Похвальное слово в день святого мученика Фоки*

Источник

(22-го сентября) 1

[Прекрасна и полезна для ревнителей нравственности память святых, ибо не словом только наставляет она стремящихся к добродетели и благочестию, но и в качестве удобопонятных учителей предлагает дела праведно живших. Посему и Господь наш, давая наставления высоким подвижникам, говорит: «кто сотворит и научит, тот великим наречется» – и в другом месте: «да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели добрые дела и прославили Отца вашего Небеснаго» (Матф. 5: 19.16).

Ведь словесное наставление есть учитель низший и слабейший, чем практическая деятельность, – и насколько зрение мы считаем более точным (чувством) сравнительно со слухом, столько дело признается превосходящим слово. Так узнаем мы науки, так научаемся искусствам, сначала наставляемые словом, а потом рукою и опытом осиливая трудности. И геометр, много поработав над книгой и выслушав объяснения учителя, значение разнообразных фигур не усвоит иначе, если не изучит точек, линий и кругов на доске. Точно также и имеющего любовь к астрономии одно только слово не научит излюбленному предмету, если учитель, умело поворачивая пред ним глобус, не представит пред глазами движение неба2. Равно и врач, много потрудившись над Гиппократом3 и другими наставниками, есть неумелый целитель, прежде чем, сходив ко многим недужным, от самих болящих не научится лечить. Так-то и мы, ученики мучеников, имея пред исповеданием4 в качестве учителей дела сильных мужей, научаемся до последней опасности соблюдать благочестие5, взирая на самые священные письменами и точно повествующие о подвиге мученичества.

Но как приближающиеся к дубу Мамврийскому (Быт. 18сл.), или к пещере купленной, которую Ефраим 6Хеттеянин продал для погребения Сарры (Быт. 23:1 сл.), где также и сам патриарх (Авраам) с детьми похоронен, – тотчас вместе с видением мест возобновляют в мыслях образ (Авраама) и умом созерцают верного патриарха, начаток благочестия, обрезание в нем, – а также размышляют и о произросших от корня оного – Исаака, Иакова, и с воспоминанием о сих мужах делаются созерцателями всей истории о них7: так и я сегодня, достигнув 8 пречестнаго святилища треблаженнаго Фоки, от (видения) места наполняюсь воспоминанием о всех вместе, рассказываемых о нем, повествованиях. Вижу вертоградаря по занятию, простеца по душе, страннолюбца изрядного на морском прибережье, благодетеля внутренней страны9, святых святого и прославленных через Христа преславнейшего].

Священен10, конечно, и достославен11 весь сонм доблестных12 мучеников, страданием за страдания принесший благодарность и кровию за кровь исполнивший воздаяние Спасителю всех: однако ж между ними самими не одна слава у всех13 и не по одной мере назначаются всем равные награды, но первенства и второстепенности не избегает и лик святых. Виною же сего, думаю, служит наивысшая точность14 Судьи и непреклонность15, ибо Он наблюдает и величину наказаний и постоянство доблести, и, исследуя подвиги16, назначает награды подвижникам по достоинству. И странного в том ничего нет, если от Бога так чтится правда, когда и у нас военачальники и судьи ристалищные не одинаковы бывают к храбрым воинам, или17состязателям, но каждому, соразмерно совершенному им доблестному делу18, присуждают соответствующие19дары.

Я коснулся этого для того, чтобы показать, что давший нам сегодня побуждение к собранию20славнее сотоварищей своих и сподвижников. Другие (мученики), и не все известны всем21, и не имеют (повсюдной) славы за свою доблесть мужества. Фоку же22кто бы не знал, нет такого; но как луч солнца распростирается пред глазами у всех, так и слава23 сего мученика огласила повсюду всякий слух.

[И чтобы сказать сосредоточенно: – которые Владыку познали Христа, те и верного раба знают. Впрочем24, если угодно, оставив общие с другими похвалы, расскажу вам, чтителям мучеников, особенные подвиги25 сего мученика26].

Быв27сейчас в пречестном святилище28его и прикасаясь к священной гробнице29тела30, я от (посещения) места наполняюсь воспоминанием о всех вместе, рассказываемых о нем, повествованиях31. Вижу32 вертоградаря33 по занятию, простоту души 34, страннолюбие35 изрядное36 на морском побережье, благодетеля внутренней страны37, – и учеником мученика становлюсь, научаясь38до последней опасности соблюдать благочестие39. Но40, если угодно, оставив общее и многим известное, расскажу вам, чтителям мучеников, только особенные подвиги мученика.

Произрастила41 сего святого мужа, великую пользу христиан, соседняя Синопа42, город древний43 и известный, обилующий44доблестными45 и любомудрыми мужами [Пусть никто не указывает мне ныне на различие религии, но помышляет только о том, что он оказался воспитателем и матерью весьма ревностных мужей]46. Средством жизни ему служил уход и обработка сада, которым он владея где-то там пред вратами города на краю косы, возделывал его трудолюбиво, для себя и нуждающихся в облегчении жизни47.

Отверзал48 он и чужестранцам весьма радушно малый49 и бедный дом свой.

Живя на людном месте50, он предлагал51 имущество свое в общее пользование всем приходящим. И (таким образом) будучи новым Лотом52 не Содомлян (Быт.19, 1 сл.), но Синопян53, – он, с течением времени 54, обрел заповедь эту не лишенную награды, ибо вследствие страннолюбия нашел себе случай к животворной смерти. А от кого и как, о сем выслушайте от меня небольшое воспоминание55.

Когда возвещено было учение нашей56 религии и дивная57 проповедь дошла до слуха всех, поведав Христа и таинства (сообщенные) от58 Него: тогда «возмутились59 народы, по псалмопевцу «и цари и князи собрались вместе» (Псал. 2,2 ср. Деян. 4, 25), – и люди заблуждения гневались, когда воцарился Иисус 60. Всякий христианин отыскивался, как злодей, – наказывался, кто был близко и подвергался преследованию находившийся вдали. Посему и61 Фоку даже и простота занятия и садоводство62 не укрыло63(от преследования), но и о нем, как истинном Христовом ученике64, было сделано донесение. И вот65, пришли и к нему, те, кои имели приказ увести66 его из жалкой этой и быстро текущей жизни, – без суда, без67 защиты 68; ибо и вина-то его была религия, – вина69, которую ясным голосом исповедовал70 виновный, – и когда никто не вопрошал71, делами показывал (веру свою), – а когда его спрашивали, радостно объявлял72.

Итак, исполнители казни над ним73 и виновники нашего праздника, прийдя (в город), остановились у самого искомого, не зная (его) и, конечно, не будучи известны (ему), – но и в тайне содержа74 пока75 причину своего прибытия, дабы, разузнав прежде от внегородних жителей: кто такой Фока и где жительствует76, – неожиданно явиться (к нему) и схватить, как некогда Иудеи77 в саду с Иудой – Господа (взяли).

Пришли78, внутри сетей имея добычу, псы – овна, волки – агнца, [голубя – хищнические и с кривыми когтями птицы, как и пророк Исаия говорит]79, и вместе с барсом почивал козленок, и с волками пасся ягненок, и львы сообща с теленком вели80 совместное жительство81. Когда же82, как обычно бывает, взаимообщение за столом возбудило доверие друг к другу83, мученик начал расспрашивать у них: кто же84 они и чего ради прибыли85 в город его? Они же, почтив радушный прием и страннолюбие сего мужа и86приказав никому не рассказывать, что услышит87, открывают ему88 тайну89, и сообщают дело своего умысла90, – и (именно) что91 Фоку ищут взять на казнь; посему кроме гостеприимства92 просили (его) оказать (им) и сие благодеяние – чтобы и потрудился93 вместе с ними в поимке искомого (человека).

Выслушал служитель94 Господень и, приняв весть непоколебимою душою, не ощутил95 или высказал что-либо низкое и неблагородное96, – ни убоявшись опасности, подумал о бегстве, – и это – имея к тому полную возможность 97, потому что еще и не98 известно им было, что он есть тот самый, кого они отыскивают. Но совершал совсем99 противоположное, решившись лучше мужаться, а не бежать. Конечно100 и на просьбу их101 склоняется. «И я, говорит, в предлежащем деле окажу вам содействие 102, ибо знаю сего мужа, и поискав, легко найду его, – не в продолжительном времени, но на следующий день, и вам самим покажу; только вы упокойтесь в этом убогом пристанище моем103.

Так, поручившись пред ними твердым обещанием, он разделяет себя между двумя предметами104: приемом своих убийц, и приготовлением гроба. Приготовив же могилу105 и нужное для погребения, он пришел к ним на следующий день и сказал: «старательно отыскал я вам Фоку, готова уже ловитва и, если угодно, да будет взята». Когда же они от радости сказали: «где человек сей?» – говорит: «не далеко, но с вами, это я сам пред вами106, приступите к делу107 и исполните цель путешествия и труда вашего»108.

От этих слов ужаснулись в сердцах своих и оцепенели люди те, устыдившись соли и стола при бедности своей столь щедрого хозяина109, а он и еще увещевал их к смелости убиения и повелевал ни мало не колебаться, говоря, что не их руки убийство110, но дело тех, кто дал приказание это111.

Сказал112, убедил113, пострадал и с отрубленною главою принесен Богу114 в жертву благоугодную.

Столп115 и утверждение божественных церквей 116 вселенной, с того времени117 до ныне, в нем имеем мы, человеки. И из мучеников сей есть славнейший, имея первенство даже между наилучшими. Всех поголовно 118 привлекает он к своему пристанищу119, и большие дороги наполнены поспешающими120 из каждой страны к месту молитвы.

Есть121 ведь великолепный тот122 храм, коему дано в удел иметь священное тело мученика, – угнетенных упокоение, болящих врачебница, алчущих трапеза. Да, обильнее питает Фока ныне, по смерти, – чем Иосиф 123 некогда в Египте, при жизни124. Тот менял 125 хлеб на деньги, а этот даром126 подает нуждающимся.

Так толпы нищих и скитальцев притекают к Синопской косе127, как бы к некой общей сокровищнице128. Но так это там129. Если же где и в другом месте, благодаря малым останкам, мученик устроил себе как бы130 некое выселение из отчизны131: то и такое место дивно и для всех христиан вожделенно, точно также как132 и сие у нас священное133 место 134 есть пристанище празднующих, ибо честна пред Господом смерть преподобных Его135. И по многим местам разделенные, останки везде сохраняют треблаженному всецелое благоговение.

Так же136 и в царственном граде, главе Италии и137 царице мира, бывает всенародное торжество 138 мученику и чествование, – есть (там) и храм 139 знаменитый, великолепно украшенный. И не менее, чем Петра и Павла140, Римляне почитают Фоку. Посему, как известно,141 и главу мученика приобрели старательно, усвоив себе настроение, противоположное гнусной142 Иродиаде. Ведь эта, жаждая крови, праведника143 честную главу выпросила на поругание144, – те же, для чествования и пользы своей, достойным образом приобрели себе мученическую главу.

Корабельщики145 же и мореплаватели, повсюду находящиеся, – не переплывающие Понт Евксинский146 только147, но и пересекающие Адриатику148 и носящиеся по Эгейскому морю149, – и те, кои плавают по Западному океану150 и находятся в заливах Восточного 151 моря152, – обратили в новое153 славословие мученика те обычные возгласы154, которыми облегчают труды мореплавания, – даже и посредством языка всячески155 воспевается ими Фока, поэлику он и (действительно) подает ясные знаки156 помощи.

Так он много раз157 явился, то ночью, пред наступлением бури158, пробуждая кормчего, задремавшего159 у руля; то опять (явился) растягивая канаты, наблюдая за парусом и с носа (корабля) усматривал отмели160. Отсюда и обычай явился у мореплавателей – иметь Фоку своим сотрапезником. И поэлику теперь уже бестелесному невозможно быть сохлебником и общником стола, то узнайте, как благочестивый разум умудрился на невозможное161.

Каждый день они отделяют мученику часть кушаний соразмерно доле ядущих162. Откупая ее, один163 из сотрапезников164 вносит деньги, на следующий день – другой, потом – третий. И этот жребий покупки 165, обходя166 всех, ежедневно дает167 (нового) покупателя доли168. Когда же169 круг (очередной) обойдет170 их и они пристанут к земле,171 то деньги разделяются алчущим. И172 это – часть Фоки, бедным благодеяние.

Благоговеют и цари перед ним, мужественнейшим и боголюбивым, – и многоценными сокровищами украшают храм достославного бедняка173: потомки174 имеют соревнование превзойти (в этом) старших.

И уже не удивительно, если благочестивые мужи Римского владычества175, со воспитанники закона и права, столь благоговейными оказываются176 в отношении к служителю177 Христову, когда и к варварам уже проникло почитание его178. И даже все наиболее дикие Скифы, а именно те, кои обижают на материке по ту сторону Евксинского Понта179, жители при озере Мэотис180 и реке Танаис, –181 также и те, кои населяют Босфор182 и простираются183 до реки Фасис184: все они185 совершают торжественное чествование186 вертоградарю, и, (далеко) отстоя от нас по всем обычаям и занятиям, в этом одном оказываются единомышленниками (с нами), укрощаемые истиной в дикости нравов187.

Так один188 князь и царь тамошний189, сложив с головы своей венец190, блистающий золотом и цветами камней, и сняв военный панцирь191, состоявший из дорогого вещества, – ведь вооружение варваров пышно и роскошно192, послал оба приношения через мученика Богу193, посвятив знаки и своей силы и своего достоинства; ибо ясно, что венец был благодарственной жертвой царского достоинства, а панцирь – военной силы194.

А непрестанно195, затем196, случающиеся благодеяния посредством видений во сне197 и исцелений, которые получают страждущие – каким образом кто и расскажет (о них), так как невозможным оказывается слову направляться 198 на каждое действие его?

Итак199, окончив здесь200, мы принесем славу Спасителю Богу201, Коего рабы верные удостоены такой благодати, что в отношении ко всякой нужде и обстоятельству, по данному им дару, благодетельствуют сорабам своим – и это, по отшествии отсюда и разлучении с телом, – коих действенная память202 ежедневно обтекает города и селения, повсюду проповедуя Благодетеля Господа203, – Коему подобает всякая честь204, и поклонение, держава, и величие, и великолепие, – ныне и во веки веков205. Аминь.

* * *

1

Похвальное слово Астерия мученику Фоке примечательно во многих отношениях. Это есть, во 1-х, наидревнейшее и вполне достоверное известие о богоугодной жизни и мученической кончине св. Фоки – вертоградаря (Греческие и Славянские проложные сказания представляют буквальную выборку из слова Астерия). Синопа (Σινώπη), место жизни и кончины Фоки, принадлежала к Понтийской провинции, коей главным городом была сия, где епископствовал Астерий. Ему, как епископу митрополии, был подчинен и епископ Синопы. Живя вблизи места мученической кончины Фоки. Астерий недалеко отстоял от него и по времени жизни: Астерий скончался около 410-го года; а св. Фока, судя по казни его за одно исповедание Христа, без формального разбирательства дела на суде, – потерпел мученическую кончину в одно из позднейших гонений, когда императоры открыто и официально восстали против христиан, т. е. при Декие (249–251) или Диоклетиане (284–305). А принимая во внимание отсутствие в слове Астерия сказаний характера легендарного, мы, с одной стороны, вполне понимаем, почему Рюинарт помещает слово Астерия в числе достоверных (чистых) актов, – а с другой, – вполне не понимаем той преувеличенно-суровой гиперкритичности и подозрительности, с какими относятся к этому слову ученый издатель Acta Sanctorum, обвиняя слово на каждом шагу в легендарности, риторических прикрасах и фантастических преувеличениях. Основания для сего, как увидим, приводятся большею частью из таких мест слова, которые имеют сомнительную подлинность, – и притом все эти основания отличаются отвлеченностью и произволом личного вкуса, как то: название Фоки «святым святых», «кто знают Христа, те ведают и вернаго раба Его Фоку» (сомнительной подлинности места), – увещание Фоки, чтобы исполнители казни не колебались совершить беззаконное дело (отвлеченное основание), почитание Фоки Римлянами наравне с ап. Петром и Павлом, – почитание мученика мореходами не только Черного, Азовского, Адриатического и Эгейского морей, но и Восточного и Западного океанов. Все это – или придирки к художественно-ораторским выражениям, или дело личного вкуса, или просто места сомнительной подлинности. Но если эта ненаучно-преувеличенная придирчивость к слову Астерия нам не понятна с научной стороны, то наоборот – совершенно ясна вероисповедная тайна этой придирчивости, а именно: ясное свидетельство Астерия об отсутствии в его время папистического культа Ап. Петра. Что же касается до предполагаемой некоторыми учеными возможности смешения Астерием мученика Фоки Вертоградаря, пострадавшего при Диоклетиане или Декие, с другим мучеником того же города и имени, но пострадавшем при Траяне и священномучеником, – то в отношении к Астерию, как единоземцу и почти современнику Фоки вертоградаря, такая возможность должна считаться невозможною. Моряки и жители других городов конечно могли черты одного Фоки переносить на другого, сам Астерий мог не знать, какого Фоку чтут римляне или жители Константинополя, – но это все ни мало не бросает тени на достоверность сказания Астериева о Фоке вертоградаре. И это тем более, что даже в синаксарях и святцах греческих оба Фоки различаются строго, хотя память их и объединена под одним числом (22-м Сентября). Ср.Acta Sanctorum, September, t. VI. p. 293; Сергия, Архиеп. Владимирского, полный Месяцеслов Востока, т. II. стр. 301–302.

В этом слове, во 2-х, мы имеем одно из древнейших свидетельств о том, что в древней Греко-Римской церкви культ святых мощей ничем не разнствовал от теперешнего почитания их в Православной и Католической церквах (см. о частицах мощей и главе св. Фоки).

Это, в 3-х, сколько нам известно, есть едва ли не единственное из слов Астерия, имеющееся в древне-славянском переводе, который мы знаем по трем спискам Четьих-Миней: Макарьевский Успенский список (в Синодальном нет) 1552-го года, Библиотеки Моск. Дух. Акад. до 1547-го года и Библиотеки Троице-Сергиевой Лавры тоже 16-го века. Из нижепоименованных греческих списков Синодальной (Патриаршей) Московской библиотеки славянский текст ближе всех стоит к №№ 131 и 180, хотя и не тождествен вполне ни с одним из них. В виду несомненной, во всех отношениях, важности изучения древне-славянских переводных текстов, мы приводим под чертою те из них, которые казались нам в каком-либо отношении важными, сопоставляя их с греческим подлинником и, по возможности, объясняя уклонения от него и странности. Одно разночтение между Макар. списком: «мирского» и Акад. Лавр. Списками: «римского» (владычества мужие) дает нам основание думать, что последнее чтение древнее первого, так как соответствует подлиннику. Из «римского» конечно легко могло образоваться «мирского», но обратное могло быть только при новой сверке перевода с подлинником, чего, однако же, не видно в указанных списках, так как все странности и ошибки перевода одинаковы во всех списках. Орфография Академического списка исправнее Макарьевского. Лаврский список имеет все признаки точной копии с Академического, с устранением только устарелости (архаизмов) в орфографии и с другими, поместам, надстрочными значками.

В 4-х, в Москов. Синод. Библиотеке имеются четыре греческих списка этого слова – три Х-XIII вв. и один XVI в. Текст этих рукописных Миней-Четьих, во многих отношениях, совершеннее напечатанного у Комбефиса и перепечатанного у Миня и в Acta Sanctorum. Это дало нам возможность не только проверить, но и инде сократить, инде дополнить, инде исправить текст Комбефиса. Главная поправка касается начала слова, отсутствующего во всех греческих Синодских и во всех Славянских списках, что и в качественном и в количественном отношении увеличивает доказательство не подлинности всего приступа. Мы увидим, что сравнение храма св. Фоки с Мамврийским дубом и Хевронскою пещерою, естественное для Палестины, звучит странно в слове, сказанном в Понтийской провинции (Синопе или Амасии). Затем: Ἐφραίμ вместо Ἐφρών не естественен для Астерия, пользующегося Библией в переводе LXX. Далее: места в этом отделе, помещенные в Синод. и Слав. ниже и с некоторыми видоизменениями, наиболее естественны, как увидим, именно в последней редакции. Наконец, все предисловие имеет совершенно общий характер и, исключая небольшое перечисление доблестей мученика, может быть применено ко всякому вообще мученику. Посему: не есть ли это общий и краткий какой-либо энкомион, к которому присоединялась краткая нарочитая похвала святому, – в данном случае выписка из похвалы Астериевой общего перечисления доблестей Фоки? Списываемая потом рядом с похвалою Астерия, она легко могла слиться с нею в одно слово, потерпев конечно соответственное исправление (повторение одного и того же должно было подвергнуться исключению). Косвенное указание на это дает, по-видимому, надписание слова в Cod. Reg. Rom. по автографу Сирмунда (Комб. и Минь): ἐγκώμιον ἐις γιον ἱερομάρτυρα Φοκν, между тем как в слове восхваляется не священномученик (при Траяне), а просто вертоградарь (при Диоклитиане) Фока. Наконец, в 5-х, слово Астерия близко касается и России, так как в нем говорится об отношениях к христианству вообще и в частности – о торжественном чествовании св. мученика Фоки (δορυφοροῦσι) обитателями (Скифами) нынешней южной России, т.е. Северного побережья Черного моря, берегов Азовского моря и степей по реке Дон. Любопытно, что один из князей (ἄρχων), который был и царем (καὶ βασιλεύς) этого народа, вероятно мореплаватель, посвятил Фоке (ἓπερμψεν τἀ ἀναθήματα) венец золотой с драгоценными камнями и дорогой панцирь.

Давая перевод Астериевого слова с текста, исправленного нами по вышеназванным рукописям греческим и славянским и приводя внизу разночтения текстов с пояснительными примечаниями, мы употребляем такие сокращения:

Синод. – Греческие рукописные Минеи-четьи Московской Синодальной (Патриаршей) Библиотеки за №№:

177 Саввы (Маттеи CLXXVIII, Владимира 356), пергам. X-XI в.

179 Саввы (Маттеи CLXXX, Владимира 357), пергам. XI-XII в.

131 Саввы (Маттеи CXXXII, Владимира 359), пергам. XII-XIII в.

180 Саввы (Маттеи CLXXXI, Владимира 360), бумаж. XVI в.

Слав. – Славянские рукописные Минеи-четьи:

Мак. – Макарьевские по Успенскому списку (1552 г.), месяц сентябрь, по каталогу Саввы № 986: текст напечатан, хотя и не без ошибок, в «Памятниках Славяно-Русской Письменности, издаваемых Археографической комиссией, СПБ. 1869.

Акад.– рукописная Минея-четья XVI в. (до 1547 г.) Библиотеки Моск. Дух. Академии, месяц сентябрь, № 88, по описанию Леонида №1 из бумажных (вып. 1. стр.22).

Лавр. – рукописная Минея-четья XVI в. по описанию, изданному Обществом Истории и Древностей Российских, № 663 (405), Ч. 3-я. стр. 3.

Комб.-Fr.Combefis. Graecj-Lat. Patrum Bibliothecae novum auctarium, Paris. 1648. T. p.169–180. Conf.not. p.250 sq. перепечатано у М. Migne, Patrologiae cursus completus, Series Graeca, t. XL. Col. 300– 314) и Acta S.– Acta Sanctorum, September, ed. II. t. VI p. 294–299.

Sirm . ­­ аutograph. Sirmundi ex Reg. Cod. Rom. у Комб. и Миня.

Sur . ­­ латинский перевод Сирия (Surius) у Комб. и Миня.

Скобы овальные означают наши внесения для удобопонятности нашего перевода.

Скобы прямые – места неподлинные или сомнительные. Славянский текст приводим в разночтениях, придерживаясь, по возможности, правописания епископа Академического.

2

Τοῦ πόλου собственно: полюса или оси небесной.

3

знаменитый греческий врач 4 в. до Р.Х., оставивший много сочинений медицинских.

4

разумеется подвиг исповедания веры мучеников.

5

научаемся до последней опасности соблюдать благочестие: слова эти буквально встречаются ниже в Синод. и Слав. редакции слова.

6

Ἐφραίμ или Ἐφραΐμ, так и у Иосифа Флавия в Antig. Lib. 1. cap. XIV: παρ` Ἐφραίμου τινὸς ὲκ τῆς Νεβρῶνος, Codex Marcianus: ὲφρέμον, древне-латинский перевод: ephrem (см. edition Niese vol. 1. pag. 57 и nota ad 7 lin. Но LXX, Вульгата, Филон (De confus. ling. Ed. Mangey 1. 417; Pfeif. III. 350), Ориген (Selecta in Genesim, Migne Patr. Gr.t. XII. col. 121. A; cp. Lagarde, Onomastica Sacra, 2 ed. 1887. Onomast. Coisl. 164. 8), Иероним (Lib.quaest. herb. in Genesim, Migne Patr. lat. t. XXIII. col. 972–973, Lagarde ibid. 5, 22): Ἐφρῶν – Efron. Впрочем тождественное название горы (Иис. Нав. 15:9) и города (2 Парал. 13:19) имеют некоторые разности в начертаниях. Так евр.עפְרזן۪ имеет кери:עפְביו ; Ἐφρών Иис.Нав. 15в Опомастиконе Евсевия по Лейденскому кодексу читается:εφραειμ, и во время Евсевия большое селение на этом месте называлосьΕφραίμ, Иерон.: Ephraea (Onomasticon ed. Larsow et Parthey Berol. 1862. p. 196–197; Lagarde 254, 54 и 118, 30; ср. Ἐφραΐμ Lars. et Parthey ibid. Lag. 257, 24–25 и 121, 9–11). Даже и в Быт. 23, 16 дважды названное имя Ефрона написано неодинаково: Ephron ­­ עפרזן и ephran ­­ עפרן – на что обращает внимание Иероним (Lib. quaest. herb. in Genes. Migne, Patr. lat. t. XXIII. 972–973). В виду этого поправка Ἐφραΐμ на Ἐφρών (Комб. и М.) оказывается не только произвольной, но и ненужной.

7

Примечательно, что как и Иосиф Флавий (Bell. jud. IV. IX. 7. ed. Haverc. p. 303, cp. Antig. 1. VIII. 3, cap. XIV. XVII. XXII и II. VIII.

2) наш оратор не знает предания о погребении Адама в Хевронской пещере вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом, которое вслед за некоторыми раввинами иудейскими, усвояет Иероним (Вульгата Иис. Нав. 14,15; также De situ et nomine locorum hebraicorum liber, Lagard. ib. 84. 9–24; Larsow p. 55. Migne, t. XXIII. col. 862. In Math. 27, 33. Migne t. XXVI, col. 209. – Ad Ephes. 5, 14, ib. 526. Ср. подробнее нашу статью в чтениях Общества Любителей Духовного Просвещения, 1894, Сентябрь.

8

Отсюда видно, что храм, в коем покоились мощи св. Фоки, находились вне города, где епископствовал оратор.

9

Слова: «честнаго святилища … внутренней страны» буквально встречаются далее в Синод. и Слав. редакции, не имеющей всего предшествующего рассуждения и начинающейся словами: «священен и достославен весь сонм доблестных мучеников"…

10

Отсюда начинается слово в Синод. Слав. Сирм. и Сур.

11

θεσπέσιος, Слав.: достойнословесно (е), – но 177 читает: θεῖο – божественен, синоним с θεσπέσιος, которое также означает: божественный.

12

В слав. опущено слово: доблестных, греч.: γεννάιων .

13

Слав.: настоящих?.... греч.: οὐ πάντων как бы стояло: παρόντων.

14

Слав.: утаенное, смешивая ἀπηκριβωμένον с ἀποκρυπτόμενον.

15

ἀπρόσκλιτον , непреклонность ни в ту, ни в другую сторону, беспристрастие, строгое правосудие. Но Слав. неверно: неиспытное, быть может считая за ἀπρόσκριτον .

16

180 вместо τὰ ἀγωνσματα читает τὸ ἀγώνισμα, Слав.: подвиг.

17

Слав.: и

18

κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κατορθώματος, Слав.: по мере исправления.

19

δωρεὰς ἀναλογόυσας, Слав. не верно: дарования паче слова (?) подают, толкуя так: ἀνά– вверх или не (отрицание) и λόγος или λεγω – слово, говорю.

20

συλλόγου τὴν ἀφορμήν, Слав: съсловия вину.

21

ὸύτε….δύτε Синод. но Комбеф. М. и в Acta S: οὐοὐδε . Слав.: ниже…ниже.

22

Комб. (М. и Acta S.) опущено δἑ , читаемое в Синод. и Слав.: Фоку же.

23

φήμη Слав.: имя

24

Это читается в Синод. и Слав. ниже в другой, более лучшей, редакции и в более естественной связи речи.

25

διηγήματα, собственно: повествования о жизни и подвигах мученика.

26

Поставленное в скобках имеет сомнительную подлинность, как по несвойственному столь опытному оратору риторически-вычурному преувеличению (первая половина), которым смущается издатель Acta Sanctorum, не знающим Синод. и Слав. редакции, – так и потому, что Синод. и Слав. редакция во всех отношениях совершеннее.

27

Это отделение не имеется в редакции Комбефиса (М. и Acta S.), но выше оно излагается в иной связи и иначе (см. прим. к этому месту).

28

σηκφ – Слав.: гробе

29

Τῆ ίερα θήκτοῦ σώμαος , – Слав. священней раце телесе прикасаяся.

30

Здесь имеет важное свидетельство о построении в древне-христианское время храмов над гробницами святых, о поклонении перед ними и лобзании их.

31

Отсутствие мало естественного в Синопе Понтийской указания на дуб Мамврийский и Хевронскую пещеру свидетельствует о подлинности Синод. и Слав. редакции.

32

βλέπω – во всех, на Слав.: зря, – или читая βλέπων, или смешивая Ѵ31; с Ѵ27;.

33

Т.е. садовода или садовника, занимающегося возделыванием сада.

34

Синод.: τὸ ἄπλαστον τῆς ψυχῆς, – но Комбеф.: (М. и Acta S.): τὸν ἄπλαστον τῆν ψυχἡν – простеца душою. Слав. Мак. относит τὸ ἄπλαστον к έπιτήδευμα: вертоградаря художество нелестное; но Акад. и Лавр.: зрѴ27; крьтоградарѴ27;, художество нелестное души, страннолюбие, иже…

35

Τὸ φιλόξενον Синод. и Слав.: страннолюбие,– вм. Комб.: τὸν φιλόξενον.

36

Так предпочитаем по 131: τὸ τῆς вместо других Синод. и Слав. τὸν τῆς… или же надо читать по Комб.: τὸν φιλόξεν ν . Слав. иже приморскым (Мак.: по морскым) изрядного.

37

Примечательно отсутствие в Синод. и Слав. преувеличенно-риторической фразы, имеющийся у Комб.: «святых святого и прославленных во Христе преславнейшего», – несвойственной ораторской опытности Астерия издателя в Acta Sanctorum (см. выше).

38

«Научаясь… благочестие»: эта фраза буквально встречается выше в ред. Комб.

39

εὐσέβειαν, т.е. христианскую веру или религию.

40

Отсюда Синод. и Слав. сходствуют с Комб. Имеются однако же особенности, заставляющие предпочитать редакцию Слав. и Синод. перед Комб. (М. и Acta S.): 1) сочетание мыслей (контекст) естественнее и последовательнее; 2) ἀλλὰ безусловно, лучше μλλον. Наконец выражение: τῶν κοινῶν πρὸς ἄλλους έγκωμ᾿ων вместо: τῶν κοινῶν καὶ πολλος γνορίμων, изменяя смысл, по-видимому вскрывает тот источник, откуда взято общее вступление речи в ред. Комб. Вероятно, это – общая похвала мученикам, к которой прибавлялись имя и некоторые подвиги празднуемого мученика.

41

После ἤνεγκε у Комб. (М. и Acta S.) стоит τοίνυν, которого нет в Синод. и Слав.

42

Тильмонт (Tillemontius) думает, что речь говорилась в Амасии, где Астерий был епископом. Но издатель Acta Sanctorum видит тут указание на то, что храм с мощами мученика находился за городом и что Синопа названа соседним городом (ἡ γείτων) по отношению к храму, где говорилось слово. В доказательство он ссылается на сравнение с пещерой, в которой погребен Авраам и его потомки. Однако ж это доказательство не может быть решительным по сомнительной подлинности всего предисловия речи. Правда, в другом, несомненно-подлинном, месте, оратор говорит: εὐθύς γὰρ ἐν τῷ τιμίτούτου σηκῷ γενόμενος καἱ τίερθήκτοῦ σώματος προςψαύων, – но ни откуда не видно, чтобы тут разумелась гробница с целыми мощами св. Фоки, и именно в храме Синопского пригорода. Упоминаемая здесь σηκόν и ίερθήκη τοῦ σώματος могут означать и храм, в коем находился ковчег (θήκη) с частью только мощей. Далее, выражение: κἀγσήμερον προσλαβν, предполагает, по-видимому, прибытие оратора от инуду в то место, где совершалось празднество в храме св. Фоки. Но Синопа ли это, не видно. Кроме того надо иметь в виду: 1) Синопа, хотя и была подчинена Амасии, как своей митрополии, но имела своего епископа; 2) О знаменитом храме Синопском на гробе св. Фоки оратор употребляет выражения: ἐκεῖ и ἐκεῖνος предполагающие, что слово говорилось не в том храме, где покоилось тело св. Фоки. В каком же храме произносилось это слово, остается неизвестным.

43

Слав. не читает: καἱ – и.

44

Επορος , Слав.: жилище

45

Ιεννάιων Син. Слав. и Сирм. но Комб. (М. и Acta S.): καρτερῶν.

46

Слова, помещенные в скобках, не имеются в Синод. и Слав.

47

Слав. прибавляет: подая.

48

νοιγε δέ, Слав.: отверзааше бо ­­ γάρ (?).

49

μικράν, но Слав.: продлежное (­μικράν?) учреждение ἐστίαν.

50

Τ, ῆ λεωφόρῳ, Слав.: на распутии.

51

Προετίθει – так все, кроме 177: προσετἴθει , Слав.: предлагааше.

52

Καἱ νεὁς ν Синод. Слав. (и нов сый) и Сирм., но Комб. (М. и Acta S.): καἱ μέσος ὴν – и был Лотом среди не Содомлян, но Синопян. Эти слова должно относить к следующему, а не предшествующему периоду, как Слав. Комб. (М. и Acta S.). 179 и 180.

53

Сравнение это дает нам видеть, что в Синопе христианство тогда еще не было принято. Так и в Неокесарии, принадлежавшей к той же Понтийской провинции, было очень немного христиан, когда Григорий Чудотворец в 3-м веке сделан был тамошним епископом. Прим. из Acta Sanctorum. Cap. I n. 6 p. 297.

54

Τοῦ χρόνου προελθόντος без δέ в 177 и 131; но Комб. (М. и Acta S.): τοῦ δέ χρόνου, Слав: лету же, 180: τοῦ χρόνου δέ; 131: προἴὀντος.

55

μικρὸν ἀναλαβόντος ἀκούσατε , Слав.: мало восприемшу услышите.

56

ήμῶν во всех, кроме Слав.: нам – ὴμν .

57

θαυμασίου Синод. и Слав.: чудному, но Комб. (М. и Acta S.): θεσπεσίου – божественная проповедь.

58

Τὰ ἀπὲκείνου μυστήτρια 177. 179. 180 и Слав. Акад. и Лав.: и яже от него таинства, – Мак.: иже таинства от него, но 131: τὰ ἐπὲκείνου, а Комб. (М. и Acta S.): τὰ ὲκείνου μυστήτρια.

59

Ἐφρύαξαν везде и в Псал. и в Деян., но Синод.: ἐφρυάξαντο , Слав., взшаташася.

60

Βασιλεύσαντος , в Синод. и Слав.: воцарившуся, но Комб. (М. и Acta S.): βασιλεύοντος.

61

Διὸ κἀι у Миня по ошибке опущено καί .

62

ὁ κηπουρός собственно: садовник, положение или занятие садовника, Слав.: вертоград ὁ κῆπος.

63

ἔκρυψεν , Слав.: укрыти взможе..

64

ς γνήσιος τοῦ χριοτοῦ μύστης ἐμηνύθη Синод. и Слав.: яко присный Христов таинник возвестися, – но Комб. (М. и Acta S.): ὡς μάλιστα τοῦ … как особенный близкий…

65

καὶ δή καὶ Слав.: темже (?) и приидоша нань.

66

ἀπαγαγεν 177. 179. 180 и Комб. (М. и Acta S.), но 131: ἐπαγαγεν и Слав.: привести.

67

ἄκριτον, ἀναπολόγητον , так везде, кроме Слав.: не готова и безответна.

68

Тильмонт в этом пренебрежении судебной формой видит знак позднейших гонений, когда императоры открыто стали во вражду с христианством, как это было при Декие и Диоклитиане. Но в Acta Sanctorum этой дате не придается исторического значения.

69

τὸ ἔγκλημα, θεοσέβεια ἔγκλημα, ὂ… , так Синод. Cod. Rom. Сирм. но Комб. (М. и Acta S.): τὸ ἔγκλμα τοιοτον, ὂ, а Слав.: ибо бе сегрешение, еже…

70

λαμπρτ φων ὀ δράσας καθωυολόγει , Слав.: еже светлом (?) гласом восприем (ὀ δράσας) исповедаше, – ὀ δράσας читают также Синод. и Сирм., но Комб. (М. и Acta S.): ὀ γεννάδας, мужественный, герой, храбрый.

71

καί μηδενὸς μέν Синод. и Сирм. и Слав.: убо, но Комб. (М. и Acta S.): нет μέν.

72

ἐβόα Синод. и Слав.: вопиаше, но Комб. (М. и Acta S.): ἐξεβόα ...

73

οἱ τῆς ἐκείνου τιμωρίας δήμιοι ; Слав.: иже оного томления воины.

74

ἐν ἀπορρήτφ δὲ τέως , – Слав.: в недоумении (?) обаче (?)…

75

ἔχοντες Синод. и Слав.: имяще, – относя предложение к предыдущему; но Комб. (М.и Acta S.): εχον, начиная новый период.

76

ὄπου διάγει Синод. и Слав.: где живет, но Комб. (М.и Acta S.): ὄποι διάγων.

77

Ίουδαῖοι Синод. Слав. и Сирм. вместо Комб. (М.и Acta S.): οί ἑβραῖοι.

78

Ἐληλύθεσαν 177. 179. 131 и Слав.: внидоша же, – но 180 и Комб. (М.и Acta S.): έλελήθεσαν – не знали они, что внутри сетей имеют добычу. Последнее чтение, кажется, лучшее первого.

79

Поставленные в скобках слова, читаемые у Комб. (М. и Acta S.), не имеются в Синод. и Слав. Во всяком случае выразительная ссылка на пророка Исаю едва ли уместна, так как оратор пользуется только словами, а не мыслью пророчества. Вероятно мы имеем здесь вносную заметку позднейшего читателя.

80

ἐποιοντο Синод. и Слав.: обще твореаху учреждение, вместо Комб. (М.и Acta S.): εχον – имели.

81

Ср. Ис. 11,6 и 65,25.

82

ἐπεἱ δἑ в Синод. и Слав.: ель’ма же, вместо Комб. (М.и Acta S.): ἐπειδὴ δέ.

83

τράπεζα καί συνήθεια τὁ θαῥῥ εν ἀλλήοις παρέσχον, (180: παρέσχων); Слав.: ель’ма же обычная бысть трапеза любве и общение, и по обычаю дерзовение друг другу подаяша.

84

τίνες τὲ Синод. и Слав.: кто убо; вместо Комб. (М.и Acta S.): τίνες.

85

κατέλαβον Слав. буквально: чьсо ради тоговь достигоша град.

86

μηδενὶ τέ – так 177, – но все другие без τέ.

87

τὸ λεχθησόμενον , Слав.: глаголомое, – буквально: что будет сказано.

88

γνωρίζουσιν αὐ τ так Синод. и Слав.: являют тому; вместо Комб. (М. и Acta S.): ἐγνώρισαν αὐ τ ῶν или М.: αὐ τ ῶν – поведали свою (их) тайну.

89

τὸ ἀπόρρητον Слав.: недоуменное.

90

καἱ τὸ τῆς ἐπιβουλῆς ἐξαγορεύουσι δρμα , Слав.: и навета изглаголуют дело; т.е. предмет или сущность своего коварного предприятия. Вместо ἐπιβουλῆς 179: βουλῆς, т.е. вообще «намерения», а не «коварного предприятия».

91

καἱ ὄτι Синод. и Слав.: и яко, – но Комб. (М. и Acta S.): ὄτι без καἱ.

92

πρὸς τφιλοξενίво всех кроме 180: πρὸς τὴν φιλοξενίαν: Слав.: темже и к странноприятию.

93

ξίουν χαρσασθαι τὴν εὐεργεσίαν καἱ συγκαμεῖν в 177. 179. 180 и Слав.: и сие моляху даровати благодеяние, и спотрудитися, но 131 вместо καἱ имеет член τοῡ, а Комб. (М. и Acta S.) так: ἠξίουν τὴν εὐεργεσίαν προσθεῖναι, συγκαμεῖν… просили и сие благодеяние прибавить – потрудиться с ними…

94

θεράπων Слав.: угодник.

95

ἔπαθεν Слав.: пострадал

96

Ταπεινόν τι καἱ ἀγεννές Слав.: не смерено нечто и не доблествно.

97

οὐδὲ τὁν κίνδυνον ἀποδειλιάσας πρὸς φυγὴν ἔβλεψε, καἱ ταῦτα, πολλὴν ἔχων πρὸς τοῦτο τὴν ἐξουτίαν так все Синод. и Слав.: ниже беду убоявся, к бегству взре, таже много к сему свободу имый; но Комб. (М. и Acta S.): οὐδὲ ἀποδειλιάσας τὸν κίνδυνον, φυγεῖν ἐβουλεύσατο. καἱ ταῦτα, πολλὴν ἔχων καἱ ἄνετον ἀποδιδράσκειν τὴν ἐξουσίαν – ни, убоявшись опасности, вознамерился бежать, – и это – имея полную и беспрепятственную возможность убежать.

98

μηδὲ Синод. и Слав.: ниже, вместо Комб. (М. и Acta S.): μήτε.

99

πν Слав.: всегда.

100

ἀμέλει καἱ Синод. и Слав.: темже и, – но Комб. (М. и Acta S.): не читает καἱ

101

αὐτῶν Синод. и Слав.: оных, но Комб. (М. и Acta S.) не имеет.

102

συνεφάψομαι Синод. вм. Комб. (М. и Acta S.): συλλήψομαι, Слав. как Синод., но так: содействуя – вместо: содействую, вероятно по смешению Ѵ27; с Ѵ31;

103

μού Синод. и Слав.: ми, но у Комб. (М. и Acta S.) нет.

104

Т.е. между заботами о двух предметах: о приеме своих убийц и о приготовлении гроба.

105

ὄρυγμα собственно: выкопанная яма, Слав.: гроб.

106

αύτὸς δἐ ὐμῖν οτος ἐγώ Слав.: сам искомый аз есмь.

107

καἱ χρήσαοθε τῶ πράγματι Слав. Акад. Лавр.: и сотворите вещь; Мак.: и сотвори вещь.

108

τῆς όδουπορίας καἱ τοῦ πόνου σκόπον , Слав.: путьшествиа вашего (ύμῶν) и труда тщание.

109

φιλότιμον ὲστιάτορα – Слав.: любочестнаго гостителя (угощателя).

110

ς οὐ τῆς ἐκείνων χειρὸς όφόως – Синод. и Слав.: яко не онех рук быти (?) убийству, но повелевшиих начинания, (­ἐπιχειρήσεις вм. ἐπιχειρησις ) Комб. (М. Acta S.): οτἐκείνων

111

Издатель Астериева слова в Acta Sanctorum дважды указывает на «несогласие с здравою теологиею той мысли, чтобы ликторы могли умертвить мученика без греха, по крайней мере материального, по терминологии католических богословов», ссылаясь на сочинение папы Бенедикта XIV De Servorum Dei Btatificatione et canonisatiene, Lib. III cap. 17. Святому, говорит издатель, непозволительно увещевать убийц к беззаконному убийству, – а также не мог он говорить, что они свободны от вины, если совершат нечестивое веление. На этом основании издатель заподозривает достоверность этого сказания Астерия. Однако же при сем не обращается внимания на то, что св. Фока, по Астерию, увещевал исполнителей казни к исполнению своей государственной службы, ни мало не касаясь вопроса католических богословов о формальных и материальных грехах. Разве воины, расстреливающие осужденного, берут на себя ответственность за правильность суда? Посему совершенно излишне извинения издателем святого Фоки, если это было действительно так, по его простоте и незнанию: «если же, говорит издатель, св. Фока действительно сделал нечто подобное, то его должно извинить за его простоту и незнание, а не восхвалять за это, (excusandus ob simplicitatem et ignorantiam, non laudandus) , разве только за веру и мужество» (vid. Com. praevius, p. 293. C.). Не имеет силы и произвольна ссылка на то, что исполнители казни, которые только одни знали это, могли передать дело неверно и извращенно. Извинение св. Фоки за простоту и незнание, обвинение Астерия в риторических преувеличениях, подозрение достоверности сказания почти современника и единоземца мученика: – все это не может иметь научного значения, когда делается по одним только априорно-отвлеченным соображениям.

112

Επεν начинает (киноварью) новый период в 177 и 179, но 131. 180, Слав.: и рече, Комб. (М. и Acta S.) соединяют с предыдущим.

113

ἔπεισεν Слав.: и рече, и покори их посещи и, главе отсечене бывши, жертва Богови радостна принесеся.

114

Вместо τῷ θεῷ в 131: τῷ Χριστῷ.

115

Στύλος καἱ ἔρεισμα не отделяют киноварию 177 и 179; напротив: 131. 180. Слав. и Комб. (М. и Acta S.) начинают здесь новый период. Относить στύλος к предыдущему неестественно, ибо следующее затем предложение не будет иметь смысла. Поэтому лучше с Сирмундом принимать στύλος за στύλον – винительный от ἔχομεν, – и начинал им новый период. Слав. переводит: стлене и украшение (?).

117

179 прибавляют καἱ – и доныне.

118

πανδημε 177. 179 и 180 или: πανδημεὶ 131 и Комб. (М. и Acta S.), Слав.: всенародне всех.

119

καταγώγιον Слав.: к своему храму.

120

ἐπειγομένων Слав.: грядущих, 131: ἐπιγομένης (?).

121

ἔστι μὲν ον начинается киноварью 177. 179 и 131; Слав.: Есть же убо.

122

ἐκενος ναὸς указывает на то, что тело мученика находилось не в том храме, в коем произносилось слово.

123

Ср. Быт. 42сл.

124

ζῶν читают 179. 131. 180 и Слав.: живый; но это слово не имеется в 177 и Комб. (М. и Acta S.). По контексту оно необходимо, как ораторское противопоставление τελευτήσας, каковым являются νῦν и πρότερον.

125

διήμειβεν в Синод. и Слав.: изменеаше, вместо Комб. (М. и Acta S.): διένειμε.

126

προκα Слав.: вено дарует, переводя наречное выражение винительным существительного.

127

Мученик ископал себе могилу в том месте, где жил и где был построен храм.

128

Слав. не точно: сице убогых и грешныих (?) племена (?) притичют с Синопийскому пристанищу (?), якоже к некоему общу скровищу.

129

Αλλἐκεμεν οτως, 177: ἐκεμοι μέν, ὄυτως. Слав.: но тамо убо сице. Наречие ἐκεῑ также указывает по-видимому на то, что слово говорилось не в том храме, который был в Синопском пригороде.

130

οον Слав. неверно: ткъмо.

131

ἀποικίαν τινὰ μητροπόλεως как бы некую колонию из митрополии, Слав.: аще же некако и инде малых ради мощей ткъмо, дом некый матере граду себе мученик устрои.

132

καἱ не имеющееся у Комб. (М. и Acta S.), но читаемое в Синод. и Слав., дает видеть, что сравнение (ὤσπερ δὴ καἱ…) относится не к последующему, как издатель Acta Sanctorum, но к предыдущему, как Тильмонт. Последний заключает отсюда, что храм, в коем было сказано слово, имел только частицу мощей св. Фоки, следов. это не был Синопийский храм. Но издатель Acta Sanctorum, упрекая Тильмонта в ошибочном переводе и ссылаясь на греческий текст, видит в ὤσπερ начало сравнительного периода и толкует так: quemadmodum igitur (?) noster hic locus hospitium est festum celebratium: (Pretiosa enim in conspectus Dimini mors sanctorum ejus) sic (?) multis locis divinae reliquiae integram ubique terbeato viro servant nominis claritatem: и так (?), как это наше место есть пристанище празднующих (ибо честна пред Господом смерть преподобных Его), так (?) по многим местам разделенные останки везде сохраняют треблаженному всецелую славу имени». Но во 1-х: καἱ Синод. и Слав. в соединении с δὴ относит сравнение к предыдущему, а не к последующему; а во 2-х: в подлиннике после ὤσπερ нет οτως и латинское sic принадлежит переводчику, а не подлиннику, в котором вместо того стоит καἱ в начале предложения с значением: или «даже», или «хотя», т.е. смысл всего выражения такой: и хотя (или: и даже) по многим местам разделенные частицы мощей св. Фоки, они сохраняют (все таки) треблаженному всецелое благоговение к нему. Это, как и дальнейшее, указание служит важным доказательством того, что в древности почитание мощей святых имело точно такой же характер, какой сохраняет оно доныне в Православной и Католической церквах.

133

ίερὸς Синод. и Слав., которого нет у Комб.

134

χῶρος 179. 131. 180 и Комб. (М. и Acta S.), но 177: χορὸς, коему следует Слав.: якоже и сей, иже о нас священный лик, дом празднующих есть.

136

Новый период здесь начинает Синод. (коноварью), Слав. и Комб. (М. и Acta S.).

137

и в Мак. нет, но в Акад. и Лав. есть.

138

δορυφορία Слав.: дароносие, смешивая δορυφορία с δοωροφορία.

139

Бароний думает, что Астерий допускает смешение с храмом Фоки Антиохийского. Henschenius допускает возможность обмена мощей Игнатия Антиохийского на главу Фоки. Если так, то Астерий смешал Антиохийского Фоку с Синопским, что было возможно по дальности расстояния Понтийской провинции от Рима. Но ничего нет невероятного и в том, что Римляне могли приобрести главу и Фоки Синопского. Во всяком случае ошибка мало естественна для Астерия, епископа Амасийского, которого митрополии была подчинена и Синопа. Естественнее ошибка в отношении к храму, которым некоторые считают церковь папы Маркелла, а по другим в этом храме хранилась глава Антиохийского Фоки. См. Acta Sanct. 299; Сергий Архиеп. Влад., Полный месяцеслов Востока, т. II. стр. 301–302.

140

Важное свидетельство о том, что во второй половине IV века еще не было в Риме папистического культа Ап. Петра.

141

Слав.: тем же и яко слово учит, греч.: διὸ καἱς λόγος διδάσκει.

142

в Acta Sanctorum опущено μιαρς.

143

αἴματος διψῶσα δικαίου κεφαλὴν 179. 131. 180 и Слав. имеют препинание после δικαίου: она бо крове жаждающи праведного, главу честну в играние испроси. Но отсутствие члена при δικαίου позволяет согласовать и с αἴματος , т.е. жаждая крови праведной.

145

Этот период отмечен киноварью в 177. 179 и 180; ср. Комб. (М. и Acta S.) Слав.

146

Черное море, Слав.: не, Понтийскую преплавающеи токмо пучину.

147

μόνον после Πόντον имеют только 177 и Слав.

148

В одном только 131: τὴν δρίαν (море – θάλασσαν), но во всех других τὸν δρίαν (залив – μυχόν, или πέλαγον – море). У Strabo, Geographica, ed. Kramer, Berol. 1844–1852. Lib. V. 1. §§ 1–8. vol. 1. p. 331. Lin. 23–24: ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦδρίον, p. 332. Lin. 2; p. 333. Lin. 2: πρὸς τὸν δρίαν, lin. 10–11: σχῆμα τοῦδρίου, ὑπὸ τοῦδρίον и др. Но Слав.: но и бесстрашное секущеи, – по недостатку географического образования принимая собственное имя за нарицательное ἀνδρίαν

149

καἱ ὑπὲργαίου (πελάγου) φερόμενοι Слав.: и глубиною носимии, – сближая или с αἰγίς – буря (и щит или Эгида Зевса, которою он потрясает, когда вызывает бурю), или с ἆιγες (поздн.) – огромные волны морские.

150

Атлантическому.

151

καἱ τος Ἐώοις κόλποις ἐνθαλαττεύουσι Слав.: и Еоискымь недром приближающиеся.

152

Издатель Acta Sanctorum находит тут преувеличение, так как мореходы Черного моря могли доходить до Эгейского и Адриатического морей, но едва ли они могли достигать Западного океана, а тем более – Восточного, так как для этого надобно было плыть вокруг всей Африки.

153

Вместо καινὴν 180 имеет κοινήν – общее.

154

κελεύσματα, ободрительные возгласы матросов и вообще рабочих во время работы, – сигналы матросам и гребцам даваемые; Слав. обычные пения.

155

ὄλως 179. 131. 180 и Слав.: всячески (и на языце – тем есть Ф. вспеваем; но 177 и Комб. (М. и Acta S.): ὄλος – весь Фока (?).

156

τὰ σύμβολα Слав.: образы.

157

πολλάκις отмечено киноварью в 177: после него μἑν у Комб. (М. и Acta S.), но Синод. и Слав. без μέν : многажды бо – πολλάκις γάρ.

158

προσδοκωμένου χειμῶνος Синод. Сирм. Рим. Сур. и Слав.: ожидаем бури; но М. и Acta S. Комб. предпочитают: προσογκουμένου – maris procella inturgescente, когда вздымается буря морская. И хотя Комбефис принимает последнее чтение, указывая на его большую выразительность и наглядность, но первое предпочтительнее как потому, что лучше засвидетельствовано, так и особенно потому, что во время вздымания или бушевания бури кормчий обычно не дремлет. Поэтому отступая от точного и наглядного значения термина, Комб. рекомендует другой перевод: ingruente, что уже более соответствует термину: προσδοκωμένου, чем προσογκουμένου. Combefis ad Encom. in Phoc, nota 5, pag. 254 и Migne. t. 40. col. 310. nota 48.

159

ἐπινυστάξαντα Синод. и Слав.: на корме вздремавша; но Комб. (М. и Acta S.): ἐπινυστάζοντα – дремлющего.

160

180: βράχει вместо βράχη, Слав.: и от прору отревая стену.

161

ἐσοφίσατο τὸ ἀδύνατον Слав.: како убо благочестив помысл упремудри недоуменное.

162

πρὸς ἰσομοιρίαν τῶν ἐσθιόντων Слав.: снеди частью по равенству ядущих.

163

εἰς Синод. и Слав.: един, вместо Комб. (М. и Acta S.): τὶς.

164

τῶν δαιτυμόνων 180. 177 и Acta S.: τῶν δαιτιμόνων, Слав.: един от тамо сущих.

165

καἱ οτος ὁ κλῆρος τῆς ἀγορασίας Слав.: и сице (? – ὄυτως) достоание купованиа.

166

περιϊών , по 131: περιών .

167

δίδωσι , но Слав.: дают.

168

τῆς μερίδος τὸν νητήν , но Слав.: части уценение (?).

169

Ἐπειδὰν δὲ Слав.: да егда же. – 177. 131 и 180 отмечают киноварью начало нового периода; ср. 179 Синод. и Комб. (М. и Acta S.), кроме Слав.

170

ὄρμος ἀυτούς ὑποδέξηται Слав. тех устремление преимет.

171

καἱ εἰς γῆν ἀφίκωνται все кроме 180: καἱ γῆν . Лат.: оставляет эту фразу без перевода.

172

καἱ пред τοτο в Синод. и Слав.: и cиa (?) часть, но Комб. (М. и Acta S.) без καἱ .

173

του περιβλέπτου πένητος Слав.: обзорного просителя.

174

Слав.: люботружеся пришльци (οἱ ἐπιγόμενοι – потомки, младшие), старейших превзыти.

175

τῆς ΄Ρωμαίων ήγεμονίας ἄνδρες – люди Римской империи, Слав. Акад. и Лав. римского владычества мужи, по Мак.: мирского вместо римского. Здесь имеем признак того, что редакция Макариевской Четьи-Минеи явилась позднее Академической и Лаврской, ибо превращение «римского» в «мирского» вполне возможно, обратное же явление могло быть только при новой редакции (сверка с греческим подлинником) слова, но следов такой сверки в Акад. и Лавр. списках нет никаких, ибо все другие неточности, странности и неверности перевода не устранены.

176

οτως εὐλαβῶς ἔχουσι περὶ τὸν θεράποντα… Слав.: сице благоговеинство (как бы стояло существительное εὐλάβειαν) имуть о угоднице Христове.

177

θεράποντα все, кроме 131: μάρτυρα.

178

ὁποτε καἱ εἰς βαρβάρους ἔφθη τὸ θαμα – Слав.: егда и в варвары взвестися (ἔφθη по-видимому, принимает за ὤφθη) чудо.

179

Слав.: елици на об онь пол Понтийского моря суши пребывают.

180

Μαιώτιδος λίμνης πρόσοικοι , т.е. Азовского моря; Слав. рождествнаго блата, производя от μα ῖα от – матушка (почтительное название), родительница, кормилица, повивальная бабка.

181

καἱ ποτααοῦ Τανάϊδος, т.е. Дона. Слав.: и реки Танаиды жителе.

182

τὸν Βόσπορον οἰκοῦσι, т.е. пролив Киммерийский между Черным (Понтом Евксинским) и Азовским (озером Мэотис) морями; Слав.: елици же (ὄσοι τε, но Мак. без «же») морская устия населяют.

183

παρατείνονται, но 180: παραγίνονται, и Слав.: приходят, но Мак. приходя.

184

Φάσιδος (именит. Φσις) – река Фас в Колхиде (нынешняя Рион), впадающая в Черное море с восточной стороны; Слав.: и до Фасида реки приходят, но Мак.: приходя (?).

185

Таким образом оратор говорит о жителях северного и восточного побережий Черного моря. Непонятно, почему издатель Acta Sanctorum видит тут преувеличение, хотя оратор говорит о жителях сравнительно небольшого района и притом находившихся в сношениях между собой посредством мореплавания.

186

δορυφοροῦσι , Слав. опять: дароносят, смешивая с δωροφοροῦσι

187

τὴν ἀγριότητα τῶν τρόπων ὑπὸ τῆς ἀληθείας ἐξημερούμενοι; 180: τὸν τρόπον, но с поправкой в обоих случаях на ω; Слав.: зверство образа (­τοῦ τρόπον) от (? ­­ ἀπό) истинны укротевающе. Лат.: hac una re sola nobis consentiunt, ut eorum feritas morum a veritate mansuescat, т.е. только в том одном согласуются с нами, что зверство их нравов укрощается истиною.

188

 ις γοῦν обозначают киноварью 177. 179 и 180; Слав.: един бо (? γάρ) вместо: убо (γοῦν).

189

В 179 и 180 и Слав.: ἐκεθεν стоит после ἄρχων (един бо князь отъонуду и царь), в 131: ες ον ἐκεθεν, но 177 и Комб. (М. и Acta S.) после βοσιλεύς.

190

Слав. Мак.: и венец, но Акад. и Лав.: венец.

191

τὸν θώρακα τὸν πολεμικόν Слав.: и еже на прьсех оружие бранное отрешив.

192

ἀλαζονικὴ γὰρ καἱ θρυπτομένη τῶν βαρβάρων ἡ πανοπλία Слав.: жестоко бо и гръдостно варварское въсеоружие.

193

Комб. (М. и Acta S.) ставит препинание после ἀναθήματα (приношения), но знака нет в Синод. и Слав., а 177. 179. 131 и Слав. имеют знак после Θεῷ (Богу).

194

Слав.: проявленно убо (надо: бо – γὰρ) яко венец, царствиа бе дарованиа, оружие же, уже (в греч. нет) на бранех крепости. Лат.: в благодарность за царское достоинство…за военную силу.

195

Слав.: А яже многажды случающаяся: τὰς δὲ συνεχῶς συμβαινούσας.

196

ἐπὶ τούτοις потом, далее, – Слав.: на сих (?), Лат.: propter haec, – лучше: praeter haec.

197

διὰ τῶν ἐν όνείρασιν ὄψεων, Слав.: ради (?­διὰ с вин., а не род.) еже в сонох видении.

198

т.е. невозможно слову касаться всего, что совершает чудного мученик.

199

Этот отдел отмечен киноварью в 177. 179. 131 и 180

200

ἐνταθα λήξαντες Слав.: дозде скончавше.

201

Θεῷ прибавляют Синод. и Слав.

202

ή μνήμη μετὰ τοἔργου Слав.: память с делы (?­μετὰ τῶν ἔργων); Лат.: memoria efficax.

203

180: Χριστόν.

204

Так 177; но 179 и 131: τιμὴ καἱ κράτος μεγαλοσύνη τὲ καἱ μεγαλο πρέπεια: 180 и Комб.: πσα δόξα, (καἱ) τιμὴ καἱ μεγαλοπρέπεια; Слав.: слава и честь, величество (­ μεγαλοσύνη) же и великолепие.

205

Так 177 и Комб. (М. и Acta S.), но 179 не имеет τῶν ἀιώνων, а 180 и Слав.: νν καἱ ἀεὶ καἱ εἰς τούς ἀιῶνας τῶν αιώνων, ἀμήν; наконец 131: νν καἱ ἀεὶ καἱ εἰς τούς ἀτελευτήτους αίῶνας ἀμήν.

*

Подлинное заглавие слова в 177 такое: Ἀστερίου ἐπισκόπου Ἀμασείας (но 179. 131 и 180: Ἀμασείας, см. напротив Strabonis Geografica, ed. Kramer, Berol. 1847. Vol. 2 pag. 258. lin. 6; pag. 543. lin. 21; p. 553. lin. 1 и др.; кроме того в 131 Слав. и Комб. имеют: ἐγκώμιον, Слав. похвальное, т.е. слово, или: похвала εἰς τὸν (нет в 131 и Комб.) ἃγιον (131 и Слав. прибавляют: καὶ ἔνσοξον – и славному) τοῦ χριστοῦ (Комб. не имеет) μάρτυρα (в 131 нет, а Комб.: ἱερόομαρτυρα?) Φωκν. Εὐλογησον (нет в 179. 131. 180 и Комб.) в 177 и Слав.: Астерия епископа Амасийского, похвальное святому и славному Христову мученику Фоце. Благослови, Отче.


Источник: Астерий Амасийский, св. Похвальное слово в день святого мученика Фоки / пер. и примеч. М.Д. Муретова // Богословский вестник. 1894. Т. 4. № 10. С. 1-25.

Комментарии для сайта Cackle