Азбука веры Православная библиотека блаженный Аврелий Августин Святитель Августин Иппонийский. О Крещении против донатистов
иеромонах Афанасий (Букин)

Святитель Августин Иппонийский. О Крещении против донатистов

Источник

Содержание

От переводчика I II III IV Библиография V VI VII VIII IX Источники и литература Источники Литература  

 

От переводчика

В первой половине 303 г. пределов Африки достиг первый указ императора Диоклетиана, открывший последние Великие гонения на христиан, с требованиями о выдаче литургических сосудов и Священного Писания. А в начале 304 г. был издан еще более жесткий указ, повелевавший всем христианам принести символические жертвоприношения в знак своей преданности императорам и богам официального культа империи. Опасаясь казней многие христиане, как клирики, так и миряне, стали приносить эти жертвы и выдавать в соответствии с требованиями предыдущего указа сосуды и Писания. Менсурий, епископ Карфагена, в качестве компромисса смог договориться с достаточно терпимыми местными представителями власти, вместо совершения языческих жертвоприношений прекратить публичные христианские богослужения, а вместо Священного Писания выдать книги еретиков. Несмотря на это на него обрушилась критика со стороны, как епископата, так и мирян. Между тем епископ Менсурий и его диакон Цецилиан решили, что лучше пока затаиться и переждать шторм гонений1.

Однако окончание Диоклетиановых гонений не принесло мира Африканской Церкви. Уже в первой половине 305 г. Африканские христианские общины, как и большая часть Римской Империи, оказались в положении, когда настало время находить пути к примирению и разрешению сложных вопросов. Многих епископов стали обвинять в «коллаборационизме» Передача (traditio) священных книг рассматривалась многими как предательство, а самих епископов-традиторов некоторые стали считать лишившимися всякой духовной власти и благодати2. Разгорелись ожесточенные споры между теми, кто, будучи слаб, предал Церковь во время гонений, и теми, кто настаивал на применении к ним самых строгих канонических прещений. Епископ Карфагенский Менсурий, будучи формально не виновным в предательстве, как и некогда его предшественник на Карфагенской кафедре сщмч. Киприан занял значительно более мягкую позицию. И если св. Киприан смог своей жесткой рукой и авторитетом привести Церковь к единству и миру3, то епископ Менсурий, успел только вызвать недовольство среди более ригористично настроенных Нумидийских епископов и мирян, умерев вскоре после ослабления гонений около 305 г4. Вскоре его приемником был избран архидиакон Цецилиан, во многом следовавшей той же умеренной линии, что и Менсурий. Подобная ситуация не устраивала многих ригористов, а потому против него самого, уже почившего епископа Менсурия, и Феликса епископа г. Аптунги, участвовавшего в епископской хиротонии Цецилиана, были выдвинуты обвинения в предательстве (traditio)5.

Для 80 нумидийских епископов это оказалось достаточно веской причиной, чтобы объявить его хиротонию недействительной и избрать своего собственного «чистого» кандидата, которого вскоре сменил епископ Донат, давший свое имя всему раскольническому движению в Африке, которое часто называется Донатистской церковью, или партией Доната (pars Donati)6. К концу IV в. донатистские общины уже были распространены по всей территории Северной Африки, имея наибольшее влияние в Нумидии, но даже в таком проримском городе (civitas Romana) как Иппон Регийский7 их влияние было весьма значительным8.

Св. Августин Блаженный, став сначала пресвитером, а затем епископ Иппонийским входит в этот затянувшийся конфликт между кафоликами и донатистами как человек внешний. Его родной город Тагаст всегда был оплотом кафоликов, а сам он сначала был манихеем, а христианство принял далеко за пределами Африки, даже перевод Библии, которым он пользовался, не совпадал с тем, что читали его оппоненты9. Для него идея Церкви именно как вселенской и Кафолической10 была одна из самых важных истин христианского исповедания. А потому он был поражен тем, что несмотря на то, что донатисты молились Тому же Богу, веровали в Того же Христа, слушали то же Евангелие, пели те же псалмы, точно так же отвечали «Аминь», и возглашали «Аллилуйя», праздновали ту же Пасху11, они все же отказывались от единства с Кафолической Церковью распространившейся по лицу всей земли, порвав общение не только с кафолическими епископами Северной Африки, но и вообще со всеми кафолическими епископами, как Запада, так и Востока.

Будучи прекрасным оратором, и уже имея немалый опыт дискуссий с манихеями, св. Августин надеялся и в борьбе с донатистами пойти по пути публичных диспутов. Достаточно быстро он воспринял общую для всех христиан Африки, как кафоликов, так и донатистов традицию, но, в отличие от последних, подошел к ней как хорошо подготовленный философ и поистине мудрый пастырь. Во многом его труды, направленные против донатистов стали венцом развития экклезиологии Ранней Церкви12. Донатисты не способствовали проведению публичных диспутов, которых так желал св. Августин, лишь изредка ему удавалось встречаться лицом к лицу с духовными лидерами своих противников13. Зная о его невероятных умениях держаться в спорах, они даже побаивались его, называя соблазнителем, обманщиком, волком, которого следует умертвить для сбережения стада14. Даже самые одаренные из донатистских епископов не желали, чтобы их сочинения попали в руки кафоликов, а затем и самого св. Августина, избегали вступать в литературную полемику15.

На момент его восшествия на кафедру Иппона Регийского кафолики в городе были в меньшинстве и во многом испытывали притеснения со стороны последователей Доната. Так, примерно в это время донатистский епископ мог запретить пекарям печь хлеб для кафоликов16, а представители местной аристократии отказывали св. Августину в какой-либо поддержке17. Будучи в меньшинстве, кафолики все более и более ассимилировались среди донатистов, в том числе посредством смешанных браков. Порой для успешного разрешения судебного разбирательства оказывалось выгоднее быть донатистом.

Начиная с 393 г18. новый кафолический епископ Иппона вместе со своими коллегами приступает к активным действиям против донатистов. Постепенно вводится запрет на смешанные браки, клирикам запрещается оставлять по завещанию или каким-либо иным образом имущество не-кафоликам, даже если они состоят в кровном родстве19. В дальнейшем с 393 по 405 гг. Кафолическая Церковь все больше и больше отстаивает свои права при поддержке имперских властей, постепенно начинавших преследовать всех, кто не принадлежал к числу кафоликов20.

Однако, до начала преследований донатистов со стороны государства св. Августин пишет ряд полемических сочинений направленных, если не на то, чтобы переубедить самых убежденных донатистов, то хотя бы вернуть в лоно Церкви сомневающихся из их числа и привлечь неопределившихся, а также оградить слабых в вере из числа кафоликов. К их числу относятся «Псалом против донатистов» (Psalmus contra partem Donati), утерянное ныне сочинение «Против партии Доната» (Contra partem Donati), «Против письма Пармениана» (Contra epistolam Parmeniani), «О Крещении против донатистов» (De Baptismo contra Donatistas)21. Из которых недавно был переведен на русский язык псалом22, а остальные так и остаются недоступными современному русскоязычному читателю. Однако из всего корпуса антидонатистских сочинений св. Августина особый интерес, с нашей точки зрения, представляет его трактат De Baptismo.

Во-первых, он посвящен самому спорному догматическому вопросу, поднимавшемуся в то время. А именно вопросу о действительности Крещения совершаемого вне канонических границ Церкви, будь то раскольниками или еретиками.

Во-вторых, это действительно полноценный трактат, а не письмо и проповедь, в которых могли быть недоговорки, или же неточности, а значит перед нами текст, которому св. Августин посвятил значительное время, и мы можем быть уверены, что имеем дело с чем-то продуманным и значимым, а не с некоторым наброском, или проходящим замечанием.

В-третьих, из всех трактатов, написанных св. Августином против донатистов, этот – единственный дошедший до нас из написанных им до Эдикта 405 г23. не являющийся ответом на чье-либо конкретное письма. В нем подробно разбирается аргументация противоположной стороны, независимо от того, кто ее высказывает.

И, наконец, в нем св. Августин доходит до самых исторических истоков донатисткого раскола и его богословской проблематики. Соответственно трактат содержит огромную историко-фактологическую базу по истории раскола, а также африканского христианства24. Кроме того, св. Августин не только анализирует позицию своих современников или же родоначальников раскола, но и тех православных богословов, на которых донатисты опирались, а именно позицию сщмч. Киприана Карфагенского и проводившихся им Соборов.

В русскоязычной академической традиции это сочинение было рассмотрено в рамках сочинения В.З. Белоликова «Литературная деятельность блаж. Августина против раскола донатистов»25. В нем автор дает краткий пересказ основных положений трактата и краткую же их православную оценку. Наряду с этим трактатом В.З. Белоликов рассматривает и прочие антидонатистские сочинения святого и в заключение своей работы пишет: «к сожалению, сочинения Августина против донатистов, несмотря на всю их важность, не переведены на русский язык. Русское общество ожидает этого от нашей Almae Matris26»27. Этим ожиданиям не суждено было сбыться, сама работа автора была опубликована в 1912 г., а уже через 5 лет подобное предприятие по понятным причинам стало невозможным. В том же 1912 г. вышли и «Очерки по истории догмата о Церкви» сщмч. Илариона (Троицкого), в которых он уделяет некоторое внимание трактату De Baptismo в рамках главы посвященной полемике с донатистами28. В ней он передает некоторые ключевые положения трактата, местами давая очень близкий к тексту перевод-пересказ некоторых фрагментов29.

Самым последним на данный момент критическим изданием трактата является текст, вышедший серии Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum в 1908 г30. На настоящий момент это издание является наиболее полным в плане использование имеющихся рукописей. Именно данное издание легло в основу предлагаемого ниже перевода. Последним переводом трактата на английский язык является впервые опубликованный в 1887 г. перевод J.R. King в рамках серии Nicene and Post-Nicene Fathers основанной P. Schaff31. В настоящее время издательство New City Press совместно с институтом Augustinian Heritage Institute осуществляет новый перевод и издание творения Августина на английском языке в рамках проекта «The Works of Saint Augustine, A Translation for the 21st Century». На данный момент трактат De Baptismo планируется перевести к 2023 г32. Несколько раньше в рамках издания полного собрания трудов св. Августина на французском языке в 1870 г был осуществлен перевод за авторством аббата M. Burleraux33. Позднее в 1964 г. Institut d'Études Augustiniennes в рамках нового издания полного собрания сочинений в серии Bibliothèque Augustinienne был опубликован новый перевод на французский G. Finaert и G. Bavaud34.

Вниманию читателя предлагается опыт перевода с латинского языка первых 4 глав первой книги «О Крещении против Донатистов» св. Августина Блаженного. В них он обозначает тематику всего трактата, а также обозначает позицию Церкви в отношении Крещения совершаемого вне Церкви. Обоснованию признания этого Крещения как действительного, однако, не приносящего пользу, пока человек находиться в расколе или ереси, посвящена вся первая книга трактата35.

В круглые скобки () заключены латинские слова для облегчения понимания некоторых слов и фрагментов перевода.

I

1. В книге, которую мы написали против опубликованного послания Пармениана Тихонию, мы обещали, что через некоторое время рассмотрим вопрос о Крещении более основательно. Действительно, даже если бы мы не дали такого обещания, мы не забываем о настоятельных просьбах наших братьев, исполнить этот долг. Поэтому в данном труде мы, с Божией помощью, предприняли не только отклонить возражения, выдвигаемые против нас по поводу Крещения донатистами, но и развить то, что Бог побудит нас сказать в отношении авторитета блаженного мученика Киприана, которого они порываются использовать в качестве опоры, чтобы предварить их порочную склонность к падению прежде нападок на истину. И сделать это мы собираемся для того, чтобы те, чье суждение не ослеплено верностью партии (partium caecati), могли понять, раз уж авторитет Киприана у них в почте, что он ведет напрямую к их опровержению и поражению.

2. В упомянутой выше книге уже было сказано, что благодать Крещения может подаваться вне Кафолического36 единства37, точно также как вне этого единства Крещением можно обладать. Никто из самих донатистов не отрицает, что Крещение имеют даже вероотступники (apostatas), которые непременно, когда возвращаются в лоно Церкви, принимаются через покаяние, потому что никому не дано потерять благодать Крещения. Так же и те, кто через кощунство (sacrilegium) схизмы покидают единство Церкви, определенно сохраняют благодать Крещения, которую они приняли до своего ухода, учитывая то, что в случае их возвращения, оно не совершается над ними вновь, чем доказывается то, что Крещение, которое они приняли, будучи в единстве Церкви, они не могли потерять через свое отделение. Если они могут иметь Крещение вне Церкви, почему не могут также и давать его? Ты говоришь, что «незаконно (non recte) вне подается Крещение», мы отвечаем: «Подобно тому, как незаконно вне имеет Крещение, и все же имеет, так и незаконно вне подается Крещение, но все же подается». Подобно тому, как при покаянном возвращении (reconciliationem) в единство обладание Крещением, принятым до ухода в схизму, начинает быть полезным, не принося пользы вне единства, так и через то же самое покаяние Крещение, принятое в схизме, становится полезным, будучи преподано без пользы вне единства. Однако недозволительно говорить, что не было дано Крещение, которое было дано, ни попрекать никто не должен человека, что ему не было дано Крещение, признавая, что оно было ему дано, когда он его принял. Ибо Таинство Крещения это то, чем обладает тот, кто крещен, а Таинство совершения Крещения это то, чем обладает тот, кто рукоположен. И как крещеный человек, если он отделяется от единства Церкви, не теряет таким образом Таинство Крещения, так и тот, кто рукоположен, если он отделяется от единства Церкви, не теряет Таинства совершения Крещения. Ибо никакое Таинство не может быть сделано недействительным (iniuria). Если недействительно в грешнике, в обоих38 недействительно, если оно остается39 в грешнике, то остается в обоих. Если, таким образом, признается Крещение того, кто не мог его потерять, отделив себя от единства Церкви, так должно быть признаваемо Крещение, которое совершается тем, кто с отделением не потерял Таинство совершения Крещения. В самом деле, как возвращающиеся в Церковь, которые, прежде чем отпасть, были крещены, не перекрещиваются, так и возвращающиеся в Церковь, которые, прежде чем отпасть, были рукоположены, как бы то ни было, снова не рукополагаются, но или служат как служили, если того требует польза Церкви, или если даже не служат, однако обладают Таинством своего рукоположения, и потому руку на них вместе с мирянами не возлагают40. В самом деле, ни Таинства Крещения, ни Таинства совершения Крещения не лишился Фелициан, когда отделился от донатистов с Максимианом. Ибо ныне он один из донатистов вместе с теми, кого он крестил, будучи вне41, в Максимиановой схизме. Вот почему могут прочие принять от схизматиков, пока они еще не вошли в общение (consortium) с нами, то, чего они не лишились, отделившись от общения (consortio) с нами. И поскольку ясно, что поступают бесчестно те, кто пытаются перекрещивать состоящих в кругу единства, и мы поступаем правильно, когда Таинства Бога не отвергаем, даже если они совершены в схизме. Ибо в чем схизматики думают с нами, в том они также наши, в том они от нас отделяются, в чем с нами не согласны; ибо это соединение и разъединение не телесных движений, которые не следует измерять также как и духовные42. Ибо если соединение тел осуществляется через непрерывность положений (locorum), то связь душ есть согласие воль (uoluntatum). Если, следовательно, человек, который отделился от единства, в чем-либо желает поступать отлично от того, что принял в единстве, в том он отделяется и отличается; в чем затем так захочет поступать, как в единстве поступают, где это принял и был научен, в том остается в единстве и с тем един.

II

3. Таким образом, донатисты в каких-то вопросах наши, а в каких-то, действительно, отошли от нас. Соответственно, в чем они наши, тому следовать мы не запрещаем, но в чем они не наши, мы, насколько можем, заботясь от всего сердца, поощряем их, пусть придут и получат или даже вернут назад, возвратившись, пусть изберут безошибочность и будут исправлены. Так не говорим им: «отказывайтесь подавать Крещение», но: «отказывайтесь подавать Крещение в схизме», ни тем, кого видим крещаемыми, не говорим: «отказывайтесь принимать», но: «отказывайтесь принимать в схизме». Так если кто-то, подвигаемый срочной необходимостью не может найти кафолика, от которого бы мог принять Крещение, и в душе хранит Кафолический мир, примет от кого-то вне Кафолического единства Крещение, которое желал в самом Кафолическом единстве получить, если тотчас отойдет из сей жизни, ни кем иным как кафоликом считаем. Если он, будучи от телесной смерти освобожден, восстановит свое телесное присутствие в Кафолической общине (congregationi), от которой сердцем никогда не отлучался, мы не только не осудим то, что он сделал, но истинно и с уверенностью восхвалим этот поступок, потому что верил в присутствие Бога в своем сердце, в единстве оставался и не желал из этой жизни отойти без Таинства Святого Крещения, полагая его принадлежащим не человеку, но Богу, где бы оно ни встретилось. Если кто-либо, имея возможность в самой Кафолической Церкви принять Крещение, по какому-то развращению ума предпочитает в схизме креститься, даже если позже полагает прийти в Кафолическую Церковь, – потому что, несомненно, там приносит пользу Таинство, которое хотя и можно принять где-либо в другом месте, пользу приносить напротив не может, – тот без сомнения развращен и неблагонадежен, и тем более согрешает, чем более сознательно так поступает. Ведь если не сомневается в Кафолической Церкви получить пользу даже от Крещения, которое принял в другом месте, так пусть не сомневается в том, что оно законно в ней принимается.

III

4. Есть поистине две вещи, которые мы утверждаем: и то, что существует в Кафолической Церкви Крещение, и то, что только в ней оно законно принимается; из которых и то, и другое донатисты отрицают. Равным образом, есть другие два утверждения: что есть у донатистов Крещение, однако оно не законно там принимается; из этих двух донатисты одно весьма подтверждают, то есть, что есть у них Крещение. Но, что у них Крещение принимается незаконно, этого они не желают признавать. Из этих четырех положений три только наши, одно, действительно, утверждают обе партии. В самом деле, что есть в Кафолической Церкви Крещение и законно в ней принимается, и что у донатистов незаконно принимается, мы только утверждаем. Что есть, действительно, Крещение и у донатистов, и они утверждают, и нами дозволяется. Итак, всякий кто желает быть крещеным и, несмотря на то, что уже уверен, что наша Церковь доставляет христианское спасение, и что в ней одной приносит пользу Крещение Христово, даже если было получено где-либо в другом месте, все же желает быть крещен в партии Доната, потому что то, что у донатистов есть Крещение не они только, и не мы только, но обе партии утверждают, пусть поразмыслит над другими тремя утверждениями. Ведь если он решил нам следовать в том, что донатисты отрицают, и все же предпочитает тому, что мы только утверждаем, то, что обе партии утверждают, для нас достаточно, что он, то, что они отрицают, а мы одни утверждаем, предпочитает тому, что они одни утверждают. Что есть в Кафолической Церкви Крещение, мы утверждаем, донатисты отрицают; что законно принимается в Кафолической Церкви Крещение, мы утверждаем, они отрицают; что незаконно принимается в партии Доната Крещение, мы утверждаем, они отрицают. Следовательно, поскольку он скорее верит так, как мы одни утверждаем должно верить, то пусть скорее поступает так, как мы одни утверждаем должно поступать. Однако, если уж он так рассуждает, пусть он тверже в то, во что обе партии считают должным верить, нежели в то, во что одни мы утверждаем. Ибо скорее склонен поверить, что есть Крещение Христово в партии Доната, что обе наши партии утверждают, чем в то, что есть Крещение в Кафолической Церкви, что исключительно кафолики утверждают. Но, он напротив должен больше верить в то, что есть Крещение Христово также и у нас, что мы одни утверждаем, чем в то, что Крещения у нас нет, что одни донатисты утверждают. Ибо он уже определил и уверен, что в том, в чем мы расходимся во мнениях, нас должно им предпочитать. Таким образом, следовательно, в то, что мы одни утверждаем, – что законно у нас принимается Крещение, – больше должен верить, чем в то, что незаконно у нас принимается Крещение, что одни донатисты утверждают. В соответствии с тем же правилом в то, что мы одни утверждаем, – что незаконно у донатистов принимается Крещение, – больше должен верить, чем в то, что они одни утверждают, то есть, что Крещение принимается у них законно. Напрасной, таким образом, видит свою уверенность, в том, чтобы у донатистов принять Крещение, ведь хотя то, что оно там существует, утверждают обе партии, но не обе утверждают, что у донатистов его до́лжно принимать. Однако он сам избрал в том, что не обе партии утверждают, к нам скорее присоединяться. Пусть, следовательно, уверенно принимает Крещение там, где, он уверен, что оно и существует, и законно принимается; там, напротив, пусть не принимает Крещения, где те, чьим взглядам он избрал подчиняться, хотя и утверждают, что Крещение там существует, но, что там оно законно должно быть принимаемо, не утверждают. Впрочем, даже если сомневается в том, что у донатистов незаконно принимается Крещение, в том, что в Кафолической Церкви оно законно принимается, он уверен и тяжко согрешает в вопросе, касающемся спасения души, хотя бы тем только, что уверенности неуверенность предпочитает. Правильно, конечно, человеку креститься в Кафолической Церкви, относительно которой он сам уверен, потому что в нее решил перейти, даже если где-либо в другом месте кре́стится. Напротив, неправильно человеку креститься у донатистов, по крайней мере, имея неуверенность, и при том утверждая, что уверен относительно тех, чьи взгляды ставит выше взглядов донатистов, и, неуверенности уверенность предпочитая, там пусть кре́стится, где есть уверенность, что законно совершается Крещение, потому что решил туда перейти, хотя и где-либо в другом месте полагая совершить Крещение.

IV

5. Кроме того, если кто-то не понимает, как это может быть, что мы признаем, что Таинство существует среди донатистов, однако утверждаем, что оно там не законно даруется, пусть обратит внимание на то, что мы утверждаем не законно там существующим Крещение, также как и они утверждают то же самое о тех, кто удаляется от общения с ними. Пусть он также обратит внимание на сходство с военной меткой43, которая вне армии может и сохраняться, и приниматься у беглецов, и все-таки вне армии не должна ни сохраняться, ни приниматься, однако у возвращающихся ли, у вступающих ли в армию она ни меняется, ни обновляется. И все же одно дело, когда мы говорим о тех, кто без рассуждения устремляется к этим еретикам полагая, что это и есть сама Христова Церковь, и другое дело, когда мы говорим о тех, кто знает, что не существует Кафолической Церкви, кроме той, которая, согласно обетованию, распространена по всей земле и достигает до самых пределов земли, которая произрастает посреди плевел и отвращается от соблазнов, ожидая покоя в будущем, говорит во псалмах: «от конец земли к Тебе воззвал, и изнемогает душа моя: на камень возвел Ты меня» (Пс. 60:3)44. Камнем этим был Христос (см. 1Кор. 10:4) – в Котором мы уже воскресшие и восседающие на небесах, как говорит апостол, еще не в действительности, но в надежде (см. Еф. 2:6). И потому продолжается псалом и говорит: «возвел меня, ибо стал надеждой моей, башней крепкой от лица врага» (Пс. 60:3–4)45. Посредством, конечно, Его обетований, подобных копьям и дротикам, хранящимся в укрепленной башне, которые не только устрашают, но также и покоряют врага, одевающего волков своих в шкуры овечьи, так что они говорят: «вот, здесь Христос, или там» (Мф. 24:23), так, чтобы от единства (ab uniuersitate) города установленного наверху горы отделить многих к раздробленности своих интриг и отрезанных от этого единства погубить (iugulatos absumant). И вместе с тем эти люди, зная все это, избирают принять Крещение Христово вне общения единства Тела Христова (communionem unitatis corporis Christi), впоследствии переходя в то же самое общение (communionem) с тем Крещением, которое приняли где-либо в другом месте. Ибо знают это даже в тот самый день, когда в противоречии с Церковью Христовой (aduersus ecclesiam Christi) принимают Крещение Христово. Ибо если это греховно, кто тот, кто скажет: «разрешите мне на один день допустить грех»? Ибо если он собирается перейти в Кафолическую Церковь, я ищу причину (quaero causam). Какой другой может быть дан ответ, кроме того, что это зло (malum) – быть в партии Доната и не быть в Кафолическом единстве? В таком случае, сколько дней ты это зло творишь, столько злых дней и будет, и можно сказать, что больше зла происходит от большего числа дней, напротив меньше – от меньшего, с другой стороны, что зла вовсе не произошло, сказать нельзя. Но к чему следует совершать это столь достойное проклятия (execrabile) зло даже на один день или даже на один час? Ибо тот, кто себе такое разрешение желает, может у Церкви или даже у Самого Бога потребовать, чтобы ему разрешили лишь на один день стать вероотступником (apostatare). Действительно, бояться один день быть вероотступником, и при этом не бояться один день быть схизматиком или еретиком, нет ни единой причины (nulla causa est).

Библиография

Источники:

1. Августин Аврелий. Псалом против донатистов (перевод с латинского языка и комментарии А. А. Тащиана) // Вестник РХГА. – 2017. – № 2. – С. 15–25.

2. Augustin d’Hippone. Du Baptême Contre les Donatistes // Œuvres complètes de Saint Augustin / ed. M. Raulx; tran. M. l’abbé Burleraux. – Bar-le-Duc: L. Guérin & Cie, 1867. – Vol. XV. – P. 67–190.

3. Augustin d’Hippone. Sept livres sur le baptême // Traités anti-donatistes II / Œuvres de saint Augustin: Bibliothèque augustinienne. / tran. G. Finaert et G. Bavaud. – Paris: Brepols Publishers, 1964. – Vol. 29. – P. 7–575.

4. Augustine, Bishop of Hippo. On Baptism, against the Donatists // A Select Library of the Christian Church / Nicene and Post-Nicene Fathers / coll. P. Schaff; tran. rev. J.R. King. – USA: Hendrickson Publishers, Inc., 1995. – Vol. 4: Augustin: The Writings Against the Manichaeans, and Against the Donatists. – Series I. – P. 407–514.

5. Augustinus. De Baptismo contra Donatistas // Sancti Aureli Augustini. Opera (Sect. VII Pars I). Scriptorum contra Donatistas pars I: Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum / ed. Petschenig, M. – Wien: Academiae Literarum Caesareae Vidobonensis, 1908. – Т. LI. – Col. 143–375.

6. Augustinus. Enarratio in Psalmum LIV // Patrologiae cursus completus. Series latina / ed. J.-P. Migne. – Paris, 1865. – Т. 36. – Col. 628–646.

7. Possidius. Vita Sancti Aureli Augustini, Hipponensis Episcopi, auctore Possidio Calamensi Episcopo // Patrologiae cursus completus. Series latina / ed. J.-P. Migne. – Paris, 1841. – Т. 32. – Col. 35–66.

Литература:

8. Афанасий (Букин), иером. Totus Christus (Опыт систематического изложения православной святоотеческой экклезиологии на примере кафоличности Церкви) // Материалы VIII международной студенческой научно-богословской конференции 18–19 мая 2016 г.: сборник докладов / Санкт-Петербургская духовная академия. – СПб: Изд-во СПбПДА, 2016. – С. 122–129.

9. Белоликов В.З. Литературная деятельность Блаж. Августина против раскола донатистов. – Киев, 1912.

10. Болотов В.В. Лекции по истории Древней Церкви: в 4 т. Т. II. История Церкви в период до Константина Великого / ред. проф. А. Бриллиантова. – М.: Спасо-Перображенский Валаамский Ставропигиальный монастырь, 1994.

11. Гезен А.М. История славянского перевода символа веры // А. Гезена очерки и заметки из области филологии, истории и философии. – СПб: Типография Императорской Академии Наук, 1884. – С. 1–102.

12. Иларион (Троицкий), сщмч. Очерки из истории догмата о Церкви // Творения: в 3 т. – М.: Издательство Сретенского монастыря, 2004. – Т. I. – С. 59–503.

13. Briley A.R. Some Notes on the Donatist Schism // Libyan Studies. – UK: Cambridge, 1987. – № 18. – P. 29–41.

14. Brown P. Augustine of Hippo. A Biography. – USA, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2013.

15. Brown P. Through the Eye of a Needle: Wealth, the Fall of Rome, and the Making of Christianity in the West, 350–550 AD. – USA: Princeton University Press, 2012.

16. Chadwick H. Augustine of Hippo. A Life. – USA, New York: Oxford University Press, 2009.

17. Evers A. Augustine on the Church (Against the Donatists) // A Companion to Augustine / ed. by M. Vessey; with ass. of S. Reid. – UK: Willey-Blackwell, 2012. – P. 375–385.

18. Jensen R.M. Baptismal Imagery in Early Christianity: Ritual, Visual, and Theological Dimensions. – USA, Michigan: Baker Books, 2012.

Электронные ресурсы:

19. Listing of Future Publications in The Works of Saint Augustine A Translation for the 21st Century [Электронный ресурс]. – URL: http://www.newcitypress.com/media/downloads/Listing_of_Future_Publications_in_WSA.pdf (дата обновления: 02.02.2017; дата обращения: 02.11.2017).

20. The Works of Saint Augustine [Электронный ресурс]. – URL: https://www.newcitypress.com/augustine-series/the-works-of-saint-augustine.html (дата обновления: 02.11.2017; дата обращения: 02.11.2017).

Иеромонах Афанасий (Михаил Андреевич Букин) – магистр богословия, аспирант Санкт–Петербургской духовной академии (mabukin@gmail.com)

V

6. «Там, – говорит, – предпочитаю принять Крещение Христово, где оно существует согласно обеим партиям». Но незаконно принимать Крещение там, откуда ты решил уйти, законно, право же, принимать Крещение там, куда ты решил перейти. Таким образом, то, что говорят те, кого ты сам ставишь ниже, в противоположность тем, кого ты сам предпочитаешь, или ложно, или, по крайней мере, мягко говоря, сомнительно. А потому выбери истину, а не ложь, или, по крайней мере, предпочти сомнительному несомненное. Действительно, не только те, к кому ты собрался перейти, приняв Крещение где-либо еще, но и сам ты, решивший перейти к ним, исповедуешь, что только у них и возможно законно принять Крещение. Ибо, если ты сомневаешься в которой из двух партий возможно законно принять Крещение, то также должен бы сомневаться в том, стоит ли куда-то переходить. Если, таким образом, кто-то не уверен, есть ли грех в принятии Крещения в партии Доната, то, кто может сомневаться, что действительно скорее есть грех в том, чтобы не принимать Крещение там, где он уверен, что в этом нет греха? При этом, конечно, те, кто, будучи в неведении, крещены у Донатистов, полагая, что это и есть сама Церковь Христова, хотя в сравнении с теми меньше грешат, однако повреждены скверной схизмы, пусть и не так тяжко, ведь другие тяжелее. Вместе с тем ведь сказано некоторым: «терпимее будет Содомлянам в день суда нежели вам» (Мф 11:24)46, не сказано, тем не менее, что Содомляне не будут мучимы, но что те тяжелее будут мучимы.

7. Пусть бы это, пожалуй, было некогда сокровенно и недостоверно. Однако, то, отчего исцеляются те, кто внимают и исправляются, тем отягощаются те, кто, уже не находясь в неведении, свирепствуют в упрямстве себе на погибель. Ведь осуждение Максимианистов и принятие осужденных с теми, кого вне их единства кощунственно, как провозглашает их Собор, в схизме крестили, снимает весь этот вопрос, устраняет весь спор. Никаких разногласий не остается между нами и теми Донатистами, которые имеют общение с Примианом, откуда возьмется сомнение, что возможно не только иметь, но также получать Крещение Христово от тех, кто от Церкви отделились. Ибо как они сами принуждены признать истинным Крещение, принятое теми, кого в схизме крестил Фелициан, поскольку ныне имеют с собой тех, кто имеет это самое Крещение, которое они получили в схизме. Так мы считаем нашим то Крещение Христово, которое, пусть даже и вне Кафолического единства, дают те, которые от этого самого единства отделены, поскольку они не потеряли его, отделившись. И что они сами считают тех, кого Фелициан крестил в схизме, соединенными с теми, с кем они воссоединились; это не так, что они получат то, чего не имели, но так, что принесло бы пользу то, что они приняли и имели в схизме без пользы, это истинно им подает и гарантирует Бог через Кафолическое единство. Те, кто приходят от какой-либо ереси или схизмы, где приняли Крещение Христово, не начинают иметь Таинство Крещения, которого не имели, но начинают получать пользу от того, которое имели.

VI

8. Поэтому между нами и теми, кого, в известной мере, можно считать главными Донатистами, епископом которых является Примиан в Карфагене, теперь в этом вопросе нет никаких разногласий. Ибо Бог пожелал завершить это через Максимианистов, чтобы собственным примером они вынуждены были признать то, в чем не желали убедиться посредством любви. Но в связи с этим мы все еще должны выяснить, как они будут рассматриваться теми, кто считает себя в некоторой степени не находящимися в общении с партией Примиана, кто настаивает на том, что искренней приверженности Донатизму сохраняется тем больше, чем меньше их число. Даже если бы были одни только Максимианисты, мы не должны были бы пренебрегать их спасением. Насколько, следовательно, больше нам следовало бы иметь ввиду то, что эта самая партия Доната разбита на множество мельчайших частей, каждая из которых осуждает эту единую значительно большую партию, возглавляемую Примианом, за принятие ими Крещения Максимианистов; и в одиночестве пытается претендовать на то, что исключительно у них сохраняется истинное Крещение и более нигде не существует ни во всем мире, где распростирается Кафолическая Церковь, ни в са́мой большой партии Доната, ни в какой другой, кроме этой одной из мельчайших партий! Поскольку, если все эти партии пожелают покорить ожесточенный дух своей превратности и прислушаться не к голосу человека, а к голосу само́й яснейшей истины, то безусловно вернутся не в партию Доната Великого, чьей мельчайшей частью (praecisa praecisae) они являются, но к свежести своего собственного корня, Кафолической Церкви47, т.е. от засохшей ветви к подлинной. Ибо все, кто не против нас, те за нас (см. Мк 9:40), однако те, кто с нами не собирают, те расточают (spargunt) (см. Мф 12:30).

VII

9. Итак, поистине, чтобы не казалось, что я опираюсь на человеческие аргументы, – поскольку в этих вопросах так много туманного, что во времена ранней Церкви, предшествовавшие схизме Доната, великие мужи и одаренные великой любовью (caritate)48 отцы епископы, сохраняя нетронутым церковный мир (pace), до тех пор на своих Соборах между собой обсуждали и подвергали сомнению противоположные друг другу различные определения (statuta), пока на полноценном Вселенском Соборе (plenario totius orbis concilio)49, на котором, самым здоровым образом все изведав, а также истребив всякое сомнение, не утвердили единое мнение, – я привожу известные свидетельства из Евангелия, которыми, с Божией помощью, показываю, что, пожалуй, в глазах Божиих правильно и верно, чтобы в каком-либо схизматике или еретике церковное лекарство лечило ту рану, из–за которой они отделились, но чтобы, с другой стороны, то, что осталось в них здоровым, было бы по исследовании признано таковым, а не повреждалось бы вследствие осуждения (inprobatum). Поистине Господь в Евангелии говорит: «Кто не со Мной, тот против Меня; и кто не собирает со Мной, тот расточает» (Мф 12:30). Однако, когда ученики рассказали Ему, что видели некоторого человека во имя Его изгонявшего демонов, и что запретили ему это делать, поскольку он не следовал за Ним вместе с ними, Он сказал: «не запрещайте. Кто не против вас, тот за вас. Ибо не может некто во имя Мое творить нечто и злословить Меня»50 (Мк 9:39–40). Если бы ничто в нем не нуждалось в исправлении, тогда в безопасности был бы всякий, кто, поставив себя вне церковного общения, собирает во имя Христа, отделившись от христианского общества; в таком случае ложным было бы следующее: «Кто не со Мной, тот против Меня; и кто не собирает со Мной, тот расточает» (Мф 12:30). Если же он нуждался в исправлении, то почему, когда ученики хотели это сделать по своему невежеству, Господь говорит: «не воспрещайте» (Мк 9:39), по какой причине воспрещает запрещать? И каким образом будет верным то, что Он говорит: «Кто не против вас, тот за вас» (Мк 9:40)? Ибо тогда он творил дела не против них, но за них, когда именем Христовым совершал чудеса. Следовательно, верны оба положения, поскольку верно то, что говорит: «Кто не со Мной, тот против Меня; и кто не собирает со Мной, тот расточает» (Мф 12:30), но верно и то, что говорит: «не запрещайте. Кто не против вас, тот за вас» (Мк 9:39–40); не то ли нам следует понять, кроме того, что было подлинным его поклонение столь великому Имени, в чем он был не против Церкви, но за Церковь, но что его отделение должно быть осуждено, ибо так его собирание стало расточением, и что если в дальнейшем он придет в Церковь, он не должен получать того, что уже имел, но должен быть исправлен в том, в чем заблуждался?

VIII

10. Ведь также не остались не услышанными молитвы и не принятыми дела милосердия язычника Корнилия (см. Деян 10); напротив, он был удостоен того, что к нему был послан ангел, и что ему предстояло увидеть посланника, через которого он непременно сможет узнать все необходимое, хотя он и не просил никого об этом51. Однако, поскольку, какие бы прекрасные ни имел он молитвы и дела милосердия, они не могли принести ему пользы, до тех пор, пока он не был введен в Церковь через причастность христианским союзу и миру (societatis et pacis), ему повелевается послать за Петром, и через него он узнает Христа, будучи им же крещен, он присоединяется к христианской общине, становясь ей причастен, с которой до этого был связан лишь подобием добрых дел. Ведь было бы пагубно пренебрегать тем благом, которого он еще не имел, гордясь тем, которое имел. Так также и те, кто себя отделяют от сообщества других, совершая таким образом насилие над любовью (caritate), и тем самым разрывают узы единства, если ничего из того, что они приняли в этом сообществе, не совершают, во всем оказываются отделенными, и потому если тот, кого они присоединили к своему сообществу, пожелает прийти в Церковь, должен будет получить все, чего не получил. Если они действительно совершают некоторые вещи точно так же, как мы, то отделены они не в этом, и в этой части они все еще вплетены в ткань, в прочем же являются оторванными. Соответственно, тот кого они присоединили к себе, в той части соединен с Церковью, в которой и они не отделены от нее, и потому, если он пожелает прийти в Церковь, в том должен быть исцелен, в чем столь ужасно (laniatus) заблуждался, в чем же он был поистине всецело (sanus) соединен, должен быть не исцелен, но признан, ибо мы желаем исцелить не нечто здоровое, но скорее раны. Таким образом, тех, кого они крестят, они исцеляют от ран идолопоклонничества или неверия, но наносят им более тяжкое ранение в виде схизмы. Ибо идолопоклонников в народе Божием истребил меч (см. Исх 32), схизматиков же поглотила пропасть земная (см. Числ 16). И Апостол говорит: «Если имею всю веру, так что могу и горы переставлять, но не имею любви, – то я ничто» (1Кор 13:2)52.

11. Если к врачу приводят человека, у которого одна из необходимых частей тела повреждена тяжкой раной, и врач говорит: «Он умрет, если не исцелить этот член», не думаю, что те, кто его привели, настолько безумствуют, чтобы предлагать посчитать прочие здоровые члены его тела и сказать врачу в ответ: «Разве столько-то здоровых членов не достаточно, чтобы ему жить, и этого одного поврежденного достаточно, чтобы он умер?» Как бы то ни было, этого они не говорят, но предлагают его вылечить. И, поскольку предлагают его вылечить, не просят врача, полечить еще и здоровые члены, но просят его усиленно прилагать лечение к одному этому месту, из–за которого смерть угрожает еще и прочим целым членам, если не наступит исцеление. Что пользы человеку иметь здравую (sana) веру, или же даже лишь здравое (sanum) Таинство веры53, если смертельная рана схизмы разрушила его здравую любовь (sanitas caritatis), уничтожения которой достаточно (см. 1Кор. 13:2), чтобы умертвить все, что было совершенным (integra)? Чтобы не допустить этого, милосердие Божие не прекращает через единство Святой Церкви призывать их прийти и исцелиться через лекарство покаяния (reconciliationis), связав себя с ней узами мира (per uinculum pacis). И пусть не считают себя здравыми, потому что мы говорим, что у них есть нечто здравое, и напротив пусть не считают, что в исцелении нуждается то, что здраво, потому что мы показываем, что нечто у них повреждено. Итак, в здравом Таинстве, в котором они не против нас, они за нас (см. Мк 9:40), в ране же схизмы, всякий, кто не собирает со Христом, расточает (см. Мф 12:30). Пусть не превозносятся тем, что имеют. Почему они гордо выставляют на показ (superbos oculos ducunt) лишь то, что у них здраво? Пусть смиренно окажут внимание и своей ране и позаботятся не только о том, что у них есть, но и о том, чего не имеют.

IX

12. Пусть увидят, насколько множество вещей и при том важных вещей не приносят никакой пользы, если не хватает одной определенной вещи, пусть увидят, что это за вещь. И пусть послушают об этом не меня, а Апостола: «Если я говорю языками человеческими», – говорит, – «и ангельскими, а любви (caritatem) не имею, то я – медь54 звенящая или кимвал бряцающий. Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто» (1Кор 13:1–2). Какая польза им от того, что они владеют и ангельскими языками в священных Таинствах и даром пророчества точно также как Каифа (см. Ин 11:51) и Саул (см. 1Цар 10:10; 18:10), ведь иногда могут пророчествовать даже те, о ком Священное Писание свидетельствует, что они достойны осуждения; от того, что не только знают Таинства, но и имеют их, подобно тому, как их имел Симон волхв (см. Деян 8:18); от того, что имеют веру, подобно тому, как бесы исповедали Христа – ведь они не могли не верить, говоря: «что Тебе до нас, Сын Божий? Знаем Кто, Ты есть» (Мк 1:24)55, – от того, что раздают свое имущество56 бедным, что делают многие не только в Кафолической Церкви (catholica), но и в различных еретических сообществах (haeresibus); от того, что во время каких-либо внезапно возникших гонений вместе с нами предают свое тело на сожжение за веру (см. 1Кор 13:3), которую они исповедают равным с нами образом? Однако поскольку они делают это будучи отделенными, не «терпя друг друга с любовью» (in dilectione) и не «стараясь сохранять единство духа в союзе мира» (Еф 4:2–3)57, особенно же не имея любви (caritatem), они не могут достигнуть вечного спасения, даже несмотря на все это, ибо им ничего из этого не приносит пользы.

Источники и литература

Источники

1. Augustinus. De Baptismo contra donatistas // Patrologiae cursus completus (Series latina – PL) / ed. J.-P. Migne. Paris, 1865. T. 43. Col. 107–244.

2. Augustinus. De Baptismo contra donatistas // Sancti Aureli Augustini. Opera (Sect. VII Pars I). Scriptorum contra Donatistas pars I. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum – CSEL / ed. M. Petschenig. Wien: Academiae Literarum Caesareae Vidobonensis, 1908. Vol. 51/2. P. 143–375.

3. Augustinus. De Civiate Dei, 15 // Sancti Aureli Augustini. Opera (Sect. V Pars 2). De Civitate Dei libri XXII. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum – CSEL / ed. E. Hoffmann. Wien: Academiae Literarum Caesareae Vidobonensis, 1900. Vol. 40/2. P. 58–122.

4. Concile d’Arles (314) // Conciles Gaulois du IVe siècle. Sources Chrétiennes / ed. J. Gaudemet. Paris, 1977. Vol. 241. P. 35–67.

Литература

5. Афанасий (Букин), иером. Блаженный Августин Иппонийский. О Крещении против донатистов. Кн. I:I–IV // Труды и переводы. 2018. № 1. С. 108–119. DOI: 10.24411/2587–7607–2018–10011.

6. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1976.

7. Иларион (Троицкий), сщмч. Очерки из истории догмата о Церкви // Творения: в 3 т. М.: Издательство Сретенского монастыря, 2004. Т. I. С. 59–503.

8. Geenen G. Fidei Sacramentum // Bijdragen: International Journal for Philosophy and Theology. 1948. Vol. 9. № 3. P. 245–270. DOI: 10.1080/00062278.1948.10600737.

* * *

1

Cf.: Evers A. Augustine on the Church (Against the Donatists) / A Companion to Augustine / ed. by M. Vessey; with ass. of S. Reid. – UK: Willey-Blackwell, 2012. – P. 375–376.

2

Cf.: Brown P. Augustine of Hippo. A Biography / USA, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2013. – P. 210.

3

Cf.: Briley A.R. Some Notes on the Donatist Schism // Libyan Studies. – UK: Cambridge, 1987. – № 18 – P. 30.

4

Традиционно дата смерти Менсурия, и связанная с ней дата начала раскола обозначаются 311–312 гг., однако уже у В.В. Болотова мы видим примечание, в котором указывается. что эта дата вызывает у исследователей сомнения, и некоторые из них устанавливают более раннюю дату смерти – 307 г. (См.: Болотов В.В. Лекции по истории Древней Церкви: в 4 т. / [Репр. изд.] / ред. проф. А. Бриллиантова. – М.: Спасо-Перображенский Валаамский Ставропигиальный монастырь, 1994. – Т. II. История Церкви в период до Константина Великого – C. 398., сн. 1.). Современные исследователи отодвигают ее на еще более ранний срок – на 305 г. Связано это с датировкой вызова Менсурия в Рим по поводу укрывания им диакона написавшего пасквиль на императора. Дата определяется по сочинению св. Оптата Милевийского, в котором говорится, что пасквиль был «de tyranno imperatore», без указания его имени. Ранее под словом «tyrannus» понимался узурпатор Максенций, однако у св. Оптата оно, по всей видимости, обозначает «гонитель», коим был не Максенций, а Максимиан. При этом епископская хиротония Цецилиана, от которой обычно отсчитывается начало схизмы датируется 307 г. (Cf.: Briley A.R. Some Notes on the Donatist Schism. – P. 31–32.)

5

Cf.: Evers A. Augustine on the Church. – P. 376.

6

Cf.: Brown P. Augustine of Hippo. A Biography. – P. 210.

7

Город Hippo Regius находился в северо-западной части Африканского континента. К концу IV в. в городе уже на протяжении двух столетий проживали преимущественно римские граждане (Cf.: Brown P. Augustine of Hippo. A Biography. – P. 183). А само название, вероятнее всего происходит, от пунического ûbôn – порт и латинского regius – королевский (Cf.: Brown P. Through the Eye of a Needle: Wealth, the Fall of Rome, and the Making of Christianity in the West, 350–550 AD. – Princeton University Press, 2012. – C. 326).

8

Cf.: Evers A. Augustine on the Church. – P. 377.

9

Cf.: Brown P. Augustine of Hippo. A Biography. – P. 211.

10

Следует отметить, что для св. Августина понятие ἡ καθολικὴ ἐκκλησία обозначает по преимуществу именно вселенское распространение Церкви, но также и ее целостность, истинность и открытость для всякого человека независимо от социальной, национальной, половой, возрастной или иной идентичности человека. Подробнее об этом см.: Афанасий (Букин), иером. Totus Christus (Опыт систематического изложения православной святоотеческой экклезиологии на примере кафоличности Церкви) / Материалы VIII международной студенческой научно-богословской конференции 18–19 мая 2016 г.: сборник докладов / Санкт-Петербургская духовная академия. – СПб: Изд-во СПбПДА, 2016. – C. 122–129.

11

Cf.: Augustinus. Enarratio in Psalmum LIV // Patrologiae cursus completus. Series latina / ed. J.-P. Migne. – Paris, 1865. – Т. 36 – P. 639: «Fratres sumus, unum Deum invocamus, in unum Christum credimus, unum Evangelium audimus, unum Psalmum cantamus, unum Amen respondemus, unum Alleluia resonamus, unum Pascha celebramus: quid tu foris es, et ego intus sum?»

12

Cf.: Brown P. Augustine of Hippo. A Biography. – P. 213.

13

Cf.: Ibid. – P. 226.

14

Cf.: Possidius. Vita Sancti Aureli Augustini, Hipponensis Episcopi, auctore Possidio Calamensi Episcopo. IX// Patrologiae cursus completus. Series latina / ред. J.-P. Migne. – Paris, 1841. – Т. 32 – col. 41: «...atque seductorem et deceptorem animarum Augustinum esse, et privatim et publice conclamabant; et ut lupum occidendum esse in defensionem gregis sui...»

15

См.: Белоликов В.З. Литературная деятельность Блаж. Августина против раскола донатистов. / Киев, 1912. – C. 64.

16

Cf.: Chadwick H. Augustine of Hippo. A Life / USA, New York: Oxford University Press, 2009. – P. 112.

17

Cf.: Brown P. Augustine of Hippo. A Biography. – P. 222.

18

Cf.: Brown P. Augustine of Hippo. A Biography. – P. 222.

19

Cf.: Ibid. – P. 223.

20

Cf.: Ibid. – P. 224.

21

Cf.: Evers A. Augustine on the Church. – P. 379.

22

Августин Аврелий. Псалом против донатистов (перевод с латинского языка и комментарии А. А. Тащиана) // Вестник РХГА. – 2017. – № 2. – С. 15–25.

23

12 февраля 405 г. имперскими властями был опубликован т.н. «Эдикт о единстве», согласно которому донатисты объявлялись еретиками, в отношении которых отныне действовали общие положения закона о еретиках (Cf.: Brown P. Augustine of Hippo. A Biography. – P. 229–230).

24

См.: Белоликов В.З. Литературная деятельность Блаж. Августина против раскола донатистов. – C. 40.

25

См.: Там же. – С. 40–62.

26

т.е. от Киевской Духовной Академии.

27

Белоликов В.З. Литературная деятельность Блаж. Августина против раскола донатистов. – C. 146.

28

См.: Иларион (Троицкий), сщмч. Очерки из истории догмата о Церкви / Творения: в 3 т. – М.: Издательство Сретенского монастыря, 2004. – Т. I – C. 309–350.

29

См., напр.: Там же. – С. 332, 340–344.

30

Augustinus. De Baptismo contra Donatistas // Sancti Aureli Augustini. Opera (Sect. VII Pars I). Scriptorum contra Donatistas pars I: Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum / ed. Petschenig, M. – Wien: Academiae Literarum Caesareae Vidobonensis, 1908. – Т. LI. – 143–376.

31

Cf.: Augustine, Bishop of Hippo. On Baptism, against the Donatists / trans. rev. J.R. King. // A Select Library of the Christian Church / Nicene and Post-Nicene Fathers / ed. by P. Schaff. – USA: Hendrickson Publishers, Inc., 1995. – Series I. – Vol. 4: Augustin: The Writings Against the Manichaeans, and Against the Donatists. – P. 407–514.

32

Cf.: The Works of Saint Augustine [Электронный ресурс] / URL: https://www.newcitypress.com/augustine-series/the-works-of-saint-augustine.html (дата обновления: 02.11.2017; дата обращения: 02.11.2017); Listing of Future Publications in The Works of Saint Augustine A Translation for the 21st Century [Электронный ресурс] / URL: http://www.newcitypress.com/media/downloads/Listing_of_Future_Publications_in_WSA.pdf (дата обновления: 02.02.2017; дата обращения: 02.11.2017).

33

Cf.: Augustin d’Hippone. Du Baptême Contre les Donatistes / trad. M. l’abbé Burleraux // Œuvres complètes de Saint Augustin / ed. M. Raulx. – Bar-le-Duc: L. Guérin & Cie, 1867. – Vol. XV – P. 67–190.

34

Cf.: Augustin d’Hippone. Sept livres sur le baptême / tran. G. Finaert et G. Bavaud // Traités anti-donatistes II / Œuvres de saint Augustin: Bibliothèque augustinienne. – Paris: Brepols Publishers, 1964. – Vol. 29 – P. 5–575.

35

См.: Белоликов В.З. Литературная деятельность Блаж. Августина против раскола донатистов. – C. 40.

36

catholicam (лат. catholicus – всеобщий, всеохватывающий, католический). Ввиду того, что представленный текст относиться к началу V в., часто используемое при переводе слова «catholicus» прилагательное «католический» представляется нам хронологически и терминологически неверным. Хотя пятью годами ранее Римская Империя уже разделилась на две части – Восточную и Западную, церковное общение осталось прежним. Более того, в настоящее время в русскоязычной литературе термином «католический» обозначается преимущественно все связанное именно с Римо-католической церковью после Великой схизмы, а потому его использование в столь древнем тексте может невольно привнести чуждые ему смысловые коннотации. А потому нами было принято решение использовать более древнюю форму транслитерации этого слова, некогда принятую в первой редакции славянского перевода Символа веры, т.е. «кафолический» и производные от нее (см.: Гезен А.М. История славянского перевода символа веры / А. Гезена очерки и заметки из области филологии, истории и философии. – СПб: Типография Императорской Академии Наук, 1884. – Вып. 1. – C. 44). Кроме того, похожую терминологию использует, например. В.В. Болотов при описании донатистского раскола, с тем различием, что ввиду того, что им используется дореформенная орфография он использует вместо буквы «ф» букву «ѳ» (См.: Болотов В.В. Лекции по истории Древней Церкви. Т. II. – C. 395–423.).

37

communionem (лат. communio – общность; церковная общность, единение). Можно было бы перевести как община, однако ввиду того, что сочинение носит полемический характер с донатистами, мы посчитали уместным перевести это именно единство. В дальнейшем мы будем, в случае если не будет дополнительно оговорено, переводить словосочетание catholica communio – Кафолическое единство.

38

Скорее всего, имеется в виду грешник, находящийся в Церкви, и схизматик, находящийся вне Церкви.

39

т.е. действительно.

40

Возложение рук при принятии в общение означало низведение в положение кающихся, а значит извержение из сана и невозможность занятия клировых должностей (См.: Болотов В.В. Лекции по истории Древней Церкви. Т. II. – C. 400, сн. 1).

41

т.е. вне общения с донатистами.

42

«non enim accessus iste adque discessus corporalibus motibus et non spiritalibus metiendus est». Ввиду того, что эта фраза представляется сложной для перевода, мы решили привести также варианты представленные в английском и французском переводах данного трактата. Пер. с фр.: «Вспомним, что речь идет здесь о вещах существенно духовных и что было бы абсурдным хотеть к ним применить законы, управляющие телесными движениями в их приближении или их удалении» (пер. свяш. М. Никулин). FR: «Rappelons nous qúil s'agit ici de matières essentiellement spirituelles, et qúil serait absurde de vouloir leur appliquer les lois qui régissent les mouvements corporels dans leur rapprochement ou leur éloignement» (Augustin d’Hippone. Du Baptême Contre les Donatistes / Œuvres complètes de Saint Augustin / ed. M. Raulx; tran. M. l’abbé Burleraux. – Bar-le-Duc: L. Guérin & Cie, 1867. – Vol. XV – P. 68). Пер. с англ.: «Ибо соединение и разрыв не следует измерять в соответствие с различными законами в случае материальной или духовной близости». EN: For contact and disunion are not to be measured by different laws in the case of material or spiritual affinities (Augustine, Bishop of Hippo. On Baptism, against the Donatists / A Select Library of the Christian Church / Nicene and Post-Nicene Fathers / coll. P. Schaff; tran. rev. J.R. King. – USA: Hendrickson Publishers, Inc., 1995. – Vol. 4: Augustin: The Writings Against the Manichaeans, and Against the Donatists. – Series I – P. 412).

43

nota militaris – знак принадлежности к армии. В Римской армии эта метка, или знак был несмываемым, его нельзя было (да и не должно было) повторять или обновлять. Поэтому этот образ использовался не только св. Августином, но и другими богословами того времени. В целом использование метафор военной тематики в отношении Таинства Крещения весьма характерно как для Восточного, так и для Западного богословия эпохи поздней Античности (Cf.: Jensen R.M. Baptismal Imagery in Early Christianity: Ritual, Visual, and Theological Dimensions / ed. 2nd. – USA, Michigan: Baker Books, 2012. – P. 67).

44

Пс. 60:3: a finibus terrae ad te exclamaui, cum taederet anima mea: in petra exaltasti me (Aug.) / a finibus terrae ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum; in petra exaltasti me (Vulg.) / От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу (Син.) / ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου· ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με (LXX) / от конец земли к тебе воззвах, внегда уны сердце мое: на камени вознесл мя еси (ЦСЯ, Елисав.). Св. Августин явно сам переводит строчку псалма с греческого, причем, как видно только в его случае слово καρδία переведено не дословно «сердце», а по смыслу – «душа». В остальном его перевод схож со всеми прочими.

45

Пс. 60:3–4: deduxisti me, | quia factus es spes mea, turris fortitudinis a facie inimici. (Aug.) / Deduxisti me, | quia factues es spes mea: turris fortittudinis a facie inimici (Vulg.) / для меня недосягаемую, | ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага (Син.) / ὡδήγησάς με, | ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου, πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ (LXX) / наставил мя еси, | яко был еси упование мое, столп крепости от лица вражия (ЦСЯ, Елисав.). Перевод св. Августина совпадает с имеющимся в Вульгате и вполне соответствует тексту LXX, как и церковно-славянский перевод, в отличие от Синодального перевода лишенного в конце 3 стиха глагола ὡδήγησας (наставил, направил, сопроводил), вместо которого используется словосочетание «для меня недосягаемую», являющееся скорее интерпретацией, нежели переводом.

46

Мф 11:24: tolerabilius erit Sodomis in die iudicii quam uobis (Aug.) / terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi (Vulg.) / земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе (Син.) / γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. (NA28) / земли содомстей отраднее будет в день судный, неже тебе (ЦСЯ). Интересны некоторые элементы перевода св. Августина. Во-первых, он использует более близкое, как нам кажется, к греческому слову «ἀνεκτότερον» латинское «tolerabilius», поскольку и то, и другое переводится «терпимее, сноснее», в то время как стоящее в Вульгате «remissius» – скорее, как «расслабленнее, мягче». В русском и славянском переводах смысл ближе к тому, что в Вульгате. Во-вторых, в отличие от оригинала и других переводов, он говорит напрямую о жителях Содома, употребляя дательный падеж множественного числа «Sodomis», т.е. Содомлянам, а не земле Содомской. Это не соответствует семитской традиции, но понятнее представителю греко-римской культуры, как, впрочем, и нам. Такой перевод сказывается и на последнем слове в строчке – «вам», а не «тебе», поскольку в оригинале Христос обращается к городу Капернауму, а потому говорит «нежели тебе», св. Августин же подразумевает, что Он обращается к жителям, и соответственно использует множественное число второго лица.

47

В оригинале стоит «catholicae», т.е. «кафоликов», но мы посчитали более уместным заменить это словосочетанием «Кафолической Церкви».

48

Латинское слово «caritas» у св. Августина хотя часто и Син.онимично с «amor» и «dilectio» (Augustinus, De Civ. Dei, 15.22, CSEL 40/2, P. 109), здесь имеет, все же, с нашей точки зрения терминологическое значение. Это не просто некоторая романтическая любовь или же подобная той, что бывает между людьми в семье, но она скорее подобно греческой «ἀγάπη» как любовь к благу и добродетели, но также сочетает в себе любовь-милосердие. Здесь это по преимуществу любовь христиан друг к другу и стремление к единству.

49

Как отмечает сщмч. Иларион (Троицкий), здесь речь идет, вероятнее всего, о I Арелатском Соборе 314 года (см.: Иларион (Троицкий), сщмч. Очерки из истории догмата о Церкви // Творения: в 3 т. М.: Издательство Сретенского монастыря, 2004. Т. I. C. 483, сн. 264). Схожего мнения придерживается и автор комментариев к латинскому тексту трактата в Патрологии Миня, который впрочем допускает что речь может идти как об этом самом I Арелатском Соборе или же о I Вселенском Соборе в Никее (Augustinus, De Baptismo contra donatistas, PL 43, col. 135, n. (a)). На Соборе в Арле донатизм был признан ересью, а также был впервые провозглашен принцип отношения Церкви к Таинству Крещению, совершенному вне ее пределов. Один из канонов, принятых на Соборе, гласит: «9 (8). В отношение африканцев, которые употребляют свой особый закон, поскольку перекрещивают, было решено, что если кто-либо приходит в Церковь из ереси, то пусть расспросят его о Символе веры и, если они поймут, что он был крещен во имя Отца и Сына и Святого Духа, то пусть лишь возложат на него руки, чтобы он получил Святого Духа. Если же будучи вопрошен, он не исповедает Троицу, да будет крещен» (Concile d’Arles, 9 (8), SC 241, P. 50).

50

Мк 9:39–40: nolite prohibere. qui contra uos non est pro uobis est. non potest enim quisquam in meo nomine facere aliquid et male loqui de me (Aug.) / nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me | qui enim non est adversum vos pro vobis est (Vulg.) / не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. | Ибо кто не против вас, тот за вас (Син.) / μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· | ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν (NA28) / не браните ему: никтоже бо есть, иже сотворит силу о имени моем, и возможет вскоре злословити мя. | Иже бо несть на вы, по вас есть (ЦСЯ). По всей вероятности, св. Августин здесь пересказывает текст, переставляя некоторые фразы в строчках. Кроме того, следует отметить, что в Вульгате и греческом тексте (а также в Синодальном и церковнославянском переводах) есть разница в нумерации этих стихов. В Вульгате это 38–39 стихи, а в греческом тексте это 39–40 стихи. В критическом тексте, которому мы следуем, дается ссылка по Вульгате, мы в переводе даем ссылку в соответствии с греческим текстом. Отметим также, что в основном св. Августин здесь следует переводу Вульгаты, иногда несколько меняя формы слов, однако наиболее значимое отличие состоит в том, что он опускает слово «virtutem», используя вместо него неопределенное «aliquid».

51

В оригинальном тексте последняя часть предложения представляет собой выражение с супином «sine hominis alicuius accessu», которое дословно можно было бы перевести: «без обращения к какому-либо человеку».

52

1Кор. 13:2: si habeam omnem, inquit, fidem, ita ut montes transferam, caritatem autem non habeam, nihil sum (Aug.) / si habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum (Vulg.) / если имею … всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто (Син.) / ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι (NA 28) / аще имам всю веру, яко и горы преставляти, любве же не имам, ничтоже есмь (ЦСЯ). Здесь есть один интересный момент с точки зрения филологии не имеющий специфической формы выражения в русском языке. В греческом тексте слово «ἔχω» – это глагол первого лица единственного числа настоящего времени сослагательного наклонения активного залога, так же и в переводе св. Августина на латинский слово «habeam» – это глагол в той же форме, однако в традиционном латинском переводе Вульгата по какой-то причине стоит слово «habuero», во всем совпадающее с двумя предыдущими словами, кроме времени и наклонения. Слово «habuero» – это глагол будущего совершенного (перфектного) времени изъявительного наклонения. На русском языке эта разница может быть передана не совсем точно в виде двух конструкций: «si habeam» – «если я имею» (для сослагательности в русском достаточно союза «если»); «si habuero» – «если бы я получил» (от сослагательности избавиться не представляется возможным в силу все того же союза «если», однако «бы» здесь скорее указывает на будущность, а глагол «получил» при этом совершенного вида).

53

fidei sacramentum – под Таинством веры св. Августин подразумевает несомненно Таинство Крещения, в дальнейшем в латинской традиции такое значение этого словосочетания будет в полной мере зафиксировано Фомой Аквинским, в том числе на основании использования его в таком смысле св. Августином (Cf.: Geenen G. Fidei Sacramentum // Bijdragen: International Journal for Philosophy and Theology. 1948. Vol. 9. № 3. P. 245–270. DOI: 10.1080/00062278.1948.10600737).

54

Интересно, что у св. Августина здесь использовано слово «aeramentum» обозначающее медные стружки, или медный сосуд, в более же традиционно латинском переводе Вульгата использовано слово «aes», которое может обозначать как сам материал медь, так и изделия из него, в т.ч. монеты. Можно сказать, что в августиновском переводе эти строки приобретают еще более ироничный оттенок, ведь звук медных стружек имеет еще меньшее значение, чем звук самых дешевых медных монет. Впрочем, в русском переводе мы решили оставить более традиционный и общий вариант – медь.

55

Мк 1:24: quid nobis et tibi est, fili dei? Scimus qui sis (Aug.) / quid nobis et tibi Iesu Nazarenescio qui sis (Vulg.) / что Тебе до нас, Иисус Назарянин? … знаю Тебя, кто Ты (Син.) / τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;οἶδά σε τίς εἶ (NA 28) / что нам и тебе, Иисусе назарянине? … вем тя, кто еси, святый Божий (ЦСЯ). Отметим, что здесь св. Августин вероятно цитирует по памяти, причем, он не только заменяет в евангельском тексте обращение ко Христу с «Iesu Nazarene» (т.е. Иисус Назарянин) на «fili dei» (т.е. Сын Божий), но так же делает текст более грамматически согласованным, во-первых, добавляя отсутствующий, как в греческом оригинале, так и в Вульгате глагол «быть» (est), а, во-вторых, делая всю речь бесноватого обращенной от первого лица множественного числа, что опять же не соответствует ни оригиналу, ни традиционному латинскому переводу.

56

substantiam (лат. substantia – сущность, существо, имущество, достояние). Следует заметить, что св. Августин здесь явно отсылает читателя к притче о блудном сыне (см. Лк 15:13), где также слово имущество обозначается через слово сущность (διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ (NA28) / dissipavit substantiam suam (Vulg.)), ведь он мог использовать и другие слова для обозначения имущества, напр.: copia, entheca.

57

Еф 4:2–3: sufferentes inuicem in dilectionestudentes seruare unitatem spiritus in uinculo pacis (Aug.) / subportantes invicem in caritate | solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis (Vulg.) / снисходя друг ко другу любовью, | стараясь сохранять единство духа в союзе мира (Син.) / ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, | σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης (NA 28) / терпяще друг другу любовию, | тщащеся блюсти единение духа в союзе мира (ЦСЯ). Перевод св. Августина оказывается значительно во многом ближе к греческому оригиналу, чем более традиционная Вульгата. Это особенно заметно в парах слов «sufferentes – ἀνεχόμενοι» и «students – σπουδάζοντες». Словарные статьи соответствующих слов в паре очень схожи не только основном значении, но и в менее значимых. Можно также отметить, что совпадают даже их пути в новых языках. Так древнегреческое «ἀνέχω» превращается в новогреческое «αντέχω», а латинское «suffero» в английское «suffer», оба со значением страдать, терпеть, претерпевать. В неменьшей степени схожи древнегреческое «σπουδάζω» и латинское «studeo», которые, приобретя в качестве основного значения учить, изучать, превращаются в новогреческое «σπουδάζω» и английское «study» соответственно. Этого нельзя сказать от имеющихся в Вульгате «subportantes» и «solliciti». Однако св. Августин все же меняет одно слово, а именно вместо более привычного caritas при переводе слова «ἀγάπη» использует латинское «dilectio», которое, хотя также переводится, как любовь, но не имеет тех же богословских коннотаций. Вероятно, это делается им целенаправленно, для усиления дальнейшего утверждения о том, что донатисты лишены такой условно более заниженной любви как «dilectio», и уж тем более в них нет более возвышенной «caritas».


Источник: Святитель Августин Иппонийский. О Крещении против донатистов. Кн. I:V–IX (Пер. иером. Афанасий (Букин) // Труды и переводы. 2020. № 1 (3). С. 9–17.

Комментарии для сайта Cackle