Призыв к прославлению Господа по книге Иисуса сына Сирахова
Неоднократно в своей книге Иисус сын Сирахов восхваляет Господа за Его премудрость и благость к людям и всем тварям. В главе 39-й содержится горячий, воодушевленный призыв учителя к своим ученикам, читателям его книги, – прославить Господа за все дела Его, которые «все прекрасны» (39:21). Но здесь автор предвидит возражение: как же смотреть на грозные явления природы, вредящие людям, истребляющие иногда целые страны? Как примирить их с премудростью и благостью Божиею? Ответом служит заявление премудрого: «доброе Он от начала определил для добрых, для злых же – как доброе, так и злое» (39:31); грозные явления природы, как вредные ветры, истребляющий огонь, град, голод, мор, хищные животные и ядовитые пресмыкающиеся, неприятельские нашествия (39:34–37), – все это предназначено Богом для наказания злых, грешных людей, и потому нет оснований сомневаться в целесообразности и этих, кажущихся вредными, явлений. Все эти мысли сына Сирахова составляют плод его внимательного наблюдения над жизнью, все это взвешено и проверено им ранее, чем занесено в книгу, и потому он убежденно заявляет, что «дела Господни все прекрасны» (39:40), и призывает хвалить имя Господне.
Призыв к прославлению Господа (Сир. 39:15–42)
15. Я и еще возвещу, обдумав внимательно, ибо я полон, как луна в полнолуние.
16. Послушайте меня, праведные, и вы произрастете, как кедр, растущий при водном потоке;
17. вы издадите благоуханье, как ливан,
18. и расцветете, как лилия. Возвысьте голос свой и восхвалите согласно,
19. благословите Господа за все дела Его; воздайте славу имени Его и исповедуйте Его с похвалами,
20. с песнями на apфе и струнных орудиях, и так скажите с ликованием:
* * *
21. Дела Господни все – прекрасны и всякую нужду удовлетворяют они в свое время;
22. нельзя сказать: «это хуже того», ибо все превосходно в свое время.
23. По слову Его вода стала, как плотина, и по изречению уст Его вошла во вместилища.
24. По велению Его совершается благоволение Его, и никто не может воспрепятствовать спасению Его.
25. Дела всякой плоти явны перед Ним, и ничто не скрыто от очей Его;
26. от века и до века Он видит все, и есть ли границы для спасения Его? Нет для Него малого или ничтожного, и нет дивного или тяжелого для Него.
27. Нельзя сказать: «к чему это?» ибо все сотворено для своей надобности.
28. Благословение Его разливается, как Нил, и как Евфрат напояет землю;
29. также и гнев Его истребляет народы и превращает в солончаки землю, обильную водой.
30. Пути Его гладки для праведных, для нечестивых же они полны претыканий.
31. Доброе Он от начала определил для добрых, для злых же – как доброе, так и злое.
32. Главное из всех потребностей жизни человека: вода, и огонь, и железо, и соль, и тук пшеницы, и молоко, и мед, и кровь гроздов, и елей, и одежда.
33. Все это для добрых служит во благо, для злых же обращается во зло.
34. Есть ветры, созданные для наказания, и в ярости своей они передвигают горы;
35. во время гибели изливают они силу свою и утоляют гнев Создателя своего.
36. Огонь, и град, и голод, и мор, – и они сотворены для наказания;
37. хищные звери, и скорпионы, и змеи, и меч отмщения – на погибель нечестивых.
38. Все они сотворены для своей надобности и соблюдаются в хранилище до времени своего; когда же Он дает им повеление, они радуются, и в предназначенном для них не противятся слову Его.
* * *
39. Посему от начала я был твердо уверен, и обдумал, и положил в писании:
40. Дела Господни – все прекрасны, всякую нужду удовлетворяют они в свое время,
41. нельзя сказать: «это хуже того», ибо все превосходно в свое время.
42. И так ликуйте всем сердцем и устами и хвалите имя Господне!
* * *
Одушевленный величием служения мудреца, служения, которому и сам он отдал свою жизнь (39:1–14, ср. 24:32–37), бен-Сира призывает своих учеников и читателей его книги прославить Господа за все дела Его (39:15–20), так как все дела Господни прекрасны, мудры и праведны, и нет между ними ни одного, в целесообразности которого можно было бы сомневаться. Добрые и полезные для человека явления сотворенного Господом мира служат для награды праведников; грешники же и от этих добрых сил природы терпят вред, пользуясь ими не по надлежащему, а кроме того, есть и такие действия промысла Божия, которые служат исключительно для наказания грешников, и, следовательно, и они вполне целесообразны (39:21–41). «Итак, воспойте сердцем и устами и благословите имя Господне», – заключает премудрый свой воодушевленный призыв (39:42).
15. Премудрый начинает отдел заявлением, подобным 24:36: «я и еще возвещу, обдумав внимательно, ибо я полон, как луна в полнолуние», – полон знанием и мудростью, которыми обязан поделиться и с другими людьми, желающими у него поучиться. Сл.: «Еще (Остр.: и еще) размыслив повем (Остр.: исповем), и якоже луны полнота (Остр.: пол) наполнихся». Слово «еще» указывает на продолжение речи премудрого; в Сир. оно опущено, без достаточных оснований, как и вместо «размыслив» там читается: «обратите внимание» (в некоторых списках правильно: «вникнув»). Гр. διανοηθείς; значит: «обдумав», тщательно, внимательно обсудив то, о чем говорит. Сл. «луны полнота», Остр. «луны пол», передает Гр. διχομηνία, буквально: «полумесячие», т.е. полнолуние, разделявшее лунный месяц пополам. Сир., вероятно, неправильно понял это Гр. слово и перевел: «как луна в двенадцатый день», хотя полнолуние в собственном смысле бывает в 14–15 дни лунного месяца. Лат. неточно: «еще буду совещаться, чтобы рассказать, ибо как бы исступлением я исполнен».
16–18а. Обращаясь к своим соотечественникам, которых бен-Сира называет «праведными», как сохраняющих правую веру (ср. 36:16–17), он приглашает их слушать его поучения и исполнять их, обещая за это благоденствие, как награду от Господа за добрую и мудрую жизнь, которой он их учит. «Послушайте меня, праведные, и вы произрастете, как кедр, растущий при водном потоке; вы издадите благоухание, как ливан, и расцветете, как лилия». Образы – почти те же, какими изображается процветание премудрости в сонме избранного народа Божия (24:14–20). Сл.: «Послушайте мене, преподобнии сынове, и прозябните яко шипки произрастающыя при потоце сельном (Остр.: яко шипка прозябающия на пусте селе), И якоже ливан дадите благовоние (Остр.: воню), И процветите цвет яко крин». В Гр. «преподобнии сынове» читается неправильно: в Сир. стоит только: «преподобные», – слово «сынове» в Гр. прибавлено под влиянием других подобных же обращений (в 23, 253 вместо υἱοί читается только οἱ 248, Cpl., Сир.-екз. совсем опущено). Дальнейшие глаголы в Сл. и Гр. поставлены в повелительном наклонении, в Сир. же – в изъявительном, что правильнее по смыслу, так как речь идет о благополучии, как награде за послушание. Вместо «прозябните» Сир. ставит: «и произрастет плоть ваша». Сл. и Гр. «яко шипки», т.е. «как розы», и здесь, как в 24:15, следует признать ошибочным; в Сир. читается: «как лилии и как кедры», – здесь слово «лилии» взято из 18 стиха, а «кедры» передает подлинное чтение, тем более, что сравнение с кедрами, в речи о величии и распространении человеческого рода, – довольно обычное в Библии, напр.: «праведник яко финикс процветет, яко кедр, иже в Ливане, умножится» Пс. 91:13, или: «коль добри доми твои, Иакове, – яко кедри при водах», Чис. 24:5–6, и т.п. Здесь и говорится о кедре, растущем «при потоце сельном», Гр. ἀγροῦ «поля» (В, 55, 70, 155, 254); в других списках правильнее: ὑγροῦ «влажном» или «водном», – Климент Ал. так и цитирует («Педагог» 2, 8): «при потоках вод»; Сир. свободно: «при воде». Под «ливаном» разумеется здесь дерево, дающее ладан; Сир. 17 стих передает с отступлениями: «и как понятное благоухание будет приятен запах ваш, как запах Ливана в кедрах его», – разумеются Ливанские горы; в Гр. гл. (248, Cpl.) 17 стих опущен. Вторая часть притчи (ст. 18а) в Сл. переведена буквально: «процветите цвет», – свободнее: «расцветете, как лилия»; Сир. вместо этого полустишия читает только: «как корень царской лилии». Лат. начало 16 стиха переводит: «в голосе говорит: послушайте меня, божественные плоды»; вместо in voce dicit в цитате бл. Августина (Speculum 151, 9) читается более правильно: in voce dicito, что могло быть взято из 18b стиха1. Слово «прозябните» Лат. переносит в конец стиха и переводит: «принесите плоды», а вместо «дадите благовоние» читает: «воню благоухания имейте».
18b–20. Прежде всего бен-Сира призывает своих учеников согласно восхвалить Господа за все дела Его. Сл. «преподадите (Остр.: дадите) воню и воспойте песнь, Благословите Господа во всех делах Его (Остр.: о всем деле), дадите имени Его величие, и исповедайтеся во хвалении Его, В песнех (Остр.: песньми) устен и в гуслех, и сице рцыте (Остр.: речете) во исповедании». В первой притче (ст. 18b–19а) вместо «воню» Сир. ставит: «голос ваш», что более вяжется с продолжением той же притчи. Сл. «воспойте песнь» неточно передает Гр. αἰνέσατε ᾆσμα «хвалите песнь», что явно неправильно; Сир.: «и хвалите вместе», откуда ясно, что ᾆσμα написано ошибочно вместо ἅμα «вместе», как раньше, может быть, ὀσνήν «воню» явилось вместо φωνήν «голос»2; на последнее чтение указывает, по-видимому, и Лат. (см. 16 ст.), хотя здесь он читает: «и дайте запах (эти слова отнесены к предшествующей притче), и зеленейте на благодать, и восхваляйте песнь». В 19 стихе местоимение «Его» после слов: «во всех делах» опускают, подобно Остр., и некоторые Гр. списки (С, S, 23, 253, 307, 308). «Дадите имени Его величие» значит: воздайте славу имени Его, или просто: прославьте Его; Сир.: «расскажите великия дела Его». Сл. и Гр. «и исповедайтеся во хвалении Его» значит: громко, открыто выразите свою хвалу Господу, свободно: «исповедайте Его с похвалами»; Сир. тесно связывает эти слова с предшествующими: расскажите –«в хвалах и исповедании», Лат.: «и исповедайтесь Ему во гласе уст ваших». Гр. гл. (248, Cpl.) опускает ст. 19bс. С 20 стиха начинается Евр. В, который и идет, без значительных перерывов, до конца книги. Вместо: «в песнех устен» Сл.-др. имеет: «песньми царскими»: вместо χειλέων читали, вероятно, βασιλέων3; но в Евр. стоит נֶבֶל «арфа», откуда можно заключить, что Гр. χειλέων написано вместо первоначального χειλύων «лир»4. «С песнями арфы» или «на арфе» значит: с аккомпанементом арфы, как вообще пелись священные песни (ср. Пс. 136:2–4 и др.). Гр. и Сл. «в гуслех» свободно передает Евр. кэлê мûннûм «орудия струн», т.е. «струнные орудия». Вместо «рцыте», тоʼмэрŷ, в Евр. ошибочно написано: «скажешь», тоʼмар; «во исповедании» передает Евр. בתרועה «в клике» ликования, или свободно: «с ликованием». Сир. 20 стих передает сокращенно: «и хвалебным гласом, и говорите так».
21–22. Далее бен-Сира и предлагает то хвалебное исповедание славы и правды Божией, какое должны воспеть его благочестивые соотечественники. Сл.: «Дела Господня вся яко добра зело, и всяко повеление во время свое будет. И несть рещи: что cиe? на что cиe? вся бо cия (Остр.: все бо) во время свое взыскана (Остр.: поискано) будут». Это начало славословия почти буквально совпадает с концом его, ст. 40–41: общее положение, поставленное в начале, доказывается затем частными примерами и, как уже твердо обоснованный вывод, снова повторяется в конце. Странная фраза: «вся яко добра зело» (23, 253, Сир.-екз.: яко добра вся зело) объясняется тем, что здесь приводится цитата из Быт. 1:31: «и виде Бог вся, елика сотвори, и се добра зело»; в Евр. же читается только: «дела Божии все добры», причем первое слово маъасê не сохранилось, а вместо куллам «все» на поле стоит гаккол «весь, всякий», – это указывает на иное чтение, тождественное по смыслу: «всякое дело». В Сир.: «все вообще дела Божии прекрасны». Гр. и Сл. «повеление» соответствуем Евр. слову цôрек «нужда, потребность» (ср. 13:7), а «будет» – глаголу йаспûк «будет достаточен» (ср. ст. 14), – на поле читается во множ. числе: лэкол (вместо вэкол в тексте) цорêк бэъиттô йаспûкŷ «всякой нужде во время свое достаточны» или «всякую нужду удовлетворяют», разумеется, – дела Божии, в них нет никакого недостатка. Сир.: «и все они сотворены для своих назначений». Стих 22 в Евр. здесь опущен и поставлен ниже, рядом с 27 стихом, который с ним очень сходен. Так как 21 стих тождествен с 40-м, то и 22 должен быть сходен с 41-м, откуда следует, что Гр. и Сир. правильно сохранили здесь 22 стих, в Евр. же он был случайно опущен и поставлен не на свое место, рядом с 27-м, с ним сходным. То же сходство повело к тому, что в Сир. оба стиха читаются на месте 22-го, а 27-й совсем опущен. Из двух притчей, стоящих в Евр. в 27 стихе, Гр. точно соответствует там первой; вторая же, вероятно, и составляла в подлиннике 22 стих, хотя Гр. здесь переводит ее не совсем точно. «Несть рещи» буквально передает Евр. ʼен леʼмор, т.е. «нельзя сказать» (Сир.: «нельзя нам сказать»); оба вопроса: «что cиe? на что cиe?» соответствуют Евр. одному: зег ламмâ зег «cиe – к чему cиe?» т.е. «к чему это?» Но в Евр. читается во второй притче: „зег раъ миззег «это хуже того», подобно 41 стиху: «cиe сего злее», и нужно думать, что так и стояло в подлиннике; при этом получается прямое продолжение предшествующего стиха, где было сказано, что «дела Господни все – прекрасны». Гр. С читает здесь: «что cиe есть cиe?» а Гр. гл. (248, Cpl.) только: «что cиe есть?» Вторая половина стиха объясняет, почему нельзя сомневаться в совершенстве того или другого из дел Божиих: «ибо все превосходно в свое время»; если мы думаем, что какое-либо из творений Божиих несовершенно, то это значит только, что мы в настоящее время не видим пользы от него, но может наступить время, когда и для нас станет видна красота и целесообразность данного творения. Так и в Еккл. 3:11 говорится: «всяческая, яже сотвори, добра суть во время свое». Словом «превосходно» можно передать Евр. глагол йигбар «усиливается, бывает сильно», как и в Сир.; Сл. «взыскана будут», Гр. ζητηθήσεται «найдется», передают тот же глагол неточно. Лат. имеет только первую часть 21 стиха, остальное опускает.
23–24. Как пример дивных и праведных дел Божиих, указывается чудесное спасение израильтян от преследовавших их египтян. Всем казалось странным и непонятным, когда «не поведе их Бог путем земли филистимския», но «обведе Бог люди путем, иже в пустыню к Чермному морю» (Исх. 13:17–18, ср. 14:11); но это непонятное вначале дело Божие оказалось таким, которое не только спасло израильтян и погубило египтян, но и навело страх на всех врагов народа израильского (Нав. 2:10). Сл.: «Словом Его ста вода яко столп (Остр.: будет яко источник воды), и глаголом уст Его приятелища (Остр.: приятия) водная. Повелением Его всякое (Остр.: все) благоволение, и несть иже умалит спасение Его». В первом полустишии 23 стиха в Евр. сохранилось только одно слово: יעריך, от ъарак «ставить в порядок», оно и могло быть передано в Гр. и Сл.: «ста». Сир. здесь читает: «по слову Своему заставляет Он восходить солнце, и по слову Своему заставляет его заходить». Можно думать, что слово נֵד «вал, плотина» (как в Исх. 15:8: „огустеша яко стена – кэмô-нед – воды») переданное в Гр. и Сл.: «стог», Сир. прочитал как נֵר «светильник» и перевел свободно: «солнце». Отсюда следует, что Гр. перевод должен быть признан правильным, и что самое слово нед, здесь употребленное, указывает на событие перехода евреев через Чермное море, а не на третий день творения, как можно подумать на основании второго полустишия. «Глаголом уст Его» передано Евр. выражение бэмôцаʼ фûв «изречением уст Его», – то же, какое употребляется во Втор. 8:3: «не о хлебе едином жив будет человек, но о всяком словеси исходящем из уст Божиих (Евр.: кû ъал-кол-мôцаʼ фû-йагвег) жив будет человек». Словам же: «приятелища водная» в Евр. соответствует только одно: אוצרו «сокровищница его»; вероятно, следует читать: ʼоцарот «вместилища», как в Гр., – слово «вод» прибавлено там по смыслу. Получится притча: «по слову Его установилась плотиной вода, и по изречению уст Его – вместилищами», или свободнее: «стала, как плотина» и «вошла во вместилища», т.е. снова стала на свое место (ср. Исх. 14:26). Далее дается как бы объяснение этому дивному спасению Израиля от врагов. Евр. слово, соответствующее Гр. и Сл. выражению: «повелением Его», в рукописи испорчено; в Сир. читается: «в веселии»; можно и здесь держаться Гр. перевода. Но вместо слов: «всякое благоволение» в Евр. стоит: рэцôнô йацлûах, «желание Его» или «милость Его удается», т.е. непременно достигает своей цели, приносит добро тому, на кого направлено, – в приведенном примере народу еврейскому; свободно: «по велению Его совершается благоволение Его». В Гр. «всякое» прибавлено по смыслу, глагол же ошибочно опущен; Сир.: «в веселии делается воля Его». Вторая половина стиха в Евр. читается близко к Гр. и Сл.: «и нет задерживающаго для спасения Его», т.е. никто не может воспрепятствовать спасению Его, или спасению, посылаемому от Него, как в приведенном примере Фараон со всем своим войском не могли помешать исходу евреев из Египта. Сл. и Гр. «умалит» неточно передает Евр. текст; Сир.: «и нет замедляющаго владычества Его» (פוקדנה написано вместо פוקרנה 5 «спасения Его»). Лат. перед словом «приятелища» повторяет союз «как», 24 стих начинает союзом «ибо», после «благоволение» ставит: «бывает», а второе полустишие переводит: «и нет умаления в спасении Его», – так оно читается и у Климента Александрийского: «ибо в повелении Его всякое благоволение бывает, и нет умаления для спасения Его»6.
25–26. Помощь и спасение от Господа, даруемыя людям праведным, столь же безграничны, как бесконечно всеведение и всемогущество Божии. «Дела всякой плоти», т.е. всякого человека, явны «перед Ним, и ничто не скрыто от очей Его» (ср. 15:18–19, 17:13, 16–17), так что ничто и ничем не может воспрепятствовать Его могучей помощи, оказываемой праведникам. «От века и до века», независимо от времени и пространства, «Он видит все, и есть ли границы для спасения Его? Нет для Него малаго или ничтожнаго, и нет удивительнаго или тяжелаго для Него». Перед Его безграничным величием ничтожны все человеческия мерки.
Так читаются эти три притчи в Евр. В Гр. и Сл. опущены 26bc, а в Сир. – 26ab. Так как и 25b и 26d начинаются одинаково словом вэʼêн «и нет», то переписчик в Гр. легко мог после 26а перейти прямо на 26d, по аналогии с предшествующим стихом; и в Сир. ошибка могла произойти потому, что и 25b, и 26с и 26d имеют сходное начало. Во всяком случае, трудно признать какую-либо из Евр. притчей позднейшею вставкой, – все они дополняют одна другую. Сл.: «Дела (Остр.: дело) всякия плоти пред Ним, и несть укрытися от очес Его: От века на век призре, и ничтоже есть дивно пред Ним». В Евр. читается един, число «дело» (как ошибочно и в Остр.),– смысл тот же. Гр. 70 опускает вторую часть 25 стиха. Сл. и Гр. «на век» в 26 стихе соответствует Евр. слову ъад ъôлам «до века», – так читается и в некоторых Гр. кодексах (55, 253, 254) и в Лат.; взор Божий обнимает собою и прошедшее и будущее беспредельно. Вторая часть притчи снова, как и в 24 стихе, указывает на безграничность милосердия Божия, выражающегося в спасении людей: «и есть ли число», или свободнее: «границы для спасения Его?» Ответ подразумевается: нет. Вместо «малаго и ничтожнаго» в Сир. читается неточно: «малаго и многаго», а вместо «дивнаго и тяжелаго» – «крепкаго и труднаго»; в Гр. сохранилось только первое прилагательное: «дивно», – разумеется непонятное, непосильное, – ничего такого нет для Господа. В Лат. вместо «несть укрытися» читается прямо: «нет ничего сокрытаго», а вместо «пред Ним» в 26 стихе – «во взоре Его».
27–29. Человеку иногда непонятны те или иные явления в мире, но для Господа все они служат средством совершения Его воли на земле, то милующей, то карающей. Сл.: «Несть рещи: что cиe? на что cиe? вся бо на потребу их (Остр.: его) создана быша. Благословение Его яко река покры (Остр.: наводнися), и яко поток сушу напои: Сице гнев Его язы́цы наследят, яко преврати (Остр.: иже обрати) воду в сланость (Остр.: на слану)». Вместо двух вопросов в Евр. читается один: «cиe–к чему оно?» т.е. «к чему это?» (ср. ст. 22), а вместо «создана быша», как и в Сир., в Евр. стоит: нибхар «отменно, отлично» (на поле: йигбар «превосходно» – взято из соседней притчи, см. 22 ст.). Видимо, Гр. читал здесь нибраʼ «создано», что и можно признать первоначальным. Далее приводится ряд положений, подтверждающих целесообразность действий промысла Божия. «Благословение Его» правильно читается в Гр. и Сир., в Евр. же допущена перестановка букв: ברכות «благословения» вместо ברכתו «благословение Его». Словами «река» и «поток» (в Гр. κατακλυσμός «потоп») переведены Евр. имена йэʼор и нагар, часто употребляющиеся в Библии для обозначения Нила и Евфрата (ср. 24:29), эти реки разумеются и здесь, как видно из контекста. Сл. «покры» передает Гр. ἐπεκάλυψε, Сл.-др. «наводнися» предполагает чтение ἐπεκλυσε «потопил», в Лат. также: «наводнил», в Коп.-с. и Эф.: «наполнился», в Евр. же читается חציפה «потопил», ср. Втор. 11:4: «колесницы их и кони их – потопи (гецûф) вода моря Чермного», – здесь, как и в 47:16, с непереходным значением: «разливается, как Нил». Сл. и Гр. «сушу» и здесь, как в 37:3, передает Евр. тебел «землю». Благословение Божие сравнивается с благотворным влиянием вод Нила и Евфрата на орошаемые ими земли. Наоборот, в 29 стихе указывается на губительное действие гнева Божия и имеется к виду участь окрестностей Содома и Гоморры, которые из цветущей страны (ср. Быт. 13:10) превратились в мертвое море и солончаки. Вместо «языцы наследят» в Евр. читается: «народы истребляет», – глагол йараш Гр. принимал в первоначальном значении: «обладать», но он имеет и обратное значение: «лишать владения, истреблять» (ср. 16:7–9). Сир. переводит: «так в гневе Своем (или: гнев Его) судит народы». Сл. «яко», Гр. ὡς, передает Евр. вэ: «и в соль превратил напоенную», т.е. превращает в солончаки землю, обильную водой; Сл. и Гр. «воду» неточно передает Евр. машкег «обильную водой» землю, как и в Сир. В Лат. вопросы в 27 стихе переведены: «что это и что то?» конец стиха читается: «во время свое отыскиваются», как в Гр. в 22 стихе, а 29 стих передается с прибавками: «так гнев Его наследует народы, которые не взыскали Его, как Он обращает воды в сушь, и высохла земля».
30–31. Почему же одни получают милость от Господа, а других постигает Его гнев? Потому, что милость назначена для праведников, а гнев – для грешников, которые сами избирают для себя злую участь, отвергая доброе. Сл.: «Пути Его преподобным прави, тако беззаконником претыкания. Благая (Остр.: благо) благим создана быша из начала (Остр.: създано бысть исперва), такожде грешным злая (Остр.: зло)». В Евр. первое полустишие читается несколько иначе: «пути непорочных суть правы», подобным образом переводит и Сир.: «пути праведных ровны пред лицом Его»; но на поле вместо ʼорхôт стоит ʼорхôтайв «пути Его», и второе полустишие свидетельствует в пользу Гр. чтения: «пути Его ровны» или «гладки для праведных». Сл. и Гр. «тако» в той и другой притче соответствуют Евр. кен, но по смыслу здесь можно поставить союз противоположения: «но» или «же». «Беззаконником» передает Евр. лэзедûм, в Евр. же ошибочно написано лэзарûм «чужим». Слову «протекания» в Евр. соответствует ימוללו, от салал «насыпать, поднимать» дорогу, как в Ис. 57:14: «поднимайте, поднимайте (соллŷ – соллŷ), равняйте путь» Рус., в 7 же форме «восставать, противиться» в Исх. 9:17: «еще ли убо ты востаещи (мистôлел) на людей моих, еже не отпустите их», – к последнему значению близко и здесь Гр. и Сл. «претыкания», т.е. препятствия на пути, так что едва ли нужно предполагать иное чтение в подлиннике. Сир.: «и также на нечестивых они направлены». Та же мысль выражена и в заключении книги пр. Осии: «яко правы путие Господни, и праведнии пойдут в них, а нечестивии изнемогут в них» (Ос. 14:10). Первое слово 31 стиха в Евр. испорчено, но Гр. и Сир. «доброе» указывает на чтение тоб. Вместо «добрым» в Евр. читается ошибочно един. число «доброму», словом же «создана быша», как и в Сир., передан Евр. глагол халак, «уделил, определил», хотя и значение: «сотворил» он может иметь (ср. 31:15). Гр. и Сл. «злая» в конце стиха поставлено вместо Евр. «доброе и злое», – последнее чтение подтверждается Сир. переводом: «и нечестивым либо на доброе, либо на злое» (по иному чтению: «или злое или доброе»). Даже в Лат. читается: «доброе и злое», откуда можно заключить, что в Гр. ошибочно опущено слово «доброе». Дальнейшие притчи также благоприятствуют Евр. чтению, так как в них перечисляются блага для праведников, обращающиеся для грешников во вред, и злое – для грешников (ст. 32–38). Лат., кроме отмеченной особенности в 31 стихе, переводит 30-й с прибавками: «и пути Его к путям их направлены, – так грешникам претыкания во гневе Его».
32–33. Перечисляются те вещества, которые предназначены Творцом для удовлетворения насущных потребностей человеческой жизни, но злоупотребление ими часто приносит грешникам вред. Сл.: «Начало (Остр.: начаток) всякия потребы в житие человеку (Остр.: житиа человеча): вода, и огнь (Остр.: огнь и вода), и железо, и соль, и семидал пшеницы, и млеко, и мед (Остр.: и крупы, пшеница, и мед, и млеко), кровь гроздова (Остр.: грознову), и масло, и риза: Вся сия благочестивым во благая (Остр.: все се верным на благо), сице и грешником превратятся в злая (Остр, превратится на зло)». Первое полустишие напоминает 29:24: «начало жития человеча вода и хлеб, и риза и дом, покрываяй студ». В Евр. начало полустишия не сохранилось, но в Сир. читается, как и в Гр.: «начало всех вещей, потребных для жизни сынов человеческих», поэтому Гр. чтение следует признать правильным; Лат. так же: «начало необходимой вещи жизни человеческой». Далее перечисляются 10 веществ (ср. 25:9). На первом месте вода и огонь, как самые нужные человеку; далее железо и соль, – последнее слово в Гр. читается: ἅλα в некоторых списках ἅλας; (А, 106*, 248*, Cpl.), вместо классической формы ἅλς7). Сл. и Гр. «и семидал пшеницы» соответствует Сир. словам: «и тук, и пшеница», откуда следует, что в Евр. не сохранившееся начало второй притчи читалось хелеб хиттûм «тук пшеницы», т.е. лучшая часть пшеницы, как во Втор. 32:13–14, где перечисляются почти те же вещества: «с туком пшеничным» (ср. Пс. 80:17, 147:3). Лат.: «хлеб семидальный». «И млеко, и мед» – так читается в Евр., Сир. и в некоторых Гр. списках (S, 23, 70, 106, 157, 248, 253, 307, Cpl., Сир.-екз., Коп.-с.), в других же, как и в Остр., эти имена поставлены в обратном порядке: и мед и молоко. Второе полустишие притчи, подобно первому, начинается образным выражением: «кровь гроздов», как в Быт. 49:11, Втор. 32:14, т.е. вино из красного винограда, более обычное в Палестине; Лат.: «и грозд винограда», Сир. неверно: «и грозды, и вино», как и далее: «и елей, и покров, и одежда». Елей, т.е. оливковое масло, называется здесь, как вещество, постоянно употребляющееся на Востоке и в качестве пищевого продукта, и для смазывания тела и волос. На последнем месте называется одежда. «Благочестивым» в Гр. и Сл. (Лат.: «святым») передает Евр. «добрым», а «грешником» (Лат.: «и нечестивым и грешником») – Евр. «злым». Вместо «в злая» лэраъûм на поле поставлено лэзараʼ «в мерзость» (ср. Чис. 11:20), – это, вероятно, неудачная попытка объяснить текст, как и в Сир.: «в проклятие». Здесь имеется в виду то, что самые полезные для человека вещи, при ненадлежащем их употреблении, свойственном грешникам, обращаются для последних во вред.
34–37. В природе существуют такие явления, относительно которых действительно ставят вопрос (ср. ст. 27): зачем они? Какая может быть от них польза? На первый взгляд кажется, что они приносят один только вред. Но Господь не без цели сотворил и эти враждебные человеку силы: они созданы для наказания грешников, а вместе с тем, конечно – для предостережения и вразумления остальных людей, чтобы они не соблазнялись безнаказанностью грешников. Сл.: «Суть дуси, иже созданы быша (в Остр. ед. ч.: дух, създан бысть) на месть, и яростию своею утвердиша раны им: Во время скончания излиют крепость, и ярость сотворшаго их совершат (Остр.: излеют). Огнь, и град, и глад, и смерть, вся сия создана быша на месть: Зубы зверей, и скорпии, и ехидны, и мечь отмщаяй в погибель нечестивых (Остр.: и копие мстящее нечестивыя на пагубу)». В Евр. 33 и 34 стихи занимали низ листа и настолько попорчены сыростью, что осталось только несколько букв и одно-два слова первого стиха; но и из этих остатков видно, что Гр. передает их правильно. «Дуси», πνεύματα, в Евр., вероятно, рŷхôт, означают здесь, как видно из контекста, губительные ветры, вихри, смерчи, истребляющие все на своем пути, как в Пс. 10:6: «дух бурен – часть чаши их», грешников, или Пс. 148:8 «огнь, град, снег, голод, дух бурен, творящая слово Его»; рŷах в значении «ветра» употребляется в Библии постоянно. Сравнение с 36–37 стихами, непосредственно продолжающими мысль автора, не позволяет понимать под «духами» бестелесные существа, добрые или злые; ни ангелы, ни демоны не «созданы для наказания», а губительные ветры, наравне с огнем, градом, голодом и т.п., выставляются здесь, как противоположность полезным для человека явлениям природы, перечисленным в 32 стихе. Вместо «дуси» в некоторых Гр. списках (С, S, 70), как и в Сл.-др., читается един. число: «дух». Сл. и Гр. «утвердиша раны им», в Гр. «их», соответствуют Сир. чтению: «искореняют горы», а последнее подтверждается и Евр. текстом, где сохранился глагол [ו]יעתיק, от ъатак «сдвигать, передвигать, как в Иов. 9:5: «Он передвигает (гаммаътûк) горы, и не узнают их, Он превращает их в гневе Своем», Рус. Разумеются, вероятно, землетрясения, сопровождаемые бурей, или ветры, дующие в пустыне и передвигающие с места на место горы песка. «Во время скончания», Сир.: «гнева», – разумеется гибель, постигающая грешников (ср. ст. 33 и 34). «Излиют крепость», с Гр. «силу» (70 поправляет: «гнев»), как и в Сир.: «обнаружат силу», значит, что карающая сила гибельных ветров проявляется только в указанное им от Господа время, – тогда именно, когда нужно наказать грешников; так, «Господь воздвиже ветр велий на мори, и корабль бедствоваше еже сокрушитися», когда Иона пытался убежать от исполнения Божия повеления (Ион. 1:4). Сл. «совершать» (Остр, снова: «излеют») неточно передает Гр. κοπάσουσιν «утолятся» или, по смыслу: «утолят», – гибельные ветры утолят гнев Божий, когда обрушатся на грешников, и те понесут заслуженное наказание; Сир.: «и успокоят дух Создавшего их». Далее перечисляются другие явления природы, которыми Господь наказывает грешников: огонь (ср. Исх. 9:23–24, Пс. 17:15, 77:48), град (ср. Исх. 9:18 дал., Нав. 10:11, Пс. 77:47–48), голод (ср. Втор.28:20,2Цар. 24:13, Притч. 10:3), мор (ср. Втор. 28:21, Иер. 29:18, Иез. 7:15),затем: хищные звери (ср. Втор. 32:24, Иер. 15:3, Иез. 5:17), скорпионы и змеи (ср. Чис. 21:6, Иер. 8:17) и наконец, меч отмщения, т.е. неприятельское нашествие (ср. Исх. 22:24, Лев. 26:25, 33 Втор. 32:25 и др.). Вместо «град», χάλαζα, в Гр. Гл. (248,296, Cpl.) ошибочно читается : θάλασσα «море», вместо Гр. И Сл. «и глад и смерть» в Евр. Написано ошибочно: раъ вадабер «зло и мор», – вместо раъ следует читать раъаб «голод»; в Сир. также ошибочно: דמותא וכאפא «и камни смерти» вместо ומותא וכפנא «и голод, и смерть». Сл. и Гр. «вся сия» в 36 стихе, как и Сир., передают Евр. гамʼеллег «также и эти» или «и они», что здесь уместнее; переводы берут выражение из Евр. 38 стиха, где оно относится ко всему предшествующему «Зубы зверей» соответствует Евр. фразе хаййат шен «хищные звери», как в 12:13.
38. «Все они», перечисленные выше силы природы, «сотворены для своей надобности и соблюдаются в хранилище до времени своего»; Господь хранить их до того времени, когда они потребуются Ему для исполнения Его праведного суда над людьми. «Когда же Он дает им повеление» сделать то дело, к какому они предназначены, то «они радуются, и в предназначенном для них не противятся слову Его». Из двух притчей, стоящих здесь в Евр., Гр. и Сир. сохранили только одну последнюю, – часть первой притчи в Гр. поставлена после 38а, в Сир. же – после 40 стиха. Сл.: «В заповедех Его возвеселятся, и на ( Остр.. по) земли на потребу уготовятся, и во временах своих (Остр.: и в время свое) не имут прейти слова». В Евр. первая притча начинается словами: кол-ʼеллег «все они», – разумеются перечисленные выше явления природы; на поле стоит гам ʼеллег «также и они», взятое из 36b. «Для надобности их (т.е. в них) созданы», – вместо нибраʼŷ «созданы» на поле стоит слово нибхарŷ «избраны», взятое из 27 стиха (в Евр.). Второе полустишие в Евр. читается: «и они в хранилище и до времени отложены»,– вместо баʼôцар вэлаъет на поле читается: баʼоцарô лаъет, «в хранилище Его до времени»; в Гр. это полустишие составляет ст. 38b, но вместо баʼôцар и вэлаъет Гр. прочитал баʼарец «на земле» и лэцорек «на потребу»: «и на земле на потребу уготовятся». В Сир. же после 41а стиха читается: «ибо все они собраны в хранилища, и они превосходны для предела времени своего», – это свободная передача тех же Евр. слов, при чем в последнем полустишии слиты 38а и 41b. Таким образом, о перечисленных выше грозных явлениях природы говорится, что они «соблюдаются в хранилище до времени своего»; образ тот же, что и в книге Иова: «пришел же ли еси в сокровища (ʼоцэрот) снежная, и сокровища (ʼоцэрот) градная видел ли еси?» (Иов. 38:22 дал., ср. Втор. 28:12). Первым полустишием 2-й притчи служит Гр. и Сл. 38а, при чем Сл. множ. число «в заповедех» соответствует Лат. передаче, в Гр. же стоит единственное: «в заповеди»; Сир.: «и во время, когда Он дает им повеление», что соответствует Евр. чтению: бэцаввотô «в повелении Его», или: «когда Он дает им повеление». Во втором же полустишии (ст. 38с) Сл. и Гр. «во временах своих», как и Сир.: «во все дни свои», неточно передают Евр. бэхуккам «в определении их», т.е. «в предназначенном для них» от Господа действии они «не противятся слову Его», – пример для людей, которые часто не исполняют воли Божией. Лат. глагол «возвеселятся» передает: «будут пировать», в остальном следует Гр. тексту.
39–42. В заключение хвалебной песни во славу дел Божиих премудрый, ссылаясь на собственный опыт (ср. ст. 15), снова, как и в начале речи (ст. 18–22), приглашает восхвалить Господа за Его прекрасные творения. Сл.: «Сего ради исперва утвердихся, и размыслих, и в писании оставих. Вся дела Господня блага, и всю потребу во время свое подаст; И несть рещи: cиe сего злее, вся бо во время на угождение будут. И ныне всем (Остр.: все) сердцем и устны воспойте и благословите имя Господне». Здесь «утвердихся» передает Евр. гитйаццабтû «твердо стоял», т.е. имел твердое убеждение, быть твердо уверен. «Размыслих», как и в 15 стихе, значит: «обдумал»; вместо «в писании оставих» точнее с Евр. было бы: «и в писании изложил», – разумеется настоящая книга, и в частности, – предшествующая речь. Лат. передает 39 стих с небольшими отступлениями от Гp.: «посему от начала я утвердился, и посоветовался, и размыслил, и писания оставил». Сир. дает неправильный перевод: «так как они сотворены от начала, то поймите, люди, что все это записано в книге». Стихи 40–41 суть буквальное повторение 21–22 стихов и составляют вывод из ряда приведенных выше доказательств. Вместо маъасег «дело» следует, на основании переводов, поставить маъасê «дела», а вместо йиспôк «ударяет» – йаспûкŷ «удовлетворяют» (ср. ст. 21); также и в 41 стихе вместо ʼен «нет», во фразе: «нельзя сказать», ошибочно написано ʼал «не», вместо зег ра миззег «это хуже того» стоит: зег раъ мâ зег «это худо, – что это?» и вместо йигбар «сильно», или «превосходно», написано: йагбûр «показывает силу»; все эти отступления поправлены на поле. В Сир., как отмечено, после стиха 41а имеется вставка:
«ибо все они собраны в хранилища»,
а далее читается второе полустишие 41 стиха, отчасти напоминающее и 38а: «и они превосходны для предела времени своего» (см. ст. 38). Заключительное приглашение к прославлению Господа начинается словом «и ныне», в Евр. ъаттâ «теперь», служащим здесь для указания вывода из предыдущего: «итак», как в Рус. и Р. 59. Слова: «и устами» в Евр. и Сир. опущены, но в Евр. вставлены на поле: ŷфег, что подтверждает Гр. чтение. Вместо «имя Господне» в Евр. стоит: «имя Святого», – смысл тот же; возможно, что в Евр. словом гаккадôш заменено первоначальное имя Божие йагвег8.
* * *
См. Н. Herkenne, De vet. latinae Eccli... p. 255–256. Геркенне думает, что фраза эта получилась из: in duodecimo (die), «в двенадцатый день», как в Сир. в 15 стихе; но это менее вероятно.
Ср. R. Smend, Die Weisheit J. Sirach, S. 357.
См. Описание сл. рукописей Моск. синод, библиотеки, отд. I, Москва 1855, стр. 81.
Ср. Isr. Lévi, Ľ Ecclésiastique, I, p. 2.
См. R. Smend, Die Weisheit J. Sirach, S. 360, cp. A. Edersheim in Waceʼ Apocrypha II, p. 192.
«Педагог» II, 4, 44, см. изд. Gu. Dindorfii, vol. I, p. 253.
Ср. И. Корсунский, Перевод LXX, Сергиева Лавра 1898, стр. 398–400.
Ср. N. Peters. Hebr. Text des В. Eecli., S. 173.