Источник

Канон на Воздвижение Креста Господня

Торжественный канон на праздник Воздвижения Честно́го и Животворящего Креста принадлежит св. Козьме, Епископу Маюмскому. Приступая к составлению канона, Святитель прежде всего обращает ум и сердце к спасительному Древу и, как бы знаменуя себя священным знамением креста, подобно как делают все благочестивые христиане при начинании всякого доброго дела, говорит:

Σταυρῷ πεποιθὼς, ὕμνον ἐξερεύγομαι

(Крестом оградясь, произношу песнопение),

и потом излагает свои мысли и чувствования.

В этом произведении церковного витийства св. Козьма величественными описаниями и многознаменательными указаниями на события священной истории изображает, как по истине животворящ и честен Крест, на котором, совершилась искупительная смерть нашего Спасителя. Животворящую силу Его он видит ещё в Ветхом Завете, когда одни только прообразования и таинственные предвещания о Кресте Господнем уже спасали от бед, препобеждали законы природы, доставляли победу над врагами, подавали исцеления, служили источником благословения и освящения; – в особенности же в Новом Завете, когда спасительные действия Креста, окроплённого кровию воплотившегося Бога-Слова, распространились на весь род человеческий, многократно и разнообразно избавляя людей от видимых и невидимых врагов их спасения. Соответственно Божественной силе своей, спасительное орудие страданий Христовых и было достойно чествуемо во все времена, как святыми мужами Ветхого Завета, проразумевавшими таинство Креста, так и новозаветными сынами Благодати, узревшими это великое таинство в полном свете, преимущественно же тогда, когда Христианская Вера сделалась господствующею во всём мире – при Императоре Константине Великом и его благочестивых преемниках, и самое древо Креста чудесным образом обретено и явлено всем при достославном его Воздвижении. С восторгом указывая на чудные действия и торжественные явления победоносного Знамения и с глубочайшим благоговением ублажая святое орудие нашего спасения, Песнописец призывает всех верующих, все силы небесные и земные, видимые и невидимые, участвовать во всемирном, радостнейшем торжестве во славу Честно́го Животворящего Креста Господня.

По внешнему своему составу этот канон, писанный мерною прозою, в греческом подлиннике приспособлен к вышеозначенному изречению, составляющему шестистопный ямбический стих, и служащему для него акростихом. Заключающимися в акростихе буквами, которых всего – 30, в последовательном порядке, начинаются все ирмосы и тропари до второго ирмоса 9-й песни. Особенность же этого канона, в сравнении с другими, состоит в том, что в нём к 9-й песни присовокуплён ещё другой ирмос – с тремя тропарями. Обилие мыслей и чувствований Песнописца здесь превзошло обыкновенные пределы подобных произведений и от преизбытка своего, после девяти полных песней, так сказать, повторилось в новых четырёх песнопениях, начинающихся последними четырьмя буквами того же акростиха (ομαι)13. Таким образом всех песнопений в каноне 34, – 9 ирмосов и 25 тропарей. – По расположению же и течению слов они размерены и приспособлены к пению по 8-му гласу, который хотя не может служить для выражения чувствований духовного восторга так, как 4-й или 1-й гласы, но в некоторых местах не менее их поразителен и трогателен для слушателей.

Канон на Воздвижение (св. Козьмы Маюмского)

Песнь 1. – Ирмос


Σταυρὸν χαράξας Μωϋσῆς ἐπὶ εὐθείας ῥάβδῳ, τὴν ἐρυθρὰν διέτεμε τῷ Ἰσραὴλ πεζεύοντι, τὴν δὲ ἐπιϛρεπτικῶς Φαραὼ τοῖς ἅρμασι κροτήσας ἥνωσεν, ἐπ’ ἔυρυς διαγράψας τὸ ἀήττητον ὅπλον· διὸ Χριϛῷ ᾄσωμεν, τῷ Θεῷ ἡμῶν· ὅτι δεδόξαϛαι. Крⷵтъ начерта́въ Мѡѷсе́й впрѧ́мѡ жезло́мъ, Чермно́е пресѣчѐ І҆и҃лю пѣшеходѧ́щꙋ, то́йже ѡ҆бра́тнѡ Фараѡ́новымъ колесни́цамъ ѹ҆да́ривъ совокꙋпѝ, вопрекѝ написа́въ непобѣди́мое ѻ҆р́жїе: тѣмъ Хрⷵт̀ пои́мъ, Бг҃ꙋ на́шемꙋ: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Моисей жезлом рассёк Чермное (море) для пешешевствовавшего Израиля, изобразив (чрез это) крест в прямоту, а ударом против Фараоновых колесниц соединил тоже (море), изобразив в широту непобедимое оружие; посему воспоём Христу, Богу нашему: ибо Он прославился.

Тропари


1. Τὸν τύπον πάλαι Μωϋσῆς τῦ ἀχράντυ πάθυς ἐν ἑαυτῷ προέφηνε, τῶν ἱερῶν μεσύμενος·ϛαυρῷ δὲ σχηματισθεὶς, τεταμέναις τρόπαιον παλάμαις ἤγειρε, τὸ κράτος διολέσας Ἀμαλὴκ τῦ παώλυς· διὸ Χριϛῷ ᾄσωμεν, τῷ Θεῷ ἡμῶν· ὅτι δεδόξαϛαι. Ѻ҆́бразъ дре́вле Мѡѷсе́й пречи́стыѧ стра́сти въ себ само́мъ проѡбразѝ, сщ҃е́нныхъ сред стоѧ̀: крⷵтъ же воѡбрази́въ, просте́ртыми побѣ́дꙋ дла́нми воздви́же держа́вꙋ погꙋби́въ А҆мали́ка всегꙋби́телѧ: тѣ́мъ Хрⷵт̀ пои́мъ, Бг҃ꙋ на́шемꙋ: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Моисей в древности предъявил на себе образ пречистого страдания (Христова), стоя среди священников; представив образ креста, распростёртыми руками он воздвиг знамя победы и сокрушил силу Амалика всегубителя; посему воспоём Христу, Богу нашему: ибо Он прославился (Исх.17:10–14).
2. Ἀνέθηκε Μωϋσῆς ἐπὶ ϛήλης ἄκος, φθοροποιῦ λυτήριον καὶ ἰοβόλυ δήγματος, καὶ ξύλῳ, τύπῳ ϛαυρῦ, τὸν πρὸς τῆν συρόμενον ὄφιν προσέδησεν ἐγκάρσιον, ἐν τύτῳ θριαμβεύσας τὸ πῆμα· διὸ Χριϛῷ ᾄσωμεν, τῷ Θεῷ ἡμῶν· ὅτι δεδόξαϛαι. Возложѝ Мѡѷсе́й на столп врачевство̀, тлетвори́вагѡ и҆збавле́нїе и҆ ꙗ҆дови́тагѡ ѹ҆грызе́нїѧ, и҆ дре́вꙋ, ѻ҆́бразомъ крⷵта̀, по землѝ пресмыка́ющагосѧ ѕмі́ѧ привѧза̀, лꙋка́вный въ се́мъ ѡ҆бличи́въ вре́дъ: тѣ́мъ Хрⷵт̀ пои́мъ, Бг҃ꙋ на́шемꙋ: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Моисей возложил на столпе врачевство, избавлявшее от смертоносного и ядовитого уязвления, и привязав поперег на дереве – образ креста – змея, пресмыкающегося по земле, восторжествовал чрез то над бедствием; посему воспоём Христу, Богу нашему: ибо Он прославился (Чис.21:8–9, Ин.3:14).
3. Ὑπέδειξεν ὐρανὸς ϛῦ ϛαυρῦ τὸ τρόπαιον τῷ εὐσεβείας κράτορι καὶ Βασιλεῖ θεόφρονι, ἐχθρῶν ἐν ᾧ δυσμενῶν κατεβλήθη φρύαγμα, ἀπάτη ἀνετράπη δὲ, καὶ πίϛις ἐφηπλώθη γῆς τοῖς πέρασι θεία· διὸ Χριϛῷ ᾄσωμεν, τῷ Θεῷ ἡμῶν· ὅτι δεδόξαϛαι. Показа̀ нб҃о крⷵта̀ побѣ́дꙋ бл҃гоче́стїѧ держа́телю и҆ Цр҃ю̀ бг҃ом́дрꙋ, врагѡ́въ въ не́мже ѕлосе́рдныхъ низложи́сѧ свирѣ́пство, ле́сть же прекрати́сѧ, и҆ вѣ́ра распростре́сѧ земны́мъ концє́мъ бж҃е́ственнаѧ: тѣ́мъ Хрⷵт̀ пои́мъ, Бг҃ꙋ на́шемꙋ: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Небо показало Самодержцу благочестивому и Царю богомудрому (Константину Великому) победное знамение креста, которым свирепство злобных врагов низложено, заблуждение рассеяно, и божественная Вера распространена по (всем) концам земли; посему воспоём Христу, Богу нашему: ибо Он прославился.

Песнь 3. – Ирмос


Ῥάβδος εἰς τύπον τῦ μυϛηρίυ παραλαμβάνεται· τῷ βλαϛῷ γὰρ προκρίνει τὸν ἱερέα· τῇ ϛειρευύσῃ δὲ πρῴην ἐκκλησίᾳ νῦν ἐξήνθησε ξύλον ϛαυρῦ κράτος καὶ ϛερέωμα. Же́злъ во ѻ҆́бразъ та́йны прїе́млетсѧ, прозѧбе́нїемъ бо предразсꙋжда́етъ сщ҃е́нника: неплодѧ́щей же пре́жде цр҃кви, ны́нѣ процвѣтѐ дре́во крⷵта̀ въ держа́вꙋ и҆ ѹ҆твержде́нїе. Жезл (Ааронов) принимается в образ тайны: ибо он прозябением предуказывает священника; и в Церкви, прежде бесплодной, ныне процвело древо креста для её силы и утверждения (Чис.17:8).

Тропари


1. Ὡς ἐπαφῆκε ῥαπιζομένη ὕδωρ ἀκρότομος ἀπειθῦντι λαῷ καὶ σκληροκαρδίῳ, τῆς θεοκλήτυ ἐδήλυ ἑκκλησίας τὸ μυϛήριον, ἧς ὁ ϛαυρὸς τὸ κράτος καὶ ϛερέωμα. Ꙗ҆́кѡ и҆спꙋстѝ ѹ҆дарѧ́емь во́дꙋ краесѣко́мый непокори́вымъ лю́демъ и҆ жестокосе́рднымъ, бг҃озва́нныѧ проѧвлѧ́ше це́ркве та́инство, є҆ѧ́же крⷵтъ держа́ва и҆ ѹ҆твержде́нїе. Скала, источив от удара воду народу непокорному и жестокосердому, проявила таинство богособранной Церкви, для которой крест есть сила и утверждение (Исх.17:6, 1Кор.1:4).
2. Πλευρᾶς ἀχράντυ λόγχῃ τρωθείσης, ὕδωρ σὺν αῖματι ἐξεβλήθη, ἐγκαινίζον διαθήκην καὶ ῥυπτικὸν ἁμαρτίας· τῶν πιϛῶν γὰρ ϛαυρὸς καύχημα καὶ Βασιλέων κράτος καὶ ϛερέωμα. Ре́брѡмъ пречⷵтымъ копїе́мъ прободє́ннымъ, вода̀ съ кровїю и҆стечѐ, ѡ҆бновлѧ́ющаѧ завѣ́тъ и҆ ѡ҆мыва́тельнаѧ грѣха̀; вѣ́рныхъ бо крⷵтъ похвала̀ и҆ цр҃е́й держа́ва и҆ ѹ҆твержде́нїе. Когда Пречистые рёбра были пронзены копьём, то истекла вода с кровию, обновляющая завет и очищающая грех; ибо крест есть для верующих слава и для Царей сила и утверждение (Ин.19:34, 26:28, Гал.6:14).

Песнь 4. – Ирмос


Εἰσακήκοα, Κύριε, τῆς οἰκονομίας συ τὸ μυϛήριον, κατενόησα τὰ ἔργα συ, καὶ ἐδόξασά συ τὴν Θεότητα. Ѹ҆слы́шахъ, Гдⷵи, смотре́нїѧ твоегѡ̀ та́инство, разꙋмѣ́хъ дѣла̀ твоѧ̀, и҆ просла́вихъ твоѐ Бж҃ество̀. Услышал я тайну домостроительства Твоего, Господи, уразумел дела Твои и прославил Твоё Божество.

Тропари


1. Πικρογόνυς μετέβαλε ξύλῳ Μωϋσῆς πηγὰς ἐν ἐρήμῳ πάλαι, τῷ ϛαυρῷ πρὸς τὴν ἐυσέβειαν τῶν ἐθνῶν προφαίνων τὴν μετάθεσιν. Горькорѡ́дныѧ преложѝ дре́вомъ Мѡѷсе́й и҆сто́чники въ пꙋсты́ни дре́вле, крⷵто́мъ ко бл҃гоче́стїю ꙗ҆зы́кѡвъ проѧвлѧ́ѧ преложе́нїе. В древности Моисей деревом изменил горькие источники в пустыне, предъизобразив обращение язычников к благочестию посредством креста (Исх.15:23–25).
2. Ὁ βυδῷ κολπωσάμενος τέμνυσαν ἀνέδωκεν Ἰορδάνης ξύλῳ τῷ ϛαυρῷ καὶ τῷ βαπτίσματι τὴν τομὴν τῆς πλάνης τεκμαιρόμενος. Глꙋбин внѣ́дривый сѣк́щꙋю и҆здадѐ І҆ѻрда́нъ дре́вꙋ, крⷵто́мъ и҆ креще́нїемъ сѣче́нїе ле́сти зна́менꙋѧ. Иордан, скрыв во глубине секиру, возвратил (её) силою дерева, знаменуя пресечение заблуждения силою креста и крещения (4Цар.6:5–6).
3. Ἱερῶς προστοιβάζεται ὁ τετραμερὴς λαὸς, προηγύμενος τῆς ἐν τύπῳ μαρτυρίυ σκηνῆς, ϛαυροτύποις τάξεσι κλεϊζόμενος. Свѧще́ннѡ ѡ҆полча́ютсѧ четвероча́стнїи лю́дїе, предходѧ́ще ѻ҆́бразомъ свидѣ́тельства ски́нїи, крⷵтоѻбра́зными чи́нми прославлѧ́емїи. Народ (Израильский), предшествуя преобразовательной скинии свидения, разделяется в священном ополчении на четыре части, прославляясь крестообразным порядком (Чис.2).
4. Θαυμαϛῶς ἐφαπλύμενος τὰς ἠλιακὰς βολὰς ἐξηκόντισεν ὁ ϛαυρὸς, καὶ διηγήσαντο ὐρανοὶ τὴν δόξαν τῦ Θεῦ ἡμῶν. Ч́днѡ простира́емь, со́лнечныѧ лꙋчы̀ и҆спꙋща́ше крⷵтъ, и҆ повѣ́даша нб҃са̀ сла́вꙋ Бг҃а на́шегѡ. Чудесно распростёртый крест испускал солнцевидные лучи и небеса возвещали славу Бога нашего (при Имп. Констанции).

Песнь 5. – Ирмос


Ὤ τρισμακάριϛον ξύλον, ἐν ᾦ ἐτάθη Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς καὶ Κύριος, δἰ ὗ πέπτωκεν ὁ ξύλῳ ἀπατήσας, τῷ ἐν σοὶ δελεασθεὶς Θεῷ τῷ προσπαγέντι σαρκὶ, τῷ παρέχοντι τὴν εἰρήνην ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. Ѽ требл҃же́нное дре́во, на не́мже распѧ́сѧ Хрⷵто́съ Цр҃ь и҆ Гдⷵь, и҆́мже падѐ дре́вомъ прельсти́вый, тобо́ю прельсти́всѧ, Бг҃ꙋ пригвозди́вшꙋсѧ пло́тїю, подаю́щемꙋ ми́ръ дꙋша́мъ нашымъ. О, треблаженно ты – древо, на котором распялся Христос Царь и Господь, чрез которое пал обольстивший (Еву) деревом, быв сам уловлен пригвоздившимся на тебе плотию Богом, дарующим мир душам нашим.

Тропари


1. Σὲ, τὸ ἀοίδιμον ξύλον, ἐν ᾦ ἐτάθη Χριστὸς, ἡ τὴν Ἐδὲμ φυλάττυσα ϛρεφομένη ῥομφαία, ϛαυρὲ, ᾐδέσθη, τὸ φρικτὸν δὲ Χερυβὶμ εἰξε τῷ σοι παγέντι Χριϛῷ, τῷ παρέχοντι τῆν εἰρήνην ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. Тебѐ, приснопѣ́тое дре́во, на не́мже простре́сѧ Хрⷵто́съ, Е҆де́мъ хранѧ́щее ѡ҆браща́ющеесѧ ѻ҆р́жїе, крⷵте, ѹ҆стыдѣ́сѧ, стра́шный же Херꙋві́мъ ѹ҆стꙋпѝ на теб пригвожде́нномꙋ Хрⷵт̀, подаю́щемꙋ ми́ръ дш҃а́мъ на́шымъ. Тебя, вечнославимое древо – крест, на котором распялся Христос, устрашился вращающийся меч, охранявший Едем, и грозный Херувим отступил пред пригвождённым на тебе Христом, дарующим мир душам нашим (Быт.3:24).
2. Ὑποχθονίων δυνάμεις ἀντίπαλοι τῦ ϛαυρῦ φρίττυσι χαραττόμενον τὸ σημεῖον ἐν ἀέρι, ᾦ πολῦσιν· ὐρανίων, γηγενῶν γένος δὲ γόνυ κάμπτει Χριϛῷ, τῷ παρέχοντι τῆν εἰρήνην ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. Подзе́мныхъ си́лы проти́вныѧ крⷵта̀ страша́тсѧ начерта́ема зна́менїѧ на возд́сѣ, по нем́же хо́дѧтъ: небе́сныхъ и҆ земноро́дныхъ ро́ди колна преклонѧ́ютъ Хрⷵт̀, подаю́щемꙋ ми́ръ дꙋша́мъ на́шымъ. Враждебные силы преисподней трепещут знамения креста, начертываемого в воздухе, который они населяют; а сонмы Небожителей и земнородных преклоняют колена пред Христом, дарующим мир душам нашим (Флп.2:10, Еф.2:2).
3. Μαρμαρυγαῖς ἀκηράτοις φανεὶς ὁ θεῖος ϛαυρὸς, ἐσκοτισμένοις ἔθνεσι, τοῖς ἐν πλάνῃ ἀπάτης, τὸ θεῖον φέγγος ἀπαϛράψας, οἰκειοῖ τῷ ἐν αὐτῷ παγέντι Χριϛῷ, τῷ παρέχοντι τῆν εἰρήνην ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. Зарѧ́ми нетлѣ́нными ꙗ҆́вльсѧ бжⷵтвенный крⷵтъ, ѡ҆мрачє́ннымъ ꙗ҆зы́кѡмъ, заблꙋждє́ннымъ въ пре́лести, бж҃е́ственный свѣ́тъ ѡ҆блиста́въ, ѹ҆своѧ́етъ на не́мъ пригвожде́нномꙋ Хрⷵт̀, подаю́щемꙋ ми́ръ дꙋша́мъ на́шымъ. Божественный крест, явившись в чистых лучах и озарив божественным светом народы, омрачённые обольстительным заблуждением, усвояет (их) пригвождённому на нём Христу, дарующему мир душам нашим (Ис.42:6, Еф.4:17).

Песнь 6. – Ирмос


Νοτίυ θηρὸς ἐν σπλάγχνοις παλάμας Ἰωνᾶς ϛαυροειδῶς διεκπετάσας, τὸ σωτήριον πάθος προδιετύπυ σαφῶς· ὅθεν τριήμερος ἐκδὺς, τὴν ὑπερκόσμιον ἀνάϛασιν ὑπερζωγράφησε τῦ σαρκὶ προσπαγέντος Χριϛῦ τῦ Θεῦ, καὶ τριημέρῳ ἐγέρσει τὸν κόσμον φωτίσαντος. Во́днагѡ ѕвѣ́рѧ во ѹ҆тро́бѣ, дла̑ни І҆ѡ́на крⷵтови́днѡ распросте́ръ, спаси́тельнꙋю стра́сть проѡбража́ше ꙗ҆́вѣ: тѣ́мъ тридне́венъ и҆зше́дъ, премі́рное воскресе́нїе прописа́ше пло́тїю пригвожде́ннагѡ Хрⷵта̀ Бг҃а, и҆ тридне́внымъ воскрⷵнїемъ мі́ръ просвѣ́щшагѡ. Иона, крестообразно распростёрши руки в утробе морского зверя, ясно прообразовал спасительное страдание (Христово); a исшедши оттуда чрез три дня, предъизобразил вышеестественное воскресение Христа Бога, пригвождённого плотию и просветившего мир тридневным восстанием.

Тропари


1. Ὁ γήρᾳ καμφθεὶς καὶ νόσῳ τρυχωθεὶς, ἀνωρθῦτο Ἰακὼβ χεῖρας ἀμείψας, τὴν ἐνέργειαν φαίνων τῦ ζωηφόρυ ϛαυρῦ· τὴν παλαιότητα καὶ γὰρ τῦ νομικῦ σκιώδυς γράμματος ἐκαινογράφησεν ὁ ἐν τύτῳ σαρκὶ προσπαγεὶς Θεὸς, καὶ τὴν ψυχόλεθρον νόσον τῆς πλάνης ἀπήλασεν. Ста́ростїю преклони́всѧ и҆ нед́гомъ ѡ҆тѧгче́нъ, и҆спра́висѧ І҆а́кѡвъ р́цѣ премѣни́въ, дѣ́йствїе ꙗ҆влѧ́ѧ жизноно́снагѡ крⷵта̀: и҆́бо ве́тхость зако́ннагѡ сѣно́внагѡ писа́нїѧ новописа̀, на се́мъ пло́тїю пригвозди́выйсѧ Бг҃ъ, и҆ дꙋшегꙋби́тельный нед́гъ ле́сти ѿгна̀. Удручённый старостью и отягчённый болезнью Иаков укрепился, когда переложил руки (на сынах Иосифовых), выразив тем силу животворящего креста; ибо пригвождённый на нём плотию Бог обновил ветхость тенообразного писмени закона и истребил душепагубный недуг заблуждения (Быт.48:2–14, Евр.8:13, 2Кор.3:6).
2. Νεαζύσαις θεὶς παλάμας ὁ θεῖος Ἰσραὴλ σταυρειδῶς κάραις, ἐδήλυ, ὡς πρεσβύτερον κλέος ὁ νομολάτρης λαός· ὑποπτευθεὶς ὅθεν ὕτως ἐξηπατῆσθαι, ὐκ ἠλλοίωσε τὸν ζωηφόρον τύπον· ὑπερέξει λαὸς γὰρ Χριϛῦ τῦ Θεῦ νεοπαγεὶς, ἀνεβόα, ϛαυρῷ τειχιζόμενος. На ю҆́ныѧ возложи́въ дла́ни бж҃е́ственный І҆и҃ль крⷵтови́днѡ главы̑, ꙗ҆влѧ́ше, ꙗ҆́кѡ стврѣ́йшаѧ сла́ва законослꙋжи́тели лю́дїе: тѣ́мже подмнѣ́всѧ та́кѡ и҆спрельсти́тисѧ, не и҆змѣнѝ жизноно́снагѡ ѻ҆́браза: превзы́дꙋтъ бо лю́дїе Хрⷵто́вы Бж҃їи новоꙋтвержде́нїи, вопїѧ́ше, крⷵто́мъ ѡ҆гражда́еми. Божественный Израиль, крестообразно положив руки на юных головах, показал, что почитаемый старшим (означает) народ, служащий Богу под законом; когда же вменили ему сие (положение рук) в ошибку, он не изменил живоносногo знамения: новонасаждённый народ, воскликнул он, Христа Бога, ограждаемый крестом, будет иметь преимущество (Быт.48:18, Пс.2:8).

Песнь 7. – Ирмос


Ἔκνοον πρόϛαγμα τυράννυ δυσσεβῦς λαὺς ἐκλόνησε, πνέον ἀπειλῆς καὶ δυσφημίας θεοϛυγῦς· ὅμως τρεῖς παῖδας ὐκ ἐδειμάτωσε θυμὸς θηριώδης, ὐ πῦρ βφώμαιον, ἀλλ’ ἀντηχῦντι δροσοβόλῳ πνέυματι πυρὶ συνόντες ἔψαλλον· ὑπερύμνητος τῶν πατέρων καὶ ἡμῶν Θεὸς, εὐλογητὸς εἶ. Без́мное велѣ́нїе мꙋчи́телѧ ѕлочести́вагѡ лю́ди поколеба̀, ды́шꙋщее преще́нїе и҆ ѕлохꙋле́нїе бг҃оме́рзкое: ѻ҆ба́че трѝ ѻ҆́троки не ѹ҆страшѝ ꙗ҆́рость ѕвѣ́рскаѧ, ни ѻ҆́гнь снѣда́ѧй, но противоды́шꙋщꙋ росоно́сномꙋ дх҃ꙋ, со ѻ҆гне́мъ с́ще поѧ́хꙋ: препѣ́тый ѻ҆ц҃євъ и҆ на́съ Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Безумное веление нечестивого властителя, дышащее угрозою и мерзким богохульством, смутило народ; однако трёх отроков не устрашили ни зверский гнев, ни истребительный огонь, но находясь среди пламени, против которого веял росоносный дух, они пели: благословен Ты, препрославленный отцев и наш Боже.

Тропари


1. Ξύλυ γευσάμενος ὁ πρῶτος ἐν βροτοῖς φθορᾷ παρῴκησε· ῥίψιν γὰρ ζωῆς ἀτιμοτάτην κατακριθεὶς, ὅλῳ τῷ γένει, σωματοφθόρος τις ὡς λύμη, τῆς νόσυ μετέδωκεν· ἀλλ’ εὑρηκότες γηγενεῖς ἀνάκλησιν ϛαυρῦ τῷ ξύλῳ κράζωμεν· ὁ ὑπερύμνητος τῶν πατέρων καὶ ἡμῶν Θεὸς, εὐλογητὸς εἶ. Ѿ дре́ва вкꙋси́въ пе́рвый въ человѣ́цѣхъ, въ тлѣ́нїе всели́сѧ: ѿверже́нїемъ бо жи́зни безче́стнѣйшимъ ѡ҆сꙋди́всѧ, всем̀ ро́дꙋ тѣлотлѣ́ненъ нѣ́кїй ꙗ҆́кѡ вре́дъ нед́га преподадѐ: но ѡ҆брѣ́тше земноро́днїи воззва́нїе крⷵтнымъ дре́вомъ, зове́мъ: препѣ́тый ѻ҆ц҃євъ и҆ на́съ Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Первый человек, вкусив от дерева, подвергся тлению, и по причине осуждения на бесславное лишение жизни, став как бы некоторою телесною заразою, сообщил болезнь всему роду; но мы, земнородные, обрётши избавление чрез древо креста, будем восклицать: благословен Ты, препрославленный отцев и наш Боже (Быт.3:19, Рим.5:12).
2. Ἔλυσε πρόσταγμα Θεῦ παρακοὴ, καὶ ξύλον ἤνεγκε θάνατον βροτοῖς, τὸ μὴ εὐκαίρως μεταληφθέν· ἐν ἀσφαλείᾳ τῆς ἐριτίμυ δὲ ἐντεῦθεν ζωῆς τὸ ξύλον εΐργετο, ὅ νυκτιλόχυ δυσθανῦς ἠνέῳξεν εὐγνωμοσύνη κτάζοντος· ὁ ὑπερύμνητος τῶν πατέρων καὶ ἡμῶν Θεὸς, εὐλογητὸς εἶ. Разрꙋшѝ повелѣ́нїе Бж҃їе преслꙋша́нїе, и҆ дре́во принесѐ сме́рть человѣ́кѡмъ, є҆́же неблаговре́меннѡ прича́стно бы́вшее: во ѹ҆твержде́нїе же ѕѣлѡ̀ честна́гѡ ѿт́дꙋ жи́зни дре́во возбранѧ́емо б, є҆́же разбо́йникꙋ ѕлоꙋме́шꙋ ѿве́рзе, бл҃гораз́мнѡ зов́щꙋ: препѣ́тый ѻ҆ц҃євъ и҆ на́съ Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Заповедь Божия нарушена непослушанием и дерево чрез неблаговременное вкушение (плода его) принесло людям смерть; потому в ограждение было воспрещено дерево блаженной жизни, к которому (опять) благоразумие открыло доступ умиравшему разбойнику, восклицавшему: благословен Ты, препрославленный отцев и наш Боже (Быт.3:24, Лк.23:40–43).
3. Ῥάβδυ προσπτύσσεται τὸ ἄχρον Ἰωσήφ ὁ γενησόμενα βλέπων Ἰσραὴλ, τῆς βασιλείας τὸ κραταιὸν ὅπως συνέξει ὁ ὑπερένδοξος ϛαυρὸς, προδηλῶν· ὖτος γὰρ τοῖς βασιλεῦσι τροπαιῦχον καύχημα, καὶ φῶς τοῖς πίϛει κράζυσιν· ὁ ὑπερύμνητος τῶν πατέρων καὶ ἡμῶν Θεὸς, εὐλογητὸς εἶ. Жезла̀ ѡ҆б̾е́млетъ кра́й І҆ѡ́сифова б́дꙋщаѧ зрѧ̀ І҆и҃ль, ца́рствїѧ держа́вное ꙗ҆́кѡ воз̾им́ществитъ пресла́вный крⷵтъ, проѧвлѧ́ѧ: се́й бо цр҃е́й побѣдоно́снаѧ похвала̀, и҆ свѣ́тъ вѣ́рою зов́щымъ: препѣ́тый ѻ҆ц҃євъ и҆ на́съ Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Израиль, созерцающий будущее, преклоняется на верх жезла Иосифова, прознаменуя, как преславный крест возымеет царственную силу; ибо он есть победная слава для Царей и свет для восклицающих с верою: благословен Ты, препрославленный отцев и наш Боже (Быт.47:31).

Песнь 8. – Ирмос


Εὐλογεῖτε παῖδες, τῆς Τριάδος ἱσάριθμοι, Δημιυργὸν Πατέρα Θεὸν, ὑμνεῖτε τὸν συγκαταβάντα Λόγον καὶ τὸ πῦρ εἰς δρόσον μεταποιήσαντα, καὶ ὑπερυψῦτε τὸ πᾶσι ζωὴν παρέχον Πνεῦμα πανάγιον εἰς τὺς αἰῶνας. Бл҃гослови́те ѻ҆́троцы, Трⷪ҇цы равночи́сленнїи, Содѣ́телѧ Ѻ҆ц҃а Бг҃а, по́йте снизше́дшее Сло́во и҆ ѻ҆́гнь въ ро́сꙋ претво́ршее, и҆ превозноси́те всмъ жи́знь подава́ющаго Дх҃а всест҃а́го во вѣ́ки. Отроки, равночисленные Троице! Благословите Бога – Отца Создателя, воспойте Слово нисшедшее и претворившее огонь в росу, и превозносите подающего всем жизнь Духа всесвятого во веки.

Тропари


1. Ὑψυμένυ ξύλυ, ῥαντισθέντος ἐν ἅιματι τῦ σαρκωθέντος Λόγυ Θεῦ, ὑμνεῖτε αἱ τῶν ὐρανῶν δυνάμεις βροτῶν τὴν ἀνάκλησιν ἑορτάζυσαι· λαοὶ προσκυνεῖτε Χριϛῦ τὸν ϛαυρὸν, δἰ ὖ τῷ κόρμῳ ἀνάϛασις εἰς τὺς αἰῶνας. Воздвиза́емꙋ дре́вꙋ, ѡ҆кропле́нꙋ кро́вїю вопло́щшагѡсѧ Сло́ва Бг҃а, по́йте нбⷵныѧ си́лы, земны́хъ воззва́нїе пра́зднꙋюще, лю́дїе поклони́тесѧ Хрⷵто́вꙋ крⷵт̀, и҆́мже мі́рꙋ воста́нїе во вѣ́ки. При воздвижении древа, окроплённого кровию воплотившегося Слова Божия, пойте небесные силы, торжествуя восстановление смертных; народы покланяйтесь кресту Христову, чрез который восстание мира во веки (2Кор.5:19, 1Ин.4:14).
2. Γηγενεῖς παλάμαις οἰκονόμοι τῆς χάριτος, ϛαυρὸν ὖ ἔϛη Χριστὸς ὁ Θεὸς, ὑψῦτε ἱεροπρεπῶς, καὶ λόγχην, Θεῦ Λόγυ σῶμα ἀντιτορήσασαν· ἰδέτωσαν ἔθνη πάντα τὸ σωτήριον τῦ Θεῦ, δοξάζοντα αὐτὸν εἰς τὺς αἰῶνας. Земноро́днїи дла́нми строи́телїе благода́ти, крⷵтъ, на не́мже стоѧ́ше Хрⷵто́съ Бг҃ъ, возноси́те свѧщеннолѣ́пнѡ, и҆ копїѐ, Бж҃їѧ Сло́ва тѣ́ло пробо́дшее: да ви́дѧтъ ꙗ҆зы́цы всѝ спасе́нїе Бж҃їе, сла́вѧще є҆го̀ во вѣ́ки. Земные строители благодати, священнолепно воздвигайте руками крест, на котором был (пригвождён) Христос Бог, и копьё, пронзившее тело Бога-Слова; да узрят все народы спасение Божие, прославляя (Его) во веки (1Кор.4:10, Пс.131:7).
3. Οἰ τῇ θείᾳ ψύφῳ προκριθέντες, ἀγάλλεσθε χριϛιανῶν πιϛοὶ Βισιλεῖς, καυχᾶσθε τῷ τροπαιοφὸρῳ ὅπλῳ, λαχόντες θεόθεν ϛαυρὸν τὸν τίμιον· ἐν τύτῳ γὰρ φῦλα, πολέμων θράσος ἐπιζητῦντα, σκεδάννυται εἰς τὺς αἰῶνας. Бж҃е́ственнымъ сꙋдо́мъ пред̾избра́ннїи, весели́тесѧ хрⷵтїа́нстїи вѣ́рнїи Цр҃їе, хвали́тесѧ побѣдоно́снымъ ѻ҆р́жїемъ, прїе́мше ѿ Бг҃а крⷵтъ честны́й: въ се́мъ бо колѣ́на, бра́ней де́рзости и҆́щꙋще, разсыпа́ютсѧ во вѣ́ки. Радуйтесь, превозвышенные Божественною волею, верные Цари христианские; получив от Бога драгоценный крест, славьтесь сим победоносным оружием: ибо им племена, ищущие жестоких браней, поражаются во веки.

Песнь 9. – Ирмос


Μυϛικὸς εἶ Θεοτόκε παράδεισος, ἀγεωργήτως βλαϛήσασα Χριϛὸν, ὑφ’ ὖ τὸ τῦ ϛαυρῦ ζωηφόρον ἐν γῇ πεφυτύργηται δένδρον· διὸ, νῦν ὑψυμένυ, προσκυνῦντες αὐτὸν, σὲ μεγαλύνομεν. Та́инъ є҆сѝ Бцⷣе ра́й, невоздѣ́ланнѡ возрасти́вшїй Хрⷵта̀, и҆́мже крⷵтное живоно́сное на землѝ насади́сѧ дре́во: тѣ́мъ, ны́нѣ возноси́мꙋ, поклонѧ́ющесѧ є҆м̀, тѧ̀ велича́емъ. Ты – таинственный рай, Богородица, невозделанно возрастивший Христа, которым насаждено на земле живоносное древо креста; посему, при воздвижении его ныне, поклоняясь ему, Тебя мы величаем.

Тропари


1. Ἀγαλλέσθω τὰ δρυμῦ ξύλα σύμπαντα, ἁγιασθείσης τῆς φύσεως αὐτῶν, ὑφ’ ὖπερ ἐξ ἀρχῆς ἐφυτεύθη Χριϛῦ, τανυθένϛος ἐν ξύλῳ· διὸ, νῦν ὑψυμένυ, προσκυνύντες αὐτὸν, σὲ μεγαλύνομεν. Да возра́дꙋютсѧ древа̀ дꙋбра́внаѧ всѧ̑, ѡ҆свѧти́вшꙋсѧ є҆стеств̀ и҆́хъ, ѿ и҆знача́ла насади́шасѧ, Хрⷵт̀ распросте́ршꙋсѧ на дре́вѣ: тѣ́мъ, ны́нѣ возноси́мꙋ, поклонѧ́ющесѧ є҆м̀, тѧ̀ велича́емъ. Да возрадуются все дерева дубравные; ибо освятилось естество их насадившим их в начале Христом, распростёртым на древе; посему, при воздвижении его ныне, поклоняясь ему, Тебя мы величаем (Пс.95:12).
2. Ἱερὸν ἠγέρθη κέρας φεόφροσι τῆς κεφαλῆς τῶν ἁπάντων ὁ ϛαυρὸς, ἐν ᾧ ἁμαρτωλῶν νουμένων συνθλῶντα τὰ κέρατα πάντα· διὸ, νῦν ὑψυμένυ, προσκυνῦντες αὐτὸν, σὲ μεγαλύνομεν. Свѧще́нный воста̀ ро́гъ, и҆ глава̀ всѣ́мъ бг҃ом́дрымъ крⷵтъ, и҆́мже грѣ́шныхъ мы́сленнѡ стира́ютсѧ ро́ги всѝ: тѣ́мъ, ны́нѣ возноси́мꙋ, поклонѧ́ющесѧ є҆м̀, тѧ̀ велича́емъ. Для богомудрых воздвигнут священный рог Главы всего – крест, которым сокрушаются все роги грешников мысленно; посему, при воздвижении его ныне, поклоняясь ему, Тебя мы величаем (Пс.74:11, 91:11, Евр.6:12).

Второй Ирмос


Ὁ διὰ βρώσεως τῦ ξύλυ τῷ γένει προσγενόμενος θάνατος διὰ ϛαυρῦ κατήργηται σήμερον· τῆς γὰρ προμήτορος ἡ παγγενὴς κατάρα διαλέλυται τῷ βλαϛῷ τῆς ἁγνῆς Θεομήτορος, ἣν πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν ὐρανῶν μεγαλύνυσιν. Снѣ́дїю дре́ва ро́дꙋ прибы́вшаѧ сме́рть крⷵто́мъ ѹ҆праздни́сѧ дне́сь: и҆́бо прама́тернѧѧ всеро́днаѧ клѧ́тва разрꙋши́сѧ прозѧбе́нїемъ чи́стыѧ Бг҃ома́тере, ю҆́же всѧ̀ си́лы нбⷵныѧ велича́ютъ. Смерть, постигшая род (человеческий) чрез вкушение от дерева, ныне упразднена крестом; ибо всеобщее проклятие (за вину) праматери разрушено отраслью Чистой Богоматери, Которую все силы Небесные величают.

Тропари


1. Μὴ τὴν πικρίαν τὴν τῦ ξύλυ ἐάσας ἀναιρέσιμον, Κύριε, διὰ ϛαυρῦ τελείως ἐξήλειψας· ὅθεν καὶ ξύλον ἔλυσέ ποτε πικρίαν ὑδάτων Μεῤῥᾶς, προτυπῦν τῦ ϛαυρῦ τὴν ἐνέργειαν, ἣν πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν ὐρανῶν μεγαλύνυσιν. Го́рести ѹ҆бі́йственныѧ ꙗ҆́же ѿ дре́ва не ѡ҆ста́вивъ, Гдⷵи, крⷵто́мъ сїю̀ соверше́ннѡ и҆стреби́лъ є҆сѝ: сегѡ̀ ра́ди и҆ дре́во ѹ҆сладѝ и҆ногда̀ го́ресть во́дъ Ме́рры, проѡбраз́юще крⷵта̀ дѣ́йство, є҆́же всѧ̀ си́лы небє́сныѧ внлича́ютъ. Не попуская (действовать) смертоносной горечи дерева, Господи, Ты совершенно истребил её крестом; так некогда дерево же уничтожило горечь вод Мерры, предъизображая силу креста, которую все силы Небесные величают (Исх.15:23).
2. Ἀδιαλείπτως βαπτομένυς τῷ ζόφῳ τῦ προπάτορος, Κύριε, διὰ ϛαυρῦ ἀνύψωσας σήμερον· ὡς γὰρ τῇ πλάνῃ ἄγαν ἀκρατῶς ἡ φύσις προκατηνέχθη, παγκλήρως ἡμᾶς πάλιν ἀνώρθωσε τὸ φῶς τὸ τῦ ϛαυρῦ συ, ὃν οἰ πιϛοὶ μεγαλύνομεν. Непреста́ннѡ грꙋжа́ємыѧ мра́комъ пра́ѻц҃а, Гдⷵи, кресто́мъ возвы́силъ є҆сѝ дне́сь: ꙗ҆́кѡ бо ле́стїю весьма̀ неꙋдержа́ннѡ є҆стество̀ преднизведе́сѧ, всеро́днѣ ны̀ па́ки и҆спра́ви свѣ́тъ крⷵта̀ твоегѡ̀, є҆го́же вѣ́рнїи велича́емъ. Непрестанно погружавшихся во мрак прародительского (греха) Ты, Господи, воздвиг ныне крестом; ибо, когда естество (наше) крайне неудержимо было увлечено заблуждением, опять всецело восстановил нас свет креста Твоего, который мы, верные, величаем (1Тим.6:9).
3. Ἵνα τὸν τύπον ὑποδείξῃς τῷ κόσμῳ προσκυνύμενον, Κύριε, τὸν τῦ ϛαυρῦ ἐν πᾶσιν ὡς ἔνδοξον, ἔν ὐρανῷ ἐμόρφωσας φωτὶ ἀπλέτῳ ἠγλαϊσμένον Βασιλεῖ, πανοπλίαν ἀήττητον· διό σε πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν ὐρανῶν μεγαλύνυσιν. Да ѻ҆́бразъ пока́жеши мі́рꙋ покланѧ́емый, Гдⷵи, крⷵта̀ во всѣ́хъ ꙗ҆́кѡ пресла́вный, на небесѣ́хъ и҆з̾ѡбрази́лъ є҆сѝ свѣ́томъ безмѣ́рнымъ ѡ҆заре́нъ Цр҃ю̀, всеѻр́жїе непобѣди́мое: тѣ́мъ тѧ̀ всѧ̀ си́лы небє́сныѧ внлича́ютъ. Дабы показать миру поклоняемый образ креста во всей его славе, Ты, Господи, изобразил его для Царя (Константина) на небе блистающим в безмерном свете, (как) непобедимое всеоружие; посему Тебя все силы Небесные величают.

* * *

13

Замечательно предание об этом прибавлении вторичной 9-й песни канона, хранившееся на горе Афонской: св. Козьма, составив канон на Воздвижение и предав его для употребления в церквах, говорят, пришёл, однажды в Антиохию и, не быв никем узнан, присутствовал при пении сего канона тамошними Христианами; но услышав, что они поют его не по тому напеву, на который он составлен, заметил им ошибку их; когда же они не соглашались изменить своего напева, то Святитель принуждён был открыть, что он сам и сеть составитель канона и для большего их уверения в справедливости своего замечания и своей личности, по требованию их, там же составил другую девятую песнь к канону на тот же напев и на последние четыре буквы того же самого акростиха. – См. Ἑορτοδρόμιον, ἤτοι ἑρμηνεία εἰς τὺς ᾀσματικὺς κανόνας κ. τ. λ. Νικοδήμυ τῦ Ἁγιορείτυ, стр. 55, издан. Venet. 1836 an.


Источник: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской духовной академии Евграфом Ловягиным. - 3-е изд. - Санкт-Петербург: Синод. тип., 1875. - [4], IV, 242 с.

Комментарии для сайта Cackle