святитель Андрей Кесарийский

Толкование на Апокалипсис св. Иоанна Богослова

С греческого языка на русский перевел Владимир Юрьев

Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 

 
Предисловие

Толкование св. Андрея Кесарийского является древнейшим из дошедших до нас толкований на Апокалипсис св. Иоанна Богослова, эту единственную пророческую книгу Нового Завета.

О времени жизни св. Андрея, архиепископа Кесарии Каппадокийской, существует разногласие у церковных историков; более вероятия, однако, на стороне тех, которые относят его жизнь и деятельность к V–VI векам.

Греческий текст толкования помещен в Петрологии Миня (ser. graec., t. 106).

Св. Андрей находит в Апокалипсисе тройной смысл: буквальный или исторический, иносказательный и аналогический; последний он считает наиболее важным.

Главная задача его толкования сводится к указанию в истории исполнения содержащихся в Апокалипсисе пророчеств, причем он признает, что такое указание возможно лишь отчасти, потому что многое из сказанного в Апокалипсисе принадлежит еще будущности.

Толкование св. Андрея служит главным отеческим толкованием на Апокалипсис, потому что все последующие отеческие толкования этой книги являются извлечением из него с присоединением некоторых новых объяснений (напр. у Арефы, архиеп. Кесарийского, выдающегося писателя Византийской эпохи).

Перевод свой мы сверяли с лучшим переводом толкования, принадлежащим протоиерею М. С. Боголюбскому (в изданиях 1882 и 1902 гг.).


Источник: Св. Андрея, архиепископа Кесарии Каппадокийской толкование на Апокалипсис св. Апостола и Евангелиста Иоанна Богослова в 24 словах и 72 главах / с греч. яз. на русский пер. Владимир Юрьев. - Изд. 2-е. – Москва : Типо-литография Торгового Дома Евдокия Коновалова и К°, 1911. – 140, IV с.

Комментарии для сайта Cackle