Азбука веры Православная библиотека профессор Евграф Иванович Ловягин Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках
Распечатать

профессор Евграф Иванович Ловягин

Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках

Фрагмент книги

Предлагаемое вниманию читателя издание "Богослужебных канонов на греческом, славянском и русским языках» было подготовлено профессором греческого языка Санкт-Петербургской Духовной Академии Евграфом Ловягиным и вышло в 1875 году. Книга может быть интресна как специалистам по литургике, так и всем, кому дорого православное богослужение. Она будет хорошим подспорьем для понимания богослужебных канонов и изучения их поэтической формы.

Канон на Святую Пасху

Праздник Воскресения Христова, радостнейший и торжественнейший из всех христианских праздников, отличается столь же превосходным Богослужением. Пасхальный Канон составляет важнейшую часть утренняго Богослужения Пасхи и по содержанию своему есть не что иное, как продолжительный торжественный гимн в честь славнаго Воскресения Господня и Божественнаго величия воскресшаго Господа.

Св. Иоанн Дамаскин, златоточивый (χρυσοῤῥόας) составитель этого канона, совершеннейшим образом выразил в нем чувство высокаго духовнаго восторга, наполняющаго душу при воспоминании о преславном событии в земной жизни нашего Господа. Все, что только можно представить самаго утешительнаго и радостнаго в жизни, он соединил здесь и употребил, как величественныя черты для изображения величайшаго из чудес, как блестящия краски для начертания картины Светлаго Христова Воскресения. Радостен восход животворнаго солнца после мрачной ночи; радостно пробуждение природы к новой жизни после зимняго омертвения; радостно будет обновление всех живых существ при всеобщем воскресении: но несравненно сладчайшим чувством наполняет сердце Песнописца и всех верующих – явление из гроба Христа, Солнца правды, воставшаго из мертвых в новой славе после трехдневнаго погребения и соделавшагося начатком будущаго воскресения всего человеческаго рода. Веселился, говорит Песнописец, древний Израиль, празднуя свою Пасху в память избавления от руки погублявшаго первенцов Ангела и освобождения от Египетскаго рабства; скакал в восторге Давид пред ветхозаветным ковчегом, возвращаемым из языческаго плена; радовались благочестивыя жены Мироносицы, увидев живым того, кого оне со слезами искали между мертвыми: но гораздо выше и превосходнее радость новаго Израиля, торжествующаго в честь Христа – истинной нашей Пасхи, сретающаго самаго Бога во плоти освободившимся от уз смерти, и с очищенным чрез веру умом и сердцем созерцающаго чудныя последствия Христова Воскресения. При изображении обширных и спасительных действий Воскресения Господня чувство, господствующее в душе Песнописца, изливается в каноне обильными потоками истиннаго красноречия. Не останавливаясь долго на одной какой-либо мысли, оно с свойственною себе живостию и быстротою то устремляется к самому Виновнику торжества – Воскресшему Спасителю, прославляя Божественное Его величие, то обращается к живущим на земле, возвещая им великую радость праздника, то к заключенным от века узникам ада, приветствуя их с вожделенным освобождением от тягостнаго плена, то к Небу и Небожителям, призывая их к священному веселию при виде славы общаго всех Господа – Победителя ада и смерти, то ублажает день и ночь, ознаменованныя столь чудным событием, то призывает самое место Воскресения – Иерусалим и Сион – к живому сочувствию всеобщей радости, и наконец возносится благоговейною молитвою ко Всевышнему о совершеннейшем соединении всех нас со Христом в безвечерний день вечнаго Его Царства. Таково содержание канона на Святую Пасху!

Внешний состав канона вполне соответствует внутреннему его достоинству и торжеству величайшаго Христианскаго Праздника. Ирмосы и Тропари его составлены без предварительнаго акростиха и написаны языком прозаическим: но сильныя и величественныя выражения, искусные и разительные обороты и сочетания слов, живые и быстрые переходы речи, при необыкновенной силе и возвышенности чувствований, делают Пасхальный канон по истине превосходным произведением Церковной словесности и невольно располагают душу слушателя к священному восторгу. Это впечатление еще более усиливается тем, что Тропари канона при Богослужении обыкновенно не читаются, но поются последовательно за своими Ирмосами, разделяясь один от другаго пением общеизвестнаго: Христос воскресе из мертвых..., и притом, по устроению самаго Иоанна Дамаскина, поются самым торжественным, радостным и величественным из всех Церковных гласов, каков глас 1-й.

Канон пасхальный (перевод)

Песнь 1 — Ирмос

Вос­кре­се­ния день. Про­све­тимся люди. Пасха Гос­подня Пасха. Ибо от смерти к жизни и от земли на небо Хри­стос Бог привел нас, поющих (песнь) побед­ную.

Тро­пари.

Припев: Хри­стос Вос­кресе из мерт­вых.

1. Очи­стим чув­ства и узрим Христа, сия­ю­щего непри­ступ­ным светом вос­кре­се­ния и «радуй­тесь» явственно услы­шим от Него вос­пе­вая песнь побед­ную (Мф.28:9; 1Тим.6:16).

2. Небеса достойно да весе­лятся, земля да раду­ется и да празд­нует весь мир, види­мый и неви­ди­мый, ибо вос­стал Хри­стос — весе­лие вечное. (Пс.95:11; 1Кор.15:20).

Малая, екте­ния и воз­глас: Яко Твоя дер­жава (власть) и Твое есть Цар­ство и Сила и Слава.

Песнь 3 — Ирмос

При­дите, станем пить питие новое, чудесно изво­ди­мое не из камня без­п­лод­ного, но из про­из­вед­шего нетле­ние гроба Хри­стова (όμβρήσαντος Χριστοϋ), на кото­ром мы утвер­жда­емся.

Тро­пари

Припев: Хри­стос вос­кресе из мерт­вых.

1. Нынe все напол­ни­лось светом — Небо и земля и (места) пре­ис­под­ния, да празд­нует же вся тварь вос­ста­ние Христа, на кото­ром она утвер­ждена (Еф.4:10).

2. Вчера я погре­бался с Тобою, Христе, сего­дня вос­стаю с Тобой про­славь меня с Тобой Сам Ты, Спа­си­тель, в Цар­ствии Твоем (Рим.6:3, 8:17). То, что пре­ис­под­няя напол­ни­лась светом — это и озна­чает суд над вра­гами Христа. Они должны бежать, но некуда им бежать, ибо всюду Хри­стос (ср. со сти­хо­сло­вием «да вос­крес­нет Бог» в начале утрени).

Малая екте­ния и воз­глас: яко Ты еси Бог наш.

Песнь 4 — Ирмос

Бого­гла­го­ли­вый Авва­кум, да станет с нами на боже­ствен­ной страже и пока­жет све­то­нос­ного Ангела ясно вос­кли­ца­ю­щего: ныне спа­се­ние Миpy; ибо вос­крес Хри­стос, как все­силь­ный (Авв.2:1; Ис.9:6).

Тро­пари

1. Наша Пасха — Хри­стос явился муже­ским полом, как Сын раз­верз­ший дев­ствен­ную утробу; назван агнцем, как пред­ла­га­е­мый в снедь, — непо­роч­ным, непри­част­ным нечи­стоты (греxa), а как истин­ный Бог — наре­чен совер­шен­ным (Исх.12:5, 11; Ин.6:54).

2. Бла­го­слов­ля­е­мый нами венец — Хри­стос, как одно­лет­ний агнец, доб­ро­вольно заклался за всех в очи­сти­тель­ную Пасху, и опять из гроба нам вос­сиял Он, пре­крас­ное Солнце Правды (Пс.64:12, 5:7).

3. Бого­отец Давид в вос­торге скакал перед про­об­ра­зо­ва­тель­ным ков­че­гом; мы же святый народ Божий, видя испол­не­ние про­об­ра­зо­ва­ний, да воз­ве­се­лимся свя­щенно; ибо вос­крес Хри­стос, как все­силь­ный (2Цар.6; Еф.1:18).

Чет­вер­тая песнь всех кано­нов напо­ми­нает о слу­же­нии сто­яв­шего на страже на башне св. Авва­кума про­рока, про­ви­дев­шего необы­чай­ное и ужа­сав­ше­гося перед силой Гос­пода. Этим чудом Силы и все­мо­гу­ще­ства Божия, про­ви­ден­ным Авва­ку­мом и было Bocкpece­ние Хри­стово. В кн. Исход даны два про­об­раза Иисуса Христа: пас­халь­ный агнец в память избав­ле­ния от еги­пет­ского раб­ства (Исх.12:5, 11) и посвя­ще­ние каж­дого пер­венца, раз­вер­за­ю­щаго всякия ложе­сна (т.е. рож­да­е­маго в первый раз) между сынами Изра­и­ле­выми, от чело­века до скота (Исх.13:1–2). Этих пер­вен­цев по закону надо было выку­пать особой жерт­вой. Про­об­раз ясен: Гос­подь Иисус Хри­стос был таким Пер­вен­цем, раз­верз­шим дев­ствен­ную, не рож­дав­шую Утробу и посвя­щен­ный Богу, волю Кото­рого Он творил до конца. И жертва, при­не­сен­ная за Него был Он Сам, при­нес­ший себя за грех всего Миpa. Вот смысл 1‑го тро­паря 4‑й песни.

Сле­дует малая екте­ния и воз­глас: «Яко Благ и Чело­ве­ко­лю­бец».

Песнь 5 — Ирмос

Вста­нем ранним утром («утре­нюем, утрен­нюю глу­боку») и вместо мира при­не­сем песнь Вла­дыке и узрим Христа Солнце Правды, всех жизнью про­све­ща­ю­щего (Лк.24:1; Мал.4:2).

Тро­пари

1. Узрев без­мер­ное мило­сер­дие Твое, Христе, содер­жи­мые в адовых узах, радост­ными сто­пами потекли к свету, про­слав­ляя вечную Пасху (Ис.49:9; 1Пет.3:19).

2. С све­тиль­ни­ками в руках пойдем в стре­те­ние Христу, исхо­дя­щему из гроба, как жениху, и будем с радостно празд­ну­ю­щему чинами (ϕιλεόρτοις τάξεσι) празд­но­вать спа­си­тель­ную Божию Пасху (Мф.25:1). Здесь рас­кры­ва­ется радост­ное испол­не­ние притчи о десяти девах, кото­рая в Страст­ную Сед­мицу явлена была при­кро­вен­ной гол­гоф­скими сумер­ками заката Хри­стова.

Екте­ния и воз­глас: «Яко свя­тися и про­сла­вися пре­чест­ное и вели­ко­леп­ное Имя Твое».

Песнь 6 — Ирмос

1. Не повре­див­шии заклю­чен­ной (утробы) Девы в рож­де­нии Твоем, Христе, Ты вос­стал из гроба, сохра­нив целыми печати и отверз нам двери рая (Мф.27:66; Иез.44:2).

2. Спа­си­тель мой, живая и, как Бог, не закла­е­мая жертва! Доб­ро­вольно при­ведши Себя к Отцу, Ты вос­став из гроба, вос­кре­сил вместе и родо­на­чаль­ника Адама (Лк.23:46; Рим.6:4–5). В первом тро­паре утвер­жда­ется мысль, что Гос­подь побеж­дает законы при­роды не наси­лием («ломкой»), а пере­хо­дом, уве­де­нием в суще­ственно иной план бытия, нахо­дя­щийся вне сферы «зако­нов» при­роды, вне пери­фе­рии Миpa. Как очень хорошо выра­жа­лись схо­ла­стики: Gratia naturam non tollit, sed perficit. — Бла­го­дать не уни­что­жает при­роды, а пре­об­ра­жает (усо­вер­шает) ее. Чудо не про­ти­во­есте­ственно, а свер­хе­сте­ственно. Хри­стос родился, Хри­стос вос­крес — утроба оста­лась дев­ствен­ной, а камень запе­ча­тан­ным: «Запе­ча­тану гробу живот от гроба вос­сиял еси Христе Боже, и дверем заклю­чен­ным уче­ни­ком пред­стал еси». (Суб­бота Свет­лой сед­мицы, Тро­парь глас 7‑й). Это не нару­ше­ние, а пре­вос­хож­де­ние (perfectio). Такова истин­ная победа. Побе­ди­тель же наси­лу­ю­щий побеж­да­е­мого не побе­ди­тель, а побеж­ден­ный.

Екте­ния и воз­глас: «Ты бо еси Царь мира и Спас душам нашим».

Кондак, глас 8‑й. Пере­вод: «Хотя и во гроб сошел Ты, Бес­смерт­ный, но раз­ру­шил силу ада и вос­крес как побе­ди­тель, Христе Боже, вещая женам миро­но­си­цам: радуй­тесь, и Твоим апо­сто­лам даруяй мир, падшим же пода­вая вос­кре­се­ние».

Икос. Пере­вод: «Миро­но­сицы девы, утром пред­ва­ряя солнце и ища как дня Того, Кто был солн­цем зашед­шим неко­гда во гроб, вопи­яли одна другой: подруги, придем, пома­жем бла­го­во­ни­ями тело живо­нос­ное и погре­бен­ное, лежа­щее во гpoбе, Тело Того, Кто вос­кре­сил Адама. Идем, поспе­шим как волхвы, и покло­нимся и при­не­сем миро как дары. Лежа­щему не в пеле­нах, но пла­ща­ни­цею Обви­тому и, плача, возо­пием: О Вла­дыко, пода­ю­щей вос­кре­се­ние падшим, вос­стань».

Сле­дует чтение пас­халь­ного синак­са­рия. Из него при­ве­дем начало, как вскры­ва­ю­щее миро­твор­че­ский, онто­ло­ги­че­ский харак­тер Пасхи. «Во святую и Вели­кую неделю Пасхи, празд­нуем само живо­нос­ное вос­кре­се­ние Гос­пода Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, кото­рое мы и назы­ваем Пасхой: по еврей­ски это значит «пере­ве­де­ниe». Ибо это день, в кото­рый Бог в начале привел мир из небыпя. В этот же день (Бог) провел людей Изра­иль­ских сквозь Черм­ное море и выры­вает их из рук фара­она. И в тот же день опять, сойдя с неба, в утробу Девы все­лился; и ныне, похи­тив все чело­ве­че­ское есте­ство из ада и воз­ведя на небеса, при­во­дит к древ­нему состо­я­ние нетле­ния. Однако, сойдя во ад, не всех вос­кре­сил, но лишь тех, кто захо­тел веро­вать в Него; осво­бо­дил души святых, от века силою содер­жи­мых во аде — и всем дал взойдти на небеса. Посему ликуя в этот день в несрав­нен­ной радо­сти, мы светло празд­нуем Bocкpece­ние — радость обо­га­ще­ния нашего есте­ства Божиим мило­сер­дием; также (празд­нуем) раз­ру­ше­ние вражды и пока­зуя соеди­не­ние с Богом и анге­лами, творим обыч­ное при­вет­ствие».

Послe этого поется: «Вос­кре­се­ние Хри­стово видевше и т.д.» (трижды). Ибо в этот день, дей­стви­тельно, все любя­щее Христа уви­дали и видят Его вос­кре­се­ние: одни телес­ными очами, дpyгие очами веры. «Вос­кресе Иисус от гроба» и т.д. (трижды). Про­дол­жа­ется канон.

Песнь 7 — Ирмос

Изба­вив­ший отро­ков из печи, сде­лав­шись чело­ве­ком страж­дет как смерт­ный и стра­да­нием (своим) обле­кает смерт­ное в кра­соту бес­смер­тия, единый Бог отцев, бла­го­сло­вен­ный и пре­п­ро­слав­лен­ный.

Тро­пари

1. Бого­муд­рыя жены вслед за Тобою спе­шили с бла­го­вон­ными мастями; но кого они, как мерт­ваго искали со сле­зами, тому покло­ни­лись с радо­стью (как) живому Богу, и уче­ни­кам Твоим, Христе, воз­ве­стили таин­ствен­ную Пасху (Песн.1:3; Мк.16:1–7).

2. Мы празд­нуем умерщ­вле­ниe смерти, раз­ру­ше­ниe ада, начало другой вечной жизни, и в вос­торге вос­пе­ваем Винов­ника (сего) еди­ного Бога отцев, бла­го­сло­вен­ного и про­слав­лен­ного (Ос.13:14; 1Кор.15:54).

3. Поис­тине свя­щенна и достойна вся­кого тор­же­ства сия спа­си­тель­ная и све­то­зар­ная ночь, пре­воз­вест­ница све­то­нос­ного дня, вос­кре­се­ния (ἐγέρσεως), в кото­рую без­лет­ный Свет во плоти для всех вос­сиял из гроба (Ин.20:1).

Эта песнь отли­ча­ется чекан­ными бого­слов­скими фор­му­ли­ров­ками, свой­ствен­ными гению св. Иоанна Дамас­кина, сов­ме­щав­шего поэ­ти­че­ский полет мысли с без­уко­риз­нен­ной стро­го­стью и точ­но­стью выра­же­ния. Осо­бенно заме­ча­те­лен здесь ирмос — с основ­ною мыслью: стра­да­ние Христа — обле­че­ние при­ня­того Им чело­ве­че­скаго есте­ства в бла­го­ле­пие (фило-кали­че­ский кено­зиса); 2‑й тро­парь дает дог­ма­ти­че­скую фор­му­ли­ровку Пасхи как начала «жизни буду­щаго века». Этим непо­сред­ственно свя­зы­ва­ются 6‑й и 12‑й члены Сим­вола Веры («и вос­крес­шаго в третий день по писа­нию» — «и жизни буду­щаго века»).

М. Екте­ния и воз­глас: «Буди дер­жава Цар­ствия Твоего».

Песнь 8 — Ирмос

Сей име­ни­тый и святый день, един­ствен­ный царь и Гос­подь (гос­по­дин) суббот, — празд­ник из празд­ни­ков и тор­же­ство из тор­жеств; в сей день бла­го­сло­вим Христа во веки.

Тро­пари

1. При­доше в слав­ный день вос­кре­се­ния, при­об­щимся новаго вино­град­ного плода, боже­ствен­ного весе­лия, Цар­ствия Хри­стова, вос­пе­вая Его, как Бога, во веки (Мф.26:29; Пс.103:15).

2. Воз­веди взоры Твои, Сион, вокруг себя и посмотри: вот стек­лись к Тебе как бого­свет­лыя све­тила, от запада, севера, моря и востока, дети твои, бла­го­сло­вя­щия в Teбе Христа во веки.

3. Отец Все­дер­жи­тель и Слово и Дух, Суще­ство еди­нич­ное в трех Лицах, все­выш­нее и Боже­ствен­ней­шее. В Тебя мы кре­сти­лись и Тебя будем бла­го­слов­лять во веки (Мф.21:19).

Первый тро­парь являет Пасху, как то новое вино, вку­сить кото­рое в Цар­ствии Небес­ном вместе с уче­ни­ками подо­бает Спа­си­телю нака­нуне стра­да­ния на Тайной Вечери (Лк.22:16). Поис­тине вино Пасхи есть вино, весе­ля­щее сердце нового чело­века. Посему выра­же­ние псалма «вино весе­лит сердце чело­века» (Пс.103:15) можно и нужно пони­мать в своей основе, как про­ро­че­ство о бла­жен­ном вине Пасхи Хри­сто­вой, Пасхe При­шед­шего Цар­ствия Божия. Второй тро­парь есть образ бла­женно-раду­ю­щейся Церкви, видя­щей, как ото всех языков ото всех стран света сте­ка­ются к Ней «бла­го­сло­вен­ные Отцы» для насле­до­ва­ния Цар­ствия, уго­то­ван­наго заклан­ным от созда­ния Миpa Агнцем-Хри­стом. Tpeтий тро­парь (тро­и­чен) свя­зы­вает это бла­го­сло­ве­ние с кре­ще­нием во имя Пре­свя­той Троицы, Кото­рую и рас­крыла Пасха — Вос­крес­ший Спа­си­тель. С этого места службы блеск и осле­пи­тель­ное сияние воз­рас­тают в почти невы­но­си­мой сте­пени. И со всею силой, какую только может выдер­жать брен­ная плоть, дается чув­ство­вать смысл рече­ния: «свет неве­чер­ний».

М. екте­ния и воз­глас: «Яко бла­го­сло­вися имя Твое». Далее сле­дуют вместо «Чест­ней­шей» особые пас­халь­ные при­певы, где вели­ча­ется Вос­крес­ший и убла­жа­ется раду­ю­ща­яся о Нем Мать Его.

Припев на 9‑й песни

1‑й. Вели­чит душа моя, вос­крес­шаго трех­днев­наго от гроба Христа жиз­но­давца. Ирмос: Све­тися (см. дальше девя­тую песнь).

2‑й. Вели­чит душа моя волею стра­давша, и погре­бенна, и вос­крес­шаго трех­дневно от гроба. Ирмос: свя­тися.

3‑й. Хри­стос Новая Пасха, Жертва Живая, Агнец Божия, взем­ляй грех мира. И стих

4‑й. «Ангел вопи­яше Бла­го­дат­ной: Чистая Дево, радуйся, и паки реку (и еще раз говорю) радуйся: Твой Сын вос­кресе трех­дне­вен от (из) гроба и мерт­вые воз­двиг­ну­вый, людие весе­ли­теся».

И еще восемь при­пе­вов.

1. Воз­бу­дил еси (про­бу­дил) уснув мерт­выя от века, цар­ское рыко­вый (рыкая цар­ственно) яко от Иуды Лев (как лев от колена Иудова8)

2. Маг­да­лина Mapия при­тече (при­бе­жала) ко гробу и Христа видевши яко вер­то­гра­даря (как садов­ника) вопро­шаше.

3. Ангел обли­стаяй женам вопи­яше: пре­ста­ните от слез (пере­станьте пла­кать), яко Хри­стос вос­крес.

4. Хри­стос вос­кресе, смерть попра­вый и мерт­выя воз­двиг­ну­вый, людие весе­ли­теся.

5. Днесь всяка тварь весе­лится и раду­ется: яко Хри­стос вос­кресе и ад пле­нися (пле­нился).

6. Днесь Вла­дыка плени ада, воз­двиг­ну­вый юзни­ков (узни­ков), яже (кото­рых) от века имя (имел) люте (люто) одер­жи­мыя (заклю­чен­ных).

7. Вели­чит душа моя трии­по­стас­наго и нераз­дель­наго Боже­ства дер­жаву (власть).

8. Радуйся, Дево, радуйся бла­го­сло­вен­ная, радуйся Пре­п­ро­слав­лен­ная: Твой бо Сын вос­кресе трид­не­вен от гроба.

Затем поются Ирмос и тро­парь: Хри­стос вос­кресе (трижды). Сле­дует

Песнь 9 — Ирмос

Све­тись, све­тись, новый Иеру­са­лим; ибо слава Гос­подня вос­си­яла над Тобою; тор­же­ствуй ныне и весе­лись Сион; и Ты, чистая Бого­ро­дица, радуйся о вос­ста­нии Рож­ден­ного Тобою. (Ис.60:1; Лк.1:47).

Тро­пари

1. О как боже­стве­нен, любе­зен и пре­сла­до­стен Твой голос, Христе! Ты обе­щался неложно с нами быть до кон­чины века; имея это опорою надежды, мы верные раду­емся (Мф.28,20).

2. О Пасха вели­кая и свя­щен­ней­шая Христе, О пре­муд­рость. Слово Божие и Сила. Удо­стой нас совер­шен­нее прюб­щаться Тебя в без­ве­чер­ний день Твоего Цар­ства (1Кор.5:7, 13:12).

***

Данный труд профессора Евграфа Ивановича Ловягина пока не переведён в текстовый формат. В виде сканированного документа вы можете ознакомиться с ним по ссылке ниже.


Читать в формате pdf


Предлагаем помочь распознать текст этой книги и открыть его для тысяч читателей. Это можно сделать самостоятельно или привлечь профессионала. Предварительно просим уточнять, не взята ли эта книга на распознавание, написав по адресу otechnik@azbyka.ru


Источник: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской духовной академии Евграфом Ловягиным. - 3-е изд. - Санкт-Петербург : Синод. тип., 1875. - [4], IV, 242 с.

Комментарии для сайта Cackle