О друзьях и советниках, по книге Иисуса сына Сирахова

Источник

Самым близким другом и советником человека является его жена, «помощница по нему» (36:26, ср. Быт. 2:18–20). Поэтому бен-Сира советует выбирать себе подругу жизни с особою осмотрительностью, обращая внимание не столько на ее красоту, – хотя «красота жены веселит лицо мужа (36:24). – сколько на ее душевные качества (36:25). Когда человек предпринимает какой-либо важный шаг, он ищет себе советника, который указал бы ему верное направление и предостерег от ошибок. И на такой случай у сына Сирахова имеется мудрое наставление: прежде чем с кем-либо советоваться, обстоятельно расследуй, не заинтересован ли сам советник в том или ином исходе твоего предприятия. Если он заинтересован, то, конечно, всего естественнее ожидать, что он, давая тебе совет, будет иметь в виду не твои, а свои собственные интересы. «А при всем этом молись Богу, чтобы Он направил тебя на истинный путь» (37:19), – так заключает премудрый свои наставления ο выборе советника.

 

Об осторожности при выборе жены, друзей и советников

(Сир. 36:20–37:19).

20. Всякую пищу принимает желудок,

но одна пища лучше другой;

21. гортань по вкусу различает кушанье из дичи,

так и разумное сердце – лживые слова;

22. лживое сердце причиняет другому печаль,

но умный человек обращает ее на него самого.

23. Женщина выходит замуж за всякого мужчину,

но одна девица лучше другой.

24. Красота жены веселит лицо мужа,

и она превосходит все другое, приятное для глаз;

25. а если сверх того она воздержна на язык,

то муж ее – счастливее всех сынов человеческих.

26. Кто берет жену, тот приобретает лучшее достояние,

помощницу по себе и твердую опору.

27. Где нет ограды, там виноградник расхищается,

а где нет жены, там шатко и неустойчиво.

28. Кто доверится вооруженному разбойнику,

перебегающему от города к городу?

29. Так и человеку, не имеющему своего гнезда,

находящему покой там, где застанет его вечер.

***

Глава 37

1. Каждый друг говорит: «я друг»,

но есть друг – только по имени друг.

2. He тяжкое ли горе, близкое к смерти, –

когда сердечный друг превращается во врага?

3. О злая мысль, зачем ты сотворена,

чтобы наполнить коварством лицо земли!

4. Нехорош тот друг, что смотрит только на стол,

а во время нужды остается вдалеке;

5. добрый друг сражается с врагом

и против неприятеля крепко держит щит.

6. He забывай товарища во время битвы

и не покидай его при удаче.

7. Каждый советник указывает рукой,

но есть такой, что советует поступить, как ему выгодно.

8. Перед советником будь осторожен,

и узнай прежде, что нужно ему самому;

ибо он думает ο себе самом:

9. зачем ему бросать жребий ο тебе?

Он скажет тебе: «путь твой хорош»,

и отойдет в сторону, чтобы посмотреть на обнищание твое.

10. He советуйся с недоброжелателем твоим

и от завистника скрывай свое решение;

11. не советуйся с женою ο сопернице ее

и с трусливым – ο войне;

с продавцом – ο покупке

и с покупателем – ο продаже;

с жадным – ο благодарности

12. и с немилостивым ο благотворении;

с нерадивым работником – ο его работе

13. и с нанятым на год – ο посеве семени;

с рабом ленивым – ο большой работе:

14. не полагайся на них ни в каком совете.

15. Но советуйся с тем, кто постоянен в страхе Божием,

ο ком ты знаешь, что он хранит заповеди,

16. который сердцем таков же, как ты,

и если ты пошатнешься, он будет скорбеть ο тебе.

17. Будь внимателен и к совету сердца твоего,

ибо нет у тебя никого более надежного:

18. сердце человека лучше подает ему вести,

чем семь стражей на высотах.

19. Α при всем этом молись Богу,

чтобы Он направил тебя на истинный путь.

Переходя снова к практически-житейским советам, сын Сирахов рекомендует своим ученикам быть в высшей степени осторожными в сближении с людьми. В словах людей нужно уметь различать истину от лжи (36:20–22). Самый близкий мужу человек – его жена, она приносит с собою счастье в его дом, и потому нужно быть особенно осторожным, выбирая жену, чтобы она была верною помощницей (36:23–29). Также и друзья бывают разные, и нужно привлекать к себе хорошего друга своего верностью ему (37:1–6). Обращаясь к кому-либо за советом, следует строго обдумать, не будет ли советник, давая тебе совет, руководствоваться не твоими интересами, а своими личными выгодами, а главное – нужно выбирать советником благочестивого человека, доверяться своему внутреннему голосу и молить Господа, чтобы Он направил тебя на верный путь (37:7–19). Все четыре части этого отдела начинаются одинаково, словом кол «всякий, каждый»: «всякую пищу», «всякого мужчину», «каждый друг», «каждый советник».

 

20–22. Начиная речь об осторожности при сближении с людьми, бен-Сира говорит сначала ο том, с какою осторожностью следует относиться к чужим речам, чтобы различать правду от лжи. «Всякую пищу принимает желудок, но одна пища лучше другой», – так и ухо слышит всякие речи, но не все речи одинаковы. «Гортань по вкусу различает кушанье из дичи, так и разумное сердце – лживые слова»: разумный человек умеет отличить их от правды и не поддается им, зная, что ложь может причинить одно только горе. «Лживое сердце причиняет другому печаль, но умный человек обращает ее на него самого», умеет сделать так, что лжец сам попадает в ту беду, какую готовит другому.

Сл.: «Всяко брашно яст чрево, есть же брашно брашна добрее; Гортань вкушает брашна от лова (в Остр. «от» нет): тако сердце разумиво словеса ложна. Сердце строптиво даст печаль: и человек многоискусный (Остр.: много уметель) воздаст ему». Перед 20 стихом в Евр. стоит буква пе, – знак начала нового отдела (ср. 36:1). Вместо «чрево» в Евр. читается ново-еврейское слово гаргерет «глотка»1, – в книге Притчей употребляется, с тем же значением, множ. число гаргэрôт; в Сир. стоит «душа». Здесь следует предпочесть Гр. чтение, – Евр. вариант явился под влиянием следующего стиха («гортань»), а Сир. передает свободно, как и вместо «гортань» ставит: «уста». После 20 стиха в Евр. Β написан 23-й, сходный с ним, по строению, и затем уже следует 21-й; несомненно, Гр, порядок правильнее. Тот же 21 стих имеется и в Евр. С, где он читается ближе к Γρ.; на полях Евр. Β приводится несколько разночтений к этим стихам, но они большею частию явно ошибочны. «Вкушает» значит, «отведывает, различает по вкусу», как и стоит в Евр. С, а в Евр. Β: «испытывает, пробует»; вместо «брашна» в Евр. читается, собственно, «лакомства», но смысл остается тот же. Сл. и Гр. «от лова», т.е. от охоты, указывает на кушанье из дичи, которое по вкусу можно отличить от приготовленного из мяса домашнего скота или птицы. Но в Евр. С здесь читается ובד «подарок»: лакомства подарка, т.е. присланные в подарок, а в Евр. Α стоит דבר «слово, вещь», что не дает определенного смысла (гортань различает «лакомства вещи», т.е., по-видимому: узнает, из чего они приготовлены). Вероятно, Гр. читал здесь ציד «охота», что и можно признать первоначальным. Сир. опускает сомнительное слово: «вкус кушаний», а далее, вместо «сердце разумиво», т.е. разумное, или просто – разумный человек, Сир. ставит: «сердце разумных», и вместо «словеса ложна» или «льстивые», – «слова лжецов». В Евр. вместо «словеса ложна» читается: «лакомства лжи», – но «лакомства» взято из первой половины стиха, а здесь, по-видимому, стояло в подлиннике дибрê «слова», – на это указывает ошибочно перенесенное в первую часть слово дабар. Суть сравнения в том, что как гортань может по вкусу различать блюдо, приготовленное из дичи, от другого, так и умный человек способен отличать ложь от правды, как бы ни была замаскирована эта ложь. 22 стих тесно примыкает к предшествующему: умный человек не только не верит лживым речам, но умеет обратить вред, причиняемый ложью, на голову самого лжеца. Сл. «строптиво» передает Γρ. στρευλή, буквально «крученое, кривое», Рус. «лукавое сердце», Евр. ъакôб «лживое», как видно и из предшествующего стиха, где говорится ο «лжи», казаб (ср. Иер. 17:9 «лукаво сердце» Рус., Сл.: «глубоко сердце»); Сир. неправильно: «скрытное сердце». «Даст печаль» значит: «причиняет печаль», разумеется, – другому, кто поверит лживым речам. «Многоискусный» предает здесь Евр. וָתִיק, в Библии не встречающееся, в ново-еврейском языке означающее «ловкий, искусный, умный»2. Фраза «воздаст ему» в Евр. читается: «обратит ее (печаль) на него», т.е. против него самого; Сир. неправильно: «обращает внимание на это», Лат.: «будет противостоять ему».

В Евр. Β после 22 стиха читается притча, не переданная ни в Сир., ни в Γρ., и видимо представляющая вариант 20 стиха, а отчасти и 23-го:

«всякий род поедает зверь, но одно наказание приятнее другого».

Вместо некед «род, поколение», иные читают никкâ «поражение» или какое-либо другое слово: буквы этого слова в рукописи трудно разобрать. Во всяком случае, неподлинность этой притчи вне сомнений.

 

23–25. Выбором мужа для дочерей в древности всецело заведовал отец, и потому женщина должна была идти за всякого, по воле отца. Но для мужчины выбор жены был свободен, и бен-Сира советует ему с большою осторожностью выбирать себе подругу жизни. Красота женщины при этом всегда имеет большое значение: она привлекает к себе взоры больше, чем все другое, приятное для глаз; но очень важно, чтобы жена была воздержна на язык: это качество бен Сира везде ставит весьма высоко, особенно у жены (ср. 26:16–23). Сл.: «Всякаго мужеска полу приимет жена: есть же дщерь дщере лучше. Доброта женска веселит (Остр.: укротит) лице, и над все желание человеческо предъуспевает (Остр.: преспеет); Аще есть на языце ея милость и кротость, несть муж ея точен сыном человеческим». Сир. опускает и 23 и 25 стихи. Сл. «мужеска полу» буквально соответствует Гр. и Евр. словам, означающим «самец, мужчина». Сл. и Гр. «дщерь дщере» предполагает в Евр. чтение ôат миббат; в тексте эти слова испорчены, на поле же читается: «но есть жена прекрасная», – это, вероятно, вариант, не опровергающий правильности Гр. чтения; по смыслу же оба чтения одинаковы, так как «дочь» в книге бен-Сира иногда употребляется в значении «женщина» (ср. 26:12). «Веселит» правильно по смыслу передает Евр. йагалûл «делает светлым»: муж прекрасной и хорошей жены имеет светлое, спокойное лицо (ср. 26:4), тогда как муж злой жены имеет мрачный, печальный вид (ср. 25:19, 25). После слова «лице» Гр. 307 прибавляет: «мужа», Лат.: «мужа ея», a Сир. читает: «лицо ея». Сл. и Гр. «желание человеческо» соответствует Евр. выражению махмад ъаûн «прелесть очей», т.е. самое приятное для глаз; ἀνϑρώπου написано, может быть, вместо ὀφθαλμοῦ. Красота женщины «предъуспевает», т.е. превосходит все другое, приятное для глаз. Лат.: «и выше всякого вожделения человеческого приводит желание». После слов: «милость и кротость» в Гр. гл. (70, 248, Срl.) прибавлено: «и врачевание», ἴασις, – последнее слово ближе всего соответствует Евр. марпе’, поставленному здесь: «врачевание» (от рафа’ «исцелять»), отсюда – «успокоение», ο языке – умеренность речи, как в Притч. 15:4: «исцеление языка (Рус.: «кроткий язык») – древо жизни»; то же выражение стояло, вероятно, и здесь. Лат.: «если (у нее) язык врачевания, то и – утоления и милосердия». Сл. «несть муж ея точен сыном человеческим», – буквально с Γρ.: «по сынам человеческим», – точно передает Евр. фразу, означающую, что муж ее превосходит в своем счастье всех людей, свободно: «счастливее всех сынов человеческих»; разумеется, это поэтическая гипербола.

 

26–27. Хорошую жену бен-Сира считает лучшим достоянием, какое может приобрести человек, помощницей и опорою для мужа, и дом без жены сравнивает с виноградником без ограды: «где нет ограды, там виноградник расхищается, а где нет жены, там шатко и неустойчиво», нет там прочного семейного счастья и довольства. Сл.: «Стяжавый (Остр.: приводяи) жену начинает имети стяжание (в Остр. «имети» нет: стяжания), помощника по себе и столпа покою. Идеже несть ограды (Остр.: не будет преграды), расхищено будет имение, и идеже несть (Остр.: не будет) жены, воздохнет скитаяся (Остр.: заблуждая)». Причастие «стяжавый» предполагает в Евр. קונה, как и стоит на поле и в Евр. D, текст которого начинается этим стихом, сохранившимся в нем только отчасти, и продолжается до 38:1. В тексте Евр. Β читается קנה, что может означать: «приобретай», как в Сир. и в Притч. 4:7. «начало (ре’шûт) премудрости – стяжати (кэнег «приобретай») премудрость, и во всем стяжании твоем стяжи (убэкол-кинйаэка кэнег) разум». Следует признать правильным Гр. чтение, так как и далее речь в третьем лице. Сл. «начинает имети стяжание» передает Γρ. ἐνάρχεται χτήσεως, а это – свободная передача Евр. ре’шûт кинйан «начало стяжания», т.е. лучшее достояние: жена называется так потому, что за нее муж платит выкуп (ср. 7:27). Выражение «помощника по себе» взято из Быт. 2:18, 20, где в Евр. читается: ъезер кэнегдô «помощника в соответствие ему»; вероятно, так стояло и здесь, теперь же в Евр. D написано ъир мибцар «град тверд», а в Евр. Β ъезер мибцар «помощника твердого», – первое слово указывает на правильность Гр. и Сл. чтения. «Столпа покою» – свободный перевод Евр.: «столп опоры», на который можно твердо опереться, т.е. «твердую опору». Сир. переводит: «в начале твоего стяжания приобрети добрую жену, она есть помощь, как ты сам, и она есть столп напротив тебя». Сл. и Гр. «расхищено будет» в Евр. выражено глаголом йэббъар «будет стравлен», как в 6:2, – речь идет ο винограднике, Евр. керем, – слово это Гр. неоднократно передает значением: «имение, стяжание» (ср. 28:27). Сл. и Гр. «воздохнет скитаяся» соответствует Евр. фразе נָע וָנָד, – эта фраза в Быт. 4:12, 14 употребляется в словах Господа ο Каине: «стеня и трясыйся»; наъ значит «колеблющийся, трясущийся», а над «шатающийся, скитающийся», как беглец; вся фраза может здесь значить: колеблющийся и шаткий, или свободно: «там шатко и неустойчиво». В Сир. эти слова отнесены, по-видимому, к ограде: «там она открыта и разрушена». Лат. после слова «жену» в 26 стихе прибавляет: «добрую», вторую часть стиха переводит: «она – помощь по нему и столп, чтобы ты успокоился», а вместо «скитаяся» в 27 стихе ставит: «нуждающийся».

 

28–29. Кто не имеет своей жены, тот легко может посягнуть на чужую; поэтому полагаться на его честность в этом отношении так же трудно, как полагаться на совесть разбойника, промышляющего грабежом на больших дорогах между городами. Сл.: «Кто бо поверит (Остр.: верует) вооружену разбойнику, преходящу (Остр.: находящу) от града во град? Такожде и человеку не имущу гнезда, и обитающу, идеже обвечеряет (Остр.: обвечерится)». Союз «ибо», поставленный здесь в переводах, указывает на своеобразное понимание предшествующего стиха, в котором видели указание не на имущественное благосостояние женатого, а на его супружескую жизнь3. В Евр. союза нет, и он здесь совершенно излишен. Сл. и Гр. «вооружену разбойнику» соответствует Евр. гэд̂уд цаба’, что обычно переводят: «отряду войска»; но слово гэд̂уд означает иногда «нападение», а ’иш, гэд̂удûм – «грабитель, разбойник», как в Ос. 6:9: «яко мужа морского разбойника», отсюда и одно гэд̂уд может иметь это значение, как и переводят LXX. Слово цаба’ «войско» Гр. передал свободно: ἐυζώνω «легко вооруженному»; гэд̂уд цаба’ «разбойник войска», т.е. вооруженный разбойник, для которого разбой – ремесло, как для солдата военная служба. Во всяком случае, трудно допустить, чтобы неженатый был сравниваем не с одним разбойником, а с целым военным отрядом. Сир. вместо цаба’ прочитал цэбû «серна»: «юноше, похожему на серну». Сл. «преходящу» передает Γρ. ἀφαλλομένου, как и Евр. «скачущему», – разумеются быстрые перемены места по дороге от города до города, с целью скрыть свои следы; в других Гр. списках читается ἐφαλλομένῳ «наскакивающему» (106, 155. 248), как и в Остр., или σφαλλομένῳ «заблуждающемуся». Под «гнездом», которого не имеет холостяк, разумеется домашний очаг, влекущий к себе человека, как гнездо птицу; Сир. вместо «гнезда» ставит по смыслу: «жены». Сл. «обитающу» передает Γρ. καταλύοντι «останавливающемуся для отдыха», как и Евр. «находящему покой»: не имея своего семейного очага, холостяк не стремится домой и ночует везде, где придется. Сир. неправильно: «на месте, где он будет найден, он умирает», т.е. будет убит, как прелюбодей, по толкованию бар-Гебрайи4. Лат. читает эти стихи с перестановкою: «кто верит тому, кто не имеет гнезда и заходит туда, где стемнеет, как вооруженный разбойник, скачущий из города в город?».

 

37:1–3. Сын Сирахов неоднократно говорит ο друзьях, ο том, как драгоценны верные друзья и как опасны друзья ложные (ср. 6:7–17, 9:12–13, 12:8–9); здесь повторяются те же мысли. Сл.: «Всяк друг речет: содружихся (Остр.: дружихся) ему и аз, но есть друг именем точию друг. Печаль не пребывает ли до смерти: приятель и друг претворяяйся во врага? О лукаво помышление, откуду извалилося еси покрыти сушу лестию?» Вместо ’огеб «друг» в Евр. Β ошибочно написано следующее слово: ’ôмер «говорящий», как читается на поле и в Евр. D; в Евр. Β стоит ’амар «говорит». Сир. вместо «всякий друг» читает ошибочно: «и другу его» (ול вместо כל). Сл. и Гр. «содружихся ему и аз» («ему» читается только в Γρ. Β и 308, – это ошибочная прибавка) соответствует Евр. слову агабтû «я люблю» или «я друг». Вторая часть 1 стиха в Евр. Β опущена, но читается в Евр. D согласно с Γρ., – слово «точию» здесь прибавлено по смыслу. «Печаль» передает Евр. давон (и здесь, как в 14:1, написано ошибочно дûн). Сл. «пребывает» передает Γρ. μένει, – в некоторых же списках (А, В, S, 23, 253, 308, Сир.-екз.) читается ἔνι «присуща», Евр. «достигает до смерти», т.е. близка к смерти, подобна ей; Сир. неправильно разрешает вопросительный оборот: «не близка ли» в отрицательный: «и не достигает до смерти», т.е. не остается другом до смерти. Евр. и Гр. текст предполагает несомненный положительный ответ: горе от измены друга по тяжести близко к смерти. Сл. и Гр. «приятель и друг» соответствует Евр. обороту реаъ кэнефеш «приятель как душа», т.е. душевный, сердечный дрѵг. Вместо «во врага», как читается в Евр. и некоторых Гр. списках (А, 70, 155, 254, 296, 307, 308), в других читается: «во вражду» (ср. 6:9); Сир. эти слова опускает, начиная 3 стих словом «враг»: «враг и злой – для чего они сотворены?» Евр.: «о злой, говорящий: зачем так я сотворен?» Вместо «злой» раъ, как вокализировано в D, на поле в Β стоит дêъ «знание», так что можно думать, что в подлиннике, соответственно Гр. «лукаво помышление», стояло деъ раъ; однако слову «помышление» более соответствует Евр. йецер, переданное этим словом и в 27:6; здесь в Евр. оно ошибочно заменено словом ше’амар «говорящий», или (на поле и в D) йо’мар «скажет», взятым из 1 стиха; слово кен «так» в Β также излишняя вставка, а вместо нôцартû «я сотворен» следует читать: нôцарта «ты сотворен»; так и в Лат.: «откуда ты сотворена?» И в Γρ., может быть, вначале стояло ἐκτίσϑης, замененное затем ἐκολίσϑης «скатилась», как в Гр. гл. (248, Срl.), или ἐνεκολίσϑης «вкатилась», как в остальных Гр. списках. Получится фраза: «о злая мысль, зачем ты сотворена?» Разумеется злая мысль коварного друга, замышляющего предать доверившегося ему. Сл. и Гр. «сушу» соответствует Евр. пэнê тебел «лицо земли»; Сир.: «если не для того, чтобы наполнить землю делами нечестия». Лат., кроме отмеченной особенности, в 1 стихе читает: «и я заключил дружбу», во 2-м: «товарищ же и друг ко вражде обращаются», в 3-м: «покрыть сушу злобою и коварством его».

 

4–6. Ложный друг относится к своему другу совершенно иначе, чем истинный: «нехорош тот друг, что смотрит только на стол», водит дружбу потому, что любит покушать у приятеля (ср. 6:10), «а во время нужды остается вдалеке», не помогает другу. Наоборот, «добрый друг сражается с врагом», помогая своему другу, «и против неприятеля крепко держит щит», прикрывает щитом своего друга. Поэтому премудрый советует: «не забывай товарища во время битвы и не покидай его при удаче», – во всяких жизненных обстоятельствах будь верным другом-помощником.

В Гр. здесь допущены существенные ошибки, затемнившие смысл притчей. Сл.: «Приятель ο веселии дружни срадуется (Остр.: радуется), а во время скорби противен (Остр.: издалеча) будет; Приятель со другом труждается чрева ради, и противу брани возмет щит (Остр.: копие). He забуди друга в души твоей, и не не поминай его в имении твоем». Сравнивая Гр. и Сл. с Евр., можно видеть, что вместо мераъ «поступающий дурно, злодей», как и в Сир., Гр. прочитал мереаъ «приятель», поставив в зависимость от него слово φίλου, Сл. «дружни» (согласовано с словом «о веселии»), хотя в Гр. 155, 307 осталось φίλος. Вместо «о веселии срадуется», ἤδεται (307 ἔδεται «будет есть»), в Гр. гл. (248, Срl.) стоит: «сожительствует удовольствию», как и в Лат.: «соуслаждается в удовольствиях». По-видимому, это свободная передача смысла Евр. фразы: «смотрящий на стол», переведенной в Сир. также свободно: «приближающийся к столу». Вместо шулхан «стол» на поле Евр. Β и в D ошибочно читается: шахат «гроб». Сл. «противен будет», буквально с Γρ.: «будет насупротив», соответствует Евр.: «сопротив станет». т.е. остается вдалеке, не спешит к другу на помощь. В передаче первой половины 5 стиха Гр. совершенно уклоняется от Евр. D (в Β 5 стих опущен, только вторая часть его написана на поле: «друг добрый сражается (нилхам, на поле нôхал «наследствующий») с чужим», т.е. с врагом; может быть, Евр. «сражается» в Гр. передано словом συμπονεῖ, Сл. «труждается», Р. 59 «помогает другу своему в борьбе» (Лат.: «болеет»), а слова «чрева ради» являются пояснением к 4а, внесенным сюда по ошибке. Сир. подтверждает Евр. чтение, хотя конец первой части сливает с началом второй: «хорош тот друг, который сражается против врага и держит щит». Здесь «против врага», как и Гр. «противу брани» (вместо πολέμου 248, Срl. и Лат. читают πολεμίου «неприятеля»), передают Евр. негед ъарûм «против неприятелей», – ново-еврейское ъар значит то же, что еврейское цар «враг»5, множ. число в Евр. поставлено здесь ошибочно. «Возмет» передает Евр. йахазûк «укрепит» или «крепко держит», как в Пс. 34:2: «приими (гахазек) оружие и щит и востани в помощь мою». Первую часть 6-го стиха Сир. переводитъ: «не хвали друга твоего в близости», – Евр. ‘ал тишках «не забывай», как и в Γρ., Сир. прочитал ‘ал тэшаббах «не хвали» (на поле тэкахеш «не обманывай»), а слово бикраб, «в сражении, в битве», Сир. перевел: «в приближении» (от καραδ «приближаться»), a Γρ. прочитал: бэкереб, как вокализировано это слово на поле, – «внутри», свободно – «в души твоей». Ближайший контекст говорит за то, что фразу эту следует переводить: «не забывай товарища в битве» или «во время битвы», когда исход ее еще неизвестен; а в параллельной части стиха говорится ο том времени, когда исход битвы определился в твою пользу: «и не покидай его при удаче». Вместо «не покидай» Гр. ставит свободно «не не поминай», а вместо «в добыче» или «в удаче», – «во имении твоем»; Сир. совсем иначе: «и не давай ему господствовать в доме твоем». Евр. чтение дает более последовательный ход мыслей.

 

7–9. В затруднительных случаях жизни человек обращается за советом к тому, кого он считает мудрым и опытным. Бен-Сира̀ указывает, что не всякого без разбора можно выбирать себе в советники: иной, советуя тебе то или другое, будет иметь в виду свои собственные выгоды и даже может проделать на тебе опыт, полезный ему самому; если ты, вследствие его советов, впадешь в нищету, то он равнодушно, издалека будет смотреть на тебя, не оказывая тебе помощи. Сл.: «Всяк советник возносит (Остр.: отъимет) совет, но есть совещаяй о себе самом. От советника храни душу твою, и разумей первее, что́ ему потреба: сам бо себе совещавает; да не когда (Остр.: егда како) возложит на тя жребий, и речет ти: добр путь твой (Остр.: добре ти путь есть), и станет прямо, видети, что сбудется тебе (Остр.: будет ти)». Последние две притчи в Евр. Β сохранились не сполна, но читаются в D. Вместо Сл. «возносит совет», Γρ. ἐξαίρει βουλὴν, т.е. «хвалит свой совет» (Рус.) или «предлагает совет» (Р. 59, в Гр. 23, 296 читается ἐξερεῖ «выскажет», Лат.: «объявляет»), в Евр. стоит йанûф йад «трясет, делает знак рукою», – в данном случае, так как речь ждет об указании жизненного пути, – «указывает рукой»; Гр. перевел свободно. Вторая же часть 7 стиха в Сл. и Гр. передана буквально с Евр., как читается в D и на поле в В – в тексте Β вместо ъалайв «на него» или «для себя» ошибочно поставлено ’ел-лец «к кощуннику». Фразу: «но есть советующий путь для себя», можно свободно перевести: «но ест такой, что советует поступить, как ему выгодно». Сир. неверно: «смотри на всякого советника, но есть совет, данный прекрасно». Вторая притча (ст. 8ab) в Гр. и Сл. передана точно; Сир. к слову «от советника» прибавляет: «нечестивого», а вместо «что ему потреба» ставит: «к чему он стремится». В начале третьей притчи (ст. 8с–9а) Сл. и Гр. «себе совещавает» соответствует Евр. фразе лэнафшô йахшоб «о душе своей думает», т.е. думает ο себе самом; вторая часть притчи в Евр. читается ламма зег ’елайв йиппол «зачем это на него упало» или «ему досталось». Сл. и Гр. «да не когда» соответствует здесь слову ламма (ср. 8:1), «на тя» – ’елайв (зег опускается), а «возложит жребий», с Гр. «бросит жребий», передает глагол нафал в 5 форме: йаппûл (ср. 1Цар. 14:42: «верзите жребий – гаппûлу̂ – на мя и на Ионафана»), – так, вероятно, и стояло в подлиннике: «зачем ему бросать жребий ο тебе». т.е. думать ο твоей судьбе, когда он всецело занят собственными интересами. Сир. неправильно: «чтобы он не набросил на тебя злого вреда». Четвертую притчу (ст. 9bс) Гр. и Сир. передают правильно, только Евр. рêшека «бедность твою» Гр. переводит: «что сбудется тебе», а Сир.: «позор твой»; здесь имеется в виду «обнищание», как последствие невыгодного предприятия, на которое натолкнул друга своекорыстный советник: он со стороны будет смотреть на твое обнищание, не помогая тебе, хотя сам был его причиной. В Лат., как и в Гр. 70, 248, перед 7 стихом поставлен 10-й:

«не совещайся с тем, кто здоумышляет против тебя,

 

и от завидующих тебе скрой совет».

9а Лат. переводит: «чтобы он не подбросил кол на землю», – разумеется, чтобы тебе споткнуться.

 

10. Не следует советоваться с недоброжелателем и завистником, так как они дадут, скорее всего, вредный совет. Сл.: «He совещавай с подзирающим тя, и от завидящих ти (Остр.: зазрящих тя) скрый совет». Сл. и Гр. «с подзирающим тя», т.е. подсматривающим, подстерегающим, соответствует слову עס חמיך в Евр. D (в Β этот стих испорчен); судя по Гр. передаче, слово это происходит от ново-еврейскаго хамê «видеть»6 и имеет здесь значение «враждебно подсматривать», свободно: «с недоброжелателем твоим»; Сир.: «с врагом твоим». Замечательно, что в некоторых списках Лат. здесь читается: «со свекром твоим», – от Евр. хам «свекор»; вероятно, такой перевод был дан в одной из древних редакций Гр. Вместо множ. числа «завидящих» в Евр. читается единственное, что соответствует первой части стиха; Сир. опускает это слово и ставит: «от него». Выражение «скрый совет» означает: скрой свое решение, чтобы враг не повредил тебе. В Лат., где 10 стих поставлен перед 7-м, здесь читается новая притча:

«с мужем нечестивым рассуждай ο святости, и

 

с неправедным ο праведности».

Эти слова латинские комментаторы толкуют, как иронию: безумно было бы рассуждать ο праведности с нечестивцем7.

 

11–14. Далее указывается, для примера, девять таких заинтересованных лиц, совет которых, без сомнения, будет продиктован своекорыстными расчетами. Сп.: «Co женою ο ревнующей ей (Остр.: ο ревности ея)» – разумеется, не совещайся, – «и со страшливым ο брани, с купцем ο мене (Остр.: ο преложении), и со купующим ο продаже, со завидливым ο благодарении (Остр.: ο похвалении), И с немилостивым ο помиловании, с ленивым ο всяком деле, И с наемником годовым (Остр.: летошним) ο совершении, с рабом ленивым (Остр.: рабу лениву) ο мнозе делании: He внемли сим ο всяком (Остр.: и не належи, но ο сих ο всем) совещании». Здесь «о ревнующей ей» передает Евр. царатаг «о сопернице ее», – разумеется иная жена у многоженца, как в 1Цар. 1:6: «соперница ея (царатаг, разумеется Феннана) сильно огорчала ее», Рус. Муж, имевший нескольких жен (ср. 25:11), не должен у одной из них спрашивать совета относительно другой, с которою та находится во вражде; но притча эта может иметь и общее значение: у жены не спрашивай совета относительно женщины, к которой она тебя ревнует. Сир. неправильно: «с женщиною, чтобы не прелюбодействовать с нею». Вторая часть притчи в Евр. Β читается: «и с воюющим ο войне его», – слово מּדר сближают с сирским даро’ «сражение, война» и переводят: «воюющий»8; на поле же и в Евр. D стоит מּלוכד, что может означать: «от плененного» (от лакад «брать в плен»). Сир.: «и с врагом, чтобы тебе не воевать». Гр. же: «со страшливым ο брани» предполагает чтение מּרך «от трусливого», – от ракак «быть слабым, трусливым»; это чтение и следует признать первоначальным: не советуйся «с трусливым ο войне», так как совет его будет подсказан его трусостью. Во второй притче автор предостерегает от совещания «с продавцом ο покупке и с покупателем ο продаже»: первый заинтересован в том, чтобы сбыть тебе свой товар по самой высокой цене, а второй, – чтобы купить у тебя как можно выгоднее. Гр. и Сл. «о мене» соответствует Евр. слову תתנר вместо которого следует читать тегер с значением «покупка, торговля», как в 42:5 таггар «купец». Сир. неточно: «и с купцом ο его торговле, и с продавцом ο его продаже». Сл. и Гр. «со завидливым» соответствует Евр. фразе: ъим ’ûш раъ «с мужем злым», Сир.: «с нечестивцем»; возможно, что вместо ’ûш первоначально стояло ъаûн: «глаз злой», т.е. завистливый, жадный, как в 14:3 и др. «О благодарении», буквально с Евр. «о воздаянии благодати», об отплате за милость, т.е. ο благодарности за благодеяние: жадный человек плохой советник, когда требуется щедро отплатить благодетелю за его благодеяние. «О помиловании», точнее с Гр. «о милосердии», передает Евр. ъал ту̂б басар «о доброте плоти», т.е. ο благодеянии другому человеку, свободнее: «о благотворении». Сл. «ленивым» в 12 стихе передает Γρ. ὀκνηροῦ «медлительным, нерешительным» или «нерадивым»; в Евр. Β стоит поъел шав’ «работник пустой, ничтожный» (на поле и в D – поъел сакûр «работник нанятой»), в Сир.: «с наемником лживым». В Γρ., вероятно, опущено слово «работник», а вместо «о работе его» поставлено свободно: «о всякой работе»; с нерадивым работником бесполезно советоваться относительно работы, которую он должен исполнить: его совет будет клониться к тому, чтобы исполнить ее кое-как. Сл. «годовым» соответствует Гр. чтению ἐπετείου, как стоит в большинстве списков; в некоторых написано ἐπεστίου (С, S, Ι55, 308) или ἐφεστίου (23, 253, Сир.-екз.) «домашним», ἀφεστίου «чуждым» (В). В Евр. Β стоит ошибочно: шôмер шав’ «сторож ничтожный», но на поле и в D читается правильно: сакûр шанâ «наемник годовой», т.е. нанятый на год. Вместо Сл. и Гр. «о совершении» в Евр. Β читается: ъал мôцû’ раъ «об изводящем зло», а на поле и в D: моца’ зераъ «о выходе семени», т.е. ο посеве; вероятно, «год наемничий» (ср. Ис. 16:14) продолжался до посева, и поэтому годовые наемники заинтересованы были в том, чтобы посев начался раньше9. Сир.: «и с плохим наемником не заводи тайны». Последняя притча (13b–14 ст.) в Евр. опущена, но Гр. и Сир. свидетельствуют о ее подлинности, хотя Сир. передает ее неправильно: «и с рабом, старающимся обмануть господина своего, – не будь ему мужем совета». Раб ленивый не даст хорошего совета относительно большой работы: он будет стараться только ο том, как бы ее отклонить. Вторая часть притчи служит общим заключением: «не полагайся на них», т.е. на подобных заинтересованных лиц, «ни в каком совете», не делай так, как они советуют. Лат. вместо «о мене» имеет de trajectione «o перестановке», вместо: «с немилостивым ο помиловании» читает: «с нечестивым ο благочестии,

с бесчестным ο честности»,

вместо «с ленивым», – «с рабочим полевым», слова «о совершении» дополняет: «об окончании года», – разумеется, наемничьего.

 

15–16. Добрый совет могут дать только люди благочестивые, которые могут войти в твое положение и пожалеть тебя, если ты потерпишь несчастье. Сл.: «Но токмо с мужем благоговейным (Остр.: но с мужем благоверным) присно буди, его же аще познаеши соблюдающа заповеди Господня (в Остр. «Господня» нет): Иже душею своею по души твоей (Остр.: иже в души его якоже в твоей души), и аще согрешиши, споболит с тобою». Эти притчи тесно примыкают к предшествующим, и здесь подразумевается тот же глагол: «советуйся». Сл. и Гр. «присно буди» передает Евр. тамûд, относящееся к слову мэфахед: «находящийея в страхе постоянно» – разумеется, в страхе Божием. Вместо «благоговейным» Лат. ставит: «святым». Слово «Господня» после «заповеди» в Сл. прибавлено согласно с Гр. гл. (248, Срl., Сир.-екз.), Лат.: «страх Божий»; Сир. свободно: «которые страшатся согрешить перед Богом». В начале 16 стиха Гр. и Сл. точно следует Евр. чтению: «который с сердцем своим как сердце твое», т.е. «который сердцем таков же, как ты», способен войти в твое положение и дать тебе совет не по своим расчетам, а сообразно твоей пользе; Сир.: «и чье сердце подобно твоему сердцу». Сл. «согрешиши» передает Гр. и Евр. «споткнешься» или «пошатнешься», Лат. прибавляет: «во мраке»; разумеется несчастье, в которое ты можешь впасть, несмотря на советы: тогда благочестивый советник будет скорбеть ο тебе, если не будет в состоянии помочь. «Споболит с тобою» передает чтение, стоящее на поле в Евр. В: йеъакер бακ «будет опечален ο тебе» (в Евр. D вместо יעכר написано ошибочно יעבד «поработает на тебе»), в тексте же Β стоит יגיע אליך «будет утружден ο тебе»; Гр. передачу следует признать правильною. Сир. далеко отступает от подлинника: «и если он обижает тебя, то обижает душу свою, и если он благодетельствует тебе, то благодетельствует душе своей».

 

17–19. Человек благочестивый сам для себя лучший советник: его доброе чувство и светлый ум всегда укажут ему верный жизненный путь. Но чтобы не ошибиться, он должен прибегать к Богу с молитвою ο том, чтобы Господь направил его на истинный путь. Сл.: «И совет сердца устави (Остр.: сердечен постави), несть бо ти вернее его (Остр.: вернейшаго ея): Душа бо мужа возвещати (Остр.: възвещает) некогда более обыче (Остр.: разумне), нежели седмь блюстители высоце (Остр.: на высоте) седящии на стражи (Остр.: стража дельма). И ο всех сих помолися Вышнему, да управит во истине (Остр.: в истинну) путь твой». Сл. и Гр. «устави» соответствует Евр. слову гекûн, от ку̂н «ставить», здесь же читается габêн «будь внимателен», от бûн «замечать», – последнее более соответствует контексту. Вторая часть притчи согласно с Гр. читается на поле в Евр. Β и в D (с пропуском лэка «тебе»), в тексте же Β употреблен другой оборот: «кто надежен тебе надежнее его?» Смысл тот же, но первый оборот подтвержден Гр. переводом. Сир. передает 17 стих совсем иначе, тесно связывая его с предшествующим: «ибо верность его – дающая жизнь, и он верен так же, как ты». Гр. и Сл. «душа мужа» передает Евр. леб ’енôш «сердце человека»; Сл. «более» прибавлено по смыслу, а «возвещати некогда обыче» (157, 106* прибавляют: «истину») соответствует Евр. словам: יניד שעיותיו; йаггûд значит «будет возвещать», а шу̂ъûта’ в сирском и арамейском языках означает «рассказ»10; имея в виду сравнение с стражами на вышках, которые ставились для наблюдения за вторжением врагов и оповещения об этом, можно эти слова передать: сердце человека лучше подает ему вести, чем стражи на высотах, т.е. оно вернее указывает ему опасности. Гр. «некогда». точнее «иногда», свободно передает, вероятно, то же Евр. слово, производя его от арамейского шаъата’ «час»11; но едва ли можно видеть здесь указание на часы благоприятные или неблагоприятные для задуманного дела, а под «стражами на высотах» понимать астрологов, определявших счастливые часы12: в контексте речь идет только ο советниках, a не ο гадателях. Число семь взято здесь для указания на неопределенно большое количество (ср. 7:3, 20:12). «Высоце седящии на стражи» свободно передает Евр. ъал мицпег «на высоте» или «на вышке» (ср. 2Пар. 20:24: «Иуда же прииде на созирание – ъал-гаммицпег – от пустыни»; еще употребляется только в Ис. 21:8), – разумеются пограничные сторожевые пункты на возвышенностях. Сир. и здесь далек от подлинника: «сердце человека радуется ο пути его более, чем ο бесполезном богатстве мирском». Сл. «и ο всех сих» значит: «и при всем этом», ο чем говорилось выше, т.е., полагаясь на собственное сердце и доверяя добрым советам, не следует забывать ο Боге. «Вышнему» соответствует Евр. слову ’ел. Вторая часть притчи буквально с Евр. гласит: «Который наставит во истине шаги твои», свободно: «чтобы Он направил тебя на истинный путь». Лат. 17 и 18 стихи передает с незначительными прибавками: «сердце доброго совета поставь с собою, ибо нет у тебя ничего другого больше его. Душа святого мужа (более) возвещает иногда истинное, чем семь наблюдателей, сидящих на высоте для смотрения».

* * *

1

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, I, S. 355.

2

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, I, S. 506.

3

Ср. Книга Прем. I. с. Сирахова в р. переводе. С.-Петербург 1895, стр. 278.

4

См. V. Ryssel in E. Kautzsch’ Apokryplien, T, S. 411.

5

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, III, S. 690.

6

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, II, S. 71.

7

Cp. Jos. Knabenbauer, in «Cursus Scr. S.» p. 370.

8

См. Margoliouth in Jew. Qu. Review XII (1899), p. 29, cp. C. Brockerтапп, Lexicon Syriacum, p. 77b.

9

Ср. Rud. Smend, Die Weisheit J. Sir., S. 331.

10

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. \Wörterbuch, IV, S. 589.

11

Ibid.

12

См. Bud. Swend, Die Weisheit d. J. Sirach, S. 332.


Источник: Рождественский А.П. О друзьях и советниках, по книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1910. № 3. С. 291-309.

Комментарии для сайта Cackle