Библиотеке требуются волонтёры
Азбука веры Православная библиотека Александр Алексеевич Жданов [Рец. на:] Иллюстрированная полная библейская энциклопедия в 4-х выпусках

[Рец. на:] Иллюстрированная полная библейская энциклопедия в 4-х выпусках

Источник

Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия в 4-х выпусках. Труд и издание архимандрита Никифора. Выпуск I: II+247+IV; выпуск II: 189+IV; вып. III: 220+1V; выпуcк IV (и последний): 201+ХХХVIII+IV. Москва. 1892.

 

Обширный труд о. архимандрита Никифора начат (см. вып. I, стр. I) в 1890 году, доведен до конца и отпечатан в 1892-м. Мы не знаем, были ли сотрудники у о. архимандрита, или он понес бремя труда на себе одном: вероятнее – последнее, что явствует из слов: «труд и издание архимандрита Никифора». Как бы то ни было, даже при хорошо подобранных и многочисленных сотрудниках подобные предприятия требуют для своего выполнения многих лет, большой траты сил и средств. Вообще, кто знает, с какими затрудненьями сопряжено составление словарей всякого рода, тот не может не подивиться скорости работы и энергии автора–издателя.

Впрочем, быстрый и успешный ход дела в значительной степени объясняется тем, что издатель не задавался широкими задачами – собирания, проверки и систематизации научных сведений. Его цель – скромнее и задача – легче: он желал дать справочную книгу, простую, понятную и назидательную, предназначенную «не только для образованного, но и для всякого любознательного православного христианина, любящего глаголы живота вечного» (вып. I, стр. II). Поэтому о. архимандрит, как сам он говорит в «предуведомлении», «прямо» заимствовал «многия статьи» напр. из английских (популярных) изданий: Eaidies Biblical Cyclopaedia, Beetons Bible Dictionary, Cas­sel’s Bible Dictionary. Три поименованных издания, по словам о. Никифора, «оказались особенно пригодными при составлена Энциклопедии» (вып. I, стр. II). На ряду с этими иностранными словарями в качестве «особенно пригодного» пособия, по нашему мнению, следовало бы еще нарочито упомянуть русский словарь о. протоиерея Солярского. Между прочим, в числе «источников и пособий» о. Никифор упоминает «Пространный христианский       катехизис» и «Начатки православного христианского учения» митрополита Филарета, по которым составлены, с сохранением буквальных выражений приснопамятного святителя, некоторые члены словаря.

Из сказанного ясно, что на «Библейскую Энциклопедию» должно смотреть не как на настольную справочную книгу для ученого богослова, но как на общепонятное «пособие к доброму чтению и слушанию слова Божия». Так смотрит на нее и сам издатель.

Что о. Никифор верно угадал потребность современного православного русского общества в издании подобного рода, – об этом нечего и говорить, потому что указанная потребность всегда есть и всегда будет; но было бы несправедливо не воздать о. архимандриту должного за то, что он с своей стороны приложил попечение и труд к посильному удовлетворению этой потребности, к «ознакомлению читателей с богодохновенною красотою, силою и выразительностью книг Св. Писания» (вып. I, стр. II).

Указав читателям «Богословского Вестника» на новое произведение отечественного библиолога, мы могли бы этим ограничиться и присоединить лишь пожелание, чтобы «Энциклопедия» привлекла на себя внимание тех, кому она может быть полезной. Но, имея в виду то обстоятельство, что в более или менее близком будущем понадобится второе издание «энциклопедии», мы позволим себе высказать некоторые соображения о возможных усовершенствованиях в ней. Соображения наши (спешим сделать эту оговорку) основаны на изучении не всех, но лишь некоторых членов «Энциклопедии», на беглом осмотре иллюстраций и на нескольких десятках пробных, наудачу сделанных, справок.

Как и быть должно, «популярная энциклопедия» является в свет в тоже время и иллюстрированной. На 850 слишком страниц текста (во всех 4х выпусках.) приходится до 250 рисунков, выполненных вообще сносно (есть и исключения, но не особенно много). Этого количества рисунков для популярного издания, весьма недостаточно (считаем и мелкие рисунки монет, растений, обуви, утвари и пр.). Особенно ощутителен недостаток в географических картах и планах: их, если не ошибаемся, всего три, и те малы и плохи. Если уже нельзя было увеличить число рисунков по причине большой их дороговизны, то можно и должно было сделать из них выбор более строгий и более соответствующий цели издания. Многие рисунки могли бы быть изъяты из Энциклопедии без вреда для дела, а некоторые даже и с пользой. Так, едва ли нужны рисунки: «медный змий в пустыне», «шатры со стадами Лавана», «Иувал, изобретатель музыкальных орудий», «Каин и убитый им Авель», «принесение языческих жертв под тополем Теревинфским» (?); еще менее – изображения предметов, хорошо известных каждому из русских читателей, напр. волка, голубя обыкновенного, ели, журавля, зайца, ивы, ласточки, лебедя, льва, львицы, лисицы, обыкновенной мяты, пшеницы, свиньи и под., – изображения, которые, должно заметить вдобавок, выполнены гораздо хуже других. Рисунок «жабы во время второй египетской казни» положительно не следовало бы помещать: на нем изображена настоящая битва Египтян с жабами; Египтяне выступают против своих земноводных врагов с копьями, щитами, мечами и пр., нападают и защищаются; а наиболее крупные из жаб по своим размерам на рисунке, по-видимому, превышают половину человеческого роста и могли бы проглотить преследуемых ими Египетских детей.

Некоторые рисунки снабжены подписями или непонятными, или неточными, или прямо неверными. Напр. в выпуске I: «аист или по-еврейски цапля». – Не понимаем, как и почему «по-еврейски цапля». На стр. 63 помещен (к члену «Ассирия») рисунок монеты с подписью: «монета Ассирии в действительную величину»; и в оглавлении рисунков сказано: «монета Ассирии»; между тем на самой монете явственно читается надпись: «ассарий» (ἀσσάριον). – На стр. 64 изображена ассирийская богиня Истар с подписью «идол Астарта», что может вести к неправильным представлениям о ханаанском божестве этой имени. – Едва ли правильно на стр. 79 обозначено «бальзамное дерево». На рисунке «борода и уборка волос у Египтян» (стр. 92) из 7 фигур только две изображают Египтян, две – Ассириян, три принадлежат сирийцам, хананеям или арабам. На стр. 183 вместо «драхма дарике» («дарике» и в тексте) следовало бы только «дарик» (δᾱρεικός) с опущением слова «драхма», потому что имеется в виду золотой дарик = 20 драхмам. В III выпуске (стр. 47) подпись «Египетские музыкальные инструменты» не соответствует изображению под № 4. На стр. 184 читаем «О. Сардис». вместо «города Сард» или (по слав. тексту) «Сардиса». Может возбуждать недоумения подпись (стр. 211): «развалины Сихема». IV, 46: вместо «Тутовое дерево» следовало бы «Туя». На стр. 67 помещена «монета Филиппа, царя Македонского»; а между тем вокруг помещенного на ней портрета хорошо видна надпись (несколько искаженная): «Claudius Caesar» (Клавдий Кесарь). На плане храма (стр. 93) несколько раз встречается подпись «портика» вместо «портик» или «портики». Есть и другие примеры, кроме указанных. Изображения Терафимов помещены дважды, «аспид или эхидна» – тоже: раз под словом «аспид», другой – под словом «эхидна» (рисунки, впрочем, разные). В числе иллюстраций отведено немало места пейзажам, которые не дают сколько-нибудь ясного представления об изображаемых местностях.

Вообще должно сказать, что при более внимательном выборе рисунков и при более тщательном исполнении их даже меньшее их количество принесло бы более пользы читателю, чем теперь.

«Энциклопедия названа «полной». – Не скроем, – этот эпитет, если бы он употреблен был другим лицом, сильно походил бы на рекламу. В действительности содержание «Энциклопедии» не оправдывает данного ей наименования. Берем наудачу по странице из каждого выпуска, какая откроется. Вып.I, стр. 189. На ней помещены названия: «динарий, Дингава, Динси, диск, Дишон, диавол, диакописса». По сравнению со словарем Солярского оказывается, что опущено собственное имя «Дитан» II, 33: «Игуд, Идбаш, Иддай, Иддо, Идеала, Идей, Идифун». Опущено –«Идаспис» (ср. Солярского) – Иудиф 1:6. III, 109. Опущены – «Пальмира, Панея, Панхумеф». IV, 21. Опущено – «Цоар». Такой результат дают совершенно случайные справки.

Далее, сам о. Никифор замечает, что у него в «Энциклопедии» «богословские термины, за исключением терминов строго библейского значения (наш курсив), опущены». Не знаем, в чем состоит суть этого исключения, но, несомненно, исключено много такого, что должно бы занять место в «Библейской энциклопедии».

Преувеличена также цифра изъясненных слов: вместо 7500 следовало бы сказать до 6000 или даже менее, потому что 1–й выпуск с самым длинным оглавлением имеет в себе до 1500 слов; во 2–м гораздо меньше; в 3–м тоже меньше.

По словам издателя «Популярная Библейская Энциклопедия отвечает почти на большую часть вопросов библейской археологии, архитектуры, астрономии, географии, биографии библейских деятелей, ботаники, священной библиографии, военной науки, зоологии, земледелия, искусств, минералогии, метеорологии, медицины, математики, нумизматики, педагогики, физики, этнографии и др.» (вып. I, стр. I).

Во всех четырех выпусках мы искали чего-либо на счет математики, но поиски оказались тщетными. Справки по части библейской педагогики также не имели особенного успеха: слов «воспитание, обучение, кормление» не оказалось в «Энциклопедии»; нечто, сюда относящееся, в нескольких строках заняло место под словом: «дети, чада, чадца». Справляясь по части искусств, не нашли даже слов: «пение, певцы». По минералогии начали дело с члена «металлы». Здесь сказано только следующее: «в Св. Писании нередко упоминаются из металлов железо, медь, олово, свинец, цинк, серебро, золото. См. о каждом в своем месте». «В своем месте» цинка не оказалось. (Точно тоже можно усмотреть в словаре Солярского). Обратившись к «летосчислению», нашли это слово с заметкой: «см. хронологию», но «хронологии» не оказалось. Под словом «горячка» сказано: «см. Болезни», но под буквою б такого члена нет (нужно смотреть под буквою м: «моровая язва и другие болезни»). Не нашли также следующих случайно задуманных слов: число (напр. звериное), трость (книжника), благодать, знамение, вено, родство, шило, ухо, лоно (Авраамово), цитра, кимвал, ковчег, пластырь, отвес, бабы (повивальные). Едва ли кто предположит, что в «Энциклопедии» нет только нами перечисленных слов.

Чтобы избежать упрека в неполноте «Энциклопедии», можно поступить двояко: или сделать ее действительно «полной», что весьма трудно (лучше: едва ли возможно), или не заводить речи о ее полноте, что гораздо легче.

В конце предисловия о. Никифор выражает надежду, что «читатели снисходительно отнесутся к выполнению такой обширной, многотрудной задачи, каково издание полной Библейской Энциклопедии, и покроют своею любовью, если сверх чаяния встретятся в оной какие-либо мелкие опечатки и погрешности».

Эти слова дают повод думать, что в «Энциклопедии» найдутся лишь «мелкие погрешности (об опечатках не говорим уже), и те – «сверх чаяния». К таким погрешностям русский читатель привык относиться снисходительно и особенно большой любви для их покрытия с его стороны, конечно, не потребуется. Но дело в том, что мы (и, после указанного предуведомления, также «сверх чаяния») усмотрели даже при случайных справках много таких погрешностей, который не должны бы иметь места ни в каком, особенно же в «популярном» издании.

Вот несколько примеров.

Вып. I, стр. 6. Под словом «Авва» (город) читаем: „название города взятого Саргоном Сеннахеримом, жителей которого он перевел в опустевшие города Самарии, по общему обычаю Ассирийских царей означенного(?) периода. Полагают, что он находился недалеко от Вавилона», под словом «Аввийцы»: «жители Ассирийского города Аввы, переселенные Салманассаром в города Самарийские». Как читателю согласовать эти сведения? I,30: алавастр – «род белого, мелкозернистого, плотного, черного камня». I, 32: «аллилуиа – еврейское слово Гиллел, означающее хвалите Господа». I, 32: «алмаз вполне прозрачный обыкновенно называется алмазом первой (?) воды». I, 57: Арса. «В его доме Замврий умертвит охмелевшего царя Ваасу». Нужно не «Ваасу», а «Илу» (см. 3Цар. 16:6 и 9). I, 59: Ар – «иначе Раббас» (из английского Rabbath) вместо «Рабба». I, 60: Асаф. «Ему приписывают следующие псалмы: XLIX, LXXII, LXXX и LXXXII», т. е. всего 4. Следовало: 49, 72–82, т. е. 12 (см. напр. у Вишнякова, если не пользоваться надписаниями). I, 95: «бук – из семейства дубовых». Обозначение ботанически неточное; наоборот: дуб относится к семейству буковых (Fagacea). Более чем сомнительно, что «бук вместе с кипарисом и певгом служил материалом для постройки Иерусалимского храма». I, 95 Бул – «у Евреев Маршеван». Нужно «Мархешван». I, 102: Валадап «с Санскр. имеющий силу и богатство», а по 85 стр. «Господь его». Обыкновенному читателю затруднительно решить, какое значение более правильно, а кто может навести нужные справки, тот затруднится решить, какое более ошибочно (См. напр. Schrader КАТ: Marduk–habal–iddi–na, Hummel Gesch. d. Ass.–B.: Marduk–pal–iddin). Ср. Валаам (стр. 101) – «не принадлежащий народу моему». Вообще толкования собственных имен было бы лучше совсем выкинуть из «популярной энциклопедии». I, 166: «Горох (сушеные зерна) (Лев. 23:14; 1Цар. 27:17, 2Цар. 17:28). (По-еврейски кали) – сушеные или вареные, или поджаренные хлебные зерна, как-то пшеницы, или ячменя, или бобов, или чечевицы». Это объяснение, выписанное нами с буквальной точностью, получилось благодаря тому, что издатель в данном случае допустил отступления от подлинника (т. е. словаря Солярского; см. т. V). I, 167: «Горячка – разные роды острых воспалительных болезней…Это болезни продолжительные и опасные и бывают нервные, желтые, гнилые и проч.» См. у Солярского: вм. желтые – желчные. I, 172: «гром – величественное естественное явление природы. По физическим законам, гром есть не что иное, как сильный звук в воздушных облаковых массах, происходящий от рассечения оных молнией (усиленной электрической искрой)». Едва ли кто из образованных читателей удовлетворится подобным определением; да и едва ли оно и нужно в «библейской энциклопедии». I.174. «Гусь (3Цар. 4:23; Неем. 5:18) – птицы, особенно откормленные, под которыми с большой вероятностью, в означенной цитате разумеются гуси». Следовало бы сказать: под откормленными птицами в 3Цар. и пр. разумеют гусей (см. Солярского т. V). I, 178: Дагон. «Одни думают, что означенное слово происходит от dagan – рог». «Рог» вышло из английского corn, которое переводчик, по-видимому, сблизил с cornet, corneous. Нужно: хлеб – евр. даган; то же значит и английское corn. I.181: « Даниила книга… помещается в еврейском тексте в Агиографах, т.е. в числе писаний отличительным характером коих служит их Божественное происхождение». Особой речи об «агиографах» в «Энциклопедии» нет, и жаль, если читатель почерпнет понятие о них из выписанного места. I, 184: Дафна… «Здесь-то укрывался от преследования недостойный первосвященник Ония». Вероятно, составитель соблазнился тем, что первосвященник «укрывался», да еще в языческом капище, и потому эпитет «достойный» (у Солярского – Дафна) снабдил частицей «не». Между тем об Онии во 2Мак. 4 говорится как о благодетеле города, попечителе о соплеменниках и ревнителе закона (ст.2), и когда Ония был убит, «этим раздражены были не только Иудеи, но и многие из других народов, и негодовали на беззаконное убийство этого мужа» (ст.35). I, 205: Евил–Меродах… «оказал милость Иудейскому царю Иоакиму». Следует: Иехонии. «Иоакиму» – вероятно, из англ. Joachin. I, 229 «Еллины – слово, встречаемое только однажды в Ветхом Завете, именно у пр. Ионы» (3:6). Если речь о слове Ἕλλην, то это неверно; оно есть в книгах Маккавейских, у LХХ – Захар 9:13, если речь о Яван (евр.), – тоже неверно: так можно сказать лишь о форме мн. числа еваним, которая встречается у Иоиля в четвертой, а не в 3 главе, по еврейской библии. I, 235: «Енос… Люди начали призывать имя Господа Бога, т.е. быть может, с этого времени в потомстве Сифа учреждено открытое, общественное богопочтение, состоявшее в молитве, вере и надежде благодатных обетований Божьих». – Темно и неудовлетворительно. 1,237: «Ересь» от греческого слова Ἦρεσις, вм. αἵρεσις. Здесь составитель упоминает «Симона волхва, почитаемого вообще патриархом Гностиков», что может подать незнакомому с церковной историей читателю повод к недоумениям; затем о. Никифор перечисляет известнейшие в России ереси и между ними ереси «Волхвов» (в XII в.), «старообрядчество и раскол с его различными ветвями». Если бы даже перечень русских ересей был исторически и канонически правилен, все- таки он едва ли уместен в «Библейской Энциклопедии». I, 247: напрасно эфиопская царица названа Кандасией (из Candace) вм. Кандакии. II, 39. В перечне Израильских царей упомянут после Сеилума Манихем (вм. Менаим, Манаим; евр. Менахем). Не следовало бы упоминать о 12-летнем междуцарствии после Иеровоама II–го, потому что оно не имеет за себя устойчивых данных, – утверждается не на прямых библейских свидетельствах, а на различных шатких предположениях хронологов. II, 52. «Италия – общеизвестное Европейское государство, в котором во дни Господа Иисуса Христа и апостолов столицею был г. Рим на р. Тибр».– Во времена Господа Иисуса Христа Рим не был столицей «Европейского» государства, и Италия таким государством не была. II, 120: Иудифи, «Повествование о ней заключается в канонической книге Ветхого Завета, известной под именем книги Иудифи». – На стр. 10–11 «Православного христианского Катехизиса» (см. Бог. Энц. Вып. III: Писание) книги Иудифи нет в числе канонических II, 127: «Калхе или Калке» вм. Калне или Халне. Здесь же объяснение к речению «Камень белый» начинается так: «под сим словом, как думают многие толкователи, разумеется известный обычай некоторых народов при судопроизводстве над обвиняемым». II, 148. Клеопа протолковало: перемена, прохождение, а Алфей, однозначащее с «Клеопа», в 1-м выпуске: «ученый вождь». III, 5: Маккавеи (дети Маттафии). «Память их празднуется церковью 1-го Августа». 1 Августа, если не ошибаемся, память не детей Маттафии, а 7 братьев Маккавеев (так называемых), матери их Соломонии и учителя их Елеазара. III, 152: «Рай – это слово персидского происхождения и означает сад». Это относится не к русскому «рай», а к еврейскому «пардес» (греч. παράδεισος). IV, 34: «Название реки Хиддекель (по Самарянски) или Тигра» и пр. Не знаем, откуда составителю известно, что Хиддекель – «по Самарянски». IV, 81: О Хароде (Судей 7) сказано, что при нем Гедеон «расположил свое войско пред сражением с Филистимлянами». Должно: с Мадианитянами. На этой же странице Хархас называется мужем пророчицы Олдамы, а под другим именем Хасра тоже лицо является одним «из предков пророчицы».

Однако нет нужды плодить выписки. Позволяем себе уклониться и от сличения «Энциклопедии» с английскими источниками. Из того, что мы привели, по-нашему мнению, можно видеть, что новое издание необходимо должно быть исправленным и дополненным. Пожелаем почтенному автору времени и сил для этого.

В заключение не можем не обратить внимания на то, что о. Никифор считает цену издания (2 р. 50 к. с пересылкой) за каждый выпуск «доступною и дешевою сравнительно с другими изданиями подобного рода». Какие бы издания ни имелись в виду – иностранные или русские (какие русские?) и если бы заявление о дешевизне было вполне верно, – лучше бы об этом не говорить и сравнение не делать.

Ал. Жданов


Источник: Жданов А.А. [Рец. на:] Иллюстрированная полная библейская энциклопедия в 4-х вып. (Изд. архим. Никифора [Бажанова] М., 1892) // Богословский вестник. 1893. Т. 2. № 5. С. 364–373.

Комментарии для сайта Cackle