Источник

Псалом 19. Молитва за царя пред отправлением его на войну

У евреев со времени Моисея существовал обычай пред отправлением на войну всенародно совершать жертвоприношение с возношением к Господу молитв о даровании победы (Суд.20:26; 1Цар.7:8–9; 13:9–10), причём приносивший жертву первосвященник или пророк вопрошал Господа об успехе предпринимаемой войны (Суд.20:26–28; ср. 1Цар.30:7–8; 3Цар.22:7, 14 и сл.) и затем или сам вопрошавший (Втор.20:2–4), или же предводительствовавший войском царь (2Пар.20:20) говорил воинам речь, увещевая их мужественно сражаться против неприятелей и воодушевляя обещанием помощи Божией и твердою уверенностью в победе. На подобный случай всенародного жертвоприношения пред аммонитско-сирийскою войною и был написан Давидом 19 псалом. Сообразно своему назначению служить молитвою о даровании победы и в то же время воодушевительной речью воинам, он и состоит из двух частей; в 1-й из них – ст. 2–6, – народ напутствует царя своими благожеланиями и молит Господа, чтобы Он услышал молитву царя и ниспослал бы ему желаемую победу на радость всего народа и во славу святого имени Своего; 2-я ч. – ст. 7–9 – содержит речь первосвященника или пророка, который внушает народу и воинам твердую уверенность в победе с помощью Божиею над могущественными врагами с их многочисленною конницею и колесницами, после чего в ст. 10 кратко повторяется в заключение молитва о спасении царя и вообще об услышали молитв народа, с какими он будет обращаться к Господу.


а҃. Въ коне́цъ, Ѱало́мъ Дв҃дꙋ, 1. Начальнику хора. Псалом Давида.

1. См. выше стр. 17а), 15а) и 29, 3.

2–5. Буд. вр. глаголов слав. т. Оу҆слы́шитъ, защи́титъ, по́слетъ, заступитъ, помѧне́тъ, дастъ, испо́лнитъ соответствует. евр. 2 аор., который здесь употреблён в значении повелел., или желат., почему по греч. переводится частью повелит., частью желат., а в лат. – сослаг. наклонением (ср. слав. в ст. 4 буди, а в древн. слав. Псалтирях: посли́, помѧни́, даждь, испо́лни, – сн. у Амфилохия), в славянском же, как и в русском, должно бы быть переведено с прибавлением да: – да услы1шитъ, да защи́титъ и проч. (=пер. Амвросия 3 . – Κ., Амфилохия и еп. Порфирия). Под лицом, которому здесь и далее обращена речь, надобно разуметь присутствующего при жертвоприношении и молящегося вместе с народом царя Давида.


в҃. Оу҆слы́шитъ тѧ̀ гдⷭ҇ь въ де́нь печа́ли, защи́титъ тѧ̀ и҆́мѧ бг҃а і҆а́кѡвлѧ. 2. Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева.

2. Да оу҆слы́шитъ тѧ̀, букв. с евр. да ответит тебе, т. е. да исполнит ее (см. выше Пс.3:5). въ де́нь печа́ли (θλίψεως, צָרח – см. выше прим. на Пс.4:2 стр. 105), т. е. во время тяжёлых и потому печальных обстоятельств предпринимаемой войны. Да защи́титъ тѧ и҆мѧ Бг҃а і҆акѡвлѧ. Выражение: имя Божие, как определение или обозначение Бога по каким-либо Его свойствам (см. выше Пс.7:18; 8:2), здесь служит синонимом всемогущества Божия. Бог Иаковлев – Бог еврейского народа, который и охранял еще патриарха Иакова среди различных опасностей его жизни (Быт.28:15; 31:29; 32:28; 46:3 и др.) и обещал защищать и охранять в происшедший от него избранный народ свой (Втор.20:3–4; 28:7).


г҃. По́слетъ тѝ по́мощь ѿ ст҃а́гѡ, и҆ ѿ Сїѡ́на застꙋ́питъ тѧ̀. 3. Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя.

3. Да по́слетъ тѝ по́мощь ѿ ст҃а́гѡ = из святилища (русск.), т. е. вообще из скинии, пред которою молился народ, так как она была местом обитания Господа среди Его народа, откуда Он и представляется посылающим помощь Свою (ср. Пс.5:4 и 8; 27:2; 137:2–3); и ѿ Сїѡ́на да застꙋ́питъ тѧ̀ = да подкрепит тебя (с евр.) своею силою из устроенной тобою скинии Сионской, которую по преимуществу благоволил избрать местом видимого жилища Своего (ср. Пс.3:5; 131:13–14 и др.).


д҃. Помѧне́тъ всѧ́кꙋ же́ртвꙋ твою̀, и҆ всесожже́нїе твоѐ тꙋ́чно бꙋ́ди. 4. Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным.
є҃. Да́стъ тѝ гдⷭ҇ь по се́рдцꙋ твоемꙋ̀, и҆ ве́сь совѣ́тъ тво́й и҆спо́лнитъ. 5. Да даст тебе [Господь] по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит.

4–5. Давид, как истинный, благочестивый израильтянин, приносил Господу различные дары и жертвы (מִגְחוֹת – общее название всех приношений Господу, как кровавых, так и бескровных Быт.4:3–4; в Моис. же законе по преимущ. хлебные приношения Лев.2:4; ср. Пс.39:7); выражением его благочестия служила и та всенародная жертва всесожжения, по случаю которой составлен этот Псалом. Но так как не жертвы сами по себе и даже не сердечное умиление приносящего жертвы сводят милость Божию на человека, но эта милость есть вполне независимое дело Божие, то народ молит Господа, чтобы Он вспомнил все прежние многочисленные жертвы Давида и с благоволением бы принял теперешнее его всесожжение и ниспослал бы ему за то милость Свою, исполнил бы все его намерения (ве́сь совѣ́тъ) касательно цели и плана войны и ее последствий для управляемого им народа еврейского (ст. 5). Всесожже́нїе твоѐ тꙋ́чно бꙋ́ди. Всесожже́нїе – принесение в жертву животного муж. пола из крупного или мелкого рогатого скота, причем тело животного, рассученное на части, все кроме кожи, сжигалось на жертвеннике (Лев.1:3–9). Тꙋ́чно бꙋ́ди = да соделает Господь всесожжение твое тучным, как будто бы оно состояло из одного жира, т. е. да признает его приятным или благоугодным Себе; так как тук, т. е. жирные части жертв, считались по закону самым лучшими частями и в некоторых родах жертвоприношений только эти одни части и сжигались на жертвеннике в приятное благоухание Господу (Лев.3:15–16; 4:8–10, 19, 26, 31, 35 и др.).

Слово Господь в ст. 5 прибавлено в слав.-русск. пер. для большей определённости речи в соответствие чтению спп. Алексндр., Альд. и Компл. (= сирск.), но в евр. т., а равно в пер. греч. по спп. Ват. и Син., в Вульг. и Халд. не читается.


ѕ҃. Возра́дꙋемсѧ ѡ҆ спⷭ҇нїи твое́мъ, и҆ во и҆́мѧ Гдⷭ҇а Бг҃а на́шегѡ возвели́чимсѧ: и҆спо́лнитъ гдⷭ҇ь всѧ̑ прошє́нїѧ твоѧ̑. 6. Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои.

6. Любя своего царя и будучи уверены, что успех войны послужит ко благу его подданных, молящиеся высказывают пред ним, что испрашиваемое ими для него у Господа спасение, т. е. победа над врагами, будет и для них радостным событием и они, в знак своей радости, поднимут во имя Бога своего знамя (евр.-халд.-русск.), т. е. будут торжественно праздновать одержанную победу во славу, даровавшего ее, всемогущего Бога (Елогим см. толков. на Пс.18:8–11), к которому теперь обращаются с молитвою (бл. Иероним: ducemus choros= поведём хоры, т. е. будем праздновать с пением и игрою хоров по образцу победного торжества после потопления Египтян, – Исх.15:20–21, – как это и изображается в Пс.67:25–26). Вслед за тем они опять кратко повторяют молитву, чтобы Господь исполнил все прошения царя их, т. е. о благополучном ведении войны и о даровании победы.

Во и҆́мѧ Гдⷭ҇а Бг҃а на́шегѡ возвели́чимсѧ, т. е. «соделаемся славны и знамениты» (бл. Феодор.), между окрестными народами. Вероятно 70 толк. евр. слова נִדְֹגּל (нигдол) = поднимем знамя (русск.-халд.), читали с перестановкою букв как נִגְדַּל (нигдал) = будем или сделаемся велики (сирск.: возвысимся). Слово Гдⷭ҇а в евр. т. (=хал д. и бл. Иер.) не читается и прибавлено переводчиками в соответствие ст. 8 и другим местам Псалтири, где соединяются вместе оба имени Божия Иегова и Елогим, ср. Пс.7:2 и 4; 17:29 и др.


з҃. Нн҃ѣ позна́хъ, ꙗ҆́кѡ сп҃сѐ гдⷭ҇ь хрїста̀ своего̀: ᲂу҆слы́шитъ є҆го̀ съ нб҃сѐ ст҃а́гѡ своегѡ̀: въ си́лахъ спⷭ҇нїе десни́цы є҆гѡ̀. 7. Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.
и҃. Сі́и на колесни́цахъ, и҆ сі́и на ко́нехъ: мы́ же во и҆́мѧ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ призове́мъ. 8. Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся:
ѳ҃. Ті́и спѧ́ти бы́ша и҆ падо́ша: мы́ же воста́хомъ и҆ и҆спра́вихомсѧ. 9. они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.

7–9. Воодушевительная речь первосвященника, или пророка, возвещающего народу откровение Божие об одержали победы в предстоящей войне. – В то время как происходило жертвоприношение и народ пел вышеизложенную молитву, первосвященник, или пророк, вероятно, от имени царя вопросил Господа об успехе предпринимаемой войны, как это обыкновенно делалось Давидом пред его походами (1Цар.23:2 и 4; 30:7–8; 2Цар.5:19 и 23–24), и, получив от Господа утвердительной ответ, в исполнение предписания закона (Втор.20:2–4), обращается к народу и войнам с краткою речью, в которой и объявляет им о полученном от Господа обещании царю блистательной победы, изображая ее в живом пророческом созерцании, как бн уже совершившееся событие. Ныне я узнал, что Он спасает помазанника (сл.-гр.-лат. Хр҃та, см. више Пс.17:51) Своего, т. е. царя Давида. Молитва его, приносившаяся здесь пред святилищем, временным жилищем Господа, достигла самого неба, истинного и вечного жилища Божия, где Он пребывает в неприступной славе Своей. – Господь милостиво выслушал прошения его (ст. 6б) и ниспосылает ему Свою помощь (ᲂу҆слы́шитъ = отвечает, ср. ст. 2) явлением могущества спасительной силы (= десницы, – ср. 15:8 и 11) Своей в предстоящей войне (ст. 7). Не смущайтесь тем, что враги наши славятся своими вооруженными колесницами и многочисленною конницею, а мы не имеем этих человеческих средств для успеха войны и хвалимся только всемогуществом (=именем, ср. ст. 2б) Господа Бога нашего (евр. Иеговы – Бога обетования, избравшего нас в свой народ, который в то же время есть Елогим, т. е. всемогущий Бог, см. толков. на Пс.18:8–11). Не смотри на видимое превосходство своих войск, помощью Иеговы они низложены (слав.-гр. спѧ́ти бы́ша, т. е. как бы спутаны оковами и лишены возможности действовать против нас) и пали, т. е. лишились своей крепости и мужества, а мы, дотоле стесняемые и принижаемся ими, встали, т. е. одобрялись духом (воста́хомъ) и стоим прямо (слав.-гр. и҆спра́вихомсѧ = оправились, выпрямились), т. е. сделались стойкими, крепкими, одолеваем своих врагов. – Таков и был действительный ход аммонитско-сирийской войны. Многочисленною конницею и колесницами неприятели видимо превосходили евреев, да и в самом расположении войск в начале войны имели преимущество пред ними. Первоначально войско Давидово под предводительством Иоава и Авессы, двинувшись против Равваф-Аммона, внезапно очутилось в опасном положении между двумя неприятельскими союзными армиями и, могло потерпеть совершенное поражение. Но с помощью Божиею евреям удалось разбить обе неприятельские армии порознь. Иоав храбрым нападением нанёс поражение сирийцам и, когда они обратились в бегство, Авесса ударив на аммонитян, заставил и их бежать и запереться в своем городе (2Цар.10:6–14). После этого поражения неприятели, не смотря на новые подкрепления союзников, не могли уже оправиться, а евреи, ободренные первой победой, продолжали наносить им поражение за поражением, пока не заставили всех союзников аммонитян отказаться от помощи им (2Цар.10:15–19) и не овладели наконец столицею и всеми городами аммонитскими (2Цар.12:26–31).

Последние три слова 7 ст. сл.-гр.-лат. пер. въ си́лахъ спⷭ҇нїе десни́цы є҆гѡ̀, в слав.-греко-лат. перев. составляющие отдельное предложение, в русском пер. правильнее относятся к предшествующему предложению: отвечает ему с святых небес Своих; – каким образомъ? – могуществом спасающей десницы Своей. Но евр. чтение точнее значит: «могуществом спасения, или спасительным могуществом десницы Своей» (= халд. сирск., арабск. и бл. Иерон.). Конец 8 ст. в слав. пер. призове́мъ = έπικαλεσόμεθα (Альд. и Компл. издд. также у Евсевия и бл. Феодор. и в Вульгате) в код. Син. читается: ἀγαλλιασόμεθα = возрадуемся, а в Ват. и Александ.: μεγαλυνθησόμεθα = возвеличимся. Последнее принято в пер. сирск. арабском и эфиопском, в Псалт. Римск., у ев. Киприана, бл. Август. и Иерон. (в толк. на Осию гл. 10 и жизн. Илар.) и ближе к русскому переводу, но все чтения выражают одну и туже мысль об уповании на помощь Божию.


і҃. Гдⷭ҇и, спасѝ царѧ̀, и҆ ᲂу҆слы́ши ны̀, во́ньже а҆́ще де́нь призове́мъ тѧ̀. 10. Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать [к Тебе].

10. Так как победа над врагами еще только ожидается в будущем, то народ опять кратко повторяет свою молитву о спасении царя т. е. об избавлении от опасностей и вообще о помощи во время войны, и к атому в заключение присоединяет еще прошение, чтобы Господь, как теперь, так и всегда вообще, милостиво принимал и исполнял все возносимые к Нему молитвы.

Вместо гр.-лат., слав. и русск. и услы́ши ны в нынешнем евр. (= халд. и сир.) читается «да услышит нас» (יַֽעֲנְנוּ – яанену), т. е. царь-Господь (Манд., Пумп. Лонд.); но неестественность перемены лиц в одном кратком обращении даёт предполагать, что правильнее было бы читать согласно с гр.-лат. слав.-русск. וַֽעְַנֵנוּ (ваанену), как и читается в одном и евр. код. у Кенникота. Дополнение тѧ̀ (русск. к тебе) после призовём прибавлено для большей определённости речи переводчиками и в евр.-халд. не читается.


Источник: Толкование на Псалтирь / Сост. свящ. Н. Вишняков. - Санкт-Петербург : тип. Ф.Г. Елеонского и К°, 1880-. (Толкования на Ветхий Завет, изд. при Санкт-Петербургской духовной академии; Вып. 3, 4, 8, [11]. Вып. 8 напеч. в тип. А. Катанского и К°) / Вып. 3. - 1880. - С. 1-173; Вып. 4. - 1882. - С. 175-335; Вып. 8. - 1891. – С. 337–522.

Комментарии для сайта Cackle