Азбука веры Православная библиотека профессор Александр Александрович Некрасов Всегда ли русский перевод с еврейского текста точно передает содержание ветхозаветных книг?

Всегда ли русский перевод с еврейского текста точно передает содержание ветхозаветных книг?

Источник

Не всегда и весьма не всегда; о чем можно заключать уже по тому одному, что нередко при переводе усматривается недоумение у самих переводчиков. Так они не видят никакого различия между двумя личными глагольными еврейскими формами и безразлично той и другой придают значение то настоящего, то прошедшего, то будущего времени, т. е. переводят по догадке. Нам кажется, что еврейския формы с личными окончаниями, поставленными после глагола, более соответствуют нашим формам прошедшего времени, а формы с личным окончанием поставленным пред глаголом – нашим формам настоящего или будущего времени; так как и в самом русском языке формы эти могут принимать то и другое значение: еду (уже в дороге), и: сейчас еду (вместо поеду), велю, женюсь и т. д. С этой точки зрения мы полагали бы возможным первые, например, стихи первой главы книги Бытия передать так.

«1. В начале сотворил Господь небо и землю. 2. И как земля была (в начале) безформенною и пустою и была тьма над поверхностию бездны; то над поверхностию водных (жидких) масс парил Дух Господа. 3. И речет Господь: да будет свет! и является свет. 4. И зрит Господь на свет, как на добро; и полагает грань между светом и между тьмою. 5. И нарицает (назначает)1 для света день, а для тьмы нарек (назначил) ночь. И наступает вечер, и наступает утро – день первый. 6. И речет Господь: да будет твердь среди водных масс и да отделяет она воды от вод! 7. И создает Господь твердь, и разделяет ею воды, которые под твердию, от вод, которые над твердию; так и сбывается».

Доказательством того, что переводчики действительно не различали личных глагольных форм и переводили их наугад, может служить, например, перевод 21-го стиха 1-ой главы третьей (в евр. Библии первой) книги Царств и шестого стиха псалма третьего.

21-й стих 1-ой гл. третьей книги Царств переведен по-русски так: «иначе, когда господин мой, царь, почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего, Соломона»2. В чем же могла состоять вина Вирсавии и Соломона, если Адония, во время болезни Давида, захватил в свои руки бразды правления? Наречием: иначе, переведен глагол והיה) = и было, и случилось. Переводить глагол быть наречием не значит ли переводить по догадке? Частица ו у евреев употреблялась не только в значении и, но и во многих других значениях, как то: но, как, потому что. И по нашему мнению стих этот следовало бы перевести так: потому что... Впрочем лучше в связи с предыдущим.

Ст. 20. «Господин мой! ты – царь и глаза всех израильтян (устремлены) к тебе, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего, царя, после него; Ст. 21. Потому что3 случилось, что, как только (пришло время) господину моему, царю, почить с отцами своими, я с сыном своим Соломоном осталась в стороне». – В стихе 19 говорится, что Адония даже на пир, по случаю своего воцарения, не пригласил Соломона.

Стих шестой третьего псалма переведен: «ложусь я, сплю и встаю; ибо Господь защищает меня». Точнее было бы перевести его так: «лег я в постель и сплю; если я встал, то потому, что Господь охраняет меня»4.

Если уже с этимологической стороны древне-еврейский язык представляет не мало затруднений; то еще более затруднений представляет он со стороны синтаксической. Укажем два примера неточностей русского перевода с этой стороны.

Стихи 22 и 23 псалма 117-го (в евр. Библии 118) по-русски читаются: «камень, который отвергли строители, соделался главою угла. Это от Господа, и есть дивно в очах наших». Перевод с синтаксической точки зрения не верен. По этому переводу подлежащим в 23 стихе является местоимение это. По моему мнению подлежащим следует считать то же, что и в стихе 22-м, т. е. камень, а это или этим будет сказуемым: «от Господа он стал этим, или таковым, и есть дивен в очах наших». Перевод LXX, а за ним и славянский вполне подтверждают нашу мысль: παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, ϰαὶ ἔστι ϑαυμαστὴ ἐν ὀϕϑαλμοῖς ἡμῶν = от Господа бысть сей, и есть дивен во очесех наших.

Книга пророка Амоса начинается словами: «слова Амоса, одного из пастухов Ѳекойских, которые он слышал в видении об Израиле» (в еврейском тексте не слышал в видении, а созерцал). Более точным переводом было бы: «слова Амоса... о том, что он созерцал об Израиле». Слову אשׁר сами же переводчики придают часто это именно значение, т. е. значение местоимения что.

Утрата разграничения личных глагольных еврейских форм со стороны их значения должна была бы, кажется, побудить переводчиков заглядывать при переводе и в текст LXX. Еще более должно было побуждат их к тому то обстоятельство, что и самый текст еврейский нельзя считать безукоризненно верным и ни мало не поврежденным. Против его неповрежденности говорят, например, 12-й стих девятой главы пророка Амоса и 13-й стих 144-го (по еврейск. Библии 145-го) псалма.

Двенадцатый стих девятой главы пророка Амоса читается по-русски (с еврейского текста): «чтобы они (кто?) овладели остатком Эдома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь», а по-славянски (с текста LXX): яко да взыщут Мене оставшиися человецы (из людей Моих, ст. 10), и вси язы́цы, в нихже призвася имя Мое в них (чрез них, т. е. чрез оставшихся людей Божиих), глаголет Господь (Слич. Ис. 49, 6).

Чтение LXX считаем верным подлинному первоначальному тексту, а чтение евреев искаженным – и вот почему:

а) Пророк Амос нигде, если не считать этого места, не говорит, что иудеи овладеют Эдомом и, наоборот, в пятой главе (ст. 6) читаем: «взыщите Господа и будете живы».

б) А о каком-то остатке Эдома и нигде не говорится. Не вернее ли вместо אדום (Эдом) читать אדמי (людей Моих)? И тогда место это будет гласить тоже, что и LXX: «в тот день возстановлю скинию Давида... чтобы взыскали Меня оставшиеся люди Мои и все народы, среди которых чрез них возвестится имя Мое».

в) Апостол Иаков – и это важнее всего – на соборе апостольском приводит это меето по тексту LXX, а не по нынешнему тексту еврейскому.

Еще нагляднее свидетельствует о небезукоризненности современного еврейского текста псалом 144-й (евр. 145-й), ст. 13. Для ясности сопоставляем текст славянский, дословный перевод с LXX, с русским, дословным переводом с еврейского.


Славянский текст. Русский текст.
Ст. 13. Царство Твое царство всех веков и владычество Твое во всяком роде и роде. Ст. 13. Царство Твое царство всех веков, и владычество Твое во все роды.
Верен Господь во всех словесех Своих, и преподобен во всех делех Своих.
Ст. 14. Утверждает Господь вся низпадающия и возставляет вся низверженные. Ст. 14. Господь поддерживает всех падающих, и возставляет всех низверженных.

Ясно, что еврейский текст 13-го стиха на половину короче текста LXX. Что же это значит? Вставка ли это LXX, или утрата в тексте еврейском? Утверждаем последнее – и вот почему. Следует отметить, что псалом этот написан акростихом еврейского алфавита, так что первый стих еврейского текста начинается первою буквою еврейского алфавита, второй – второю и т. д. Еврейский алфавит состоит из 22-х букв, а в псалме не 22, а 21 стих. Ясно, один стих утрачен. Но он сохранился у LXX. Вы и у LXX встретите деление псалма на 21 стих. Сделано это, очевидно, применительно к еврейскому делению. Но у LXX, как видно из представленной параллели стихов 13-го и 14-го, тринадцатый стих вдвое длиннее еврейского и вторая половина его составляет утраченный евреями 14-й стих. Доказать это не трудно. И в нынешних еврейских изданиях Библии первый стих псалма начинается первою буквою еврейского алфавита, второй – второю и т. д. до стиха 18-го включительно, так как он начинается 13-ю же буквою Мем; но стиха, начинающегося 14-ю буквою еврейского алфавита Нун, нет в еврейском тексте. Постараемся переложить на еврейский язык вторую половину 13-го стиха по LXX, недостающую в еврейском тексте: верен Господь во всех словесех Своих. Выйдет: נאמן יהוה בכל דבריו т. е. вторая половина 13-го стиха по LXX должна была начинаться по еврейски словом нээман (верен)5, или буквою Нун, 14-ю буквою еврейского алфавита, и составлять 14-й стих псалма. Тогда теперешний 14-й стих будет уже 15-м, 15-й – 16-м и так до конца, так что последний теперешний 21-й стих будет уже 22-м и акростих будет полным.

Если вообще перевод ветхозаветных книг священного Писания требует большой внимательности и осмотрительности; то тем бóльшего внимания и тем бóльшей осмотрительности требуют места нарочитые и в особенности пророческия. Разсмотрение одного из таковых мест мы и решаемся предложить читателям.

По нашему мнению мысль, что Дух Святый посылает Сына Божия, с истинно-богословской точки зрения, – мысль не верная.

а) Отношение Духа к Сыну заключается в том, что Дух, исходя от единого Отца, почивает в Сыне; и потому посольство Духа в мир приписывается как Отцу, так и Сыну, а не наоборот (Иоан. 14, 26; 15, 26; 16, 7; Гал. 4, 6).

б) Сын нигде не называется не только Сыном, но и Словом Духа; тогда как Дух называется Духом не только Отца, но и Сына (Гал. 4, 6).

Между тем в русском переводе 16-го стиха 48-й главы пророка Исаии читаем: «и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его». – Явное противоречие выше сказанному. Но явное противоречие только в русском переводе; потому что место это следует понимать так: Господь Бог послал Меня и Духа Своего. Славянский текст: и ныне Господь посла Мя и Дух Его, оставляем в стороне, потому что его можно понимать двояко, т. е. можно понимать согласно с русским переводом; но можно понимать и так, как мы понимаем; потому что слово: дух, и в том случае, когда им именуется третье Лице Пресвятые Троицы не всегда изменяется в винительном падеже. Так в книге Деяний читаем: иже Дух Святый прияша, якоже и ми (10, 47). Что касается текста LXX, так относительно него следует сказать, что LXX понимали слово Πνεῦμα (Дух) в падеже винительном. У того же пророка Исаии в тех местах, где Дух занимает место подлежащего, слово Πνεῦμα не имеет члена; тогда как в 16-м стихе 48-й главе оно стоит с членом. Таких мест два: второй стих одинадцатой главы: и почиет на Нем Дух Божий, и стих первый 61-й главы: Дух Господень на Мне. В первом случае, не смотря на то, что определение (Божий) употреблено с членом: τοῦ Θεοῦ, подлежащее Πνεῦμα употреблено без члена: ϰαὶ ἀναπαύσεται ἐπ᾿ Αὐτὸν Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. Во втором месте без члена употреблены и подлежащее и определение: Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾿ Ἐμέ. Если сравнить разбираемое место с девятым стихом 52-й главы: ἠλέησε Κύριος τὸν λαὸν Αὐτοῦ, то до наглядности выяснится, что τὸ Πνεῦμα в 16-м стихе 48-й главы следует принимать за винительный падеж; потому что τὸν λαὸν несомненно уже винительный падеж, хотя подлежащее Κύριος, стоит и без члена.

Что касается, наконец, еврейского текста, так в нем мы усматриваем несколько иной оттенок мысли, но за то мысль пророка выясняется вполне. Любя в поэзии повторение одной и той же мысли, только в иных выражениях, в прозе евреи не любят повторения в предложении одного и того же понятия, а тем более одного и того же слова. Например; «речи пророков единогласно (предвещают) царю доброе» (3Цар. 22, 13)6. Слова: предвещают, в еврейском тексте нет; потому что понятие: предвещать, заключается в понятии: пророк. Или еще: «из подставы (выступали) выступы ея» (3Цар. 7, 34)7. Глагола: выступали, также нет8.

Поэтому разбираемое место следовало бы, кажется нам, понимать так: «Господь Бог послал Меня, и Духа Своего (посылал)». Нам возразят: тогда пред רוח стояло бы את. Отвечаем: если после глагола посылать следует существительное, заключающее в себе также понятие о посольстве же (вестник, посланник), то оно не терпит את. А так как Дух Святый был посылаем Отцем возвещать волю Божию праотцам и пророкам и мыслился ими, как божественный посланник; то после глагола посылать и пред רוח не ставили את. Как признак винительного падежа, את ставится пред существительными или для обозначения существенного, первичного содержания их, например: в начале сотвори Бог небо и землю – здесь пред словами: небо и землю поставлено את, т. е. небо еще без светил и землю без растений и животных, – или для избежания двусмысленности: послать брата и брату, сына и сыну; но послать послу нельзя сказать, потому что первый посол перестает уже быть послом; его место заменяет второй.

А если частице ו придать значение как, каковое она несомненно имела в древнем еврейском языке9; то разсматриваемое нами место получит совершенно ясный и определенный смысл. По своей конструкции оно тождественно с концом 15-го стиха 12-й главы первой книги Царств (у евреев – первая Самуила): «рука Господа – против вас, как была против отцев ваших». Глагола: была, вовсе нет в еврейском тексте, а союзом как переведена частица ו. Если здесь переводчики вынуждены были повторить глагол быть и притом в другом времени, а частицу ו перевести союзом как; то и 16 стих 48 главы пророка Исаии следовало бы перевести: и ныне Господь Бог послал Меня, как посылал Духа Своего (многочастне и многообразне глаголавшего чрез пророков).

Первая половина второго полустишия: «с того времени, как это происходит», переведена также не верно. Ее следовало бы перевести: «от начала бытия Я там», или: от начала мира Я в мире, и ныне Господь Бог послал Меня к тебе10 как посылал Духа Своего.

* * *

1

Сравн. Иерем. 36, 9.

2

Слова Вирсавии.

4

Евреи союз если не редко опускали (Лев. 2, 1. 4; 4, 22; Иов. 19, 3), а частицы, соответствующей нашему союзу то, вовсе не имели.

5

См. Ис. 49, 7; Иерем. 42, 5.

6

В евр. 1 Цар.

7

См. предыдущее примечание.

10

Прибавлено слово: к тебе, потому что далее читаем: «так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти».


Источник: Некрасов А.А. Всегда ли русский перевод с еврейского текста точно передает содержание ветхозаветных книг? // Православный собеседник. 1898. № 2. С. 153-161.

Комментарии для сайта Cackle