Высокое достоинство мудрости и труда, по книге Иисуса сына Сирахова

Источник

Часто случается, что люди почитают человека не за его умственные и нравственные достоинства, а за его высокое положение и богатство; часто люди гордые презирают труд и решаются лучше голодать, чем, отложив гордость, приняться за низкую работу. Иисус сын Сирахов твердо заявляет, что «не должно презирать разумного бедняка, и не должно восхвалять всякого нечестивца», хотя бы он был и богат и знатен (10:26); и в жизни бывает, что «разумному рабу служат и свободные» (ст. 28); вообще, человек разумный и благочестивый выше и князя, и господина, и судьи (ст. 27). Если же, поэтому, нечестивый богач стоит ниже благочестивого и разумного бедняка, то тем выше человек, соединяющий в себе и внутренние и внешние достоинства, т.е., и благочестивый, и богатый (ст. 33–34). И труд, ведущий к богатству, вовсе не заслуживает презрения: «лучше тот, кто трудится и имеет избыток в средствах, чем тот, кто гордится, но нуждается в пропитании» (ст. 30). Таковы мысли, изложенные сыном Сираховым в конце 10-й главы. В начале 11-й он предостерегает против суждения ο человеке по его наружности и состоянию и советует быть вообще осторожным в словах.

Все эти советы бен-Сира, имевшие, может быть, специальное отношение к евреям, приниженным тогда среди других народов, не потеряли и доселе своего значения. Особенно важен взгляд премудрого на труд и на богатство, как результат труда: каждый человек должен трудиться, не мудрствуя лукаво, должен честно исполнять то дело, которое ему назначено Богом; если же в результате труда явится благосостояние, даже излишек в средствах, богатство, то следует пользоваться им разумно, не только на собственную пользу и удовольствие, но и для помощи ближним (ср. 3:17–4:11).

 

Смиренный мудрец выше знатного и богатого

(Сир. 10:22–11:9).

 

22. Какое семя почтенно? – семя человеческое;

какое семя почтенно? – боящиеся Господа.

23. Какое семя презираемое? – семя человеческое;

какое семя презираемое? – преступающие заповеди.

24. Между братьями почитается глава их,

а боящийся Бога – выше его.

25. Пришлец и чужой, иностранец и нищий, –

похвала всех их есть страх Божий.

26. Не должно презирать разумного бедняка,

и не должно восхвалять всякого нечестивца.

27. Князь, и господин, и судья пользуются почетом,

но нет выше человека, боящегося Бога.

28. Разумному рабу служат и свободные,

и умный человек, получая наставление, не ропщет.

29. Не мудрствуй, делая свое дело,

и не будь горд во время нужды своей:

30. лучше тот, кто трудится и имеет избыток в средствах,

чем тот, кто гордится, но нуждается в пропитании.

31. Сын мой! со смирением чти душу свою

и давай пред нею ответ, в чем следует:

32. кто оправдает человека, который сам осуждает душу свою,

и кто будет уважать презирающего свою душу?

33. Бывает бедняк, почитаемый за ум его,

и бывает такой, которого почитают только за богатство;

34. кого почитают в бедности, тем более будут почитать в богатстве.

и кого презирают в богатстве, – тем более в бедности.

 

Глава 11

1. Мудрость бедного вознесет главу его

и посадит его среди князей.

2. Не хвали человека за красоту его

и не гнушайся человеком из-за наружности его:

3. ничтожна между летающими пчела,

а плод ее – лучшее из снедей.

4. Не смейся над одетым в рубище

и не насмехайся над бедствующим:

ибо дивны дела Господни,

и скрыты от человека деяния Его.

5. Многие смиренные воссели на престол,

и те, которые и на мысль не приходили, надели венец;

6. многие превознесенные были весьма унижены,

и даже славные отданы были в руки других.

7. Прежде чем испытаешь, не порицай:

сначала разузнай и потом делай выговор;

8. не давай ответа, прежде чем не выслушаешь,

и во время чужого разговора не вмешивайся;

9. не горячись из-за того, что тебя не касается,

и не выступай с речью в споре нечестивцев.

***

Притчи сына Сирахова, составляющие конец 10 и начало 11 главы (10:22–11:9), можно объединить тою общею мыслью, что люди, ведущие благочестивую жизнь, «боящиеся Господа», стоят выше других людей, хотя бы и богатых и знатных. Здесь же помещены и другие притчи, не стоящие в тесной связи с этою общею мыслию, – напр., ο том, что не следует судить ο человеке по его наружности (11:2–3, 7).

22–23. Своеобразный оборот речи, в виде параллельных вопросов и ответов, имеет целью живее выразить ту мысль, что из людей пользуются почетом те, которые «боятся Господа», т.е. ведут богоугодную жизнь, и наоборот, возбуждают всеобщее презрение нарушители заповедей Божиих. Сл.: «Семя честно́е кое? – семя человеческое; семя честно́е кое? – боящиися Господа. Семя безчестное кое? – семя человеческое; семя безчестное кое? – преступающии заповеди». Так и в Γρ.; в Евр. же, вследствие одинакового начала всех стихов и одинакового окончания 1-го и 3-го полустиший, опущены 2-е и 3-е полустишия, а в 4-м опущено вопросительное местоимение мâ «что?» или «какое?» Вся притча в Евр. читается: «семя почтенное какое? – семя мужа; семя презираемое – преступающий заповедь». Правильность Гр. чтения подтверждается и большею выдержанностью в нем параллелизма членов, и Сир. переводом, – хотя в последнем есть некоторые отступления: «семя почтенно, когда оно посеяно человеком, то семя почтенное, которое боится Бога, то семя почтенное, которое соблюдает заповедь. Семя бесчестно, когда оно посеяно человеком; семя бесчестное то, которое не соблюдает заповедей». В Лат., против обыкновения, находим сокращенный перевод: «семя человеческое чтится то, которое боится Бога; а то семя не чтится, которое преступает заповеди Господни». В Гр. гл., в одних списках перед 22 стихом (70), в других вместо стихов 22 и 23 (248, Срl.), читается та же притча в измененном виде:

«Семя непоколебимости – боящиеся Господа,

и почетное насаждение – любящие Его;

семя бесчестия – не прилежащие к закону,

семя заблуждения – преступающие заповеди».

 

Здесь переводчик видимо избегал буквально повторять своеобразный Евр. оборот и передал только смысл подлинника1.

24–25. Благочестие доставляет почет как богатому и знатному, так и нищему и бесправному. «Между братьями почитается глава их», – разумеются, по-видимому, люди одной национальности, принадлежащие к одному народу; между ними пользуется особым почетом представитель их национальности, начальник их, старший между ними. Но «боящийся Бога» почитается «выше его», так как официальное положение не всегда совпадает с нравственными достоинствами занимающего его. Благочестие почитается не только в лице знатном; «пришлец и чужой, иностранец и нищий, – похвала всех их есть страх Божий», т.е. все эти приниженные своим положением люди находят уважение от других, если живут благочестиво. Известно, что чужестранцы и пришельцы пользовались у древних народов меньшими правами, чем коренные жители, и у евреев требовалось оградить их от обид особым законом: «пришелца не оскорбляйте, ни стужите ему» Исх. 29:9 (ср. 22:21, Вт. 24:14, 17 и др.). Сл.: «Посреде братии старейшина их честен, и боящиися Господа пред очима его. Богат, и славен, и нищ, похвала их страх Господень». Здесь «старейшина», Γρ. ὀ ἠγούμενος, Сир. «старший», передают Евр. ро’ш «глава», первый из них. «Пред очима его» соответствует Γρ. ἐν ὀφϑαλμοίς αὐτοῦ; и в Евр. здесь стояло, по-видимому, בעיניו «в глазах его», но можно прочитать только две первые буквы, остальные же изгладились от сырости. В Сир. читается: «боящийся Бога почетнее его»; вероятно, – это свободная передача той же Евр. фразы: «и боящийся Бога – в глазах его», так как здесь подразумевается то же сказуемое, что и в первой части стиха: «почитается», а «на глазах его» может означать «в его присутствии, несмотря на его присутствие», т.е. больше, выше, чем он. Вместо четырех прилагательных в 25 стихе в Евр.: «пришлец и чужой, иностранец и нищий», в Сир. читается: «пришлец, чужестранец, бедный и угнетенный», а в Γρ.: «богатый, и славный, и бедный»; таким образом, Сир. подтверждает первоначальность Евр. чтения, также как и некоторые Гр. списки, где имеется четыре прилагательных: «и нищий» (С); в Сир.-екз. предполагается Гр. чтение προσληπτός «принятый из народов», а Коп.-с. προσήλυτος «прозелит, чужой», – может быть, такое чтение и было первоначальным в Гр., πλούσιος же явилось по ошибке, как и ἔνδοξος «славный» вместо ἄδοξος «бесславный».

Лат. свободно передает 25 стих: «слава богатых, славных и бедных есть страх Божий».

Между 24 и 25 стихами в Гр. гл. (70, 106, 248, Срl. Сир.-екз.) поставлена еще следующая притча:

«начало принятия (Богом) – страх Господень,

 

а начало отвержения – упрямство и высокомерие».

Р. 59 переводит эту притчу таким образом: «страх Божий пролагает путь к царскому достоинству, а упорство и гордость к потере оного». Πρὀσληφις означает скорее «принятие» человека Богом, чем «царское достоинство», как и ἐκβολἡ «отвержение», подобно словам πρόσλημφις и ἀποβολή в Рим. 11:15: «аще бо отложение их примирение миру, что приятие?» Может быть, Р. 59 читал здесь πρὸ λήξεως «перед получением по жребию» должности, как читается в 248, Срl. (в 106: προλήφεως), в связи с дальнейшим чтением там же: ἐκβολὴ δὲ ἀρχῆς «устранение от должности», вместо ἐκβολῆς δὲ ἀρχή «начало же отвержения». Ни в Евр. и Сир., ни в других списках Гр. этой притчи не имеется.

26–28. Обладание страхом Божиим, как спутником мудрости, выше преимуществ богатства, знатности и даже свободы. «Не должно презирать разумного бедняка», т.е. человека мудрого и благочестивого, хотя бы он был и беден, – «и не должно восхвалять всякого нечестивца», хотя бы он был и богат, и знатен. «Князь, и господин, и судья пользуются почетом», по самому своему положению, «но нет выше человека, боящегося Бога», он пользуется всеобщим уважением не по страху и лести, а по свободному убеждению. Бывает так, что «разумному рабу служат и свободные, и умный человек, получая наставление, не ропщет», так как признает преимущество над собою раба-мудреца и пользуется его наставлениями, чтобы самому достигнуть мудрости (ср. 6:35–36). Та же мысль ο господстве разумного раба над свободными содержится и в Притч. 17:2: «раб смыслен обладает владыки безумными». Нельзя не видеть в этих словах бен-Сира намека на положение евреев среди других народов в его время: живя среди языческих народов, евреи часто бедствовали, терпели нищету и преследование со стороны соседей, и в таком положении только благочестие, «страх Божий» был их преимуществом, возвышавшим их над богатыми и сильными поработителями.

Переводы в общем согласно передают Евр. текст этих стихов, хотя некоторые слова в нем испорчены от времени и не могут быть прочитаны. Сл.: «Неправедно есть укоряти нища разумива, и не подобает славити мужа грешника. Вельможа и судия и силный славни будут, и несть от них ни един вящший боящагося Господа. Рабу разумиву свободнии послужат (Остр.: поработают), и муж хитр не поропщет наказуем» (в Остр. «наказуем» нет). Слова «неправедно есть» и «не подобает» передают Евр. êн с предлогом лэ и неопределенным наклонением глагола: «не должно, не следует». «Нища разумива» передают Евр. дал маски́л (от последнего слова уцелели только две крайние буквы מ...ל); Сир.: «праведного бедняка», как и Лат.: «человека праведного бедного», – это свободный перевод тех же Евр. слов, так как «разумный» или «мудрый"» и «праведный, благочестивый» у бен-Сира почти синонимы. «Мужа грешника» – свободная передача Евр. кол’ûш хамас «всякого мужа насилия, нечестия»; хамас (см. 10:8) также испорчено в Евр. тексте, можно разобрать только последнюю букву ם: Сир.: «нечестивого богача», Лат.: «мужа грешника богатого», – и здесь можно предполагать свободный перевод, так как «разумному бедняку» в первой половине стиха здесь несомненно противополагается нечестивый богач. В 27 стихе первое слово не сохранилось в Евр. Судя по Γρ. μεγιστάν, Сл. «вельможа», Сл.-др. «болярин», Сир. «князь», а также по тому пространству, которое занимало в Евр. изгладившееся от сырости слово, заключают, что там стояло надûб «князь» (см. 7:6); остальные два существительных, Евр. мôшел и шôфет, означают «господин» и «судья», – здесь перечислены те положения, какие сами по себе приносят честь занимающему их человеку. Вместо «будет прославлен» в большинстве Гр. кодексов, некоторые читают: «будут прославлены», как и в Сл. (70, 248, Срl.), другие: «будут возбуждать удивление» (55, 254). Евр. буквально: «и нет больше, чем боящийся Бога», Гр. передает свободно: «и нет из них никого больше боящегося Господа», Лат.: «и нет больше того, кто боится Бога», Сир. же с большим отступлением от подлинника: «и нет больше того, кто чтит боящегося Бога». В 28 стихе, вместо Евр. маскûл «разумный» раб, как читается и в некоторых списках Гр. (S, 23, 70, 106, 248, 307), в Лат. и Сл., – в других списках Гр. и в Сир. стоит «мудрый»; смысл тот же самый. «Свободные послужат» читается в Гр. и Сир., в Евр. соответствующие этому выражению слова испорчены, как и начало второй половины стиха, где также Гр. и Сир. согласно читают: «и муж разумный». В Сир. далее читается: «когда он будет обучаем», в Гр. гл. (70, 248, Срl., Сир.-екз.) этому соответствует слово παιδευόμενος «обучаемый», Сл. «наказуем»; отсюда можно заключить, что и в Евр. здесь имелось слово с значением: «обучаемый, получающий наставление». Лат. последнюю половину стиха передает: «и муж разумный и обученный не будет роптать, будучи наставляем, и несведущий не будет почитаем».

29–30. Упомянув ο разумном рабе, которому иногда служат и свободные, автор переходит к речи ο высоте труда и преимуществах его над праздностью. «Не мудрствуй, делая свое дело», т.е., трудись над тем делом, к которому ты приставлен, просто, как следует, не старайся поставить это дело выше чужих, над которыми трудятся другие люди, или, наоборот, выставить это дело слишком ничтожным, недостойным твоих способностей; вообще, не проявляй в своем деле гордости «и не будь горд во время нужды своей». Если гордому человеку приходится впасть в нужду и добывать свой хлеб тяжелым трудом, то он много вредит себе своею гордостью: и работа у него идет плохо, так как к ней не лежит его сердце, и люди, от которых он теперь зависит, не любят его за гордость. Α между тем, «лучше тот, кто трудится и имеет избыток в средствах, чем тот, кто гордится, но нуждается в пропитании», – лучше не потому только, что первый чувствует себя лучше второго, но и потому, что труд угоден Богу, хотя бы он и вел к богатству, а гордость греховна; она и неосновательна, если гордый человек не умеет самого себя избавить от нищеты. Последняя мысль выражена и в Притч. 12:9: «лучше муж в безчестии работаяй себе, нежели честь себе обложив и лишаяйся хлеба». Сл.: «Не мудрися творити дела своего и не слави себе во время туги твоея (в Остр. «твоея» нет). Лучше делаяй и изобилуяй (в Остр. нет «и изобилуяй») во всем, неже славяйся (Остр.: ходяи и славяися) и лишаяйся хлеба (в Геннадиевской Библии ошибочно: или шатаася)». Причастия соответствуют и Евр., и переводам; по-русски удобнее перевести оборотом «тот, кто». «Не мудрися» – буквальный перевод Евр. ’ал титхаккем, 7-я форма от хакам «быть мудрым», с значением «показывать себя мудрым», не будучи таким, «мудрствовать» или «умничать», как в Рус.; Сир. «не будь ленив» и Лат. «не медли» неточно передают Евр. текст. В 30 стихе Гр. имеет значительные разночтения. Здесь сначала читалось согласно с Евр.: «лучше трудящийся и изобилующий во всем, чем хвалящийся»... (S, 23, 70, 248, Срl., Сир.-екз., Лат., Коп.-с.), – так читается и в Сл.; но затем περισσεύων «изобилующий» было ошибочно заменено словом περιπατῶν «прогуливающийся» или «ходящий», которое было перенесено далее, рядом с словом «хвалящийся», и вышло: «лучше трудящийся во всем (или «в трудах», как в 55, 254), чем ходящий, славящийся» (В, С, 55, 155, 254, 307, 308, с некоторыми отступлениями Α, S, 106, 157, 296 и др.), – так читается и в Остр. и в Рус.: «кто праздно ходит и хвалится». Евр. чтение в общем подтверждается Гр. переводом. Перевод «изобилующий во всем», ἐν πᾶσιν, основывается, вероятно, на ином чтении, отличающемся от Евр. гôн «богатство, имущество, средства», – последнее подтверждается и Сир. ממונא «богатство», «мамона». В конце стиха в Евр. читается слово מתן «нуждающийся в даре, в подаянии»; но Гр. и Сир. читают здесь: «нуждающийся в хлебе», и можно думать, что маттан в Евр. написано ошибочно вместо מָזון «пища, пропитание». Это подтверждается и приведенным выше параллельным местом Притч. 12:9.

31–32. Осуждая гордость, особенно не основанную на высоком положении человека, сын Сирахов осуждает и самоунижение, недостойное человека презрение к самому себе. «Сын мой! со смирением чти душу свою и давай пред нею ответ, в чем следует». Здесь ο душе говорится уже не в том смысле, как в 6:2–4, где под душою разумеются низкие инстинкты человека; здесь, напротив, душа является самым лучшим достоянием человека, которым он должен более всего дорожить; она представляется носительницею совести, пред которою человек должен давать отчет в своих поступках. Правильность такого понимания видна из 32 стиха: «кто оправдает человека, который сам осуждает душу свою, и кто будет уважать презирающего свою душу?» Чувство собственного достоинства спасает человека от многих греховных и постыдных увлечений, и кто не имеет этого чувства, того и другие не будут уважать. Сл.: «Чадо, кротостию прослави душу твою и даждь ей честь по достоинству (Остр.: противу санови) ея. Согрешающаго на душу свою (Остр.: в душу его) кто оправдит? и (Остр.: или) кто прославит безчествующа живот свой?» «Прослави», Евр. каббед «почитай, чти», Лат. неверно: «сохраняй». Начало второй части 31 стиха в Евр. читается: «и дастся тебе ум»; но на основании Гр. и Сир. следует заключить, что в Евр. вэйуттан лэка есть испорченное чтение вместо ваттен лаг «и дай ей». Слово טַעַם, в Евр. испорченное от времени, как и весь конец 31 стиха, можно восстановить по Сир. טעמּא «вкус» и «благоразумие», как и соответствующее еврейское слово таъам, а в арамейской части книги пр. Даниила это слово означает «ответ, отчет, донесение»: «постави – князей сто и двадесять, – над ними же три чиновники, – дабы отдавали им князи слово (тааъма’), яко да царю не стужают», Дан. 6:2; в этом смысле, вероятно, и бен-Сира употребляет это слово: «и дай ей ответ, в чем следует», – буквально с Евр.: «как идет ей, как ей следует». Гр. передает последнюю фразу свободно: «по достоинству ее», Сл.-др., как и некоторые другие виды Гр. текста (155, Сир.-екз.): «противу санови ея», т.е. «по чину ее» (τάξιν вместо ἀξίαν). 32 стих в Сир. начинается так же, как и 31: «сын мой», – начало ошибочно перенесено из 31 стиха. Вместо «осуждающего душу свою», как и в Сир., Евр. маршûаъ от рашаъ «грешить, поступать нечестиво, быть виновным», в 4-й форме «делать виновным, осуждать»; Гр. неправильно: «грешащего на душу свою». «Безчествующа живот свой», вместо Евр. и Сир. «душу свою», в Гр. и Сл. есть, вероятно, свободный перевод, для избежания повторения одних и тех же слов.

33–34. Уважение от людей достается человеку не только за развитое в нем чувство собственного достоинства (ст. 32), – оно зависит и от ума, а иногда и от богатства человека. «Бывает бедняк, почитаемый за ум его, и бывает такой, которого почитают только за богатство». Конечно, несравненно прочнее уважение, приобретаемое благочестием и мудростью, чем то, которое достается на долю богатого; но соединение богатства с умом дает высший почет, равно как бедность при низких качествах человека, не пользующегося уважением, еще ниже роняет его в глазах людей: «кого почитают в бедности, тем более будут почитать в богатстве, и кого презирают в богатстве, – тем более в бедности». Евр. текст, видимо подлинный в 33 стихе, в последнем, 34 стихе потерпел значительные изменения сравнительно с первоначальным; это видно и из самого Евр., в котором явилась, наряду с этим стихом, новая притча, составленная, вероятно, для истолкования и отчасти исправления предшествующей, и из переводов, по которым подлинное Евр. чтение можно восстановить с несомненностью. Сл.: «Нищий славим есть вежества (Остр.: художества) ради своего, и богатый славим есть богатства ради своего. Прославляемый же в нищете, а в богатстве колми паче? безславный же (Остр.: и прославленый) в богатстве, а в нищете колми паче (Остр. оба раза: коликощи)». Сл., как и Γρ., свободно передают Евр. оборот с частицею йеш «есть, бывает». «Вежества» или «художества ради», Γρ. δι’ ἐπιστήμην, близко передает Евр. «по причине ума его» (Лат.: «чрез обучение и страх свой»). Во второй части стиха, в Евр. «и есть почитаемый», как и в Лат.: «и есть человек, который почитается», – Гр. и Сир. вставляют слово «богатый»: «и богатый» Γρ., «и есть богач, который преисполнен славою» Сир.; все дело в том, чем дополняется неполное Евр. выражение, в первоначальном же тексте соответствия этому дополнению не было. 34 стих в Евр. читается, как сказано, в двух видах:

«Прославляемый к богатстве своем – как же?

и презираемый в глазах своих – как же?

Славимый в бедности своей, в богатстве своем

будет славиться еще более,

и презираемый в богатстве своем, в бедности своей

будет презираем еще более».

Первая притча видимо испорчена тем, что некоторые слова в ней опущены, вторая же слишком длинна и явилась, вероятно, как позднейшее дополнение к первой; может быть, образование этих двух параллельных притчей нужно представлять так, что два варианта ее существовали сначала рядом, написанные один над другим, а затем некоторые слова из первой притчи, при написании их подряд, без разделения на стихи, попали ошибочно во вторую. При помощи переводов, первоначальный вид Евр. текста выясняется так. После слова никбад «почитаемый» следует поставить опущенное слово בְּדַלוּתוֹ «в бедности своей», стоящее в параллельной притче и в переводах; первая половина получит смысл: «почитаемый в бедности своей, – в богатстве своем как же?» т.е. во сколько же раз больше он будет почитаем в богатстве? Во второй половине стиха, после слова вэниклег «и презираемый» (от קָלָה «не уважать, презирать»), следует поставить два слова из параллельной притчи, подтверждаемые и переводами: бэъошрô бэдаллу̂тô: «а презираемый в богатстве своем, в бедности своей как же?» т.е. во сколько же раз больше он будет презираем при бедности? Стоящее в Евр. вместо этих двух слов: бэъêнайв «в глазах его» есть ошибка вместо бэъошрô «в богатстве своем». На почве уже Гр. перевода произошла замена слова ὁ δὲ δοξαζόμενος «прославляемый же» совершенным видом ὁ δὲδοξασμένος «прославленный» (Α, С, 70, 106, 157, 248, 296, 307, Срl.); затем, с целью смягчения содержащейся в словах бен-Сира как бы похвалы богатству, в некоторых списках произведена перестановка слов: «прославляемый в богатстве – и в бедности кольми?» (S, 23, 254, 296, Коп-.с.), а во второй части: «презираемый в бедности, – в богатстве кольми?» (С, S, 23, 296, Коп.-с.), – последнее чтение отразилось и в некоторых списках Сир. перевода. Наконец, Коп.-с. в обеих частях стиха ставит: «бесславный», Лат. же: «прославляется», – причем последняя часть в Лат. читается: «и кто прославляется в достатке, опасается бедности».

11:1. Хотя богатство и способствует славе человека, но премудрость может и бедняка вознести так высоко, что он будет пользоваться почетом, одинаковым с князьями. Сл.: «Премудрость смиренного вознесет главу его и посреде вельмож посадит его». Словом «смиренного» Сл., вслед за Гр. и Сир., передает Евр. дал «слабый, бедный, нищий»; здесь, после речи ο богатстве и бедности (даллут) в предшествующем стихе, разумеется ближе всего именно бедный материальными средствами. Мысль ο возвышении смиренных над гордыми высказывалась и выше, 10:17: при разборе этого стиха приведено и несколько параллельных мест из канонических книг Библии ο возвышении смиренных и убогих. Но здесь центр тяжести в притче не в смирении или нищете, а в мудрости, которая возвышает человека над другими, несмотря на его низкое общественное положение.

2–3. Далее премудрый начинает речь ο том, что не следует судить ο человеке по наружности, которая часто бывает обманчива: «не хвали человека за красоту его и не гнушайся человеком из-за наружности его». Самый красивый и благородный на вид человек оказывается иногда низким по душе, и наоборот, в безобразном теле живет иногда высокий дух. Примером такого несоответствия наружности и внутренних достоинств выставляется пчела: она «ничтожна между летающими», сравнительно, напр., с птицами, а между тем «плод ея – лучшее из снедей», – разумеется мед, служащий прекрасною пищею для людей. Сл.: «Не похвали человека в красоте его, и не буди ти мерзок человек видением своим. Мала есть в пернатых пчела, и начаток сладостей плод ея». В Гр. вполне выдержан параллелизм членов во 2 стихе: «за красоту» и «за наружность», в Евр. же во 2-м члене читается: «не гнушайся человеком отвратительным наружностью своею»; первое слово, מְכוֹעָר «отвратительный», от ново-еврейского каъар «быть безобразным, отвратительным»2, является здесь, по-видимому, позднейшею вставкой, слишком удлиняющею стих, не соответствующею параллельному выражению первой части стиха и не переданною в Гр. (Сир.-екз.: «в невидности его», Эф.: «в отвратительности его»); Сир. читал уже оба слова: «который ненавистен видом своим». Глагол во 2-й части стиха, Евр.: «не гнушайся», Сир. переводит: «не порицай», в соответствие с первою частью, где говорится: «не хвали». Евр. אֱלִיל в 3 стихе значит «ничтожество», – так, напр., языческие боги, идолы, называются ’елûлûм «ничтожества» (Ис. 2:8, 18, 20 и мн. др.) и здесь ο пчеле говорится, что она «ничтожна» между летающими, Гр. «мала», Сир. «презренна». Вместо «летающие», Γρ. πετεινοί, Евр. שׂף, Сл. и Р. 59 неудачно употребляет слово «пернатые», – пчела летает, но не пернатая. Сл. «начаток сладостей», вслед за Γρ., свободно передает Евр. выражение «верх продуктов», или «лучший из продуктов», буквально: «глава плодов», Сир.: «первое благо всех плодов»; по-русски можно поставить: «лучшее из снедей».

4. Если нельзя судить ο человеке по наружности, то тем более не следует смеяться над человеком, постигнутым несчастием, одетым в рубище: это его бедственное состояние, может быть, только временное, счастье вернется к нему, и будет стыдно тем, кто над ним смеялись. «Не смейся над одетым в рубище и не насмехайся над бедствующим: ибо дивны дела Господни, и скрыты от человека деяния Его». Жизнь человека – в руках Божиих, и никто не знает, за что Господь посылает человеку несчастия и как Он вознаградит его за них. Первый из этих двух стихов, обозначенных в печатных изданиях, как один 4-й стих, читается почти одинаково в Евр. и Сир., в Гр. же он передан очень далеко от того и другого. Сир. переводит: «над одетым в рубище не смейся, и человека, у которого огорчена гортань, не презирай»; поэтому и в Евр. первое слово следует читать בְּעֹטֶה «на одетом» или «над одетым», а второе, испорченное в Евр. от сырости, переводить вместе с Сир.: «в рубище», во второй же части стиха выражение יוֹם בִּמְרִירֵי, в Сир. переданное видимо свободно, понимать, как указание на человека, терпящего несчастие, буквально: «над горьким дня», т.е. над огорченным в день несчастия, «над бедствующим», мэрûрû – то же, что мар «горький, опечаленный». Иначе передается эта притча в Гр. и Сл.: «В одеянии риз не похвалися и в день славы не превозносися: яко дивна дела Господня, и тайна (Остр.: и не утаятся) дела Его пред человеки». Такой перевод предполагает, по-видимому, иное чтение 4ab стиха или же объясняется тем, что Евр. слова, употребленные здесь, принадлежат к числу редко встречающихся в Библии и потому не были правильно поняты переводчиком. Во всяком случае Евр. чтение нельзя заподозрить в неисправности, так как оно подтверждается Сир. и более соответствует контексту: ο щегольстве здесь нет речи. В 4с Сир. вместо «дела Господни» читает «тайны Божии», под влиянием второй части стиха. В Лат. здесь распространенный перевод: «ибо удивительны дела Единого Всевышнего, и славны, и сокрыты, и невиданны дела Его».

5 –6. Раскрывается мысль ο неисповедимых путях промысла Божия: «многие смиренные», т.е. приниженные несчастиями, впоследствии «возсели на престол, и те, которые и на мысль не приходили», ο которых никто не думал, как ο возможных кандидатах на престол, «надели венец», как знак царской власти; и наоборот, «многие превознесенные были весьма унижены, и даже славные отданы были в руки других», т.е. лишились своей власти и подпали под власть врагов. Все это случилось, по мысли премудрого (ст. 4cd), не без воли Божией, неизвестной людям. Сл.: «Мнози мучители седоша на земли, нечаемый (Остр.: незнаемый) же увязеся венцем. Мнози силнии ·укорени быша зело, и славнии (Остр.: и славни суще) предани быша в руки инех». Гр. и Сл. «мучители», τύραννοι, передает, вероятно, слово нэдûбûм «князья», в Евр. же стоит נִרְכָּאִים «разбитые, униженные», от дака’ «разбивать», – так и в Сир. «презренные». Вместо Евр. «на престол», Сир. «на престоле царствия», Гр. читает ἐπ᾿ ἐδάφους «на земле, на полу», но в Лат.: «на троне», откуда можно заключить, что и в Гр. прежде читалось правильно: «на престоле». Начало второй части стиха в Евр. и Сир. читается: «и те, которые не приходили на сердце», Гр. свободно: ὁ ἀνοπονόητος «не подозреваемый». Наоборот, конец той же фразы в Гр. передан ближе к Евр., чем в Сир.; Евр.: «облеклись венцом», или «надели венец», Γρ.: «носил диадему», Сир.: «облеклись в одежду славы». В 5 стихе Евр. нисса’ûм значит «вознесенные», от נָשָׂא «поднимать» и «нести», Гр. и Сир. свободно: «вельможи», δυνάσται, и «цари». Конец первой части стиха в Евр. читается: «были презрены весьма и принижены совершенно» или «вместе», но последняя фраза есть, очевидно, вариант первой, перенесенный в текст с полей рукописи; Гр. передает только первую фразу: «были очень презрены», Лат.: «были очень угнетены», Сир. же объединяет ту и другую фразу: «были опозорены вместе»; вероятно, Гр. отражает первоначальное чтение, слова же «принижены вместе» в Евр. – позднейшая вставка. Наконец, последнее слово в Евр. опущено, читается только бэйад «в руку», – в чью руку, не сказано; на основании Γρ. ἐτέρων «других» (В, 157: ἐταίρων «приятелей», 70 ἐχϑρῶν «врагов») следует заключить, что опущенное слово имело значение «чужих», т.е. врагов, Сир.: «и славные, которые были лишены своей славы». Нужно отметить, что как 6 стих. так и два следующие в Евр. Α снабжены пунктуацией.

7–9. Три последние притчи отдела не имеют непосредственного отношения ни к предыдущему, ни к последующему; в них премудрый предостерегает от опрометчивости в речи. Может быть, осторожность в суждениях вообще рекомендуется в связи с осторожностью в приговорах относительно людей, ο чем речь была во 2 стихе. Ранее, в 5:13–14, сын Сирахов советовал читателю внимательно относиться к своим словам; здесь ο том же говорится с некоторыми дополнениями. «Прежде чем испытаешь, не порицай: сначала разузнай и потом делай выговор». Горячие и невоздержные на язык люди часто нарушают это мудрое правило и поступают несправедливо, в чем самим приходится иногда раскаиваться. «Не давай ответа, прежде чем не выслушаешь, и во время чужого разговора не вмешивайся». Особенно же рекомендуется осторожность в беседе с людьми нечестивыми, которые легко могут воспользоваться неосторожным словом во вред собеседнику. «Не горячись», не волнуйся «из-за того, что тебя не касается, и не выступай с речью в споре нечестивцев». Сл.: «Первее нежели испытаеши не порицай (Остр.: не зазирай), уразумей прежде и тогда запрещай. Прежде неже услышиши, не отвещевай и не влагайся в среду беседы. О вещи, яже ти несть на потребу, не тяжися и на суде грешников не седай». Евр. תְּסַלֵּף от салаф «искажать, портить», здесь по связи речи значит «порицай» (собственно «не объявляй испорченным, негодным»), как и Γρ. μὴ μέμφῃ (70 прибавляет: «по слуху»). Глагол תַּוִּיף происходит от назаф, в Библии не встречается, в арамейском же и сирском языках имеет значение «бранить, порицать, делать выговор», Γρ. ἐπιτίμα, Сл. «запрещай». Сир. весь 7 стих передает с значительными отступлениями от Евр.: «прежде чем испытаешь, не сообщайся, разведай прежде и тогда заключай брак»; и Лат. не совсем точно следует за Гр. оригиналом: «прежде чем спросишь, не порицай никого, и когда спросишь, наставляй справедливо». 8 стих в Евр. начинается словом бэнû «сын мой», но оно взято, по-видимому, ошибочно из 10 стиха и здесь неуместно, так как обыкновенно оно служит началом нового ряда мыслей, а 8 стих тесно примыкает к предшествующему. Сл. «не отвещевай», как и Γρ., свободно передает Евр. «не возвращай слова», т.е. «не давай ответа», Лат.: «не отвечай слова». Евр.: «и среди разговора не говори», – разговор (сûхû, см. 6:35) разумеется, конечно, чужой; так же и Сир. (во множественном числе: «среди разговоров»), Гр. свободно: «и в средине слов не вторгайся» (70, 248: «не вставляй слова»), Лат.: «и в средине речей не присовокупляй слова» (ne adjicias loqui). Первая часть стиха в Евр. близко напоминает Прит. 18:13: «иже отвещает слово прежде слышания, безумие ему есть и поношение»; она со ссылкою на бен-Сира приводится и в талмуде (Baba bathra fol. 98b, а также Aboth V, 7)3. В 9 стихе Евр. фраза עֲצִבָח בְּאֵיןִ значит: «при неимении печали» или «когда нет печали», – ъацибâ может означать то же, что ъецеб, ъаццебет «страдание, печаль». Гр. передает: «о деле, до которого нет тебе нужды», но слово χρεία отсутствует в некоторых списках Γρ. (Α, С, S, 23, 248, 296, 307, Срl.), в Сир.-екз. и Лат. читается: «о деле, до которого нет тебе печали» (Лат.: «которое тебя не тяготит»); отсюда следует заключить, что последнее чтение и было в Гр. первоначальным, обычное же («нет нужды» вместо «нет печали») появилось впоследствии, как пояснение смысла речи автора. Сир.: «когда нет в тебе силы», – он читал עָצְמָה «сила» вместо Евр. ъацибâ. Но можно думать, что Евр. чтение правильнее, как свидетельствует и Γρ., и под руководством последнего выражение «когда нет печали» можно понимать в смысле: «если нет дела до чего-либо», как и в русском языке иногда говорится: «ему нет печали до этого», вместо: «нет заботы», он не беспокоится. Евр. תְּאַחֵר אַל значит: «не медли», от ’ахар «медлить»; но на основании Гр. и Сир.: «не спорь», следует заключить, что первоначально читалось здесь אַל תִּתְחַר «не раздражайся, не горячись», – 7-я форма от харâ «гореть гневом». Все первое полустишие буквально значит: «при неимении печали не горячись», т.е. если нет тебе печали или дела до чего-нибудь, то не раздражайся, не волнуйся из-за этого; свободнее: «не горячись из-за того, что тебя не касается». Второе полустишие: «и в споре нечестивых не выступай» разумеется – с речью; ’ал тэкôмем от ку̂м «вставать, подниматься», Гр. свободно: «не сиди» (Р. 59: «не суди»). רִב значит «спор, тяжба», в Гр. «суд» (Сир.: «среди», конец же стиха берет из следующей притчи, см. ст. 10); когда идет спор или тяжба между грешниками, мудрец не должен вмешиваться в их дело, если оно его не касается.

* * *

1

Такое измененное чтение Гр. гл. вошло и в английский так называемый «авторизованный перевод» Библии, см. The Holy Bible, according to the autorized version (A. D. 1611), with an explanatory and critical Commentary. Apocrypha, edited by Henry Wace, DD. Vol. II. London 1888, p. 72.

2

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, 2-ter B., S. 372–373.

3

См. Rud. Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach erkldrt, Berlin 1906. S. 104, ср. Cowley a. Neubauer. The original Hebrew of Eccli., p.XXI.


Источник: Рождественский А.П. Высокое достоинство мудрости и труда, по книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1908. № 10. С. 1295-1312.

Комментарии для сайта Cackle