Скрижаль главъ книги пастырскїꙗ бл҃жнагѡ григорїа папы, т.е. оглавление всех четырёх частей книги.

Л. 4 об. Предисловїе на пастырскаꙗ бл҃жннагѡ григорїа папы, ко ст҃ѣишемꙋ іѡаⷩ҇ꙋ еп҃пꙋ града равенны.

Л. 5, Да не дерзаютъ. приходити неискꙋснїи ко ѹчителствꙋ. глава а҃.

Л. 6. Да не на мѣсто правленїꙗ воⷵходꙗ т, иже живꙋще не совершаю т, имже размышлꙗюще наꙋчишасꙗ. глава в҃ .

– об. Ѡ тꙗготѣ правленїꙗ, и ꙗкѡ противнаꙗ всꙗ презѣрати, бл҃гополꙋчныⷯ же боꙗтисꙗ подобае т. глава г҃ .

Л. 7 об. Ꙗко ѡбычнѡ ѡбдержанїе правитеⷧства твердость ѹма разсыпае т. глава д҃ .

Л. 8 об. Ѡ тѣхъ, иже на высотѣ правителства ползовати образоⷨ добродѣтелеи могꙋтъ, но покои свои гонꙗще бѣгаютъ. глава є҃.

Л. 9 об. Ꙗкѡ тꙗготы правитеⷧства за смиренїе бѣгающїи, тогда истиннѡ сꙋть смиренни, егда бж҃їимъ сꙋⷣбамъ не сопротивлꙗю тсꙗ. глава ѕ҃ .

Тамже: Ꙗкѡ иногда проповѣданїѧ слꙋженїѧ нѣцїи похваⷧнѡ желаю т: и нѣцїи к̾ немꙋ похвалнѡ нꙋждею влекоми бываю т. глава з҃ .

Л. 10 об. Ѡ началствовати желающиⷯ, и ко ѹпотребленїю своеꙗ хоти орꙋдїе ап҃лскагѡ словесе похищающиⷯ. глава и҃.

Л. 11 об. Ꙗкѡ ѹмъ начаⷧ҇ствовати желающиⷯ обычнѡ себѣ смысленныⷨ добриⷯ дѣлъ ѡбѣщанїеⷨ ласкатеⷧствꙋе т. глава ѳ҃ .

Л. 12 об. Каковъ и кто къ правитествꙋ приходити има т. глава і҃ .

Тамже: Каковъ и кто къ правитеⷧствꙋ приходити не има т. глава а҃і .

Л. 15. Втораѧ часть, бесѣдꙋющаѧ ѡ житіи па́стырѧ.

На правитеⷧство чиннѡ возшедыꙵ, каково себе в̾ самомъ правленїи иматъ проꙗвлꙗти. глава а҃.

– об. Да правитель мыслїю чⷵтъ бꙋдетъ. глава в҃.

Л. 16 об. Ѡ еже правителю быти всегда дѣѧнїеⷨ изрꙗднꙋ. глава г҃.

Л. 18. Да бꙋдетъ правитель рлзсꙋденъ в̾ молчанїи, полезенъ в̾ словѣ. глава д҃.

Л. 20. Да бꙋдетъ правитель къ комꙋⷤдо состраданїемъ ближаишь. паче всѣхъ бг҃омыслїеⷨ завѣшенъ (suspensus). глава є҃.

Л. 21 об. Да бꙋде т правитеⷧ добродѣющыⷨ чрезъ смиренїе клеврѣтъ: противꙋ согрѣшающиⷯ злобаⷨ чрезъ ревноⷭ т истинны вознесенъ. глава в҃ .

Л. 25. Да бꙋде т правитеⷧ внꙋтрниⷯ попеченїѧ во внѣшнихъ ѹпраⷤнеиїи не ѹмалꙗ́ѧй, внѣшниⷯ промысла во внꙋтрниⷯ попеченїи не ѡставлꙗ́ѧй. глава з҃ .

Л. 27 об. Да не ѹгоденъ быти правитеⷧ людеⷨ тщанїемъ своиⷨ желае т, но обаче чесѡ радн ѹгоденъ быти има т, да тщи тсѧ. глава н҃ .

Л. 29. Ꙗкѡ вѣдѣти тощнѡ правитеⷧ има т ꙗкѡ многаⷤды злѡбы добродѣтелми быти притворꙗю тсѧ. глава ѳ҃ .

Тамже: Ꙗкѡ има т быти в̾ правителѣ разсꙋденїе наказанїѧ, и моⷧчанїѧ, ревности и кротости. глава і҃ .

Л. 32 об. Коликѡ правитеⷧ҇ сщ҃нагѡ закона поꙋченїемъ има т быти прилѣженъ. глава а҃і .

Л. 33. Предисло́вїе тре́тїѧ ча́сти ѹча́щее какѡ правитель добрѣ живѧ̀ долженъ есть ѹчити и ѹ̑вѣщати поⷣдлныѧ.

– об. Коимъ образомъ пастырь разсꙋⷤденїе имѣѧ слꙋшателеи, всꙗкагѡ к̾ назиданїю ѹвѣщати има т. Глава а҃ . Состоит из 36 увещаний.

Л. 84. Ѡ ѹвѣщанїи многиⷨ творитеⷧноⷨ, да такѡ кождо единагѡ добродѣ́тели пособствꙋе т, во еже бы чрезъ то противнымъ добродѣтели не прорастати. глава в҃ .

84 об. Ѡ ѹвѣщанїи, еже единомꙋ творити подобаетъ, противными страстми недꙋгующемꙋ. глава г҃.

Л. 85. Ꙗкѡ иногда легшыѧ злобы ѡставлѧти подобае т, во еже бы тѧⷤшыⷨ ѿꙗтисѧ. глава д҃ .

Л. 86. Ꙗкѡ немощныⷨ ѹмѡмъ всѧчески не подобаетъ высокиⷯ проповѣдати. глава є҃.

– об. Ѡ дѣлѣ проповѣданїѧ и҆ гласѣ. глава ѕ҃.

Л. 87. Четвертаѧ часть бесѣдꙋющаѧ какѡ проповѣⷣникъ всѧ чиннѡ совершивъ къ себѣ самомꙋ возѣратитисѧ иматъ. глава а҃. (Одна только она и есть).

В заключении всего л. 88. написано: пастырствъ бл҃женнагѡ григорїа конецъ. Finivi anno 1671 апреляlis 6.

151 (по преж. кат. 662.). Св. Григория Двоеслова книга о пастырском попечении, в 4 д., скорописью, XVII в., 126 л.

Список беловой, письма Сильвестра Медведева.

На одном из белых в начале листов написано: Pater reverendus S: S: Р: liber G: D: (преподобный отец Симеон Ситианович Полоцкой книгу Григория Двоеслова) начаⷧ҇ переводи т ҂ах҃оа геⷩ҇варѧ въ ѕ҃і; совеⷬшиⷤ ҂ах҃оа апрѣлѧ въ ѕⷣ .

На л. 1. Заглавие книги, в таком виде: кни́га па́стьірскаⷢ҇ ѡ попече́ниѧ. Ѿ иже во ст҃ыхъ о̑ц҃а нш҃егѡ григорїа двоесло́ва, па́пы ри́мскагѡ, ді̆алектоⷨ лати́нскиⷨ сложе́ннаѧ. а ѿ і̑еромона́ха сѵꙵмеѡ́на по́лоцкагѡ, на слаѣеⷩ҇скїй ꙗ̇зы́къ, во ползꙋ па́стырей слове́скагѡ ста́да хв҃а. и҆ раз̾смотре́нїѧ ра́ди бре́мене са́на є̑пкпскагѡ жела́телеⷨ е̑гѡ̀, преложе́ннаѧ въ црⷵтвꙋющеⷨ гра́дѣ москвѣ, в̾ лѣто ѿ созда́нїѧ мі́ра: ҂зр҃оѳ .

Список, как видно, снят с предыдущей рукописи, и с нею во всём согласен.

152 (по преж. кат. 381.). Св. Григория Двоеслова книга о пастырском попечении, в 4 д., скорописью, XVII в., 114 л.

Список набело переписан известным справщиком монахом Евфимием и с предыдущим совершенно согласен.

153 (по преж. кат. 3.). Антиоха, инока лавры св. Саввы, пандекты, с другими статьями, пис. полууставом, в два столбца, конца XIV или начала XV в., на 299 л.

Из первоначальной подписи по листам видно, что рукопись сия 7163 г. Мая 29. положена была патриархом Никоном в церковь пречистая Богородицы Иверского монастыря на подворье, что на Москве, в Китае городе. Впоследствии подпись изменена и рукопись назначена в Воскресенский монастырь, именуемый Новый Иерусалим.

Рукопись состоит из трёх частей. В первой содержатся пандекты, или собрание поучений Антиоха. Им предшествует:

Л. 1. Послание Антиоха к Евстафию об иноках и о лавре св. Саввы, пострадавших в нашествие Персов 614 года, – но за утратою первого листа оно без начала. На Греч. Bibliotheca vet. Patrum, ed. Ducaei. Paris. 1624. T. 1. p. 1022. Дальнейшие статьи там же по порядку.

Л. 2. Тогоⷤ҇ антиоха прологъ. Нач. Реⷱ҇ в пѣсньхъ соломонъ. ѯ҃. ѥсть црⷵць. и п҃. женимъ.

Л. 3. Оглавление.

Л. 4. Гла в҇. а҃. о вѣрѣ . Нач. Гнⷵу поспѣвающю и слою и̇звѣстующю.

Л. 5 об. О упованиӥ⸪ в҃. Нач. Ѿтъ вѣръі изидемъ. на вторующеѥ ѹпованиѥ.

Л. 6. О ꙗдениӥ⁘ г҃. Нач. Ѡ ꙗдѣнии реⷱ҇ притоүникъ.

Л. 7. О̑ о҅бьꙗданиї. Нач. Всимъ ѹбо потребно ѥсть. ѥже нудитисѧ ӥ въздѣржати ѹтробу.

Л. 7 об. О пьꙗньствѣ⁘ є҃. Нач. Пиꙗньство паүе лихоѣдениꙗ тѧжьүѣѥ ѥсть.

Л. 8 об. О въздѣржанї и҇⁘ ѕ҃ . Нач. Въздѣржаниѥ всимъ ѹбо потребно ѥсть.

Л. 9 об. О постѣ⁘ сло в҇. з҃ . Нач. Черноризиць хотѧи үⷵтъіⷨ҇ постомъ севе бз҃ѣ присвоити.

Л. 10. О҅ сребролюбьӥ⁘ и҃. Нач. Сребролюбиꙗ недугъ зѣло лютъ и губителенъ есть.

Л. 11. О мьздоӥманї и҇⁘ ѳ҃ . Нач. Мьздоимѣць то лихоимѣць. ти сребролюбець. ти лишвеникъ ѥдина колезница ѥсть.

– об. О҅ скупости⁘ і҃. Нач. Скупость ѿ малодш҃ьꙗ прозѧбаѥть. паче же ѿ невѣриꙗ. и неѹпованиꙗ.

Л. 12. О възаимъ дающихъ: а҃і. Нач. Иже взаимъ даꙗти подобно ѥсть. паүе же ѥдиновѣрнъімъ.

Л. 12 об. О лихвахъ ы҃. Нач. Мира сего үл҃вци не бъіша тѧжь ( которъі) ѡсталисѧ ( οὐκ ὒν τὸ δικάζεσθαι παύσονται). аще не с прилогомъ. въсприимуть вещеи.

Л 13. О лихои́маниї г҃і. Нач. Реⷱ҇ гⷵь никтеже можеть, двѣма гⷵнома работати.

Л. 14. О молъвлениі̆ сирѣⷱ҇ ѡ лихотрудни д҃і. ( περὶ περισπασμοῦ). Нач. О молъвлени ꙗвѣ ѹүитъ нъі ѥклисиастъ.

– об. О томъ еже не любитн мира сего. є҃і. Нач. Мужи иже хⷵвъі раⷣ любви ѡставивше родителѧ. и үада н братью.

Л. 15 об. О дерзости. ѕ҃і. Нач. Подобна ѥсть дѣрзость. зною велию.

Л. 16. О томъ еже хранїтисѧ ѿ женъ. з҃і. Нач. Е̑же хранитисѧ ѿ женъ зѣло подобно и үиновно ( ἁρμόδιον).

Л. 17 об. О томъ ѥже не примеѣшатисѧ поющиⷯ҇ в҃і. ( περὶ τῆ μὴ ἐντουλεχίζουιν ψαλλούσαις γυναιξίν). Нач. Йже примѣшатисѧ поющиⷢ҇ не полезно намъ ѥсть.

Л. 18 об. О любодѣꙗниї. ѳ҃і. Нач. Вредъ любодѣꙗниꙗ. многоүастенъ. и ѿ бесѣдъі женьскъї въстаѥть.

Л. 19 об. О цѣломудриї. к҃. Нач. Цѣломудриѥ үⷵтьно и похвалено и бл҃годѣрзновенно. ѿ б҃а и̑ үл҃вкъ ѥсть.

Л. 20 об. О дв҃ьствѣ. к҃а. Нач. Дв҃ьство искрь ѹбо ѥсть. целомудриꙗ.

Л. 22. О оплазованиї. к҃в. ( Περὶ προπετείας), Нач. Реⷱ҇ законъ. аще будете два засвидѣтелевана ѥму себе и не погъібити ѥго.

– об. О гнѣвѣ. к҃г. Нач. Велми хощеть нудитиⷵ үл҃вкъ да ѹдержить стрⷵть гнѣвную.

Л. 23. О ꙗрости. к҃д. Нач. Й ꙗрости ѥгда же наидеть тебе напасть. и прекословеснѥ. или разъдражениѥ.

Л. 24. О пеүали. к҃є. Нач. Е̑же безгода скорбити ѿ завистиваго бѣса ѥсть.

Л. 25 об. О ѹнъіниї. к҃ѕ. ( Περὶ ἀκηδίας). Нач. Лютъіӥ съ ѹнъіньнъіӥ бѣсъ. и споспѣшникъ. и супружьникъ ѥсть дх҃у пеүали.

Л. 26 об. О ненаүаꙗниӥ. к҃з. ( Πεpὶ ἀπoγvώσεως). Нач. Ненаүаꙗ̇ниꙗ вредъ. лющнӥ преднихъ ѥго ѥсть зѣло и тѧжьүѣѥ̇і.

Л. 28 об. О роптаниӥ. рекше ѡ̆ погнунениӥ. к҃н. ( Περὶ γογγυσμοῦ). Нач. Иже роптати. любо и с подобнъімъ ѿвѣтомъ. любо же ӥ без винъі.

Л. 29. О оклеветанⷩ҇и к҃ѳ. Нач. О̆клеветаниѥ и роптаниє. близнии другъ другу ѥсть.

Л. 30. О шьптании. л҃. ( Περὶ ψιθυρισμοῦ). Нач. Пакъі шепотникъ. и клеветникъ. ѡбѣщника ѥста срамовному ѥю дѣꙗнию.

– об. О томъ еже не зазирати. л҃а. ( Περὶ τοῦ μὴ μέμφεσθαι). Нач. Ӗже не зазирати безъ времени. и неиспъітнн ѿреⷱ҇но ѥсть. бжⷵтвенъімъ писаниѥмъ.

Л. 31 об. О прекословесⷩ҇ї. л҃в. Нач. Прекословиѥ и҆ бестуднѥ. игомъ злъімъ затъікаѥтсѧ.

Л. 32. О празнословесі. л҃г. Нач. Празнословеснѥ ѿ праздна дѣꙗниꙗ ражаетсѧ и неүаꙗниꙗ будущихъ.

– об. О лиходѣꙗнии л҃д. ( Περὶ περιεργίας). Нач. Йже много свѣщавати и ѡпытовати үюжаꙗ. не сътроино бо ѥсть үл҃вку.

Л. 33. О неражениӥ сирѣүь ѡ небреженьи. л҃є. ( Περὶ καταφρονήσεως). Нач. Е̑же небреговати всеꙗ. ве́щи. зло и грѣховно ѥⷵ.

Л. 33 об. О лѣности. л҃ѕ. Нач. Лѣность припрѧжена ѥⷵ злобѣ.

Л. 34 об. О тоⷨ҇ еже не тїщⷧ҇тисѧ ( μή ἐρίζειν) съ силнъімъ. л҃з. Нач. Ст҃ъімъ писаниѥмь кажеми ѥсме. ꙗко не подобно __ ѥсть съ могущиⷨ҇ тищатисѧ.

Л. 35. О̆ преслушані и҇. л҃и . Нач. Ꙗ̆ко же по́слушаниѥ и жизнь. тако и преслушаниѥ см҃рть стварѧеть. – После сего пропущено слово о послушании. которое стоит здесь на Греческом, а в переводе поставлено на 79. месте.

– об. О клеветании. л҃ѳ. Нач. Лютъ ѥстъ клеветнъіи вреⷣ паүе же дьꙗволъ.

Л. 36 об. О̆ татбѣ. гла в҇. м҃ . Нач. Се злокознивъіӥ татебьнъіи бѣсъ. пѣрвоѥ ѹбо ѿ малъіхъ вещиӥ наүнеть.

Л. 38. Ѡ̑ лъжи. м҃а. Нач. Лъжа бьхма ѿречена ѥⷵ крⷵтьꙗномъ.

Л. 39. О̆ тщеславии̇. рекше о̆ величани̇и̇. м҃в. Нач. Тъщеславнъіӥ ꙗвлѧеть ꙗко прилежить бо҃мѣрзъцѣи славѣ.

Л. 40. О прозрѣньи̇. м҃г. ( Περὶ ὐπερηφανίας). Нач. Прозорьнаꙗ ꙗзѧ. горши ѥсть всихъ ꙗзь. и бм҃ъ ненавидима зѣло.

Л. 41. О̆ въісокомудрий. м҃д. Нач. Въісокомѵдръіӥ другъ ѹбо ѥсть прозориваго.

– об. О̆ томь еже не велемудровати о̆ себѣ. м҃є. Нач. Й ѥже вельмудровати ѿ себе кудимо ӥ ѿроүно ѡбрѣтаѥмъ бж҃ественъімъ писаниємъ.

Л. 42 об. О̆ тоⷨ҇ еже не ꙋкарѧ т҇. м҃ѕ . Нач. Нелѣпо ѥсть ѹниүижати ни ѹкарѧти никогоже.

Л. 43. О̆ непосмиꙗ̇ниӥ. сирѣⷱ҇. о̆ непоругании̇. м҃з. Нач. Ӗже не посмиꙗтисѧ и ѹкарѧти въпрѧжь ѹбо ѥсть ѥдина.

Л. 43 об. О̆ томь е̇же не о̇сужати. м҃и. Нач. Еже ѡсужати горѣѥ всего ѥсть.

Л. 44 об. О̆ тоⷨ҇ еⷤ҇ не сблаⷤ҇нѧ т҇. м҃ѳ . Нач. Всимъ хранениѥмъ блюдемъсѧ братьє. не дати винъі съблазъну.

Л. 45. О̆ тоⷨ҇ еже не хулити. н҃. Нач. Хꙋлѧ искренѧго при коѥмь любо съгрѣшениӥ тѣми же сѣтми ѡбѧжетсѧ.

Л. 46. О̆ тоⷨ҇. е̇же не взда т҇ зла за зло. и҃а . Нач. Пѣрвоѥ ѹбо ѡ не поношати. но поношениѥ приимати. мало гл҃авъше.

– об. О̆ тоⷨ. ёже не поминатн злобъі. и҃в. Нач. О̆ не въздаꙗ̑ти зла за зло. слово конүавше. прѣидеⷨ҇ ӥ во помнѣниӥ злу.

Л. 47. Ӧ томь ёже не враждоватн. и҃г. Нач. Ӗже враждовати тожеплеменникомъ. и̇ тожевѣрникомъ. не подобно.

Л. 48. Ӧ томь ёже не завидѣти. и҃д. Нач. И зависть лютъ вредъ. ӥ диꙗ̑волъ й не ѹдобь и̇сцѣлимъ є̑сть.

– об. О̆ тоⷨ҇. еⷤ҇ не ревнова т҇. н҃є . ( Περὶ τοῦ μὴ ἐρίζειν). Нач. Чл҃вкъ ревнивъ не тоүию съ свои̇ми ( не пропущ.) съмирѧе̑тсѧ. но ӥ с үюжиӥми.

Л. 49 об. О̆ тоⷨ҇. еⷤ҇. ( не пропущ.) ненавидѣ т҇ и и҃ѕ . Нач. Псано є̈сть. ꙗ̈ко любѧӥ б҃а любить брата своє̑го.

Л. 50. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ не ӧбраⷣватіⷵ. и҃з. Нач. Еже порадоватисѧ какому любо үл҃вку въ скорби.

Л. 51. Ӧ тоⷨ҇. ёже радоватисѧ с̾ радующимисѧ. и҃н. Нач. Велика добродѣтель єсть. ӥ бг҃оѹгодна. є̈же радоватисѧ съ добрѣ живущими.

– об. Ӧ томь ёже не ѡ̈скорбаѧти никогоⷤ҇. и҃ѳ. Нач. Аще любѧӥ брата своє̇го б҃а любить.

Л. 52. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ вниматї сеⷠ҇ е. ѯ҃ . Нач. Ӗже внимати себе. во всѣⷯ҇. велика вещь є̈сть ӥ сп҃сена.

Л. 53. О̆ бл҃горѣүивьствї. є҃а. Нач. Бл҃гословеса ѿ добраго скровища срⷣцаго ӥсходѧть.

Л. 54. О̆ тоⷨ҇. еⷤ҇. не клѧтиⷵ. ѯ҃к. Нач. О̆ неклѧтвиӥ. ветъхъіи ѹбо законъ ꙗ̈ко младищемъ законъ полагаꙗ̈.

– об. О̆ тоⷨ҇. еⷤ҇ храни т҇. таїну. ѯг . Нач. Ӗже повѣдати таӥну. ѹтренихъ є̇сть. приснъіхъ ӥ вѣрнъіⷯ҇. а не внѣшнихъ.

Л. 55. О̆ томь. ёже не повати без года. ѯ҃д. ( Περὶ τοῦ μὴ ἀκαίρως θαῤῥεῖν). Нач. Ӗже без времене пъвати цѣмъ ненаказанъі ӥ неӥскуснъі дш҃а є̈сть своӥство.

– об. О̆ ӥстин̾нѣ. ѯ҃є. Нач. Просто үⷵтнъіӥ ѡ̈ү҃е є̈ѹстатнє̈. үюдишисѧ.

Л. 56 об. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ о̆блиүатї. ѯ҃ѕ. Нач. Ӗже на бж҃ию̇ ѡ̈блиүати и̇скренѧго. годѣ є̈сть бв҃и ӥ лю̈бо.

Л. 57. О̆ томь ёже ӧблиүаѥ̈му бъівати. ѯ҃з. Нач. Чл҃ькъ аще є̈сть. смѣреномудрьнъ. ӥмать себе смѣрена. худа.

– об. О̆ тоⷨ҇. еⷤ҇ стъідѣтиⷵ. ѯ҃и. Нач. Довро є̈сть възлюблениӥ. є̈же на бн҃є̈ ( κατὰ Θεὸν) стъідѣниє̈.

Л. 58 об. Ӧ смѣреномуд̾ри и. ѯ҃ѳ . Нач. Смѣреномудриє въісокопарива. ӥ ӓероходива стварѧє̈ть үл҃вѣка.

Л. 59 об. Ӧ тоⷨ҇. ёже ӧтⷣаꙗ̈ти ӥскрьнему. о҃. ( Περὶ τοῦ συγχωρεῖν τῷ πλησίῳ). Нач. Еже ѿдаꙗ̈ти ӥскрьнему ѿ срⷣца. гнⷵѧ заповѣдь єсть.

Л. 60. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ мл҃тву дѣꙗ т҇ другу за друга. ӥ за враⷢ҇. о҃а . Нач. Добро възлюбльниӥ є̈же всѣми ходити заповѣдми хⷵвами.

Л. 61. Ӧ томь ёже не ӥскати своӥхъ си. о҃в. Нач. Ꙗкоже должни є̈смъ ѿ заповѣди бн҃ꙗ̈ ѿдаꙗ̈ти. ӥ молити другъ за друга.

– об. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ не в̾схотѣ т҇ и. о҃г . Нач. Писано бо є̈сть. є̈лико дх҃мь бж҃иє̑мь водѧтьⷵ. сиӥ суть сн҃ве би҃ӥ.

Л. 62 об. Ӧ правосуⷣствѣ. о҃д. Нач. Хотѧщеӥ правдѣ судити. первоє̇ ѹбо да просѧть прмдрⷵти.

Л. 63 об. Ӧ правьднѣ мѣрениӥ. о҃є. Нач. Всѧ пр҃вднаꙗ̈ бв҃и. ӥ бл҃гогодна. ꙗ̈ко же бо прв҃днъіӥ судъ.

Л. 64 об. Ӧ покаꙗ̈ниӥ. о҃ѕ. Нач. Коль сладко є̈сть братє̈ моꙗ̈ покаꙗ̈ниє̈.

Л. 65 об. Ӧ терпѣниӥ. о҃з. Нач. Мало є̈дино ѡ̈ покаꙗ̈ниӥ. вамъ побесѣдовавше.

Л. 66 об. Ӧ подвизѣ. о҃и. Нач. Подвигъ съвоӥнъ. ӥ сприүастникъ є̈сть терпѣнию̈. паүе же заүало ӥ конецъ.

Л. 68. Ӧ послушаниї. о҃ѳ. На Греческом, как замечено, сия глава поставлена выше, на 39-м месте. Нач. Послушаꙗ̈ӥ при всеⷨ҇ всевѣрь ( ἐιλικρινῶς) дх҃внъіхъ ѡ̈ц҃ъ своӥхъ.

Л. 69. Ӧ съвъкупѣ сїрѣүь ѡ̈ є̈диномъіслиӥ. п҃. ( Περὶ ὁμονοίας). Нач. Блгоприꙗ̈тно бв҃и. є̈же ѡ̈ совокуплениӥ цр҃квнѣмь пещисѧ.

– об. Ӧ мъіслехъ. п҃а. ( Περὶ λογισμῶν). Нач. Рѣша книгъі закона на помощь далъ є̈сть.

Л. 71. Ӧ казаниӥ. п҃в. ( Περὶ παιδείας). Нач. Добро є̈сть казаниє̈ по всѧкоӥ винѣ. паүе же є̈же на бж҃ию ( κατὰ Θεὸν).

Л. 72. Ӧ съвѣтѣ. п҃г. Нач. Ӗже съвѣтовати ѡ̈ всѧкои̑ вещи. добро и҆ бл҃гоѹгодно є̈сть.

Л. 73. Ӧ сънѣхъ. п҃д. Нач. Понеже є̈тери вѣ́ровавше съниёмъ съвратишесѧ съ праваго пути.

Л. 74. О̆ малодш҃иі̆. о̆ дводш҃иі̆. рекше о̇ тщивьствѣ. и̑ двомъіслии̇. п҃є. ( Περὶ ὀλιγψυχίας καί διψυχίας). Нач. Не дадимъ въмънѣниꙗ̈ мѣста бра т҇є̈ дх҃ови малодш҃иꙗ ѡ̈бладати нами .

Л. 75 об. Ӧ трудѣ. п҃ѕ. Нач. Сущеӥ на бж҃ию҃ ( κατὰ Θεὸν) труди. сп҃саю̈ть үл҃вка.

Л. 76 об. О̆ тщаний. п҃з. Нач. Ӗже на бж҃ию̈ ( κατὰ Θεὸν) т̾щаниє̈. всѧко времѧ и̇мещи добро є̈сть.

Л. 77 об. О̆ служений. п҃и. Нач. Служитель долженъ є̇сть прилѣжнѣ служити.

Л. 78. О̆ нестѧжаⷩ҇й. п҃ѳ. Нач. Неӥмѣньство цѣломудрьно житиє̈ мьниху ѹказає̈ть.

– об. О̆ плаүѣ. ү҃. Нач. Плаканиє̇ съприүастно є̇сть везъименьству.

Л. 79 об. О̆ томь еⷤ҇ времⷽ е̇сть всѧкои̇ вещи. ү҃а. Нач. Времѧ ѹбо всѧкоӥ вещи є̈сть. развѣ мл҃твъі.

Л. 80. О̆ спостраданиі̆. ү̆в. Нач. Ӗже пострадати другъ съ другомъ. ӥ споболѣвати.

Л. 81. Ӧ томъ ӥже не на лица зрѣти. ү҃г. Нач. Лицезьрьство. близь є̈сть үл҃вкоѹгодиꙗ̈. ѡ̈боє̈ же пороүно.

– об. Ӧ томь є̈же жїти с маломъ добрѣ. ү҃д. Нач. Добро є̇сть възлюблениӥ. жити с маломъ ѹгодно бв҃и.

Л. 82 об. Ӧ тоⷨ҇ еⷤ҇ не смьꙗ т҇ исѧ. ү҃є . Нач. Еже съмиꙗ̈тисѧ ӧтинудь крⷵтнꙗ̈ноⷨ҇ нѣⷵ повелѣно.

Л. 83. Ӧ томь ёже любити ӥскрьнѧго. ү҃ѕ. Нач. Любѧ ӥскренѧго. далеүе є̈сть ѿ всѧкого грѣха.

Л. 83 об. Ӧ стран̾нолюⷠ҇ї. ү҃з. Нач. Доброє̈ є̈сть стран̾нолюбиє̈ ӥ б҃у годѣ. паүе же къ своӥмъ вѣрою̈.

Л. 84. Ӧ нищелю́биӥ. ү҃и. Нач. Нищелюбиє̈ ӥ стран̾нолюбиє̆. двѣ вѣтви є̇ста масти маслиннъіꙗ̈.

Л. 85. Ӧ посѣщениї. ү҃ѳ. Нач. И посѣщениє̈ є̈диносѣн̾но. ӥ є̈диножително є̈сть страньнолюбию̇. ӥ нищелюбию̈.

– об. Ӧ не надѣꙗ̈тїсѧ үл҃вцѣхъ. р҃. Нач. Не подобае̇ть ѹбо надѣꙗ̈тисѧ ѡ̈ коёӥ ѹбо вещи үл҃ьүѣ.

Л. 86. О̆ ӗже не надѣꙗ̈тисѧ своє̇и̇ крѣпости. р҃а. Нач. Ꙗко же ѹказа слово. ꙗ̈ко неподобно є̈сть ѹповати на үл҃вка.

Л. 87. О̆ о̇търѣүаниі̆ везгоднъіхъ бесѣдъ, р҃в. Нач. Добро зѣло. ӥ велми полезно. є̈же ѿрицатисѧ безгоднъіӥхъ бесѣдъ.

Л. 88. О̆ безмолвий. р҃г. Нач. Безмолвиё ѹспѣє̈ть злобъі оупражньсѧ.

Л. 89. Ӧ бдѣниӥ. р҃д. Нач. Бъдѣниє̈ велико ѡ̈ружиє̈. ӥ добро намъ ѿ б҃а даровасѧ на диꙗ̈вола.

Л. 90. Ӧ пѣниӥ. р҃є. Нач. Пѣниє̈ дѣло є̈сть бесплотнъіⷯ҇ силъ. служащиⷯ҇. ӥ престоꙗ̈щиⷯ҇ воӥну б҃у.

Л. 91. Ӧ молитвѣ. р҃ѕ. Нач. Еже прилежати непрестан̾нѣ мл҃твѣ. потребно ӥ полезнⷪ҇ намъ є̈сть.

Л. 92 об. Ӧ ѹмилениӥ. р҃з. Нач. Оумилениє̈ ражає̈ть плаүь ӥ слезъі. трудом же приходить.

Л. 94. Ӧ үьсти роⷣтель. р҃и. Нач. Ӗже үисти родившаꙗ нъі. ӥ въздаꙗ̈ниемъ въздаꙗ̈ти должни є̈смъ.

– об. Ӧ тоⷨ҇. еⷤ҇ говѣ т҇ старцеⷨ҇. р҃ѳ . ( Περὶ τοῦ εὐλαβεῖσθαι πρεσβυτέρας). Нач. Иже говѣтн старцеⷨ҇ зѣло годѣ є̈сть б҃у. ӥ үл҃вкмъ похвално.

Л. 95 Ӧ дол̾готерпениӥ ӥ скорогнѣвиӥ. р҃і. Нач. Всѧ ѹбо добръіꙗ̈ дѣтели хвалнъі. ӥ бл҃гоприꙗ̈тнъі.

Л. 96 об. Ӧ ӥгумемьстї. ра҃і. ( Περὶ ἡγουμένων). Нач. Рѣша книгъі. ꙗ̇же наүатъ ісⷵъ творити же ӥ ѹүити.

Л. 98. Ӧ ӧтърицаниӥ. рв҃і. Нач. Отърицѧꙗ̈ӥсѧ дол̾женъ исть помъішлениє̈мъ преступити ѿ видимъіхъ.

Л. 99 об. О̆ повинованиї. рг҃і. Нач. Хотѧӥ в повинованьӥ бъіти. да совлеүетсѧ своӥхъ воль.

Л. 100. Ӧ тоⷨ҇. ӗже хранїти злповѣди. рд҃і. Нач. Ӗже хранити заповѣди. въ жизⷩ҇ноє̈ мѣсто водить үл҃вка.

Л. 101. Ӧ кротости, рє҃і. Нач. Кротость ѹслъішає̈ть бъс҃тву. ( θεραπέυει τὸ Θεῖον).

– об. Ӧ тоⷨ҇. є̈же ӧбїдїму бъіти. ӓ не ѡ̈бидѣти. Нач. О̆ томъ є̆же не ѡ̈бидѣти. ветхиӥ законъ повелѣває̈ть.

Л. 102. Ӧ бл҃годариї. рекше. ѡ̈ похвалениӥ. рз҃і. ( Περὶ εὐχαριστίας). Нач. Ӗже всемь ѡ̈ бл҃годарии долъжници є̈смъ. по апⷵлу. любо ѹтѣшаєми. любо ѡскоръблѧє̈ми.

Л. 103. О̆ веселиї. єⷤ҇ ѡ̆ бз҃ѣ. рн҃і. Нач. Присносущиє̈ веселиє̈. къ б҃у свершеную̈ є̈го лювовь. въстѧжавшихъ є̈сть.

Л. 104. О̆ тоⷨ҇. єⷤ҇ не пещиⷵ. рѳ҃і. Нач. Житиӥскъіхъ вещиӥ пеүаль. невѣрна ӥ худодш҃ил үл҃вка є̈сть.

– об. О̆ наүатцѣхъ. р҃к. Нач. Ѡ̈ наүатцѣхъ всѣми ѡ̈бразъі должни є̈смь ѿ своӥхъ трудъ.

Л. 105. О̆ о̆цѣщеⷩ҇і: реⷦ҇ше ӧ моⷧ҇ньї. рк҃а. ( Περὶ ἐξιλασμοῦ). Нач. Подобає̈ть үистителю первѣ ѡ̈ себе помолити б҃а. ти потомъ ѡ̈ людехъ.

– об. Ӧ наүалѣ сщ҃ниꙗ̈. ӥ ѡ̈ а̑рхӥеръсунӥӥ. рк҃в. ( Περὶ ἀρχιερωσύνιρς). Нач. Е̑сть ѹбо наүало сщ҃но(ѡ)ѡ̈бьꙗ̈тно по преданому словеси.

Л. 107 об. О̆ ращⷩ҇неї. клироⷵсцѣ. рк҃г. ( Περὶ διαταγῆς κλήρου). Нач. Подобає̈ть ӥє̈рѣѡ̈мъ подража̀телеⷨ҇ бъіти. ӓрхиє̈рѣӓ своє̈го.

Л. 108. Ӧ тоⷨ҇. єⷤ҇ стъідѣтїсѧ ӥёрѣӥ. рк҃д. Нач. Бг҃оносивъіӥ ӥгнатъ. посъілає̈ть гл҃ѧ. є̈пⷵпа послушаи́те.

– об. Ӧ наүаꙗ̈ниї. буⷣщї х҇. рк҃є . Нач. Чѧꙗ̈и҃ будущиⷯ҇ бл҃гъ. нъінѣшнѧꙗ̈ ѿрѣ́є̈ть.

Л. 109 об. ( Ӧ страсѣ би҃ї. ӥ – ошибкою написано) ѡ̈ званиӥ бж҃иӥ. рк҃ѕ. Нач. Гу҃ б҃у зовущю нъі. закономъ ӥ пр҃ркъі. ӥ ӓпⷵлъі ӥ є̈ѹӓнглистъі.

Л. 110. О̆ страсѣ би҃ӥ. рк҃з. Нач. Ймѣꙗ̈и страхъ бж҃иӥ воӥстин̾ну. ӥ ѹдовь придеть въ свершеную є̈го любовь.

Л. 111. О̆ люб̾ви. ꙗⷤ҇ к б҃у. рк҃и. Нач. Да ӥзидеть слово ѿ страха би҃ꙗ̈. на свершеную любовь є̈го.

Л. 112. О̆ ѹсъінениӥ. рк҃ѳ. Нач. Слава блгⷵти твоє̈ӥ влⷣко үл҃вклюбүе.

Л. 113. О̆ црⷵтвѣ нбⷵнѣмь. ӥ ѡ̈ мл҃твѣ рекше ѡ̈ ӥсповѣданиӥ. р҃л. ( Περὶ βασιλείας οὐρανῶν). Нач. Преже сеүенъіꙗ̈ заповѣди бж҃иꙗ̈ сблюд̾ше. на црⷵтво възвратимсѧ. В той же главе:

Л. 114. собственно о исповедании. Нач. Ѡ̈ вѣрѣ. рекше ѡ̈ є̈диносущиӥ ѿца ӥ сн҃а ӥ ст҃го дх҃а. въ наүалѣ книжнѣмь доволнѣ ӥзложихомъ.

Л. 115 об. Моⷧ҇. ӥсповѣⷣнию̈. Нач. Ги҃ вседержителю̈ великиӥ. хранѧӥ завѣтъ твоӥ.

Л. 117. Под заглавием: Ӓнтио̆ха. є̆динака лавръі ѡ̈ц҃ь савъі. къ є̈въстату. ӥгумену. манастъірѧ. ӓтъталинъі. граⷣ ӓнкуръі. галатиӥскиꙗ̈. главъ. р҃. ӥ. л҃. ӥ мл҃тва ӥсповѣданию̈, послесловие сочинителя: Долгъ нашь кон̾үавъ. үⷵтнъіӥ ѡ̈ү҃і є̈въстате. пандекта бг҃одохновен̾наго писашеса. пустихъ вашему бг҃олюбию̈. съставивъ. р҃л. главъ. є̈гоже приимлѧ. непрестан̾нѣ молисѧ. къ үл҃вколюбивому б҃у за моє̈ ѡ̈каꙗ̈ниє̈. да ѡ̈брѧщю млⷵть въ пришествиє̈ бл҃гаго ӥ үл҃вклюбиваго бога.

За тем краткое сведение об Антиохе: сь ӓнтиѡ̈хъ. родомъ галатинъ бѣ. ѿ вси рекомъіꙗ̈ медосанъі. сущаꙗ̈ въ странахъ. того же града анкуръі. ꙗ̈ко ѿ знамениӥ двою́десѧту. желание̄ же и̇мыӣ мнишьскаго житиꙗ̈. ѿреүесѧ въ прежереүенѣмъ монастъіри. нарицає̈мѣмъ ӓтъталини. и҆ по малѣ лѣ т҇. паки вниде є̈му любъі. поклонитисѧ ст҃мь хⷵвомъ мѣстомъ. ӥ жити въ прилежащиӥ пустъіни. ӥ пришедъ вселисѧ в лаврѣ ѡ̈ц҃а савъі. разлежашиӥ на полудн҃е. ст҃го града ӥёрⷵлма. ꙗ̈ко стадиӥ. п҃. ӥ пребъість в немъ ѡ̈ хⷵѣ. все лѣто живота своє̈го .

Оборот 117. и л. 118. оставлены белыми.

На л. 119. написан, скорописью XVII в., род отпуста священнического, где, кроме имён святых, по общему чиноположению воспоминаемых, находится и имя Иакова, Боровицкого чудотворца.

Перевод поучений Антиоха очень древний. Старший список его относится к XI в. Синодальный список, как видно из сличения с отрывками из сей рукописи, напечатанными в Известиях Императорской Академии наук по отдалению Русского языка 1858. стр. 44. 45. 131–139., содержит в себе тот же самый перевод без изменения. Представим здесь примеры древних грамматических форм и приведём несколько примечательных слов и выражений.

Л. 67. Другуму, би҃юму (дат. един.); 4. ѥсмь, об. имамъ (вместо: есмы, имамы, и – так часто); 65 об. безакониꙗ̈ моꙗ̈ превзиду (Пс. 37:5. вм. превзыдоша); 7 об. въсташа игратъ (Исх. 32:6.); 49 об. приду събратъ, см. и 106 об.; 5 об. сущеѥ живѧꙗѥ ( τὸ ζωογονοῦν); 33. аще мъ бъіхомъ сѧ рассужали 1Кор. 11:31. ( εἰ γὰρ ἑαυτοὺς ἐκρίνομεν); 32 об. 88 об. приближатисѧ бз҃ѣ; 51 об. касаꙗ̈сѧ є̇мъ; 76 об. 87 об. томъ прилѣписѧ, 77. нападуть є̈мь мухи, тоже 34 об. 90 об. и др.; 73. 82 об. вотъ часъ (в той); 89 об. бл҃жнъ работъ (раб той).

По образованию своему примечательны слова: л. 107. противу постигу ( ὡς ἐφικτὸν); 42 об. 104 об. доволъ; 55 об. 76 об. ругъ (вм. рутания); 4. 19. вѣрникъ ( ὑ πιστὸς); 98. служникъ ( ὁ διάκονος); 17. 60. ст҃ьца ( τὸν ἅγιον); 25 об. праздь; 76. празнь ( ἡ ἀργία); 61 об. зѧбль праздньꙗ̈ ( βλάστημα τῆς ἀργίας); 67. 110 об. ѿ всѧкиꙗ̈ зли ( κακία); 25 об. съхль пустъіньнаꙗ ( φρύγανον – хворост); 81 об. препрость ( ἁπλότης, – но тоже 5. 12. 84 об. и в виде наречия); 34 об. ѹдобизну; 89 об. в забдѣниӥхъ ( ἐν ἀγρυπνίαις, выше: забдѣхъ Пс. 101:8. ἠγρύπνησα); 59. знаньство ( γνῶσις); 61 об. сильство ( δυναςείαν).

Заметим ещё слова: л. 52 об. чистителе ӥ служителе ( ἱερεῖς καὶ λευῖται); вместо: дїаконъ ( διάκονος) всегда употребляется: диꙗ̈къ – 107 об. 108. (дважды); 106 об. владарю ( τῷ δεσπότῃ); 66 об. съсудъі здарѣ ( σκέυη κεραμέως – горшечника); 69. имельник (дважды) ( ἰξευτής, птицелов); 86 об. храборъ не спⷵть дш҃а своёꙗ̈ Ам. 2:15. ( ὁ μαχητὴς); 97. напа бѣгунива ( μισθίου φυγαδός, наёмника наклонного к бегству); 33. үто мѧ искушаѥте наличьници (Мф. 22:18., ὑποκριταὶ – лицемеры); 61 об. щюдове ( γίγαντες – 86 об. исполин); 2 (дважды) женимы ( παλλακαί); 100 об. үювитвъі үювьствъмь просвѣтѧщи блгⷣть ( τὰ αἰσθηιήρια ἡμῶν ἐν αἰσθήσει φωτίζουσα ἡ χάρις, просвещающая чувства наши в их чувствовании) ; 20 об. свѣдъіисупостата лукъі ( τὰς τεχνάς) и нароꙗ ( οὐπηρείας); 74 об. наколо ( ἄκμων – наковальня); 15 об. скреневаниѥ ( εὐτραπελεία – шутливость, 113. скрѣнѧ); 17 об. да не буде гньси въ дш҃и наше̇й ( ἄλγος, печаль, 30. ἄγος – преступление – гнусъ); 10. внегда ѡни агавиѥ творѧху ми Пс. 34:13. ( ἐν τῷ ἀυτοὺς παρενοχλεῖν μοι – стужаху); 55. доѡ̈глвленъ (Сампсон) своёю̈ женою̈ ( ὀχληθεὶς) и 69 об. διοχλοῦσινѡ̈гавлѧю̈ть; 72 об. тростѧнъ хлудъ ( ῥάβδον – прут); 2 об. мало ижиць изѧхъ ( στήμονας, основа для тканья); 10 об. (имут надежду) на капища цр҃ьска ( εἰς ζώδια βασιλικά); 96. напрасⷩ҇нє̈ ( ὀξύχολία; 23 об. напраснодш҃нъіи̇ ὀξύθυμος – вспыльчивый; 67. ненапрасну бъіти, μακρόθυμον εἶναι); 40 об. гворци ( πομφόλης – пузырь на воде); 55 об. поимъі ( ἒγκλημα – обличение); 59. дроүениꙗ̈ презорнаго ( ὄγκον – надмения); 98 об. ꙗко подвигъ и страсть. и тръізнь є̈сть нъінѣүнеє̈ житиє̇ ( ὅτι τῶν μὲν ἀγώνων καὶ τῶν ἄθλων ςάδειόν ἐστιν); ἀρετὴ 1. и об. 2. 21. (трижды) 69. 88 и др. пер. детель, 4 об. 39 об. 47 об. 66. 69 об. – добрая детель, 16. 21 об. 51. 63 об. добродетель. 20 и об. 63 об. 91 об. добрыня, или 52. добрость; ἐνάρετος 21 об. 39 об. добродетельный; πάθος пер. безразлично – вред и страсть, 7. 8 об. 10 об. 16 и др.; ἡδυπαθεία 9. сластохотение, προσπάθεια 13 об. пристрастие, συμπαθεία 16. милование; παράδεισος 30 об. 35. порода, в других местах рай; 23. γεένναрод; повиненъ ѥсть роду ѡгньному Мф. 5:22. ( γέενναν τοῦ πυρὸς, но 52. в том же тексте пер. геонѣ огнени, так и 30 об.); 93. τάρταροςгроза: ӥннӥ грозѣ предаю̈тсѧ ( τῷ ταρτάρῳ); 64 об. φάρμακονкорень; 15. на семь свѣтѣ ( ἐν τῷ βίῳ), все ѥже въ свѣтѣ семь 1Ин. 2:16. ( ἐν τῷ κόσμου), другъ свѣту́ сему Ик. 4:4. ( τοῦ κόσμου), но в других местах κόσμος пер. мир (утварь – никогда).

Л. 1. Милнаꙗ видѣниꙗ̇ ( τὰ ἐλεεινὰ θεάματα); 2. үелеснъіꙗ гл҃емъ бъітн книгъі ( τὰς ἐγκρίτους – принятые, признаемые, сл. 45. ѿ үелеснаго враүа дш҃ъ нашихъ, Греч. только: παρὰ τοῦ ἰατροῦ τῷν ψυχῶν); 7. в мѣру лагодню ( ἄριστον – наилучшую); 43. не заꙗпѣѥмъіи же ѹвѧзетсѧ вѣньцемъ Сир. 11:3. ( ἀνυπονόητος); 82 об. срагоє̇ ѹсрѣтениє̇ ( φοβερὰ ὄψις – страшное) и ниже: срагъѝѡ̈бразъ ( φρικοδέστατον); 18 об. ѡблазивъіхъ женъ ( τῶν σοβάδων – гордых, надменных); 21. и дѣтели не имѣти. въздрекльинъіⷯ҇ и прѣснъіхъ. и үтѧщихъсѧ двⷵьствѣ ( καὶ τὰς ἀρετὰς μὴ ἒχεν ἀναλόγους καὶ οἰκείους καὶ ἁρμόζουσας τῇ παρθένῳ – сообразных, свойственных и приличных деве); 26. плахъі бесвѣдениꙗ нъі творить ( ῥεμβοὺς – заблуждающими); 34. лѣниви и нетребиви ( ἀμελεῖς беспечные, так пер. и 35 об.); 34. рукъі же въстанивъіⷯ҇ ѡба҃щають ( τῶν ἀνδρείων – мужественных, так пер. и 62., но 76. борзъіхъ, 75 об. 89. ἀνδρείωςмужьскъі); 68 об. 75. 95. смотреливый ( ἐπιεικής, в прочих – кроткий); 34. камени прокапану тоүенъ ѥсть лѣнивъі̇и̇ ( παρεσυνεβλήθη – уподобился, так 102 об. Пер. ὅμοιος); – об. не доволни бо ѥсме тоүнитисѧ с бетоүнъімъ ( κριθῆναι μετὰ ἀσυγκρίτου – судиться с неподлежащим одинаковому с нами суду, но переводчик разумел: равняться с несравнимым); 74 об. 89. тъщни будѣмъ ( σπουδαῖοι, тщательны), 84. тощно посли Тит. 3:13. ( ταχέως); 70 об. сⷦ҇ва́ру ( κνίσσαν), ѡ̈вүате пороүьна. ли кърна ( ὠτότμητον – с обрезанным ухом, так и 96 об.) и̇ли куса ( κολοβοκέρκον – с отрубленным хвостом, кургузое); 78. бьзобьдѧи̇ ( ἀκτὴμων – нестяжательный), но потом: не снискаꙗ̈ӥ; 26 об. 40. лющиӥ (лютейший – χαλεπώτατος); 111 об. сулѣё ( βέλτιον – лучше).

Л. 70. лѧүеть намъ сѣти ( κρύπτει – скрытно расставляет); 75. в сѣтку замѧүеть грознъ ( περκάζει – созревает); 82 об. не въ смѣсѣ_пронуроⷨ҇ (пронурим) _дш҃и ( ἀναλίσκωμεν – истратим); 8 об. всю въздѣржаниꙗ просмрадить лѣпоту ( ἀφανίζει – и всегда так переводится 44. 48., 116. призрина просмражениє̈ наше ἐπὶ ἀφανισμόν); 35 об. нетребньъіи братъ. прокужаѥть дружинъі. бл҃говолно дѣꙗниѥ ( ῥάθυμος ἀδελφὸς ἀχρειοῖ συνοδείας ἐναρέτων πράξεων); 101. въслѣплють долъфини ( ἐγκυβιστῶσι – выныривают из воды); 8 об. ѿ всѧкого дѣланиꙗ въслаплѧѥть ( ἀναστέλλεται – удерживает); 9 об. дрѧслуꙗστυγνάζων, 24 об. σκυθρωπὸςдрѧселъ; 107 об. мариꙗ̈мъ ѡ̈пѣготивѣ ( λεπροῦται); 23. съгрѣжати дш҃ю ( συγχεῖν – возмущать); 94. ѡскукуть крилѣ ( ἐκτίλλουσιν – исторгают); 35 об. ненаказанемь же ѹговиетсѧ смр҃ть ( συναντᾷ – встречается); 111. боꙗ̇щии̇сѧ гⷵа ниүтоже всумнѧтсѧ Сир. 34:14. ( εὐλαβηθήσονται – убоятся).

Л. 33. то аще ѿ васъ прѣже. како конүина противѧщимъсѧ 1Пет. 4:17. ( εἰ δε и пр.), тоже см. 71 об. 72. 82 об.; 108. є̈жеѡ̈нъ ӥскусить. тото ( τούτο) бв҃и годѣ є̈сть; 41. и будемъ ѹто ѡбрадованиємь ( γενώμεθα ἐπίχαρμα); 51. ӓли себе не можеть спⷵти Мф. 27:42., также и 95.; 45 об. дѣили аще тъі ѹмреши ( τὶ γὰρ ἐὰν αὺ ἀπσθάνης); καίτοιγε (хотя) 45 об. 58 об. – цѣӥ; 9 об. поновлѧѥтсѧ дн҃ь аүе дн҃ь 2Кор. 4:16. ( ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ – по вся дни); τουναντίον (наоборот, напротив) 28. пер. ѡтвернь 2Кор. 2:7., но 46 об. опакъі, 50. паүе же, 80 об. 81. въспѧть; 5 об. ни ѥдинои бъ всиⷯ҇ ѡтвьрници ( ἀντιστροφῆς – превращения) 64 об. εἰκῆ (тщетно) 22 об. 23. 52. (Мф. 5:22) спъіти, или испъіти, 64. спъіти и ашють ( εἰκῆ καὶ μάτην); ταχύ (скоро) пер. 25. 26. 90 об. (Пс. 38:18) 116. ꙗдро или ꙗздро; 27 об. ѹꙗдри ицѣлитиⷨ҇ ( τάχυνον); ꙗдръіи на млⷵть ( ὁ ταχύς, так и 73 об.); но 28 об. 74 об. ταχύ или ἐν τάχει пер. вскоре, 28 об. прилипати злоꙗдрѣ ( κακεντρεχεῖ – скорому на зло); τελείως 26. сѣтиѣѥ, но 27 об. конеүнѣ, 86. свершенѣ; κατὰ Θεὸν всегда переводится на Божию; кроме вышеуказанных случаев в заглавиях гл. 68. 82. 86. 87. сюда относятся ещё 24 об. 25. пеүаль ꙗже на бж҃ию 2Кор. 7:10., 58. (дважды) и об. на бж҃ию стъідениє̇, студъ ( ἡ κατὰ Θεὸν αἰσχύνη), 89. дѣтели ꙗже на би҃ю ( αἱ κατὰ Θεὸν ἀρεταὶ).

По примеру древних переводов, многие Греческие слова оставляются без перевода. Напр. л. 2 об. ѿ кратъіри̇и̇ ( ἐκ τοῦ κρατῆρος); 63 об. и судии̇ предасть практору. и практоръ тѧ всадить в темницю ( τῶ πράκτωρι – истязателю Лк. 12:58.); 67. 71. власвимиꙗ ( βλασφημία, но в других местах: хула).

В переводе текстов из Священного Писания заметим: л. 58 об. не луүии̇ ли пабирокъ єфремль Суд. 8:2. ( ἐπιφυλλὶς – гроздец); 56. напрѧзи ӥ спѣӥ Пс. 44:5. ( ἔντινον – наляцы); 104. срⷣцю веселѧщусѧ. лице съірѣєть Прит. 15:13. ( θάλλει – цветёт); 69 об. 85. вьрвь трьпраменьна Еккл. 4:12. ( τὸ ἒντριτον – треплетена); 19. не срѣтаӥ женъі сѣниүавъі Сир. 9:3. ( ἑταιριζομένῃ); 8. лютѣ квасъ гонѧщимъ Иса. 5:11. ( оἱ σίκερα διώκοντες); 86. иже кони поваю̈ть и̇ ѡружьи̇ Иса. 31:1. ( καὶ ἅρμασιν – на колесницы); 63 об. є̈гда бо грѧдеши съ супремъ свои̇мъ на пути Мф. 5:25. ( μετὰ τοῦ ἀντίδικου, так перев. ἀντίδικος и 79 об. Лк. 18:3.); 75. днⷵь со мною̇ ёси в раӥ Лк. 23:43. ( ἔσῃ – будеши); 98. пребъіваниє̈, или 112. – пребъіть в немь створивѣ Ин. 14:23. ( μονὴν – обитель, сл. 109. внидемъ въ пребъітьεἰς μονὴνѹготовану ѡ̈тц҃емъ); 106. ю̈же посуди своє̈ю̈ кровью̈ Деян. 20:28. ( περιεποιήσατο); 22. силенъ ѡхластити и все тѣло Иак. 3:2. ( χαλιναγωγῆσαι – обуздать), и ниже: не въхластитиꙗ (ѕіс) ꙗзъіка своѥго 1:26. ( μὴ χαλιναγωγῶν); 30 об. коликъ ѡгнь. колику громаду съжизаѥть 3:5. ( ὕλην, но 81. ὕλη – вещь); 107. присѣщаю̈щени мъіитоⷨ҇ но спѣхомъ. ни ꙗ̈ко ѹстоꙗ̈ще рѧду 1Пет. 5:2, 3. ( μηδὲ αἰσχροχερδῶς, ἀλλὰ προθύμως· μηδὲ ὡς κατακυριεύοντες τὸν κλῆρον); 4 об. и въсловесисѧ ѥму въ правду Рим. 4:3. ( ἐλογίσθη, но потом: въмѣнитсѧвъ правду, λογίζεται); 41 об. родителнъіиⷯ҇ вѣтвиӥ не пощадѣ 11:21. ( τῶν κατὰ φύσιν κλάδων); 109. не прославитсѧ прославленоє̈ въ постати сеӥ 2Кор. 3:10. ( ἐν τούτῳ τῷ μέρει – в части); 16. дамисѧ ражьнъ плоти 12:7. ( σκώλοψ); 8 об. в немъ же ѥсть неспⷵниѥ Еф. 5:18. ( ἀσωτία – блуд); 4 об. ѥсть вѣра ѹповающиⷨ҇ ѹпостась Евр. 11:1. ( ὑπόστασις); в неи бо свидителевани бъіша старци ст. 2. ( оἱ πρεσβύτεροι); 14 об. ӥже и ходиша въ ѡвцинахъ ст. 37. ( ἐν μηλωταῖς).

Перевод вообще очень хорош по ясности и чистоте языка, чему, конечно, много способствовала простота самого содержания. Исключение составляют только не многие, не точно и темно переведённые, места: л. 60. и̇го мое̇ помазано Мф. 11:30. (вм. χρηστὸς, читано: χριστὸς, и всегда так переводится этот текст 88 об. 101 об. 110.; χρῆσις – употребление – 82. пер. помазание); 52 є̈сть же ӥ бъітиӥскаꙗ̈ заповѣдь ( γενικωτάτη – всеобщая, для всех обязательная). – В конце слов, часто прилагаются свои заключения, в виде увещаний, которых на Греческом, по изданию Дуцея, нет, напр. в словах 17. 18. 47. и др.

От позднейших поправок, местами встречающихся в сем списке, часто читаются два и более перевода одних и тех же слов. Кроме вышепоказанных случаев в заглавиях слов 14. 28. 80. 85. 117. 121. 122., сюда относятся ещё следующие: л. 14 об. да хⷵу годѣ будемъ да хⷵа приѡбрѧщемъ ( ἵνα Χριστὸν κερδήσωμεν); 17 об. грѣхолюбивъіи во вѣсъ много лукуѥть. пронъіруѥть на нъі ( μηχανᾶται); 18 об. дш҃а стремлениꙗ въстѧзати скутати ( συστέλλειν); нижениѥ. покорениѥ ѹмиленнѥ. смирениѥ дш҃а ( ταπείνωσις); 21 об. подобаѥть и проүаꙗ добродѣтеликлюүимъі въздроүнъі ӥмѣти ( ἀναλόγως); 34. и ꙗко бурѧ. колесница ѥго ѡружьє ѥго ( τὰ ἅρματα αὐτοῦ); 35 об. сьрша трутъ трудъ бүелинъ ꙗсть ( ἡ σφίκη – трутень); 56 об. никто же не придеть ко ѡ̈ц҃ю. тоүию̈ мною̈. ӓще не мною̈ ( εἰ μὴ δἰ ἐμοῦ); 57. вълежить вредъ стрⷵти ( ἒγκειται πάθει); 59. въпреки гл҃ть, праведнословуёть ( δικαιολογεῖται); колъ соха подъдержить вѣю плодну ( χάραξ); 61 об. павелъ кудѧ. порокуꙗ̈ галатъі ( μεμφόμενος); 62 об. сѧжамъ є̈млѣмсѧ ӥмѣмъ ( ἐφαψώμεθα); 74 об. ӥ погубить ӥ прокудить плодъ ( διαφθείρῃ); 76. по воли по наүалу. по предложению̈ ( κατὰ τὴν πρόθεσιν); 82. неүⷵтивл невѣрна ( ἀσεβῆ), и многие другие. Л. 26 об. после текста Иер. 8:22. ѥгда рифини ( ῥητίνη) нѣⷵ в галадѣ, вероятно, с поля же внесено в строку следующее объяснение: подобно ѥсть бѣлому тѣмьꙗну.

Правописание списка Русское, без юсов. ѥ, (заменяемое иногда продолженным є), и употребляются правильно, над ними и над другими гласными чистыми ставятся две или одна точка. Буква еры всегда пишется ъі. По Новгородскому наречию вместо ч употребляются ц и наоборот: л. 7. пцелъі, об. сн҃ъ үл҃вць, 9 об. 39 об. үвѣту, 20 об. үеломудренъі, 21 об. вѣнцанъ, 52 и об. въ притцахъ. Пишется также, почти до половины книги, постоянно прѣсно 13 об. 15 и об. 21 об. 27 и об. и др., но 52. 56 об. 62 об. 70 и др. до конца присно. Вместо есть пишется одна буква ѥ, 19. 24 об. 28 об. 42 об. и др.; 107. суӥ вместо сый ( ὢν).

Вторая часть рукописи содержит в себе:

Л. 121. Патерикъ жітьꙗ̈ ӥ повѣсти разлиүнъі ст҃хъ ѡ̈ц҃ь бо҃носьнъіхъ.

Для удобнейшего различения сего патерика от других собраний подвижнических изречений и повестей нужно войти в некоторые подробности. Как видно будет из дальнейшего, здесь содержится патерик, тот же самый, какой описан в библиотеке Фотия, патр. Константинопольского (cod. 198.), но с некоторыми дополнениями. Фотиев список имел следующие двадцать две главы: 1-я увещание от различных лиц к преспеянию в совершенстве; 2-я о пользе безмолвия; 3-я о воздержании, и о том, что воздержание должно простираться не только на употребление пищи, но и на другие движения души; 4-я как укреплять себя против восстающих браней блуда; 5-я о нестяжании; 6-я о терпении и мужестве; 7-я о том, что ничего не должно делать на показ; 8-я не должно осуждать; 9-я о рассуждении; 10-я о том, что всегда надлежит быть добрым; 11-я о непрестанном бдении и молитве; 12-я о странноприимстве; 13-я о послушании; 14-я о смиренномудрии; 15-я о незлобии; 16-я о любви; 17-я о старцах прозорливых; 18-я о старцах чудотворцах ( σημειοφόρων); 19-я о богоугодной жизни различных Отцов; 20-я изречения состарившихся в подвижничестве; 21-я беседа старцев между собою о помыслах; 22-я изречения или мысли ( γνώμαι) Исихия, пресвитера Иерусалимского.

Греческий текст сего патерика не издан, но известен Латинский его перевод, который сделан ещё в VI веке Пелагием и Иоанном. Пользуемся сим переводом, по изданию Росвейды, в его собрании: Vitae Patrum, lib. V. et VI. (новое издание в Cursus Patroiogiae, Т. LXXVII. p. 855). Не удивительно, что Греческий подлинник, с которого сделан Славянский перевод, имел свои дополнения: а многое могло быть приложено и к Славянскому переводу из других патериков.

Непосредственно за приведённым заглавием в нашем переводе следует Собрание изречений и повестей, не размеченных числами, но простирающихся свыше 50. В Латинском нет этого собрания; да и помещённые здесь сказания иногда встречаются в нижеследующих главах. Выписываем начало трёх первых и трёх последних:

Л. 121. Гл҃ше авва амунъ. ꙗко придоховѣ аз же и ѡц҃ь викимъ. къ аввѣ ахилѣ. ӥ слышаховѣ ѥго еуүаща словеⷵ. не боӥсѧ ӥꙗковъ, снити въ єгупетъ.

Гл҃аху ѡ оц҃и петрѣ. и ѡ аввѣ єпимасѣ ꙗко коториа бѣста в раӥфѣ. ꙗдущимъ же ӥмъ въ цр҃кви нуждаху ꙗ да придета на трѧпезу ст҃хъ.

Бѣ нѣкто безмолвеникъ в горѣ афивенсцѣӥ. придоша нань разбоӥницѣ. и ѹжникъі ѥго слъішавше ꙗша разбоиникъі.

Последние три сказания:

Л. 126 об. Братъ иногда въ скитъ. призвавъ братл нѣкоєго гл҃ѧ. приди в келью мою. да ѹмъію ти нозѣ.

Съпроси єтеръ братъ. нѣкоѥго брата. ꙗко приходитъ нѣкто. ѿ братьꙗ ми гл҃ѧ. створи любовь приди со мною.

Братъ посланъ бъіⷵ ѿ скита своимъ оц҃мъ вельблуда ради въ ѥгупетъ. да принесеть плетениє.

За сим прибавлением, л. 126 об. следует особое заглавие: Повѣстн стареүь и наказаниє ст҃хъ ѡц҃ь надъ прѣспѣꙗниѥ конѣүноѥ. Нач. Въпроси нѣкто ѡц҃а антониꙗ. үто схранивъ б҃у ѹгожю. Вот собственно начало патерика, описываемого Фотием. У Росвейды Liber. V. Verba seniorum. Libеlluѕ. 1. de profectu Patrum. Всего 23 изречения, те же самые, какие и в Славянском переводе, но после 12 и 22. поставлено по два, а после 23. (по изданию Латин.) следует ещё 36 изречений и рассказов, иногда довольно обширных, которых нет в Латинском издании. Вот начало трёх первых и трёх последних из сего прибавления:

Л. 128 об. Бѣ нѣкто привесникъ въ єдиномъ градѣ. и приде нѣкто ѿ гражанъ к нему. носѧ пеүать. є҃ сотъ златиⷱ҇.

Л. 129. Приде ӥногда къ старцю бра т҇ єгуптѧнинъ в сурию. и наүа роптати помъісломъ своиⷨ҇ на старца .

Гл҃ше ѡ оц҃и силуани ѹү҃нци оц҃и зѣнонѣ. ꙗко искони не хотѧше взимати. ниүто же ни ѿ кого же.

Л. 134 об. Ѹноша єдинъ искаше ѿрещисѧ. и множицею ѥму ӥзлѣзъшю. възвращаху тии помъісли.

Братъ нѣкто сѣдѧше в кельи въ градѣ єгупетьстѣ съмирениѥмъ просиꙗвъ. бѣ же ѥму сестра въ граⷣ блудъ творѧщи.

Л. 135. Реⷱ҇ авва макари ꙗко створи. д҃ мц҃а. приходѧ къ єдиному брату. и не ѡбрѣтахъ ѥго празднующа.

На л. 135 об. встречается новое заглавие: И другаꙗ стареүьскаꙗ провѣщанїꙗ. не принома (д. 6. не приносима) же по үину. ѡ оц҃и аммонѣ. Следуют сказания о сем подвижнике, которые находятся и в Котельеровом собрании: Ἀποφθέγματα р. 383. и след., под числами: 7. 8. 6 и 2., и другие о неизвестных и известных старцах, числом 24. Далее ещё вставки под заглавием:

Л. 141. Поүто посагшиимъ ѹбо многъ ѹспѣхъ дасть дв҃ъі же не покаꙗѥть ѹ трудовъ л҃. и҃. Нач. Посагши ѹбо толко ѹтвержение дасть. Это отрывок из книги св. Иоанна Златоустого о девстве, который, по замечанию издателя, в некоторых списках имеет следующее заглавие: δια τὶ τοῖς μὲν γεγαμηκόσι πολλὴν δίδωσι παραμυθίαν, τὴν δὲ παρθένον οὐκ ἀναπαύει τῶν πόνων; и начинается так: Πῶς οὖν τοῖς μὲν γεγαμηκόσι τοσάυτην ἀσφαλείαν παρασχών. Это отделение читается в книге о девстве в 38-й главе. (Montfauc. Т. 1. р. 297). К нему присовокуплено и 30-е отделение (р. 290) под заглавием: л. 142. Поүто аще үⷵтнъ бракъ. алүющаꙗ ѹүити (чит. учит) павелъ съвъкуплениӥ ѹбѣгати.

Л. 142. О̆тъ третьꙗгонадесѧть словесе ѿ поѹщениꙗ в немже гл҃а ѥже не богатити лихо. Нач. Да тѣліь ѹбо того не ѿсѣүе ѥдиною. – Это отрывок из 23-й беседы Иоанна Златоустого на 2-е посл. к Коринфянам (Орр. Т. X. р. 605.).

За сими вставками следует статья, встречающаяся обыкновенно в начале книг, предлагаемых для чтения:

Л. 143. Сло в҇ ст҃го іѡ̈ана зла т҇ѹстаго ѡ томъ како подоваить үтениꙗ послушати и внимати . См. выше 133. л. 1. И потом: Повѣсти ст҃хъ старець. како безмолвьꙗ съ всѧцѣмь тщаниѥⷨ҇ искати. Нач. Реⷱ҇ авва. автониӥ. ꙗко же ръібъі медлѧщи на суши ѹмирають. тако и мниси кромѣ кельꙗ с простою үадью живуще. – Это вторая глава патерика, описываемого Фотием. У Росвейды: libell. 2. de quiete, изречений и рассказов 16, из которых в Славянском переводе недостаёт только 6-го.

Л. 144 об. Ѡ̈ ѹмилении. У Фотия опущено: но в Латинском переводе есть: de compunctione, состоит из 27 отделений, которые все, в том же порядке, находятся и в Славянском переводе, с дополнением двух после 2-го, двух после 3-го отделения и одного на конце.

Л. 148 об. О̆ смирении̇ ӥ ѡ плаүи. Этой главы нет ни у Фотия в описании, ни в переводе Латинском (libell. 3). Она состоит из 21. отделения; два из них содержат в себе довольно пространные поучения. Покажем начало трёх первых отделений и трёх последних:

Л. 148 об. Ѡ̑ц҃ь ѥтеръ сѣдѧше в ауцѣ. бл҃жнаго антониꙗ. ѡбонъ полъ прибоища и ѥдиною иде въ ѥгупетъ трѣбованиꙗ раⷣ своѥго.

Въ ѥдинъ ѹбо ѿ дн҃ии̇ видѣ стареүь бра т҇ насъіщающасѧ брашна. бѧху бо єтери пришли к нему. гл҃а ѥму ѡтаи брате не вѣси ли ꙗко плаүь свѣтилникъ ѥсть свѣтѧ .

Л. 150. Съ старцемъ великомъ живѧше. бра т҇ лѣнив. и видим старца. шестъіӥ дн҃ь ꙗдуща. ѥдиною̇ же гл҃а єму ѡү҃е гл҃ють ѥтери ꙗко велико поціениѥ приносить гордъіню .

Л. 153 об. Братъ приде в гору фермьску ю҇ къ ѡц҃ю велику. гл҃ѧ. үто створю оү҃е ꙗко погибла ми ѥсть дш҃а .

Л. 154. Реⷱ҇. стареүь смирениѥ сп҃сло ѥсь многъі бес труда.

Реⷱ҇ пакъі ѥже ѡ вѣрѣ гл҃ти и үти (т.е. чести) сказаниѥ истоє ѡ вѣрѣ.

– Следующая глава надписывается: В (д.б. о) пощєнии ꙗко не токмо и ѿ брашна ӥ ли ѿ бесѣдъі достоить принмати ѥго. но и ѿ видѣниꙗ и ѡ проүихъ дш҃евн ъіхъ подвизании. Нач. Бра т҇ꙗ приидоша ко ѡц҃ю антонию ѿ скита. и влѣзъше в корабль ити к нему . – Эта глава упоминается у Фотия и приводится в Латинском переводе libelius 4. Она состоит из 70 отделений, из которых недостаёт в Славянском тексте только 16. 23. 66 и 68., за то встречаются дополнения после 25. 31. 54. 55. и на конце.

Л. 159 об. Повѣсти разлиүнъі къ ѹтвержению въстающимъ на нъі бранемъ ѿ любодѣꙗниꙗ. Нач. Реⷱ҇ авва анфониӥ помъішлѧю ꙗ̇ко имать дѣло движениꙗ родомъ рлзмѣшено с нимь. – Это 4-я глава у Фотия и 5-я по Латинскому переводу. Состоит из 41. отделения. В Славянском переводе недостаёт одного только краткого изречения (25.), и случайный пропуск в 29–31. Но есть и небольшие дополнения после 2 и 9.

Л. 168 об. Ꙗ҅ко не подобаѥть снискати имѣниꙗ. и ѿ лихоимьства хранитисѧ. Нач. Братъ ѿрексѧ простаго житьꙗ. и раздаꙗ имѣниѥ своѥ иищимъ. а дѣржавъ мало въ службу собѣ. идє къ ѡц҃ю антонию. – У Фотия 5-я глава, а в Латинском переводе 6-я, состоит из 22 отделений. Вся переведена на Славянский язык, с прибавлением только одного сказания после 9-го.

Л. 171 об. О̆ сѣдѣньи в келіи̇ и ѡ дѣдѣ руүнѣмь. повѣсти разлиүнъі. к памѧти мужеству ѹүаще наⷵ. Нач. Ст҃ъіи авва антонии реⷱ҇ сѣдѧ иногда в пустъінѣ въ ѹнъіньи бъіⷵ и въ мнозн мрацѣ помъішлениємьь. – У Фотия 6-я, в Латин. переводе 7-я глава, из 47 отделений. В Славянском переводе недостаёт 13 и 24. Но есть дополнения после 4. 12. 14. 36 и 38.

Л. 179. Ꙗ̆ко не подобаѥть дѣлъ своихъ предъ үл҃вкъі творити. Нач. Слъішавъ иногда авва антонии. ѡ ѥдиномъ ѹноши мнисѣ. створишимъ знамѣниѥ на пути. – У Фотия глава 7-я, в Латин. переводе 8-я, в 24 отделениях. Из них нет в Славянском переводе 5. 7 и 23., и есть дополнение после 15-го.

Л. 181 об. Како подобаѥть хранитиⷵ ни ѥдиного же ѡсужати. Нач. Съгрѣши бра т҇ и ѿлуүенъ бъіⷵ попомъ цр҃квнъімъ . – У Фотия 8-я, в Латин. переводе 9-я глава, из 12 отделений. В Славянском переводе недостаёт первого, но есть дополнения после 9 и 12-го.

Л. 183 об. Сло в҇ ѡ расмотрении . Нач. Реⷱ҇ авва антониӥ ꙗко суть ѥдини стьрше своꙗ телеса пощениѥмь. – У Фотия 9-я, а в Латин. переводе 10 глава, из 115. отделений. Из них нет в Славянском переводе 9. 26 и 79. Но есть довольно дополнений.

Л. 197 об. (О) Бодрости. ꙗко подобаєть бодру бъіти ѡ всемъ. Нач. Братъ въпросии ѡц҃а арсѣниꙗ слъішати слово ѹ него. реⷱ҇ же ѥму стареүь. елика ти сила ѥсть подвигнисѧ. – У Фотия 10, а в Латин. переводе 11 глава, из 54 отделений, к которым после 14. 24. 32 и 49. в Славянском есть свои прибавления.

Л. 203. Ѡ мл҃твѣ и бодрости. како подобаѥть въину молитисѧ с бодростию. Нач. Гл҃ху ѡ оц҃и арсѣнии ꙗко веүеръ в суботу. сбитающи недѣли. ѡставлѧше сл҃нце зл сокою. – У Фотия 11, а в Латин. переводе 12 глава, из 15 отделений, к которым после 6. 11 и 14. в Славянском есть прибавления, а 12 и 13-го недостаёт.

Л. 204 об. (О) Странноприꙗтии ꙗко странникъі подобаєть приимати с кротостью и миловати. Нач. Йдоша иногда ѥтери ѿ ѡц҃ь къ ѡц҃ю иѡсифу в панефу. да въпросѧть и ѡ срѣтении братьꙗ . – У Фотия 12, а в Латинском 13-я глава, из 15 отделений, к которым в Славянском есть прибавление после 6-го.

Л. 207 об. Сло в҇ ѡ бл҃жнѣмь послушан . Нач. Бл҃жнъіи авва арсѣнии реⷱ҇ иногда. ѡц҃ю александру. ѥгда недостануть ти талиꙗ приди вкуситъ съ мною. – У Фотия 13-я, а в Латин. переводе 14 глава, из 19 отделений, к которым в Славянском есть дополнение после 14-го.

Л. 211. О̆ смирении мудрости. Нач. Авва антонии тружьсѧ въ глубинѣ бж҃ии съсудъ. впраша гл҃ѧ. гⷵи како ѥдини мало живше дни̇и̇ ѹмирають. а друзѣи престарѣвшесѧ ѹмирають. – У Фотия 14-я, а в Латин. переводе 15 глава, из 89 отделений, к которым в Славян. переводе есть прибавления после 18. 34. 74 и 84., а недостаёт только 35-го.

Л. 221. Ꙗ̆ко подобаѥть прѣтерпѣти ѡбиду. Нач. Гл҃ху бра т҇ꙗ ѡ оц҃и гелади̇и̇ ꙗко имѣше си книгъі кожиъіꙗ: достоинъі суть. є҃і. златиць . – у Фотия 15-я, а в Латин. переводе 16-я глава, из 19 отделений, к которым в Славян. переводе есть прибавления после 13 и 14-го.

Л. 223 об. Сло в҇. ѡ любви . Нач. Реⷱ҇ бл҃жныи авва антониӥ. азъ ѹже б҃а не боюсѧ и люблю любъі бо ѿгонить страхъ. – У Фотия 16-я, а в Латин. переводе 17 глава, из 25 отделений, к которым после 5 и 13 в Славянском переводе есть прибавления.

Л. 226 об. О прозьрливъіхъ. Нач. Ѡц҃ю антонию. ꙗвисѧ в пустъіни. ꙗко ѥсть въ градѣ. ѥдинъ подобенъ тебе ѹүениѥмь враүь. – У Фотия 17-я глава. А в Латинском переводе, по изданию Росвейды, она разделена между двумя книгами; 20 сказаний принадлежат к 18-й главе пятой книги, и 17 к первой главе шестой книги. Из них в Славянском переводе недостаёт одного 18-го в пятой книге. Но есть дополнения в самом начале главы, и в шестой книге после сказаний 2 и 15.

Л. 236 об. О творѧщіⷯ҇ знамениꙗ ст҃хъ старцихъ. Нач. Гл҃ше авва дулъ ѹү̈нкъ ѡц҃а васириѡна. ꙗко идущимъ и̇мъ иногда при мори. вжадахъсѧ. – У Фотия 18-я глава, а в Лат. переводе 2-я шестой книги, из 17 отделений: к ним в Слав. переводе есть дополнение после 5 и 17-го.

Л. 240. О житьӥ. и доброразлиүнъімъ старцемъ. Нач. Повѣда иногда авва дула гл҃ѧ. ꙗко ходѧ иногда въ пустъіни. азъ же и ѡц҃ь мои висариѡнъ. придоховѣ на ѥдину пѣціь (speluncam). – У Фотия 19-я глава, а в Лат. переводе 3-я шестой книги, из 18 отделений. Из них в Слав. переведено только до 12-го, но с дополнением после 2 и 7-го.

Л. 245. Провѣщаніꙗ състарѣвшихсѧ постникъ. Нач. Въпрошенъ бъіⷵ стареүь. како ѹбо подобаєть мниху бъіти. и ѿвѣща ꙗко ѥще живъ ѥсть. – По Фотиеву счислению д.б. 20 глава патерика. Но в Лат. переводе, у Росвейды, её нет. Всех изречений 36; все они кратки.

Л. 245 об. Исправленіꙗ. ст҃хъ. ѡц҃ь. – По Фотиеву списку 21 глава. В ней излагается беседа 12 отшельников о своих частных упражнениях духовных, и четыре другие сказания. Нач. Ӧшьлницн. иногда. мудрии. ст҃ии дх҃внии. б҃е (д.б. в҃і) үисломъ събравшесѧ. вси вкупѣ испросиша себѣ рещи. ꙗкоже исправи кождо в хижи своѥи̇ и коѥ пощениѥ постисѧ дх҃вно. Греч. текст беседы 12 старцев издан Росвейдом при 43 гл. седьмой книги его собрания.

За сим должна бы следовать и 22 глава описываемого Фотием патерика, содержащая главы Исихия: но её нет ни в Лат. переводе у Росвейды, ни в настоящей ркп. Славянской. Вместо изречений Исихия здесь помещены другие под следующими заглавиями:

Л. 248 об. Заповѣди ст҃го. ѡц҃а нашего стефана үисломъ. в҃і. Нач. Не имѣи дружбъі с женою да не възгориши ѡгнемъ ѥꙗ́.

Л. 249. Сло в҇ ст҃го оц҃а нашего єфрѣма ѡ полъзѣ дш҃и и ѡ смирении . Нач. Да ѥсте вѣдуще възлюблении̇. ꙗко вси нрави сами дѣржатсѧ. Краткие отрывки. Первый из них, о связи добродетелей и пороков между собою, встречается в беседах Макария В. (по Русск. переводу бесед. 40. стр. 360. 361.).

Л. 250. Сло в҇. ст҃го оц҃а моисѣꙗ суща въ скитѣ къ ѡц҃ю пумину. бѣженъ бъіⷵ ѿ него писати ѥму . Нач. Пѣрвоѥ цѣлую сп҃сниѥ твоѥ б҃е (т.е. брате) мои̇ съ страхомъ. В рукописях Греческих по указанию Фабриция (Bibl. Gr. Т. XI. р. 702) встречаются творения аввы Моисея: ad abbatem Foemena; сарр. de virtutibun; – сарр. ftptem аsсеtіса ad eundem, et capp. duodecim de virtutibus. Слич. ниже л. 255 об. и 256 об.

Л. 254 об. Сло в҇ ст҃го оц҃а макариꙗ ѡ ѹмилени . Нач. Велиꙗ блгⷣть и б҃иꙗ ѹмилениꙗ на съгрѣшающаꙗ̆.

Л. 255 об. Калогерѧ моисѣꙗ заповѣдь. Седмь наүатокъ словеснъіхъ пусти церноризиць моисѣи. үернорисцю ӥменемь. по имени же (д.б. Пимену, и иже) снабдѣть ми. ӥзбавитсѧ ѿ муүениꙗ. и поүиѥть. идеже аще хощеть сѣдѣти. любо в пустъіни любо средѣ үл҃вкъ. Нач. Ӥ реⷱ҇ старѣүь подобаѥть ѹбо үл҃вкѹ ѿ друга своѥго. У Росвейды в Лат. переводе принадлежат к четвёртой главе шестой книги его собрания Vitae Patrum и заключаются в первых семи отделениях этой главы. Нач. Quia debet homo quasi mortuus esse socio suo.

Л. 256 об. О правѣⷯ҇ о добръіхъ. Нач. Страхъ бж҃ии ѿгонить злобъі. а лѣность ѿгонить страхъ бж҃иӥ. Двенадцать кратких изречений, вероятно, 12 глав о добродетелях, принадлежащие тому же авве Моисею (см. замеченное выше о его словах л. 250.). К ним присоединены, без особого заглавия, как и в начале л. 121., до шестидесяти отдельных сказаний об отцах подвижниках, частью поименованных, частью неизвестных по имени. Выписываем начало трёх первых и трёх последних сказаний:

Л. 257. Видѣ нѣкто ѥтера старца. мниха смѣющасѧ гл҃а ѥму не смѣисѧ брате прогониши бо страхъ бж҃иӥ ѿ себе.

Принесоша ӥногда въ скитъ зельѥ тъікви. и положиша ꙗ въ цр҃кви. да ꙗкоже приходѧть братьꙗ възмуть в кельꙗ своꙗ по малу.

Реⷱ҇ стареүь ꙗко ниүимже смирѧѥтсѧ дш҃а. аще ѥꙗ не ѹмалиши хлѣба и водъі.

Л. 262. Бра т҇ въпроси старца ѡү҃е мъісль ми гл҃ть ꙗко добръ ѥсмь. гл҃а стареүь не видѧ грѣхъ своихъ. николиже в добръіхъ ѥсть .

Гл҃ху ѡц҃и ꙗко никтоже можеть. възлюбити ісⷵа аще не възаюбить пѣрвѣє труⷣ҇.

Приде иногда авва амоиъ. на мѣсто хотѧ вкусити с бра т҇ѥю. бѣ ту ѥдинъ бра т҇ зло принесениѥ имъіӥ .

Тамже: Ст҃го. серапіона єпⷵпа фермеска. ѥпистольꙗ рекше посланиѥ къ ѥвдоксию єпⷵпу. Нач. Не пеүалуи стража. но тѣшисѧ вѣруꙗ и не падаисѧ недугуꙗ. На Греческом издано Анжело Маием в его собрании Classicorum Avctorum Т. V. p. 364. Rom. 1833. Но из сличения с подлинником открывается, что это послание слито в переводе с каким-то другим.

Л. 262 об. О ѹүителехъ. и̇ о̆ ѹүениүехъ рекше ѡ игуменехъ и ѡ үерньцехъ. Нач. Бес хитрости кормиүиӥ. готовъ в потоплению кораблю будеть.

Переводы слов или отрывков из бесед (л. 249–262.) очень темны, в сравнении с переводом сказаний о подвижниках.

В конце последнего слова, на об. 263 л., написано рукою писца: гⷵи сп҃си помилуи раба своего инока серапиона.

Третий отдел рукописи, начинающийся с л. 265, содержит в себе:

Ст҃го. дорофѣꙗ. слово. Нач. Да аще всхощемъ ѡ̆үиститисѧ сблюденьє̑мь заповѣдеи̑. Это отрывки из разных слов пр. Дорофея.

Л. 269 об. Законноє сло в҇ . Нач. Й и̑же и̑муща житиє̑ растлѣнн̑о лицемъ же добродѣтели ѡ̑бложении̑. – Подобное собрание отрывочных мыслей, имеющих по местам свои частные надписания: ст҃го васильꙗ̇. о̇ ѡ̈бщинѣ, л. 271. а̑лександра. а̑фонаⷵꙗ̆, – об. ѿ правилъ ст҃хъ апⷵлъ (разумеются соборные правила), васиⷧ҇є̇. л. 272. іѡ̈о. бо҃слова.

Л. 272. Ст҃го никона. ѿ збора ст҃хъ о̆ц҃ь. по апⷵлкому преданию̇. Нач. Дх҃внъні̇ мои̇ ѡү҃е. писахъ к тобѣ ѡ̑ бжⷵтвенъіхъ писании̇. Сначала до л. 275 об. следует извлечение из 14 слова Тактикона Никона Черногорца, потом из других его слов.

Л. 281. Ѿ златостроꙗ̇. ѿ сло в҇ ст҃го і̇ѡ̈а. зла т҇ѹстаⷢ҇. слова полезна и̇ сложена вкратцѣ. Нач. Ꙗ̑коже реⷱ҇ ѱ а҇лмникъ. ѿригну срⷣце моє̇ слово бл҃го . Извлечение из 9 слова Златоструя, – известного собрания слов св. Иоанна Златоустого.

Л. 283. Зла т҇ⷵго. о̇ мл҃твѣ сло в҇ . Небольшой отрывок.

– об. Ѿ зла т҇строꙗ̇. о̇ створеⷩ҇и а̇дама. зла т҇уⷵго сло в ҇. Нач. Добри терпѣниꙗ̑ плоди. – Из 1-го слова Златоструя.

Л. 285 об. О̆ сборѣ ст҃хъ о̇ц҃ь. сшеⷣ҇дшихъсѧ в никию̇. на ӑрьꙗ̇ є̆ретк. Нач. Памѧть ст҃хъ ѡ̇ц҃ь үтетсѧ. по вѣрованьи̇ бо. є̇же сн҃ъ бж҃ии үл҃вкъ бъіⷵ. – Историческое сведение.

Л. 286. О постѣ, млⷵти и о̇ моⷧ҇. Мелкие отрывки.

На об., без особого заглавия, вопросы, предложенные Константинопольскому собору Сарамским епископом Феогностом, с ответами. Й идиктл в үеⷦ҇. д҃. Сѣдѧщиⷨ҇ ст҃мъ плтриа̑рфомъ. в цр҃кви ст҃ъіꙗ̇. софиꙗ. Ӑнтиѡ̀хии̇скому. и̇ костѧнтина граⷣ. патриа́рху. и̑ѡ̀а̑ну. и̑ митрополитъ. халкидоньскии̇ и̇ мнозии̑ митрополити и̑ниѝ. И̇ всеꙗ руси. митрополитъ максимъ. и̇ престоꙗ̑щиⷨ҇ ту попⷨ҇. и̑ диꙗ̑кономъ. Й бг҃оүⷵтивъіи̇ є̑пⷵпъ слрайскии̑. феѡ̆гностъ. посредѣ. сбора. положи ѹпросъ нѣкиѝ. и̑ ѿвѣ т ҇. Решения, данные собором на вопросы, изложены не все, но по выбору. Для краткости часто самые вопросы опускаются, а пишется только определение. По сличению с другими, более полными, изложениями сих вопросов и ответов (по рук. Моск. Д. Академия) здесь недостаёт вопрос. 1. 3. 12. 26. 27. 31–33. В ответе 23-м читается: приходѧщиⷯ҇ ѿ поганъ хотѧщихъ крⷵтитисѧ..., тогда как в других списках: приходящих от Татар.

Л. 287 об. Заповѣⷣ҇ ст҃хъ о̆ц҃ь. Под сим заглавием собраны разные запрещения, или епитимии инокам. Между ними, л. 288 об., встречается и следующее: ӑнхимандри т҇ да не и̇згонить и̇з манастъірѧ никогоже токмо. єⷤ҇ буде т҇ павликиꙗнин ъ. Далее: Ӓще и̇гуменъ хрозаноⷨ҇ биє̑ть бра т҇. да и̇мать є̑питемью̑. г҃. лѣ т҇.

Л. 289. Собрание различных правил и решений на вопросы. Между ними на первом месте стоит: ст҃го савъі правило, – помещённое между Савиными ответами в собрании Кириковом под числ. 10 (Памятн. ХII в. стр. 196. 197.). Далее: прлвило ст҃го. николъі. па̑триарха. костѧнтина граⷣ. (Кормч. ч. 2. гл. 53. вопр. 11. 15. 20). Правило ст҃го григориꙗ̇ нуⷵскаго. (ч. 1. гл. 51. пр. 4); Ѿвѣ т҇. Приподобнаго митрополита. рдкⷧ҇ии̑скаго. никитъі . (ч. 2. гл. 54. отв. 4. 5.). ст҃го. григорьꙗ̑. а̑краганьскаго. Здесь под его именем приводятся прав. 9 и 81. См. 132 (по преж. кат.) л. 288 об. Ст҃го деѡ̆нисиꙗ̑. а̑рхиє̑пⷵпа а̑лександрьска. (Кормч. ч. 1. гл. 26. пр. 1. 4.).

Л. 290. После краткого чиноположения и молитв над кающимся, следует статья о четырех степенях кающихся (Кормч. ч. 1. гл. 23.) и васильꙗ̑ ѡ̆ ѡ̆питемьꙗⷯ҇. (ч. 2. гл. 61, 1–21), потом и другие правила, и запрещения. Между ними можно примечать и те, на которые указывал Кирик в своих вопросах епископу Нифонту, и которые иногда возбуждали удивление сего святителя. Л. 292 об. А̑ще кто живъ дасть за сорокоѹстиє̑ достоӣть пѣти. – О сем правиле читаем у Кирика: «прашах его (Нифонта) и сего: аже дают сорокоустье служити за упокой, и еще живи суще? Не может, рече, того взборонити, аже приносят, спасения хотяче души с воей, еже творить и митрополита Георгья Русьскаго напсавъша». (Памят. XII в. стр. 194). – Л. 295 об. Ӑще с женою будеть в нѧ҇. и҆ли в суⷩ҇. или в неⷣ. ти а̇ще зачнетсѧ будеть любо разбои̇никъ любо тать, любо блудникъ. и҆ли трепетивъ. да и҆ма т҇ родителѧ. ѡ̆ни т҇. к҃. лѣ т ҇. Кирик пишет, что когда он прочитал эту самую заповедь, Нифонт ему заметил: «а тьи книгы годяться съжечи» (Памят. стр. 188). – Л. 297. на конце этого собрания правил предлагается заменять епитимии литургиями: литоргиꙗ пѣти. и҆збавит бо і҃. литоргии. за. д҃: мцⷵи. а̑. к҃. за и҃. а̑. л҃. за. в҃і. мцⷵа. такоже паки другаꙗ̑. л҃. за дру г҇. гоⷣ. и̇ таⷦ҇ расчести . Кирик пишет, что когда прочёл эти правила епископу, «что, рече, что си напсано? Царь бы, али инии богатии съгрешающе, а даяли за ея службу, а сами ся не отречени мало. Не угодно». (Памятн. стр. 189).

В этом собрании правил, – между которыми встречаются и переведённые с Греч., – примечательны следующие особенности: л. 292. на роту попу недостои̑ть водити. Л. 293 об. налагается епитимия, если кто поѡ̇бидѣлъ кого хотѧ. погана. – ли поклѧлъ хотѧ погана. – і̆ли сироту биⷧ҇ без винъі. или не даⷧ҇ сиротѣ наи̇ма. и̇ли продаⷧ҇ үл҃вка по гнѣву любо право. любо криво. – и̇ дѣтѧ ци продалъ и̇мѣꙗ̇ (своих) ли не и̇мѣꙗ̇. и үелѧ̀дина ѹбилъ. Особенно значительны епитимии за продажу и убийство: за продажу взрослого человека – 5 лет, за дитя, когда продающий не имеет своих, 15 лет, при своих – 5 лет; за убийство челядина – 3 года. Л. 294. налагаются епитимии, если кто по мр҃твⷷ҇ци драасѧ, – пиръ створилъ в поⷵ велиⷦ҇. с плѧсаньєⷨ҇ гусльми, – в рѣзъ кунъі ци дае̇ть. Л. 295. духовным отцам внушается: а̇ще кто на покаꙗ̇ньє̆ прии̑деть. въі и̇мъ вспоминаи̇те грѣхи. и̑ нужа бо самому ѡ̆ грѣеѣхъ гл҃ти. но тъі тихо въспоминаи̑ да легко и̑мъ повѣдовати. мужемъ бо нужа самѣм сѧ ѡ̆блиүати. а̇ женаⷨ҇ боле того сраⷨ҇.

Л. 295. В навечерие Рождества Христова и Богоявления полагается иа ѡ̆бѣдѣ ꙗ̑сти хлѣбъ с капустою̑. а по веⷱ҇рни ръібъі.

Там же: Буди всѣⷨ҇ вѣдомо. ѡ̆ средѣ. ѡ̆ пѧтцѣ. ст҃ии̇ бо а̑пⷵли и̑ ѡ̆ц҃и. не вставиша в среⷣ и̇ в пѧⷦ҇. млека̇ ꙗ̀сти. но ѡ̆пи т҇ . (епитимия) велика про си два дн҃и. ст҃ую̑ же неⷣлю въскрⷵниꙗ̇ раⷣ гнⷵѧ мѧⷵ ꙗсти. в среⷣ. и̑ в пѧⷦ҇. в среⷣ препловленьꙗ̑ не ꙗ̆сти (не прибавл. после) мѧⷵ. в неⷣлю. и҃. ную̑: в среⷣ. и̇ в пѧⷦ҇ ꙗ̑сти мѧⷵ. – Более никаких разрешений в среду и пяток на мясо не допускается. Это имеет отношение к истории споров о посте среды и пятка, в XII в.

Л. 295 об. Всѧкъ и̇же в үаръі вѣруе т҇ бѣсъ нареүеть ⷵ и̑ а̑ще прии̇деть на покаꙗ̇ние̑. да сѧ кає̑ть. в҃і. лѣ т҇. и̇ поклоⷩ҇. в҃і. заѹтра. в҃і. веⷱ҇ръ. ꙗ̆ко крⷵтнꙗ̇нъі бѣша в поганъⷷ ѡ̑братишаⷵ .

Л. 296 об. Любопытно и следующее правило: А̏ще гдѣ мощи ꙗ̇вѧтсѧ въ земли. то не створѧ т҇. г҃. үюдеⷵ. глуⷯ҇ да прослъіши т҇. нѣмъ прогл҃ть. слѣпъ да прозрить. и̑ а̑ще створѧ т҇ үюдеса. то ѿ б҃а и̇ ѿ ст҃хъ а̑пⷵлъ. а̑ще ли не стборѧть тѣⷯ҇ үюдеⷵ. то не прии̇ме т҇ и̇хъ .

В конце сего отделения рукописи помещены: л. 297. правила о приготовлении к погребению умерших иноков и мелкие отрывки из Дорофея, Григория папы Римского, Лествичника, Марка, Златоустого.

154 (по преж. кат. 644.). Главы подвижнические препод. Максима Исповедника, Феодора Едесского и Нила, на пергамене, в 4-ю д., уставом в два столбца, конца XIV или нач. XV в., 135 л.

Из подписи по листам видно, что рукопись положена была патриархом Никоном в 7169 г. в построенный им Воскресенский монастырь.

Л. 1. Главы препод. Максима Исповедника о любви. Сѡтница. а҃. ꙗ. Глава 1-я начинается. Любъі ѹбо ѥстѣ изволениѥ дш҃а бл҃ги (на Греч. Opp. S. Maximi Confessoris, ed. Combefis. Paris. 1675. T. 1. p. 394.).

Л. 13 об. Сотніца. в҃. Здесь тетрадь четвёртая (по разметке самого писца), содержащая листы 16–23, с главами 50–90, переплётчиком помещена прежде третьей, содержащей листы 24–31, с главами 13–49. (На Греч. р. 408.).

Л. 33 об. Сѡтніца. г҃. ꙗ. (на Греч. р. 426.). В конце её, на л. 52, прибавлено несколько афористических изречений, которых нет на Греч. Нач. Весь миръ наⷢ дѣлѧ бъіⷵ. а не мъі е̑го раⷣ.

Л. 53. Сотница. д҃. ꙗ. (на Греч. р. 444). Из неё, на об. 58 л., главы 40–50 писцом пропущены. А глава 97 (л. 66 об.) рассекается значительною вставкой из Иоанна Златоустого, нач. ꙗ̑коже злато огнемъ и̇скѹшаѥтьⷵ. К концу прибавлено несколько изречений ѡ̈ обьꙗ̇деньи, нач. желание̑ брашенъ роди ослѹшание, – и решение вопроса: аще кто согрѣші̆въ покаꙗ̆тьсѧ. и паки въ грѣсѣⷯ҇ ѹмреть. бѹдеть ли покаꙗ̆ниӗ то погѹбилъ. Этот вопрос и ответ заимствованы из Анастасия Синаита, в том же переводе, в каком они находятся в Святославовом Изборнике (см. ниже 161. л. 36). Рассматриваемая рукопись сохранила даже некоторые выражения в древнейшем виде, нежели Изборник, как то: прикасаꙗи̇сѧ є̇мъ вм. прикасаꙗсѧ къ нѥ̑мѹ, как стоит в Изборнике.

Л. 68 об. Главъі дѣтелнъіꙗ прпⷣбнаго оц҃а нашеⷢ҇ феодора е̑десьскаго. Всех 100 глав. В исправленном переводе изданы в Добротолюбии, ч. IV. стр. 126. М. 1822. В рукописи встречаются сбивчивости в счёте глав и небольшие пропуски. (На Греч. в рукописях Lambec. Commentar. de Bibl. Caesar. Vindob. ed. Kollar. T. IV. p. 325., в Москов. Синодальной Библиотеке, по каталогу Маттея, cod. 15. 18. 260 и 398.).

Л. 96 об. Прпⷣбнаⷢ҇ ѡц҃а нашего нила о молитвѣ главизнъ р҃. и̑ н҃. и̇. г҃. Столько глав помещено и в самом тексте. Нач. И̇же хощеть бл҃говонный темьꙗнъ творити. В новом переводе помещены, с предваряющим главы посланием, в Добротолюбии ч. IV. стр. 178. (На Греч. Орр. S. Nili. ed. Suaresii. Romae. 1675. T. 2. p. 475.).

Л. 113 об. Тогоже е̑пистольꙗ̑ къ анастасью є̑пискѹпѹ. Нач. Вѹитѣискиꙗ великиꙗ цер҃кве. паүе же всего мира свѣтилникъ иванъ (Орр. S. Nili Т. 1. ed. Allatii lib. 2. Еріѕtol. 294. р. 266).

Л. 114 об. под заглавием: ѹмъішлѧю философьскиⷯ҇ рѣүи и притоүнъіⷯ҇ сосипатръ къ аксѹхѹ, – утешительное послание, по случаю смерти брата. Начинается: Бр т҇аꙗ. вновѣ погребоша тѧ (д, б. брата внове, т.е. недавно, погребши тя.)

Л. 115 об. без заглавия читается: добро ѹбо еже не согрѣшати. и̑ к бг҃ѹ имѣти приближение̑ добро же ѐже согрѣшающю. покаꙗтисѧ и҆ вскорѣ въстати ѿ паденьꙗ̆ ельма ѹбо – за тем речь прервана, и следует заглавие новой книги ꙗкоже рѣша е̑пиктіта философа е̑мѹже клѧшаⷵ рѹкодѣлниці̆. протолъкова же се ст҃ъіи̑ оц҃ь нашь и̑ великии̑ йсповдникъ максимъ. главизенъ. р҃. Сотніца пѧтаꙗ. И за тем помещены самые главы, числом 100. Нач. Сѹщихъ ова в насъ. ова же не в насъ. В конце их на последнем листе послесловие: иже писаⷯ҇ ьъма (вмале?) е̑ма (д.б. елма) же въ вашемъ үтений пеүалнъі въі обрѣтохъ о слѹүающихсѧ по молисѧ силнѣ а въі (?) силномѹ и могѹщемѹ оставлѧти грѣхь за максима твоеⷢ҇ ра (раба?) і ѹү҃нка үⷵтнъіі̆ оү҃е. Главы здесь помещённые составляют Енхиридион 98 стоического философа Эпиктета, переделанный Христианским писателем, с применением к жизни иноческой. Подобная переделка одного из лучших творений языческой философии на Христианские понятия, встречается между творениями преп. Нила Т. 2. р. 327, которому принадлежат предшествующие 153 главы. Но наш перевод следует не этой редакции Эпиктетовой книги. Он отличается от изданной между творениями пр. Нила переделки и числом глав, и распределением их, и частью изложением. В издании Нила вся сия статья имеет только 73 главы. Главы распределяются иначе; так напр. пятая на Греческом содержит в себе 5-ю и 6-ю, шестая 7-ю и 8-ю и часть 9-й Слав. перевода, и т.д. Иное в переводе опущено, напр. гл. 18. 35. 36. 39. 43. и др. Другие главы излагаются иначе; так в гл. 10. Нилова издания (Слав. пер. гл. 15) указывается на пример Сократа: в Слав. переводе – на Апостолов и мучеников. В гл. 16. (Слав. 37) Эпиктет язычник, внушая бесстрастие говорит, что, для соблюдения спокойствия духа, не надобно наказывать и неисправного раба. Христианский писатель, переделывая главы Эпиктетовы применительно к иноческому состоянию, внушает не иметь вовсе рабов: лѹче собѣ работати нежели гнѣватисѧ о рабѣ. и҆ съгрѣшеньй лѣнѧщюсѧ о службѣ. – В гл. 24. (Слав. 35) говорится о гадании по крику ворона: в переводе – о смущении в сновидении. В конце же книги довольно и дополнений чисто Христианских. – Славянский перевод, Представляемый Синодальною рукописью, указывает имя трудившегося в переделке и дополнении Эпиктетовой книги, именно Максима, и соединяя сию сотницу глав с четырьмя, помещёнными выше в той же рукописи сотницами пр. Максима Исповедника, усвояет ему этот труд. Ни в издании творений пр. Максима, ни у Фабриция (Bibliotheca Graeca) такого показания нет. Перевод весьма тёмен и неисправен, или испорчен переписчиками.

Перевод четырёх сотниц пр. Максима и сотницы Феодора Эдесского одинаков, и не столько представляет признаков древности, сколько перевод следующих за ними главизн пр. Нила. В сотницах ἀρετὴ переводится всегда добродетель или добрая детель л. 2. 12 и об. 17 и об. 26 и об. и мн. др., ἐνάρετος 3. 15 об. и др. – добродетельный. В главизнах ἀρετὴ постоянно переводится добронравие 96 об. 100 об. 102. 108 об. и др., ἐνάρετος 96 об. – добронравный. В переводе главизн можно заметить ещё следующие слова и выражения: θυσιαστήριον 98 об. 113. 114. требникъ, ἐγκαλεῖν 118 об. пои̇мъі творити, πάντως или παντελῶς 99 об. 117. 116 об. 117 и др. бехма или бшїю, ὅτι 106. 115. имже. Л. 97. да ѹмниши дивии҆ство ( ἴνα μαλάξῃς да смягчишь дикость); л. 99. всѣмъ ѹбо заꙗ҆пьемь держьсѧ и не спѹсти гнѣва ( πάσῃ μηχανῇ χρῆσαι πρὸς τὸ μὴ ῥῆξαι θυμόν); 100. да все приүастїші̆ ( κληρονομήσῃς); 101 об. пронъірливъіи бѣсъ ( ὁ πονηρότατος, так перевед. и 107); молитва зѣло сѹпостатъ є̑сть (бесам, λίαν πολεμοῦσα).

Тексты из св. Писания читаются: 10. надѣмщевосѧ. ꙗко ни смр҃ть ни животъ Рим. 8:38. ( πέπεισμαι); 30 об. да не со всѣмъ миромъ осѹдимсѧ 1Кор. 11:32. ( σὺν τῷ κόσμῳ); 10 об. келиүани житниско 1Ин. 2:16 ( ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου); 21 об. ꙗкоже носихомъ образъ перстнаго 1Кор. 15:49. ( ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα); 94 об. в мѣрѹ телеснѹю и҆сполнениꙗ хⷵва Еф. 4:13. ( εἰς μέτρον ἡλικίας); 133 об. тѣмже щадитьмисѧ вѣнець праведнъіи̑ 2Тим. 4:8. ( ἀπόκειται); 134 даи̑ же е̑мѹ и котъігѹ Мф. 5:40 ( τὸ ἱμάτιον).

Правописание Русское, без юсов. Буква ѥ, заменяемая иногда длинною є, и также употребляются правильно. Надстрочных знаков, кроме точки и кавычек ( ̑ ̆), поставляемых над чистыми гласными (хотя и не всегда), нет. В конце глав большею частью пишутся четыре точки

155 (по преж. кат. 108.). Св. Иоанна Дамаскина о православной вере, перевод Иоанна, экзарха Болгарского, пис. уставом, в два столбца, на пергам., в лист, XIII в., 210 л.

Из подписи Никона патриарха по листам, одинаковой с прочился, видно, что сия рукопись была положена им в Воскресенский монастырь, именуемый Новый Иерусалим, в 1661 г.

Исследование Калайдовича о сей рукописи помещено в его издании «Иоанн, экзарх Болгарский» л. 17 и след.

Л. 1. Под заставкою: Прологъ сотворенъ. иѡаномь. прозвутеръмь. єксархомь. бълглрьскомь иже ѥсть и прѣложилъ. книгъі сиꙗ. Напечатан Калайдовичем л. 129–132.

Л. 7 об. Прѣподобьнаго үьрнⷪ҇ризьцѧ. и прозвѹтерꙗ иоаниа дамаскиньска. словоⷪ правѣи вѣрѣ, ѧко неислѣдимо бжⷵтво⁘ (по Греч. изданию творений св. Иоанна Дамаскина, сделанному Лекенем, Т. 1. р. 123. гл. 1. Ὃτι ἀκατάληπτον τὸ Θεῖον). Напеч. Калайдовичем л. 38.

Л. 9. Ѡ гл҃анѣмь. и неоглⷢ҇анѣмь и вѣдомѣмь. и невѣдомѣмь⁘ ( Περὶ ῥητῶν καί ἀποῤῥήτων, гл. 2.).

Л. 12. Съканне (ѕіс) и ꙗко ѥсть богъ⁘ ( Ἀπόδειξις, ὅτι ἐστὶ Θεός, гл. 3.).

Л. 15 об. Съказанье. ꙗко есть б҃ъ ꙗкоже недовѣдомъ⁘ ( Περὶ τοῦ τί ἐστι Θεός· ὅτι ἀκατάληπτον, гл. 4).

Л. 18 об. Оуказаньѥ. ꙗко ѥдинъ есть б҃ъ. а не мънози. (гл. 5).

Л. 20 об. Ѡ словеси божии. и дѹсѣ⁘ (гл. 6).

Л. 21 об. Ѡ ст҃ѣмь дѹсѣ⁘ (гл. 7).

Л. 24. Ѡ ст҃ѣї троици⁘ (гл. 8).

Л. 43 об. ѥже ѡ х҃ѣ гл҃емо⁘ ( Περὶ τῶν ἐπὶ Θεοῦ λεγομένων, гл. 9).

Л. 45 об. Ѡ бж҃ьствьнѣмь съвъкѹпѣ и разаѹцѣ⁘ ( Περὶ θείας ἑνώσεως καὶ δακρίσεως, гл. 10).

Л. 47. ѥже о плътꙗнѣ бз҃ѣ гл҃емо⁘ ( Περὶ τῶν σωματικῶς ἐπὶ Θεου λεγομένων, гл 11).

Л. 49 об. О вѣцѣ⁘ (гл. 15).

Л. 52. Ѡ твари⁘ ( Περὶ δημιουργίας, гл. 16).

На об. Ѡ анг҃лѣхъ⁘ (гл. 17).

Л. 57 об. Ѡ дьꙗволѣ еже сꙗ нареүеть. съвадитель. ли клеветьникъ. и̇ бѣсъхъ⁘ ( Περὶ διαβόλου καὶ δαιμόνων, гл. 18).

Л. 60. Ѡ̈ зъданни. и видѣмѣемь⁘ ( Περὶ κτίσεως ὁρατῆς, гл. 19).

Тамже. Ѡ небеси⁘ (гл. 20).

Л. 65 об. Ѡ свѣтѣ и огни и. ѡ свѣтильницѣхъ⁘<