Е.А. Авдеенко

Враги Давида и враги Мессии по книге Тегилим (Псалмы)

Источник

Содержание

Предисловие. О переводе с древнееврейского

Источники и обозначения Русские переводы Масоретского текста Перевод Псалтири с древнегреческого языка: Другие обозначения: Имена Божии при переводе: Из святых отцов чаще используются комментарии: Враги Давида и враги Мессии по книге Тегилим (Псалмы) Кафизма I Кафизма II Кафизма III Кафизма IV Кафизма V Кафизма VI Кафизма VII Кафизма VIII Кафизма IX Кафизма X Кафизма XI Кафизма XII Кафизма XIII Кафизма XIV Кафизма XV Кафизма XVI Кафизма XVII Кафизма XVIII Кафизма XIX Кафизма XX Шибболет  

 

Ἀνθὧς ἔπασχον εὖ, τελεσφόρον χάριν δοῦναί σφιν...

                                          За то, что испытал добро, свершенной

                                                благодарностью

                                          Хочу воздать ему…

(Эдит в Колоне, 1490)

В книге Псалтырь (на древнееврейском языке она называется Тегилим, Хваления) мы находим всю полноту тем – библейского, христианского мировоззрения. Авторы псалмов (и первый среди них, конечно, Давид) были активными деятелями истории Израиля; можно сказать, что сама Священная история протекала через них. Всякая книга Библии имеет в Псалмах отклик, всякая тема – ясное, заостренное, смелое поэтическое выражение. В Псалмах содержатся краткие формулы, которые были истолкованы и приняты в христианское вероучение. Христианское богослужение приняло в себя саму интонацию псалмов.

В настоящей работе по книге Псалмы сделан перевод с древнееврейского языка. Основное преимущество при чтении и переводе с древнееврейского языка состоит в том, что возможно исследовать и привлечь весь объем параллельных мест из Священного Писания и выяснить специфические для языка оригинала оттенки смысла и особенности словоупотребления.

Книга Псалмы (Псалтырь) имеет одну особенность, которая делает ее нужной современному христианину: она придает духовную бодрость в условиях круговой измены, предательства и обмана. Книга Псалмы помогает видеть, кто и как действует как «враг», потому что враги Давида и враги Мессии (Христа) как были, так и остаются – той же природы и тех же повадок. Древнееврейский текст книги Псалмы обладает необыкновенной конкретностью описаний и пронзительностью образов. Работа именно с древнееврейским текстом книги Тегилим (Псалмы) помогает досконально и в деталях ознакомиться с теми, кто не может не враждовать на Церковь.

Предисловие. О переводе с древнееврейского

В настоящей работе по книге Псалмы (Тегилим תהלים, «Хваления») мы делаем перевод с древнееврейского языка. Отчасти такое внимание к древнееврейскому тексту обусловлено тем, что появились новые переводы на русский язык и с древнегреческого языка (Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников. М., 1999), и с церковнославянского (Псалтирь с параллельным переводом на русский язык. М., 2003), поэтому понять, что читают в церкви на церковнославянском, может каждый.

Переводы книги Псалмы с древнееврейского языка предпринимаются постоянно, однако (за исключением авторов иудейских школ) не всегда ясно, к какому идейному течению принадлежит переводчик. Главное, что при работе с древнееврейским текстом оставляется почти без внимания основное преимущество от чтения на языке оригинала, а именно возможность:

– исследовать и привлечь весь объем параллельных мест из Священного Писания;

– выяснить специфические для языка оттенки смысла и особенности словоупотребления.

Например, в Псалме говорится: «в делах человеческих, по слову уст Твоих, я стерег стези хищника» (Пс.17/16:4). Неверное понимание и перевод: «я охранял себя от путей притеснителя» (ТМс), «я остерегаюсь путей распутников» (Раши); курьезно в последнем переводе РБО: «мне с преступником не по дороге». Давид именно «стережет» (шамар) стези хищника – точно так же, как с противоположной стороны враги: «они пяты мои стерегут (шамар), потому что выжидают душу мою» (Пс. 56/55:7). «По слову уст Твоих» – так говорит Давид, имея в виду сказанное змею-диаволу: «семя жены будет блюсти твою голову, и ты будешь блюсти его пяту» (см. Быт.3:15). Смысл приведенного стиха – в делах человеческих Давид высматривал козни диавола.

Другой пример. Давид говорит о том, кто «клевещет языком своим»; в буквальном переводе: на языке (Пс.15/14:3). Глагол рагал (того же корня ре́гел – «нога») имеет основное значение «выхаживать, чтобы высмотреть» (Чис.21:32), то есть шпионить, – но не заочно собирая информацию, а непосредственно – самому «быть соглядатаем» (Быт.42:30). При этом отнюдь не предполагается, что шпион донесет правду (шпион, он и есть шпион), как, например, не рассказали правды о земле обетованной те, кто был послан разведать ее. Отсюда другое, редкое значение глагола рагал – «клеветать» (2Цар.19:28). Тот, кто «клевещет на языке своем», сначала все «выходил-высмотрел», а затем по человеку – «прошелся" своим шпионским языком.

К сожалению, никто из авторов переводов с древнееврейского не исследует шаг за шагом переводимый текст. А именно такая работа служит тому, о чем говорит апостол Павел: «хочу лучше пять слов сказать умом моим» (см. 1Кор.14:19).

Анализ древнегреческого текста Псалмов и его перевода на церковнославянский в сопоставлении с древнееврейским текстом можно найти в книге (готовится к печати) Авдеенко Е.А. Псалмы: библейское мировоззрение. К этой работе относятся также все ссылки на псалмы, которые не вошли в настоящий сборник.


Источник: Враги Давида и враги Мессии по книге Тегилим (Псалмы)/ Е. А. Авдеенко. — М., 2014. — 464 с.

Комментарии для сайта Cackle