Источник

Канон с акафистом Божией Матери

Предлагаемые в переводе канон и акафист Божией Матери, по уставу Православной Церкви, поются совокупно в субботу пятой седмицы св. Четыредесятницы на утрени.

Акафист составлен и введён в употребление в Церкви ранее канона, по случаю чудесного избавления Константинополя от Персов и Аваров, обложивших Царьград с суши и моря в 626 году по Р. X., при Греческом Императоре Ираклии и Патриархе Сергии. Составление его приписывают Георгию Писидийскому, диакону великой Константинопольской церкви, жившему в половине 7-го века и описавшему современные события Византийской Империи прозою и стихами19. – Обычай петь его в субботу пятой седмицы Великого поста ещё более утвердился после двух новых опытов заступления Божией Матери, явленных Константинополю во время нашествия на него Сарацинов в 673 и 716 годах20. Канон, за исключением ирмосов, заимствованных из Богородичного канона св. Иоанна Дамаскина, составлен Иосифом Песнописцем, писателем 9-го века; об этом свидетельствуют как надписание сего канона в греческих и славянских триодях, так и первые буквы тропарей 9-й песни канона, составляющие в греческом тексте акростих: Ἰωσήφ.

По содержанию своему канон и акафист весьма сходны между собою; в них заключаются славословия или торжественные хвалы в честь Богоматери, написанные в акафисте от имени города, т. е. Константинополя. Приняв в основание и повторяя многократно приветствие Ангела-благовестника Богородице: радуйся, священные Песнописцы в молитвенных воззваниях к Богоматери представляют здесь все ветхозаветные прообразования, относящиеся к лицу Девы Марии, изображают величественными наименованиями как все совершенства Божией Матери, так и необыкновенное величие Её пред Богом и разнообразные благодеяния, явленные и постоянно являемые Ею всем верующим. Высота мыслей, сила выражений и глубина чувства, проникающего эти превосходные произведения церковного красноречия, по истине достойны того, чтобы воспевать их с особенным благоговением, как воспевались они древними православными Христианами, которые во время пения акафиста не позволяли себе садиться, но усердно внимали ему стоя в течение почти целой ночи, от чего он получил и самое наименование Акафиста, т. е. пения неседального (ἀκάθιϛος ὕμνος).

По внешнему своему составу эти песнопения заслуживают также полного внимания; особенно акафист в этом отношении весьма замечателен. Он заключает в себе, как обыкновенно бывает в подобных произведениях, 13 кондаков и 12 икосов, всего 25 песнопений, которые вместо акростиха расположены, начиная с первого икоса до конца, по порядку букв греческого алфавита; начальный кондак написан ямбическими рифмованными стихами, в каждом из икосов заключается по двенадцати воззваний: χαῖρε – радуйся, которые также писаны рифмованными стихами, и притом с созвучными словами не только на конце, но и в средине каждого двустишия; и наконец в каждых двух соответственных стихах содержится по одинаковому числу слогов. Канон написан мерною прозою; тропари его, от 1-й до 9-й песни, числом 32, расположены по порядку букв следующего ямбического шестистопного стиха, служащего для них акростихом:

Χαρᾶς δοχεῖον, σοὶ πρέπει χαίρειν μόνῃ

(Радости вместилище, Тебе подобает радоваться единой).

По напеву своему канон приспособлен к пению по 4-му гласу, совершенно приличествующему песнопениям радостным и торжественным; акафист же поётся по соответственному с четвёртым 8-му гласу.

Канон Божией Матери (св. Иосифа Песнописца)

Песнь 1. – Ирмос


Ἀνοίζω τὸ ϛόμα μυ καὶ πληρωθήσεται πνεύματος· καὶ λόγον ἐρεύξομαι τῆ βασιλίδι Μητρί· καὶ ὀφθήσομαι φαιδρῶς πανηγυρίζων· καὶ ᾄσω γηθόμενος τάυτης τὰ θάυματα. Ѿве́рзꙋ ѹ҆ста̀ моѧ̀, и҆ напо́лнѧтсѧ дх҃а, и҆ сло́во ѿры́гнꙋ цр҃и́цѣ мт҃ри, и҆ ꙗ҆влю́сѧ свѣ́тлѡ торжеств́ѧ, и҆ воспою̀ ра́дꙋѧсѧ тоѧ̀ чꙋдеса̀. Отверзу уста мои, и они исполнятся Духа, и изреку слово Царице-Матери; и явлюсь светло торжествующим и в радости буду воспевать Её чудеса (Пс.44:2–10).

Тропари


1. Χριϛῦ βίβλον ἔμψυχον, ἐσφραγισμένην σε Πνεύματι, ὁ μέγας Ἀρχάγγελος, ἁγνὴ, θεώμενος ἐπεφώνει σοι· χαῖρε χαρᾶς δοχεῖον, δἰ ἧς τῆς προμήτορος ἀρὰ λυθήσεται. Хрⷵто́вꙋ кни́гꙋ ѡ҆дꙋшевле́ннꙋю, запечатлѣ́ннꙋю тѧ̀ Дх҃омъ, вели́кїй А҆рха́гг҃лъ, чи́стаѧ, зрѧ̀ возглаша́ше тѝ: ра́дꙋйсѧ ра́дости прїѧ́телище, є҆́юже прама́тернѧѧ клѧ́тва разрѣши́сѧ. Взирая на Тебя, Чистая, на одушевлённую Христову книгу, запечатлённую Духом, великий Архангел возглашал к Тебе: радуйся Ты, – вместилище радости, – чрез Которою разрешено будет проклятие, падшее на праматерь.
2. Ἀδὰμ ἐπανόρθωσις, χαῖρε Παρθένε Θεόνυμφε, τῦ ᾅδου ἡ νέκρωσις· χαῖρε πανάμωμε, τὸ παλάτιον τῦ πάντων Βασιλέως· χαῖρε θρόνε πύρινε Παντοκράτορος. А҆да́мово и҆справле́нїе, ра́дꙋйсѧ Дв҃о Бг҃оневѣ́сто, а҆́дово ѹ҆́мерщвле́нїе, ра́дꙋйсѧ всенепоро́чнаѧ, пала́то всѣ́хъ Цр҃ѧ̀, ра́дꙋйсѧ престо́ле ѻ҆́гненный Вседержи́телѧ. Радуйся Дева Богоневеста, восстановление Адама, умерщвление ада; радуйся Всенепорочная, чертог Царя всех; радуйся огнеобразный престол Вседержителя!
3. Ῥόδον τὸ ἀμάραντον, χαῖρε, ἠ μόνη βλαϛήσασα τὸ μῆλον τὸ ἔυοσμον· χαῖρε ἡ τέξασα τὸ ὸσφράδιον τῦ μόνυ Βασιλέως· χαῖρε ἀπειρόγαμε, κόσμυ διάσωσμα. Цвѣ́те неꙋвѧда́емый, ра́дꙋйсѧ, є҆ди́на прозѧ́бшаѧ ꙗ҆́блоко бл҃гово́нное, ра́дꙋйсѧ ро́ждшаѧ бл҃гоꙋха́нїе є҆ди́нагѡ Цр҃ѧ̀, ра́дꙋйсѧ неискꙋсобра́чнаѧ, мі́рови спасе́нїе. Радуйся роза неувядаемая, единая, произрастившая плод благоуханный; радуйся родившая благоухание единого Царя; радуйся непознавшая брака, спасение мира!
4. Ἀγνείας θυσαύρισμα, χαἶρε, δἰ ἧς ἐκ τοῦ πτώματος ἡμῶν ἐξανέϛημεν· χαῖρε ἠδύπνοον κρίνον, Δέσποινα, πιϛοὺς εὐωδιάζον, θμίαμα εὔοσμον καὶ μύρον πολύτιμον. Чистоты̀ сокро́вище, ра́дꙋйсѧ, є҆́юже ѿ паде́нїѧ на́шегѡ воста́хомъ, ра́дꙋйсѧ сладкоꙋха́нный крі́не, Влⷣчце, вѣ́рныхъ бл҃гоꙋха́ѧй, кади́ло бл҃гово́нное и҆ мѵ́ро многоцѣ́нное. Радуйся Ты, – сокровищница чистоты, – чрез Которую восстали мы от нашего падения; радуйся Владычица, благоуханная лилия, облагоухающая верных, фимиам благовонный и миро многоценное! (Песн.2:1, 2:16, 5:13).

Песнь 3. – Ирмос


Τὺς σὺς ὑμνολόγους, Θεοτόκε, ἡ ζῶσα καὶ ἄφθονος πηγὴ, θίασον συγκροτήσαντας, πνευματικῶς ϛερέωσον, ἐν τῇ θείᾳ δόξῃ συ ϛεφάνων δόξης ἀξίωσον. Твоѧ̀ пѣсносло́вцы, Бцⷣе, живы́й и҆ незави́стный и҆сто́чниче, ли́къ себ совок́пльшыѧ, дх҃о́внѡ ѹ҆твердѝ, въ бж҃е́ственнѣй твое́й сла́вѣ вѣнцє́въ сла́вы сподо́би. Богородица, живой и неоскудевающий источник! Певцов Твоих, составивших торжество, духовно утверди (и) в божественной славе Твоей удостой венцов славы.

Тропари


1. Στάχυν ἡ βλαϛήσασα τὸν θεῖον, ὡς χῶρα ἀνήροτος σαφῶς, χαῖρε ἔμψυχε τράπεζα, ἄρτον ζωῆς χωρήσασα· χαῖρε τῦ ζῶντος ὕδατος πηγὴ ἀκένωτος, Δέσποινα. 1. Кла́съ прозѧ́бшаѧ Бж҃е́ственный, ꙗ҆́кѡ ни́ва неѡра́ннаѧ ꙗ҆́вѣ, ра́дꙋйсѧ ѡ҆дꙋшевле́ннаѧ трапе́зо, хлѣ́бъ живо́тный вмѣ́щшаѧ, ра́дꙋйсѧ живо́тныѧ воды̀ и҆сто́чниче неистоща́емый, Влⷣчце. 1. Произрастившая колос Божественный, как нива, явно не подвергшаяся возделанию, радуйся, одушевлённая трапеза, вместившая в Себе хлеб жизни; радуйся неистощимый источник живой воды, Владычица! (Евр.9:2).
2. Δάμαλις, τὸν μόσχον ἡ τεκῦσα τὸν ἄμωμον, χαῖρε, τοῖς πιϛοῖς· χαῖρε ἀμνὰς, κυήσασα Θεῦ ἀμνὸν, τὸν αἴροντα κόσμυ παντὸς τὰ πταίσματα· χαῖρε θερμὸν ἱλαϛήριον. 2. Ю҆́нице, ю҆нца̀ ро́ждшаѧ непоро́чнаго, ра́дꙋйсѧ, врнымъ, ра́дꙋйсѧ а҆́гнице, ро́ждшаѧ Бж҃їѧго а҆́гница, взе́млющаго мі́ра всегѡ̀ прегрѣшє́нїѧ, ра́дꙋйсѧ те́плое ѡ҆чисти́лище. 2. Радуйся юница, родившая для верных Юнца непорочного; радуйся агница, носившая во чреве Агнца Божия, взявшего на Себя грехи всего мира; радуйся тёплое умилостивление! (Ис.15:5, Иер.48:34, Ин.1:29).
3. Ὄρθρος φαεινὸς, χαῖρε ἡ μόνη τὸν ἥλιον φέρουσα Χριϛὸν, φωτὸς κατοικητήριον· χαῖρε τὸ σκότος λύσασα, καὶ τοὺς ζοφώδεις δαίμονας ὁλοτελῶς ἐκμειώσασα. 3. Ѹ҆́тро свѣтлѣ́йшее, ра́дꙋйсѧ є҆ди́на, со́лнце носѧ́щаѧ Хрⷵта̀, свѣ́та жили́ще, ра́дꙋйсѧ, тм̀ разрꙋши́вшаѧ, и҆ мра́чныѧ бѣ́сы ѿню́дъ ѿгна́вшаѧ. 3. Радуйся утро светлейшее, единая носившая солнце Христа, жилище света; радуйся рассеявшая тьму, и совершенно отогнавшая мрачных бесов!
4. Χαῖρε πύλη μόνη, ἣν ὁ Λόγος διώδευσε μόνος, ἡ μοχλοὺς καὶ πύλας ᾅδυ, Δέσποινα, τῷ τόκῳ συ συντρίψασα· χαῖρε ἡ θεία ἔισοδος τῶν σωζομένων, Θεόνυμφε. 4. Ра́дꙋйсѧ две́ре є҆ди́на, є҆́юже Сло́во про́йде є҆ди́но, верєѝ и҆ врата̀ а҆́дова, Влⷣчце, ржⷵтво́мъ твои́мъ сокрꙋши́вшаѧ, ра́дꙋйсѧ бж҃е́ственный вхо́де спаса́емыхъ, Бг҃оневѣ́сто. 4. Радуйся единственная дверь, чрез которую прошло единое Слово, Владычица, рождеством Своим сокрушившая вереи и врата ада; радуйся божественный путь спасаемых, Богоневеста! (Иез.8:8, 44:2).

Песнь 4. – Ирмос


Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ ἐπὶ θρόνυ Θεότητος, ἐν νεφέλῃ κύφῃ ἦλθεν Ἰησῦς ὁ ὑπέρθεος τῇ ἀκηράτῳ παλάῃ, καὶ διέσωσε τοὺς κραυγάζοντας· δόξα, Χριϛὲ, τῇ δυνάμει συ. Сѣдѧ́й въ сла́вѣ на прⷵто́лѣ Бж҃ества̀, во ѻ҆́блацѣ ле́гцѣ прїи́де І҆и҃съ пребж҃е́ственный, нетлѣ́нною дла́нїю, и҆ спасѐ зов́щыѧ: сла́ва, Хрⷵтѐ, си́лѣ твое́й. Сидящий в славе на престоле Божества, пребожественный Иисус пришёл на лёгком облаке, (носимый) нетленною дланью, и спас взывающих: слава Христе, силе Твоей (Ис.19:1, Пс.46:9).

Тропари


1. Ἐν φωναῖς ᾀσμάτων, Κόρη σοι βοῶμεν, πανύμνητε· χαῖρε πῖον ὄρος καὶ τετυρωμένον ἐν Πνεύματι· χαῖρε λυχνία καὶ ϛάμνε, μάννα φέρυσα, τὸ γλυκαῖνον πάντων εὐσεβῶν αἰσθητήρια. Во гла́сѣхъ пѣ́нїй, Дв҃о, теб вопїе́мъ, всепѣ́таѧ: ра́дꙋйсѧ т́чнаѧ горо̀ и҆ ѹ҆сыре́ннаѧ Дх҃омъ, ра́дꙋйсѧ свѣ́щнице и҆ ста́мно, ма́ннꙋ носѧ́щаѧ, ѹ҆слажда́ющаѧ всѣ́хъ бл҃гочести́выхъ ч̑вства. В песнопениях взываем к Тебе, Отроковица, всеми воспеваемая; радуйся гора плодоносная и орошённая Духом; радуйся светильник и стамна, содержащая в Себе манну, услаждающую чувства благочестивых! (Пс.67:16, Евр.9:1–4).
2. Ἱλαϛήριον τοῦ κόσμυ, χαῖρε ἄχραντε Δέσποινα· χαῖρε κλίμαξ, γῆθεν πάντας ἀνυψώσασα χάριτι· χαῖρε ἡ γέφυρα, ὄντως ἡ μετάγυσα ἐκ θανάτυ πάντας πρὸς ζωὴν τὺς ὑμνῦντάς σε. Ѡ҆чисти́лище мі́рꙋ, ра́дꙋйсѧ пречи́стаѧ Влⷣчце, ра́дꙋйсѧ лѣ́ствице, ѿ землѝ всѣ́хъ возвы́сившаѧ благода́тїю, ра́дꙋйсѧ мо́сте, вои́стиннꙋ преводѧ́й всѣ́хъ ѿ сме́рти къ живот̀ пою́шихъ тѧ̀. Радуйся Пречистая Владычица, очистилище мира; радуйся лестница, благодатью возвысившая всех от земли; радуйся мост, переводящий от смерти к жизни всех воспевающих Тебя! (Исх.25:17–18, Лев.16:2, Быт.28:12).
3. Οὐρανῶν ὑψηλοτέρα, χαῖρε γῆς τὸ θεμέλιον ἐν τῇ σῇ νηδύϊ, Ἅχραντε ἀκόπως βαϛάσασα· χαῖρε κογχύλη, πορφύραν θείαν βάψασα ἐξ αἰμάτων συ τῷ Βασιλεῖ τῶν δυνάμεων. Нб҃съ превы́шшаѧ, ра́дꙋйсѧ, землѝ ѡ҆снова́нїе во твои́хъ ложесна́хъ, Пречⷵтаѧ, нетр́днѡ носи́вшаѧ, ра́дꙋйсѧ червлени́це, багрѧни́цꙋ Бж҃е́ственнꙋю ѡ҆мочи́вшаѧ ѿ крове́й твои́хъ Цр҃е́ви си́ламъ. Радуйся, Пречистая, высшая небес, безболезненно носившая во чреве Своём Основание земли; радуйся червленица, кровями своими окрасившая божественную порфиру для Царя сил!
4. Νομοθέτην ἡ τεκοῦσα ἀληθῇ, χαῖρε Δέσποινα, τὸν τὰς ἀνομίας πάντων δωρεὰν ἐξαλείφοντα, ἀκατανόητον βάθος, ὕψος ἄῤῥητον, ἀπειρόγαμε, δἰ ἧς ἡμεῖς ἐθεώθημεν. Законода́вца ро́ждшаѧ и҆́стиннаго, ра́дꙋйсѧ Влⷣчце, беззакѡ́нїѧ всѣ́хъ т́не ѡ҆чища́ющаго, недовѣ́домаѧ глꙋбино̀, высото̀ неизрече́ннаѧ, браконеиск́снаѧ, є҆́юже мы̀ ѡ҆божи́хомсѧ. Радуйся Владычица, родившая истинного Законодателя, даром изглаждающего беззакония всех, глубина непостижимая, высота неизреченная Ты, непознавшая брака, чрез Которую мы получили обожение!
5. Σὲ τὴν πλέξασαν τῷ κόσμῳ ἀχειρόπλοκον ϛέφανον ἀνυμνολογῦμεν, χαῖρε σοι, Παρθένε, κραυγάζοντες, τὸ φυλακτήριον πάντων καὶ χαράκωμα καὶ κραταίωμα καὶ ἱερὸν καταφύγιον. Тѧ̀ и҆спле́тшꙋю мі́рови нерꙋкоплете́нный вѣне́цъ пѣсносло́вимъ, ра́дꙋйсѧ теб, Дв҃о, зов́ще, храни́лище всѣ́хъ и҆ ѡ҆гражде́нїе и҆ ѹ҆твержде́нїе и҆ свѧще́нное прбѣ́жище. Воспеваем Тебя, сплётшую для мира нерукоплетённый венец, взывая к Тебе: радуйся Дева, для всех охранение, ограждение, твердыня и священное прибежище (Чис.35:15:28).

Песнь 5. – Ирмос


Ἐξέϛη τὰ σύμπαντα ἐπὶ τῇ θείᾳ δόξῃ συ· σὺ γὰρ, ἀπειρόγαμε Παρθένε, ἔσχες ἐν μήτρᾳ τὸν ἐπὶ πάντων Θεὸν, καὶ τέτοκας ἄχρονον Ὑιὸν, πᾶσι τοῖς ὑμνῦσί σε ἐιρήνην βραβέυυσα. Ѹ҆жасо́шасѧ всѧ́чєскаѧ ѡ҆ бж҃е́ственнѣй сла́вѣ твое́й: ты́ бо, неискꙋсобра́чнаѧ Дв҃о, и҆мѣ́ла є҆сѝ во ѹ҆тро́бѣ над̾ всѣ́ми Бг҃а, и҆ родила̀ є҆сѝ безлѣ́тнаго Сн҃а, всѣ́мъ воспѣва́ющымъ тѧ̀ ми́ръ подава́ющаѧ. Всё изумляется божественной славе Твоей: ибо Ты, непознавшая брака Дева, имела во чреве Всевышнего Бога, родила безбрачного Сына, даруя мир всем воспевающим Тебя.

Тропари


1. Ὁδὸν ἡ κυήσασα ζωῆς, χαῖρε πανάμωμε, ἡ κατακλυσμῦ τῆς ἁμαρτίας σώσασα κόσμον· χαῖρε Θεόνυμφε, ἄκυσμα καὶ λάλημα φρικτόν· χαῖρε ἐν διαίτημα τῦ Δεσπότυ τῆς κτίσεως. П́ть ро́ждшаѧ жи́зни, ра́дꙋйсѧ пренепоро́чнаѧ, ѿ пото́па грѣхо́внагѡ мі́ръ спа́сшаѧ, ра́дꙋйсѧ Бг҃оневѣ́сто, слы́шанїе и҆ глаго́ланїе стра́шное, ра́дꙋйсѧ пребыва́нїе Влⷣки тва́ри. Радуйся, Всенепорочная, родившая Путь жизни, спасшая мир от потопления греховного; радуйся Богоневеста, о Которой слышать и говорить до́лжно с трепетом; радуйся, жилище Владыки твари! (Ин.14:6).
2. Ἰσχὺς καὶ ὀχύρωμα ἀνθρώπων, χαῖρε Ἄρχαντε, τόπε ἀγιάσματος τῆς δόξης, νέκρωσις ᾅδυ, νυμφὼν ὁλόφωτε· χαῖρε τῶν Ἀγγέλων χαρμονή· χαῖρε ἡ βοήθεια τῶν πιϛῶς δεομένων συ. Крѣ́пость и҆ ѹ҆твержде́нїе человѣ́кѡвъ, ра́дꙋйсѧ Пречⷵтаѧ, мѣ́сто ѡ҆сщ҃е́нїѧ сла́вы, ѹ҆мерщвле́нїе а҆́дово, черто́же всесвѣ́тлый, ра́дꙋйсѧ А҆́гг҃лѡвъ ра́досте, ра́дꙋйсѧ по́моще вѣ́рнѡ молѧ́щихсѧ теб. Радуйся, Пречистая, крепость и ограждение людей, священное селение Славы, умерщвление ада, всесветлый чертог; радуйся радость Ангелов; радуйся, помощь молящихся Тебе с верою!
3. Πυρίμορφον ὄχημα τῦ Λόγυ, χαῖρε Δέσποινα, ἔμψυχε παράδεισε, τὸ ξύλον ἐν μέσῳ ἔχων ζωῆς, τὸν Κύριον, οὗ ὁ γλυκασμὸς ζωοποιεῖ πίϛει τὺς μετέχοντας καὶ φθορᾷ ὑποκύψαντας. Ѻ҆гнеѻбра́знаѧ колесни́це Сло́ва, ра́дꙋйсѧ Влⷣчце, ѡ҆дꙋшевле́нный раю̀, дре́во посред и҆м́щи жи́зни, Гдⷵа, є҆гѡ́же сла́дость ѡ҆животворѧ́етъ вѣ́рою причаща́ющихсѧ и҆ тлѝ поклони́вшихсѧ. Радуйся, Владычица, огневидная колесница Слова, одушевлённый рай, имеющий посреди себя дерево жизни – Господа, Которого сладость оживляет и подвергшихся тлению, причащающихся (Его) с верою!
4. Ῥωννύμενοι σθένει συ, πιϛῶς ἀναβοῶμέν σοι· χαῖρε πόλις τῦ Παμβασιλέως, δεδοξασμένα καὶ ἀξιάκυϛα περὶ ἦς λελάληται σαφῶς· ὅρος ἀλατόμητον, χαῖρε, βάθος ἀμέτρητον. Ѹ҆крѣплѧ́еми си́лою твое́ю, вѣ́рнѡ вопїе́мъ тѝ: ра́дꙋйсѧ гра́де всѣ́хъ Цр҃ѧ̀, пресла̑внаѧ и҆ достослы̑шаннаѧ ѡ҆ не́йже глагѡ́лана ꙗ҆́вѣ, горо̀ несѣко́маѧ, ра́дꙋйсѧ, глꙋбино̀ неизмѣ́римаѧ. Укрепляемые силою Твоею, с верою взываем Тебе: радуйся город Царя всех, о Котором ясно изречено дивное и достославное; радуйся гора нерассекаемая, глубина неизмеримая! (Пс.86:3, (Ис.62:12, Дан.2:34).
5. Εὐρύχωρον σκήνωμα τῦ Λόγυ, χαῖρε ἄχραντε, κόχλος, ἡ τὸν θεῖον μαργαρίτην προαγαγῦσα· χαῖρε πανθάυμαϛε πάντων πρὸς Θεὸν καταλλαγὴ τῶν μακαριζόντων σε, Θεοτόκε, ἑκάϛοτε. Простра́нное селе́нїе Сло́ва, ра́дꙋйсѧ пречⷵтаѧ, сос́де, Бж҃е́ственный би́серъ произве́дшаѧ, ра́дꙋйсѧ всеч́дное всѣ́хъ къ Бг҃ꙋ примире́нїе блажа́щихъ тѧ̀, Бцⷣе, всегда̀. Радуйся, Пречистая, пространное селение Слова, раковина, произведшая Божественную жемчужину; радуйся, предивное примирение с Богом всех, всегда ублажающих Тебя, Богородица!

Песнь 6. – Ирмос


Τὴν θείαν ταύτην καὶ πάντιμον τελῦντες ἑορτὴν οἱ θεόφρονες τῆς Θεομήτορος, δεῦτε τὰς χεῖρας κροτήσωμεν, τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα Θεὸν δοξάσωμεν. Бж҃е́ственное сїѐ и҆ всечестно́е соверша́юще пра́зднество, бг҃ом́дрїи, Бг҃ома́тере, прїиди́те рꙋка́ми воспле́щимъ, ѿ неѧ̀ ро́ждшагосѧ Бг҃а сла́вимъ. Совершая божественное сие и всечестное празднество Богоматери, придите, богомудрые, восплещем руками (и) прославим родившегося от Неё Бога.

Тропари


1. Παϛὰς τῦ Λόγυ ἀμόλυντε, αἰτία τῆς τῶν πάντων θεώσεως, χαῖρε Πανάχραντε, τῶν Προφητῶν, περιήχημα· χαῖρε τῶν Ἀποϛόλων τὸ ἐγκαλλώπισμα. Черто́же Сло́ва нескве́рный, вина̀ всѣ́хъ ѡ҆боже́нїѧ, ра́дꙋйсѧ Пречⷵтаѧ, Проро́кѡвъ ѡ҆глаше́нїе, ра́дꙋйсѧ А҆по́столѡвъ ѹ҆добре́нїе. Чистый чертог Слова, виновница обожения всех, радуйся, Пречистая, проповедь Пророков; радуйся, украшение Апостолов!
2. Ἐκ σῦ ἡ δρόσος ἀπέϛαξε, φλογμὸν πολυθεΐας ἡ λύσασα· ὅθεν βοῶμέν σοι· χαῖρε ὁ πόκος ὁ ἔμψυχος, ὅν Γεδεὼν, Παρθένε, προεθεάσατο. Ѿ тебѐ роса̀ ѹ҆ка́нꙋ, пла́мень многобо́жїѧ ѹ҆гаси́вшаѧ: тѣ́мъ вопїе́мъ тѝ: ра́дꙋйсѧ рꙋно̀ ѡ҆дꙋшевле́нное є҆́же Гедеѡ́нъ, Дв҃о, предви́дѣ. От Тебя истекла роса, угасившая пламень многобожия; посему мы взываем к Тебе: радуйся, Дева, руно одушевлённое, Которое провидел Гедеон! (Суд.6:37).
3. Ἰδού σοι, Παρθένε, χαῖρε κραυγάζομεν· λιμὴν ἡμῖν γενοῦ θαλαττέυουσι καὶ ὁρμιτήριον ἐν τῷ πελάγει τῶν θλίψεων καὶ τῶν σκανδάλων πάντων τῦ πολεμήτορος. Сѐ теб, Дв҃о, ра́дꙋйсѧ, зове́мъ: приста́нище на́мъ б́ди бла́ющимсѧ и҆ ѻ҆ти́шїе въ пꙋчи́нѣ скорбе́й и҆ собла́знѡвъ всѣ́хъ бори́телѧ. Вот мы Тебе, Дева, взываем: радуйся; будь пристанищем и тихим убежищем для нас, обуреваемых в море скорбей и всяких соблазнов от врага.
4. Χαρᾶς αἰτία, χαρίτωσον ἡμῶν τὸν λογισμὸν τοῦ κραυγάζειν σοι· χαῖρε ἡ ἄφλεκτος βάτος, νεφέλη ὁλόφωτε, ἡ τοὺς πιϛοὺς ἀπαύϛως ἐπισκιάζυσα. Ра́дости вина̀, ѡ҆благодатѝ на́шъ по́мыслъ, є҆́же зва́ти теб: ра́дꙋйсѧ неѡпали́маѧ кꙋпино̀, ѻ҆́блаче всесвѣ́тлый, врныѧ непреста́ннѡ ѡ҆сѣнѧ́ющїй. Виновница радости! Даруй благодать разуму нашему взывать к Тебе: радуйся, купина неопалимая, облако всесветлое, непрестанно осеняющее верных! (Ис.3:2–3, 13:21–22).

Песнь 7. – Ирмос


Οὐκ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει οἱ θεόφρονες παρὰ τὸν κτίσαντα, ἀλλὰ πυρὸς ἀπειλὴν ἀνδρείως πατήσαντες, ἔχαιρον ψάλλοντες· ὑπερύμνητε ὁ τῶν πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ. Не послꙋжи́ша тва́ри бл҃гом́дрїи па́че созда́вшагѡ, но ѻ҆́гненное преще́нїе м́жески попра́вше, ра́довахꙋсѧ пою́ще: препѣ́тый ѻ҆ц҃євъ Гдⷵь и҆ Бг҃ъ бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Богомудрые не послужили твари вместо Творца, но мужественно поправ угрожавший огонь, радовались воспевая: благословен Ты, препрославленный Господь и Бог отцев.

Тропари


1. Ἀνυμνοῦμέν σε, βοῶντες· χαῖρε ὄχημα Ἠλίυ νοητῦ ἄμπελος ἀληθινὴ, τὸν βότρυν τὸν πέπειρον ἡ γεωργήσασα, οἶνον ϛάζοντα, τὸν τὰς ψυχὰς ἐυφραίνοντα τῶν πιϛῶς σε δοξαζόντων. Воспѣва́емъ тѧ̀, вопїю́ще: ра́дꙋйсѧ колесни́це сл҃нца ѹ҆́мнагѡ, лозо̀ и҆́стиннаѧ, гро́здъ воздѣ́лавшаѧ, вїно̀ и҆сточа́ющїй, д́шы веселѧ́щее вѣ́рою тѧ̀ сла́вѧщихъ. Воспеваем Тебя, взывая: радуйся, колесница Солнца духовного, истинная лоза виноградная, произрастившая зрелый грозд, из которого источается вино, веселящее души с верою прославляющих Тебя! (Пс.103:15).
2. Ἰατῆρα τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων ἡ κυήσασα, χαῖρε Θεόνυμφε, ἡ ῥάβδος ἡ μυϛικὴ, ἄνθος τὸ ἀμάραντον ἡ ἐξανθήσασα· χαῖρε Δέσποινα, δἰ ἦς χαρᾶς πληρούμεθα καὶ ζωὴν κληρονομῦμεν. Врача̀ всѣ́хъ человѣ́кѡвъ ро́ждшаѧ, ра́дꙋйсѧ Бг҃оневѣ́сто, же́зле та́йный, цвѣ́тъ неꙋвѧда́емый процвѣ́тшїй, ра́дꙋйсѧ Влⷣчце, є҆́юже ра́дости наполнѧ́емсѧ и҆ жи́жнь наслѣ́дствꙋемъ. Родившая Целителя всех людей, радуйся Богоневеста, таинственный жезл, произрастивший цвет неувядаемый, радуйся Владычица, чрез Которую мы исполняемся радости и наследуем жизнь! (Евр.9:4, Чис.17:8–10).
3. Ῥητορέυυσα οὐ σθήνει γλῶσσα, Δέσποινα, ὑμνολογῆσαι σε· ὑπερ γὰρ τὰ Σεραφὶμ ὑψώθης, κυήσασα τὸν Βασιλέα Χριϛὸν, ὃν ἱκέτευε, πάσης νῦν βλάβης ῥύσασθαι τὺς πιϛῶς σε προσκυνοῦντας. Вѣті́йствꙋющїй не мо́жетъ ѧ҆зы́къ, Влⷣчце, пѣсносло́вити тѧ̀: па́че бо Серафі́мѡвъ возвы́силасѧ є҆сѝ, ро́ждши Цр҃ѧ̀ Хрⷵта̀, є҆го́же молѝ, всѧ́кагѡ ны́нѣ вреда̀ и҆зба́витисѧ вѣ́рнѡ теб покланѧ́ющымсѧ. Витийствующий язык не в силах воспеть Тебя, Владычица; ибо Ты превознеслась выше Серафимов, родив Царя-Христа, Которого моли избавить ныне от всякой беды тех, которые с верою покланяются Тебе.
4. Εὐφημεῖ σε μακαρίζοντα τὰ πέρατα, καὶ πόθῳ κράζει σοι· χαῖρε ὁ τόμος, ἐν ᾦ σακτύλῳ ἐγγέγραπται Πατρὸς ὁ Λόγος, ἁγνὴ, ὃν ἱκέτευε, βίβλῳ ζωῆς τὺς δύλυς συ καταγράψαι, Θεοτόκε. Хва́лѧтъ тѧ̀ бл҃жа́ще концы̀, и҆ любо́вїю зов́тъ теб: ра́дꙋйсѧ сви́тче, въ не́мже пе́рстомъ Ѻ҆́ч҃имъ написа́сѧ Сло́во, чтⷵаѧ, є҆го́же молѝ, въ кни́зѣ живо́тнѣй рабѡ́мъ твои́мъ написа́тисѧ, Бцⷣе. Ублажая, прославляют Тебя концы (земли) и с любовью взывают Тебе: радуйся свиток, в Котором перстом Отца начертано Слово; моли Его, Чистая Богородица, написать рабов Твоих в книге жизни (Иез.2:9, 3:1).
5. Ἰκετέυομεν οἱ δύλοι συ καὶ κλίνομεν γόνυ καρδίας ἡμῶν· κλίνον τὸ ὖς συ, ἁγνὴ, καὶ σῶσον τὺς θλίψεσι βυδιζομένυς ἀεὶ, καὶ συντήρησον πάσης ἐχθρῶν ἁλώσεως τὴν σὴν πόλιν, Θεοτόκε. Мо́лимъ рабѝ твоѝ и҆ приклонѧ́емъ колѣ́но се́рдца на́шегѡ: приклонѝ ѹ҆́хо твоѐ, чи́стаѧ, и҆ спасѝ скорбьмѝ погрꙋжа́ємыѧ при́снѡ, и҆ соблюдѝ ѿ всѧ́кагѡ вра́жїѧ плѣне́нїѧ тво́й гра́дъ, Бцⷣе. Умоляем Тебя и колена сердца нашего приклоняем мы, рабы Твои; приклони ухо Твоё, Чистая, и спаси нас, непрестанно потопляемых скорбями, и сохрани, Богородица, город Твой от всякого вражеского пленения.

Песнь 8. – Ирмос


Παῖδας εὐαγεῖς ἐν τῇ καμίνῳ ὁ τόκος τῆς Θεοτόκυ διεσώσατο, τότε μὲν τυπύμενος, νῦν δὲ ἐνεργύμενος, τὴν οἰκυμένην ἃπασαν ἐγείρει ψάλλειν σοι· τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Ѻ҆́троки бл҃гочести́выѧ въ пещѝ ржⷵтво̀ Бг҃оро́дичо спасло̀ є҆́сть, тогда̀ ѹ҆́бѡ ѡ҆браз́емое, ны́нѣ же дѣ́йствꙋемое, вселе́ннꙋю всю̀ воздвиза́етъ пѣ́ти теб: Гдⷵа по́йте дѣла̀ и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Благочестивых отроков в печи сохранило рождество Богородицы; будучи тогда образуемым, а ныне действительным, оно всю Вселенную побуждает петь Тебе: воспевайте Господа творения и превозносите во все веки.

Тропари


1. Νηδύϊ τὸν Λόγον ὑπεδέξω, τὸν πάντα βαϛάζοντα ἐβάϛασας, γάλακτι ἐξέθρεψας νέυματι τὸν τρέφοντα τὴν οἰκυμένην ἃπασαν, Ἁγνὴ, ᾦ ψάλλομεν· τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Ложесны̀ Сло́во прїѧ́ла є҆сѝ, всѧ̑ носѧ́щаго носи́ла є҆сѝ, млеко́мъ пита́ла є҆сѝ ма́нїемъ пита́ющаго вселе́ннꙋю всю̀, Чи́стаѧ, є҆м́же пое́мъ: Гдⷵа по́йте дѣла̀ и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Ты восприняла в утробу Свою, Чистая, Слово, носила Носящего всё, молоком питала мановением Питающего всю Вселенную, Которому мы воспеваем: воспевайте Господа творения и превозносите во все веки (Евр.1:3).
2. Μωϋσῆς κατενόησεν ἐν βάτῳ τὸ μέγα μυϛήριον τῦ τόκυ συ· παῖδες προεικόνισαν τῦτο ἐμφανέϛατα, μέσον πυρὸς ἱϛάμενοι καὶ μὴ φλεγόμενοι, ἀκήρατε ἁγία Παρθένε· ὃθεν σε ὑμνοῦμεν εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Мѡѷсе́й ѹ҆разꙋм въ кꙋпин вели́кое та́инство ржⷵтва̀ твоегѡ̀: ѻ҆́троцы же проѡбрази́ша сїѐ ꙗ҆́вственнѣе, посред ѻ҆гнѧ̀ стоѧ́ще и҆ не ѡ҆палаѧ́еми, нетлѣ́ннаѧ ст҃а́ѧ Дв҃о: тѣ́мъ тѧ̀ пое́мъ во всѧ̀ вѣ́ки. Моисей уразумел в купине великое таинство рождения Твоего; и отроки предъизобразили тоже весьма ясно, стоя посреди огня и не быв опаляемы, нетленная святая Дева; посему мы воспеваем Тебя во все веки.
3. Οἱ πρῴην ἀπὰτῃ γυμνωθέντες, ϛολὴν ἀφθαρσίας ἐνεδύθημεν τῇ κυοφορίᾳ συ, καὶ οἱ καθεζόμενοι ἐν σκότει παραπτώσεων φῶς κατοπτέυσαμεν, φωτὸς κατοικητήριον, Κορη· ὃθεν σε ὑμνοῦμεν εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Пре́жде пре́лестїю ѡ҆бнажи́вшїисѧ, въ ри́зꙋ нетлѣ́нїѧ ѡ҆блеко́хомсѧ ржⷵтво́мъ твои́мъ, и҆ сѣдѧ́щїи во тм прегрѣше́нїй свѣ́тъ ви́дѣхомъ, свѣ́та жили́ще, Ѻ҆трокови́це: тѣ́мъ тѧ̀ пое́мъ во всѧ̀ вѣ́ки. Мы, прежде обнажённые чрез обольщение, облечены в одежду нетления чревоношением Твоим, и сидевшие во тьме прегрешений увидели Свет, обиталище Света – Отроковица; посему мы воспеваем Тебя во все веки.
4. Νεκροὶ διὰ σῦ ζωοποιῦνται· ζωὴν γὰρ τὴν ἐνυπόϛατον ἐκύησας· εὔλαλοι οἱ ἄλαλοι πρῴην χρηματίζυσι, λεπροὶ ἀποκαθαίρονται, νόσοι διώκονται, πνευμάτων ἀερίων τὰ πλήθη ἥττηνται, Παρθένε, βροτῶν ἡ σωτηρίᾳ. Ме́ртвїи тобо́ю ѡ҆живлѧ́ютсѧ: жи́знь бо ѵ҆поста́снꙋю родила̀ є҆сѝ: нѣмі́и пре́жде бл҃гоглаго́ливи быва́ютъ, прокаже́ннїи ѡ҆чища́ютсѧ, нед́зи ѿгонѧ́ютсѧ, дꙋхѡ́въ возд́шныхъ мно́жєства побѣжда́ютсѧ, Дв҃о, человѣ́кѡвъ спасе́нїе. Чрез Тебя мёртвые оживляются; ибо Ты родила самоличную Жизнь; бывшие прежде немыми становятся благоречивыми, прокажённые очищаются, болезни отгоняются, полчища воздушных духов побеждаются, Дева, спасение смертных.
5. Ἡ κόσμῳ τεκοῦσα σωτηρίαν, δἱ ἦς ἀπὸ γῆς εἰς ὕψος ἥρθημεν, χαῖρε παντευλόγητε, σκέπη καὶ κραταίωμα, τεῖχος καὶ ὀχύρωμα τῶν μελῳδύντων, Ἁγνὴ· τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Мі́рови ро́ждшаѧ спасе́нїе, и҆́мже ѿ землѝ на высот̀ взѧ́ти бы́хомъ, ра́дꙋйсѧ всебл҃гослове́ннаѧ, покро́ве и҆ держа́во, стѣно̀ и҆ ѹ҆твержде́нїе пою́щымъ, Чи́стаѧ: Гдⷵа по́йте дѣла̀ и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Родившая миру спасение, Которым от земли мы вознесены к горнему, радуйся, Всеблагословенная, покров и твердыня, стена и ограждение поющих, Чистая: воспевайте Господа творения и превозносите во все веки.

Песнь 9. – Ирмос


Ἅπας γηγενὴς σκιρτάτω τῷ πνεύματι λαμπαδυχύμενος, πανηγυριζ́έτω δὲ ἀΰλων νόων φύσις, γεραίρυσα τὴν ἱερὰν πανήγυριν τῆς Θεομήτορος, καὶ βοάτω· χαῖρε παμμακάριϛε, Θεοτόκε ἁγνὴ, ἀειπάρθενε. Всѧ́къ земноро́дный да взыгра́етсѧ д́хомъ просвѣща́емь, да торжеств́етъ же безпло́тныхъ ѹ҆мѡ́въ є҆стество̀, почита́ющее сщ҃е́нное торжество̀ Бг҃ома́тере, и҆ да вопїе́тъ: ра́дꙋйсѧ, всебл҃же́ннаѧ, Бцⷣе чи́стаѧ, приснодѣ́во. Всяк земнородный да возвеселится, Духом просвещаясь, да торжествует и естество бесплотных умов, чествуя священное торжество Богоматери, и да восклицает: радуйся Всеблаженная, Чистая Богородица, Приснодева.

Тропари


1. Ἵνα σοι πιϛοὶ τὸ χαῖρε κραυγάζωμεν, οἱ διὰ σῦ τῆς χαρᾶς μέτοχοι γενόμενοι τῆς ἀϊδίυ, ῥῦσαι ἡμᾶς πειρασμῶν, βαρβαρικῆς ἁλώσεως καὶ πάσης ἄλλης πληγῆς, διὰ πλῆθος, Κόρη, παραπτώσεων ἐπιύσης βροτοῖς ἁμαρτάνυσιν. 1. Да теб вѣрнїи ра́дꙋйсѧ зове́мъ, тобо́ю ра́дости прича́стницы бы́вше приснос́щныѧ, и҆зба́ви на́съ напа́стей, ва́рварскагѡ плѣне́нїѧ и҆ всѧ́кїѧ и҆ны́ѧ ра́ны, за мно́жество, Ѻ҆трокови́це, прегрѣше́нїй находѧ́щїѧ человѣ́кѡмъ согрѣша́ющымъ. 1. Избавь нас, Отроковица, от искушений, пленения вражеского и от всякого другого бедствия, находящего на людей согрешающих за множество прегрешений, чтобы мы, верные, сделавшиеся чрез Тебя причастниками вечной радости, взывали Тебе: радуйся!
2. Ὤφθης φωτισμὸς ἡμῶν καὶ βεβαίωσις· ὅθεν βοῶμέν σοι· χαῖρε ἄϛρον ἄδυτον, εἰσάγον κόσμῳ τὸν μέγαν Ἥλιον· χαῖρε, Ἐδὲμ ἀνοίξασα τὴν κεκλεισμένην, Ἁγνὴ· χαῖρε σκεῦος, μύρον τὸ ἀκένωτον ἐπὶ σὲ κενωθὲν εἰσδεξάμενον. 2. Ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ просвѣще́нїе на́ше и҆ ѹ҆твержде́нїе, тѣ́мже вопїе́тъ тѝ: ра́дꙋйсѧ ѕвѣздо̀ незаходи́маѧ, вводѧ́щаѧ въ мі́ръ вели́кое сл҃нце, ра́дꙋйсѧ, Е҆де́мъ ѿве́рзшаѧ заключе́нный, Чтⷵаѧ, ра́дꙋйсѧ сос́де, мѵ́ро неистощи́мое на тѧ̀ и҆злїѧ́нное прїе́мшїй. 2. Ты явилась нашим просвещением и утверждением; посему мы взываем Тебе: радуйся, звезда незаходимая, вводящая в мир великое Солнце; радуйся, Чистая, отверзшая Едем заключённый; радуйся, сосуд, принявший неоскудевающее миро, на Тебя излиянное!
3. Στῶμεν εὐλαβῶς ἐν οἴκῳ Θεῦ ἡμῶν, καὶ ἐκβοήσωμεν· χαῖρε κόσμυ Δέσποινα· χαῖρε Μαρία, κυρία πάντων ἡμῶν· χαῖρε ἡ μόνη ἄμωμος ἐν γυναιξὶ καὶ καλή· χαῖρε ϛύλε πύρινε, εἰσάγυσα εἰς τὴν ἄνω ζωὴν τὸ ἀνθρώπινον. 3. Ста́немъ бл҃гоговѣ́йнѡ въ дом̀ Бг҃а на́шегѡ, и҆ возопїи́мъ: ра́дꙋйсѧ мі́рꙋ Влⷣчце, ра́дꙋйсѧ Мр҃і́е, гпⷵжѐ всѣ́хъ на́съ, ра́дꙋйсѧ є҆ди́на непоро́чнаѧ въ жена́хъ и҆ до́браѧ, ра́дꙋйсѧ сто́лпе ѻ҆́гненный, вводѧ́щїй въ вы́шнюю жи́знь чл҃вѣ́чество. 3. Станем благоговейно в доме Бога нашего и воскликнем: радуйся, Владычица мира; радуйся, Мария, госпожа всех нас; радуйся, единая между женами непорочная и прекрасная; радуйся, столп огненный, вводящий человечество в высшую жизнь! (Исx.13:2).
4. Ἡ περιϛερὰ, ἡ τὸν ἐλεήμονα ἀποκυήσασα, χαῖρε Ἀειπάρθενε· ὁσίων πάντων χαῖρε τὸ καύχημα, τῶν ἀθλητῶν ϛεφάνωμα· χαῖρε ἁπάντων τε τῶν δικαίων θεῖον ἑγκαλλώπισμα, καὶ ἡμῶν τῶν πιϛῶν τὸ διάσωσμα. 4. Голꙋби́це, ми́лостиваго ро́ждшаѧ, ра́дꙋйсѧ Приснодв҃о, преподо́бныхъ всѣ́хъ ра́дꙋйсѧ похвало̀, страда́льцєвъ вѣнча́нїе, ра́дꙋйсѧ, всѣ́хъ пра́ведныхъ бж҃е́ственное ѹ҆добре́нїе, и҆ на́мъ врнымъ спасе́нїе. 4. Радуйся, Приснодева, голубица, родившая Милостивого; радуйся, похвала всех святых, венец мучеников; радуйся, божественное украшение всех праведных, и нам верным спасение!
5. Φεῖσαι, ὁ Θεὸς, τῆς κληρονομίας συ, τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν πάσας παραβλέπων, νῦν εἰς τῦτο ἔχων δυσωπῦσάν σε, τὴν ἐπὶ γῆς ἀσπόρως σε κυοφορήσασαν, διὰ μέγα ἔλεος θελήσαντα μορφωθήναι, Χριϛὲ, τὸ ἀνθρώπινον. 5. Пощадѝ, Бж҃е, наслѣ́дїе твоѐ, грѣхѝ на́ша всѧ̀ презрѣ́въ, ны́нѣ на сїѐ и҆мѣ́ѧ молѧ́щꙋю тѧ̀, на землѝ безсѣ́меннѡ тебѐ ро́ждшꙋю, вели́кїѧ ра́ди ми́лости восхотѣ́вшаго воѡбрази́тисѧ, Хрⷵтѐ, въ человѣ́чество. 5. Пощади, Боже, наследие Твоё, презрев все согрешения наши, имея ныне о сем молящую Тебя – бессеменно на земле родившую Тебя, Христе, когда по великой милости восхотел Ты принять на Себя естество человеческое.

Акафист Божией Матери (Блаженного Георгия)

Кондак 1


Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια, Ὡς λυτρωθεῖςα τῶν δεινῶν, εὐχαριϛήρια Ἀναγράφω σοι ἡ πόλις συ, Θεοτόκε· Ἅλλ’ ὡς ἔχυσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον, Ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον, Ἰνα κράζω σοι· χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε. Взбра́нной воево́дѣ побѣди́тєльнаѧ, ꙗ҆́кѡ и҆зба́вльшесѧ ѿ ѕлы́хъ, бл҃года́рствєннаѧ воснис́емъ тѝ рабѝ твоѝ, Бцⷣе: но ꙗ҆́кѡ и҆м́щаѧ держа́вꙋ непобѣди́мꙋю ѿ всѧ́кихъ на́съ бѣ́дъ свободѝ, да зове́мъ тѝ: ра́дꙋйсѧ, Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ. Мы, рабы Твои, как избавленные от бед, возносим Тебе, Богородица, поборающей по нас военачальнице, песни победные, благодарственные; Ты же, как имеющая державу непреоборимую, от всяких напастей освободи нас, да взываем к Тебе: радуйся, Невеста Неневестная!

Икос 1


Ἄγγελος πρωτοϛάτης ὐρανόθεν ἐπέμφθη εἰπεῖν τῇ Θεοτόκῳ τὸ χαῖρε· καὶ σὺν τῇ ἀσωμάτῳ φωνῇ σωματύμενόν σε θεωρῶν, Κύριε, ἐξίϛατο καὶ ἵϛατο κραυγάζων πρὸς αὐτὴν τοιαῦτα· А҆́гг҃лъ предста́тель съ нб҃сѐ по́сланъ бы́сть рещѝ Бцⷣѣ: ра́дꙋйсѧ, и҆ со безпло́тнымъ гла́сомъ воплоща́ема тѧ̀ зрѧ̀, Гдⷵи, ѹ҆жаса́шесѧ и҆ стоѧ́ше зовы́й къ не́й такова̑ѧ; Ангел первостоятель послан был с Небес сказать Богородице: радуйся; и созерцая Тебя, Господи, при сем бесплотном воззвании воплощающегося, был в ужасе и стоял, возглашая к Ней так:
Χαῖρε, δἰ ἧς ἡ χαρὰ ἐκλάμψει· ра́дꙋйсѧ, є҆́юже ра́дость возсїѧ́етъ: радуйся Ты, чрез Которую радость воссияет;
Χαῖρε, δἰ ἧς ἡ ἀρὰ ἐκλείψει· ра́дꙋйсѧ, є҆́юже клѧ́тва и҆сче́знетъ: радуйся Ты, чрез Которую клятва исчезнет;
Χαῖρε, τῦ πεσόντος Ἀδὰμ ἡ ἀνάκλησις· ра́дꙋйсѧ, па́дшагѡ А҆да́ма воззва́нїе: радуйся, воззвание падшего Адама;
Χαῖρε, τῶν δακρύων τῆς Εὔας ἡ λύτρωσις· ра́дꙋйсѧ, сле́зъ Е҆́ѵиныхъ и҆збавле́ние: радуйся, избавление Евы от слёз;
Χαῖρε ὓψος, δυσανάβατον ἀνθρωπίνοις λογισμοῖς· ра́дꙋйсѧ высото̀, неꙋдобовосходи́маѧ чл҃ческими по́мыслы: радуйся высота, недостижимая для мыслей человеческих;
Χαῖρε βάθος, δυσθεώρητον καὶ Ἀγγέλων ὀφθαλμοῖς· ра́дꙋйсѧ глꙋбино̀, неꙋдобозри́маѧ и҆ а҆́гг҃льскима ѻ҆чи́ма: радуйся глубина, неудобосозерцаемая и для очей ангельских;
Χαῖρε, ὅτι ὑπάρχεις Βασιλέως καθέδρα· ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́кѡ є҆сѝ Цр҃е́во сѣда́лище: радуйся; ибо Ты – седалище Царя;
Χαῖρε, ὅτι βαϛάζεις τὸν βαϛάζοντα πάντα· ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́кѡ но́сиши носѧ́щаго всѧ̑: радуйся; ибо Ты носишь Носящего всё;
Χαῖρε ἀστὴρ, ἐμφαίνων τὸν Ἥλιον· ра́дꙋйсѧ ѕвѣздо̀, ꙗ҆влѧ́ющаѧ сл҃нце: радуйся звезда, проявляющая Солнце;
Χαῖρε γαστὴρ ἐνθέν σαρκώσεως· ра́дꙋйсѧ ѹ҆тро́бо Бж҃е́ственнагѡ воплоще́нїѧ: радуйся, чрево Божия воплощения;
Χαῖρε, δἰ ἧς νευργεῖται ἡ κτίσις· ра́дꙋйсѧ, є҆́юже ѡ҆бновлѧ́етсѧ тва́рь: радуйся Ты, чрез Которую обновляется тварь;
Χαῖρε, δἰ ἧς προσκυνεῖται ὁ Κτίστης· ра́дꙋйсѧ, є҆́юже покланѧ́емсѧ Творц̀: радуйся Ты, чрез Которую мы поклоняемся Творцу;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ, Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 2


Βλέπυσα ἡ Ἁγία ἑαυτὴν ἐν ἁγνείᾳ, φησὶ τῷ Γαβριὴλ θαρσαλέως· τὸ παράδοξόν συ τῆς φωνῆς δυσπαράδεκτόν μυ, τῇ ψυχῇ φαίνεται· ἀσπόρυ γὰρ συλλήψεως τὴν κύησιν πῶς λέγεις, κράζων· Ἀλληλύϊα; Ви́дѧщи Ст҃а́ѧ себѐ въ чистот, глаго́летъ Гаврїи́лꙋ де́рзостнѡ: пресла́вное твоегѡ̀ гла́са неꙋдобопрїѧ́тельно дꙋшѝ мое́й ꙗ҆влѧ́етсѧ: безсменнагѡ бо зача́тїѧ ржⷵтво̀ ка́кѡ глаго́леши, зовы́й: А҆ллил́їа; Снятая, видя Себя в чистоте, смело говорит Гавриилу: странное слово твоё неудобоприятным представляется душе Моей; ибо как о чревоношении от бессемянного зачатия говоришь ты, взывая: Аллилуиа?

Икос 2


Γνῶσιν ἄγνωστον γνῶναι ἡ Παρθένος ζητῦσα, ἐβόησε πρὸς τὸν λειτυργῦντα· ἐκ λαγόνων ἁγνῶν Υιόν πῶς ἔστι τεχθῆναι δυνατόν; λέξον μοι· πρὸς ἣν ἐκεῖνος ἔφησεν ἐν φόβῳ, πλήν κραυγάζων ὔτως· Ра́ꙋмъ недоразꙋмѣва́емый разꙋмеѣ́ти Дв҃а и҆́щꙋщи, возопѝ къ слꙋжа́щемꙋ: и҆з̾ бок̀ чи́стꙋ Сн҃ꙋ ка́кѡ є҆́сть роди́тисѧ мо́щно, рцы́ ми; къ не́йже ѻ҆́нъ речѐ со стра́хомъ, ѻ҆ба́че зовы́й си́це: Дева, желая уведать недоведомое, воззвала к служителю (таинства): как, скажи Мне, возможно из недр чистых родиться Сыну? Он же со страхом отвечал Ей, взывая так:
Χαῖρε, βυλῆς ἀποῤῥήτυ μύϛις· ра́дꙋйсѧ, совѣ́та неизрече́ннагѡ таи́ннице: радуйся, таинница совета (Божия) неизреченного;
Χαῖρε, σιγῆς δεομένων πίϛις· ра́дꙋйсѧ, молча́нїѧ просѧ́щихъ вѣ́ро: радуйся (олицетворённая) вера тому, что требует молчания;
Χαῖρε, τῶν θαυμάτων Χριϛῦ τὸ προοίμιον· ра́дꙋйсѧ, чꙋде́съ Хтⷵо́выхъ нача́ло: радуйся, чудес Христовых предначатие;
Χαῖρε, τῶν δογμάτων αὐτῦ τὸ κεφάλαιον· ра́дꙋйсѧ, велѣ́нїй є҆гѡ̀ глави́зно: радуйся, догматов Его вершина;
Χαῖρε κλίμαξ ἐπυράνιε, δἰ ἧς κατέβη Θεός· ра́дꙋйсѧ лѣ́ствице нб҃наѧ, є҆́юже сни́де Бг҃ъ: радуйся лестница небесная, Которою нисшёл Бог;
Χαῖρε γέφυρα, μετάγυσα τὺς ἐκ γῆς πρὸς ὐρανόν· ра́дꙋйсѧ мо́сте, преводѧ́й с́щихъ ѿ землѝ на нб҃о: радуйся Мост, переводящий земнородных на Небо;
Χαῖρε, τὸ τῶν Ἀγγέλων πολυθρύλλητον θαῦμα· ра́дꙋйсѧ, А҆́гг҃лѡвъ многослов́щее ч́до: радуйся, многовещанное чудо Ангелов;
Χαῖρε, τὸ τῶν δαιμόνων πολυθρήνητον τραῦμα· ра́дꙋйсѧ, бѣсѡ́въ многоплаче́вное пораже́нїе: радуйся, многоплачевное поражение бесов;
Χαῖρε, τὸ φῶς ἀῤῥήτως γεννήσασα· ра́дꙋйсѧ, свѣ́тъ неизрече́ннѡ роди́вшаѧ: радуйся, неизреченно родившая Свет;
Χαῖρε, τὸ πῶς μηδένα διδάξασα· ра́дꙋйсѧ, є҆́же ка́кѡ, ни є҆ди́нагоже наꙋчи́вшаѧ: радуйся, никому не открывшая: как?
Χαῖρε, σοφῶν ὑπερβαίνουσα γνῶσιν· ра́дꙋйсѧ, прем́дрыхъ превосходѧ́щаѧ ра́зꙋмъ: радуйся, превышающая ве́дение мудрых;
Χαῖρε, πιϛῶν καταυγάζυσα φρένας· ра́дꙋйсѧ, вѣ́рныхъ ѡ҆зарѧ́ющаѧ смы́слы: радуйся, озаряющая умы верных;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ, Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 3


Δύναμις τῦ Ὑψίϛυ ἐπεσκίασε τότε πρὸς σύλληψιν τῇ ἀπειρογάμῳ, καὶ τὴν εὔκαρπον ταύτης νηδὺν, ὡς ἀγρὸν ὑπέδειξεν ἡδὺν ἅπασι, τοῖς θέλυσι θερίζειν σωτηρίαν, ἐν τῷ ψάλλειν ὕτως· Ἀλληλύϊα. Си́ла вы́шнѧгѡ ѡ҆сѣнѝ тогда̀ къ зача́тїю браконеиск́снꙋю, и҆ бл҃гопло́днаѧ тоѧ̀ ложесна̀, ꙗ҆́кѡ село̀ показа̀ сла́дкое всѣ́мъ, хотѧ́щымъ жа́ти спасе́нїе, внегда̀ пѣ́ти си́це: А҆ллил́їа. Тогда сила Вышнего осенила к зачатию непознавшую брака и благоплодное чрево Её явила как бы нивою, приятною для всех, которые желают пожинать спасение, воспевая так: Аллилуиа.

Икос 3


Ἔχυσα θεοδόχον ἡ Παρθένος τὴν μήτραν, ἄνέδραμε πρὸς τὴν Ἐλισαβέτ· τὸ δὲ βρέφος ἐκείνης εὐθὺς ἐπιγνὸν τὸν ταύτης ἀσπασμὸν, ἔχαιρε, καὶ ἄλμασιν ὡς ᾄσμασιν ἐβόα πρὸς τὴν Θεοτόκον· Им́щи бг҃опрїѧ́тнꙋю Дв҃а ѹ҆тро́бꙋ, востечѐ ко Е҆лїсаве́ти: млⷣнцъ же ѻ҆́ныѧ а҆́бїе позна́въ сеѧ̀ цѣлова́нїе, ра́довашесѧ, и҆ и҆гра́ньми ꙗ҆́кѡ пѣ́сньми вопїѧ́ше къ Бцⷣѣ: Дева, имея во чреве Своём Бога, поспешила к Елисавете; младенец же этой, тотчас узнав Её целование, возрадовался, и взыграниями, как бы песнями, взывал к Богородице:
Χαῖρε, βλαϛῦ ἀμαράντυ κλῆμα· ра́дꙋйсѧ, ѿрасли неꙋвѧда́емыѧ розго̀: радуйся, стебель отрасли неувядающей;
Χαῖρε, καρπῦ ἀθανάτυ κτῆμα· ра́дꙋйсѧ, плода̀ безсме́ртнагѡ стѧжа́нїе: радуйся, приобретение плода бессмертного;
Χαῖρε, γεωργὸν γεωργῦσα φιλάνθρωπον· ра́дꙋйсѧ, дѣ́лателѧ дѣ́лающаѧ чл҃вѣколю́бца: радуйся, земледелающая Земледелателя человеколюбивого;
Χαῖρε, φυτυργὸν τῆς ζωῆς ἡμῶν φύυσα· ра́дꙋйсѧ, сади́телѧ жи́зни на́шеѧ ро́ждшаѧ: радуйся, произращающая Насадителя жизни нашей;
Χαῖρε ἄρυρα, βλασϛάνυσα εὐφορίαν οἰκτιρμῶν· ра́дꙋйсѧ ни́во, растѧ́щаѧ многопло́дїе щедро́тъ: радуйся нива, возращающая многоплодие щедрот;
Χαῖρε τράπεζα, βλαϛάζυσα εὐθηνίαν ἱλασμῶν· ра́дꙋйсѧ трапе́зо, носѧ́щаѧ ѡ҆би́лїе ѡ҆чище́нїй: радуйся трапеза, носящая обилие умилостивлений;
Χαῖρε, ὅτι λειμῶνα τῆς τρυφῆς ἀναθάλλεις· ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́кѡ ра́й пи́щный процвѣта́еши: радуйся; ибо чрез Тебя расцветает рай сладости;
Χαῖρε, ὅτι λιμένα τῶν ψυχῶν ἑτοιμάζεις· ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́кѡ приста́нище дꙋша́мъ гото́виши: радуйся; ибо ты уготовляешь душам пристанище;
Χαῖρε, δεκτὸν πρεσβείας θυμίαμα· ра́дꙋйсѧ, прїѧ́тное мл҃твы кади́ло: радуйся, благоприятный фимиам молитвы;
Χαῖρε, παντὸς τῦ κόσμυ ἐξίλασμα· ра́дꙋйсѧ, всегѡ̀ мі́ра ѡ҆чище́нїе: радуйся, очищение всего мира;
Χαῖρε, Θεῦ πρὸς θνητύς εὐδοκία· ра́дꙋйсѧ, Бж҃їе къ сме́ртнымъ бл҃говоле́нїе: радуйся, благоволение Божие к смертным;
Χαῖρε, θνητῶν πρὸς Θεὸν παῤῥησία· ра́дꙋйсѧ, сме́ртныхъ къ Бг҃ꙋ дерзнове́нїе: радуйся, дерзновение смертных пред Богом;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 4


Ζάλην ἔνδοθεν ἔχων λογισμῶν ἀμφιβόλων, ὁ σώφρων Ἰωσὴφ ἐταράχθη, πρὸς τὴν ἄγαμόν σε θεωρῶν καὶ κλεψίγαμον ὑπονοῶν, Ἄμεμπτε· μαθὼν δέ συ τὴν σύλληψιν ἐκ Πνεύματος ἁγίυ, ἔφη· Ἀλληλύϊα. Б́рю вн́трь и҆мѣ́ѧ помышле́нїй сꙋмни́тельныхъ, цѣлом́дренный І҆ѡ́сифъ смѧте́сѧ, къ теб зрѧ̀ небра́чнѣй и҆ бракоѡкра́дованнꙋю помышлѧ́ѧ, Непоро́чнаѧ ѹ҆вѣ́дѣвъ же твоѐ зача́тїе ѿ Дх҃а Ст҃а, речѐ: А҆ллил́їа. Имея внутри себя бурю сомнительных помышлений, целомудренный Иосиф смутился, смотря на Тебя безбрачную и искушаясь подумать о Тебе, как о бракоокраденной, Непорочная; узнав же о зачатии Твоём от Духа Святого, сказал: Аллилуиа.

Икос 4


Ἤκυσαν οἱ ποιμένες τῶν Ἀγγέλων, ὑμνύντων τὴν ἔνσαρκον Χριϛῦ παρυσίαν, καὶ δραμόντες ὡς πρὸς ποιμένα, θεωρῦσι τῦτον, ὡς ἀμνὸν ἄμωμον, ἐν τῇ γαϛρὶ Μαρίας βοσκηθέντα, ἣν ὑμνῦντες εἶπον· Слы́шаша па́стырїе А҆́гг҃лѡвъ, пою́щихъ плотско́е Хрⷵто́во прише́ствїе, и҆ те́кше ꙗ҆́кѡ къ па́стырю, ви́дѧтъ сего̀ ꙗ҆́кѡ а҆́гнца непоро́чна, во чре́вѣ Марі́инѣ ѹ҆па́сшасѧ, ю҆́же пою́ще рѣ́ша: Услышали пастыри Ангелов, воспевающих пришествие Христа во плоти, и, поспешив к Нему, как в пастырю, видят Его как бы агнцем непорочным, упасённым во чреве Марии, Которую воспевая, они говорили:
Χαῖρε, Ἀμνῦ καὶ Ποιμένος Μῆτερ· ра́дꙋйсѧ, А҆́гнца и҆ Па́стырѧ мт҃и: радуйся, матерь Агнца и Пастыря;
Χαῖρε, αὐλὴ λογικῶν προβάτων· ра́дꙋйсѧ, дво́ре слове́сныхъ ѻ҆ве́цъ: радуйся, двор словесных овец;
Χαῖρε ἀοράτων ἐχθρῶν ἀμυντήριον· ра́дꙋйсѧ, неви́димыхъ врагѡ́въ мꙋче́нїе: радуйся, отгнание невидимых врагов;
Χαῖρε, παραδείσυ θυρῶν ἀνοικτήριον· ра́дꙋйсѧ, ра́йскихъ двере́й ѿверзе́нїе: радуйся, открытие райских дверей;
Χαῖρε, ὅτι τὰ οὐράνια συναγάλλεται τῇ γῇ· ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́кѡ нбⷵнаѧ сра́дꙋютсѧ зємны́мъ: радуйся; ибо Небесное сорадуется земле;
Χαῖρε, ὅτι τὰ ἐπίγεια συγχορέυει ὐράνοῖς· ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́кѡ зємна́ѧ сликовств́ютъ нбⷵнымъ: радуйся; ибо земное сликовствует Небесам;
Χαῖρε, τῶν Ἀποϛόλων τὸ ἀσίγητον ϛόμα· ра́дꙋйсѧ, А҆пⷵлѡвъ немѡ́лчнаѧ ѹ҆ста̀: радуйся, неумолчные уста Апостолов;
Χαῖρε, τῶν Ἀθλοφόρων τὸ ἀνίκητον θάρσος· ра́дꙋйсѧ, Страстоте́рпцєвъ непобѣди́маѧ де́рзосте: радуйся, непобедимое дерзновение Страстотерпцев;
Χαῖρε, ϛεῤῥὸν τῆς πίϛεως ἔρεισμα· ра́дꙋйсѧ, тве́рдое вѣ́ры ѹ҆твержде́нїе: радуйся, крепкое утверждение веры;
Χαῖρε, λαμπρὸν τῆς χάριτος γνώρισμα· ра́дꙋйсѧ, свѣ́тлое бл҃года́ти позна́нїе: радуйся, светлое познание благодати;
Χαῖρε, δἰ ἦς ἐγυμνώθη ὁ ᾅδης· ра́дꙋйсѧ, є҆́юже ѡ҆бнажи́сѧ а҆́дъ: радуйся Ты, чрез Которую обнажён ад;
Χαῖρε, δἰ ἦς ἐνεδύθημεν δόξαν· ра́дꙋйсѧ, є҆́юже ѡ҆блеко́хомсѧ сла́вою: радуйся Ты, чрез Которую мы облечены славою;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 5


Θεοδρόμον ἀϛέρα θεωρήσαντες μάγοι, τῇ τύτυ ἠκολύθησαν αἴγλῃ, καὶ ὡς λύχνον κρατῦντες αὐτὸν, δἰ αὐτῦ ἠρεύνων κραταιὸν Ἄνακτα, καὶ φθάσαντες τὸν ἄφθαστον, ἐχάρησαν αὐτῷ βοῶντες· Ἀλληλύϊα. Бг҃оте́чнꙋю ѕвѣзд̀ ѹ҆зрѣ́вше волсвѝ, тоѧ̀ послѣ́доваша зарѝ, и҆ ꙗ҆́кѡ свѣти́льникъ держа́ше ю҆̀, то́ю и҆спыта́хꙋ крѣ́пкагѡ Цр҃ѧ̀, и҆ дости́гше непостижи́маго, возра́довашасѧ є҆м̀ вопїю́ще: А҆ллил́їѧ. Увидев богодвижимую звезду, волхвы последовали её сиянию, и, держась её, как светильника, искали по ней Царя державного; достигши же Недостижимого, возрадовались и взывали к Нему: Аллилуиа.

Икос 5


Ἴδον πᾶιδες Χαλδαίων ἐν χερσὶ τῆς Παρθένυ τὸν πλάσαντα χειρὶ τὺς ἀνθρώπυς, καὶ Δεσπότην νοῦντες αὐτὸν, εἰ καὶ δύλυ ἔλαβε μορφὴν, ἔσπευσαν τοῖς δώροις θεραπέυσαι, καὶ βοῆσαι τῇ εὐλογημένῃ· Ви́деша ѻ҆́троцы Халде́йстїи на рꙋк̀ дв҃чꙋ созда́вшаго рꙋка́ма человѣ́ки, и҆ Влⷣкꙋ разꙋмѣва́юще є҆го̀, а҆́ще и҆ ра́бїй прїѧ́тъ зра́къ, потща́шасѧ дармѝ послꙋжи́ти є҆м̀, и҆ возопи́ти бл҃гослове́ннѣй: Сыны Халдейские увидели на руках Девы Того, Кто создал рукою Своею людей, и уразумев в Нём Владыку, хотя Он и принял образ раба, поспешили почтить Его дарами, и воззвать к Благословенной:
Χαῖρε, ἀϛέρος ἀδύτυ Μῆτερ· ра́дꙋйсѧ, ѕвѣзды̀ незаходи́мыѧ мт҃и: радуйся, Матерь Звезды незаходимой;
Χαῖρε, αὐγὴ μυϛικῆς ἡμέρας· ра́дꙋйсѧ, зарѐ та́инственнагѡ днѐ: радуйся, заря дня таинственного;
Χαῖρε, τῆς ἀπάτης τὴν κάμινον σβέσασα· ра́дꙋйсѧ, пре́лести пе́щь ѹ҆гаси́вшаѧ: радуйся, угасившая печь заблуждения;
Χαῖρε, τῆς Τριάδος τὺς μύϛας φωτίζυσα· ра́дꙋйсѧ, Трⷪ҇цы таи́нники просвѣща́ющаѧ: радуйся, просвещающая таинников Троицы;
Χαῖρε, τύραννον ἀπάνθρωπον ἐκβαλῦσα τῆς ἀρχῆς· ра́дꙋйсѧ, мꙋчи́телѧ безчеловѣ́чнаго и҆змета́ющаѧ ѿ нача́льства: радуйся, извергшая мучителя бесчеловечного из начальства;
Χαῖρε, Κύριον φιλάνθρωπον ἐπιδείξασα Χριϛὸν· ра́дꙋйсѧ, Гдⷵа чл҃вѣколю́бца показа́вшаѧ Хрⷵта̀: радуйся, явившая Господа Человеколюбца-Христа;
Χαῖρε, ἡ τῆς βαρβάρυ λυτρυμένη θρησκείας· ра́дꙋйсѧ, ва́рварскагѡ и҆збавлѧ́ющаѧ слꙋже́нїѧ: радуйся, избавляющая от грубого идолослужения;
Χαῖρε, ἡ τῦ βορβόρυ ῥυομένη τῶν ἔργων· ра́дꙋйсѧ, тимѣ́нїѧ и҆з̾има́ющаѧ дѣ́лъ: радуйся, извлекающая из грязных дел;
Χαῖρε, πυρὸς προσκύνησιν σβέσασα· ра́дꙋйсѧ, ѻ҆гнѧ̀ поклоне́нїе ѹ҆гаси́вшаѧ: радуйся, поклонение огню прекратившая;
Χαῖρε, φλογὸς παθῶν ἀπαλλάττυσα· ра́дꙋйсѧ, пла́мене страсте́й и҆змѣнѧ́ющаѧ: радуйся, от пламени страстей избавляющая;
Χαῖρε, πιϛῶν ὁδηγὲ σωφροσύνης· ра́дꙋйсѧ, вѣ́рныхъ наста́внице цѣлом́дрїѧ: радуйся, путеводительница верных к целомудрию;
Χαῖρε, πασῶν γενεῶν εὐφροσύνη· ра́дꙋйсѧ, всѣ́хъ родѡ́въ весе́лїе: радуйся, всех народов веселие;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ, Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 6


Κήρυκες θεοφόροι γεγονότες οἱ μάγοι, ὑπέϛρεψαν εἰς τὴν Βαβυλῶνα, ἐκτελέσαντές συ τὸν χρησμὸν, καὶ κηρύξαντές σε τὸν Χριϛὸν ἅπασιν, ἀφῆκαν τὸν Ἡρώδην ὡς ληρώδη, μὴ εἰδότα ψάλλειν· Ἀλληλύϊα. Проповѣ́дницы бг҃оно́снїи бы́вше волсвѝ, возврати́шасѧ въ Вавѷлѡ́нъ, сконча́вше твоѐ проро́чество, и҆ проповѣ́давше тѧ̀ Хрⷵта̀ всмъ, ѡ҆ста́виша И҆́рѡда ꙗ҆́кѡ бꙋсло́вѧща, невѣ́дꙋща пѣ́ти: А҆ллил́їа. Богоносными проповедниками возвратились волхвы в Вавилон, исполнив пророчество о Тебе, и проповедав Тебя Христа всем, оставили Ирода как лживого, наведавшего песни! Аллилуиа (Ис.60:5).

Икос 6


Λάμψας ἐν τῇ Αἰγύπτῷ φωτισμὸν ἀληθείας, ἐδίωξας τῦ ψεύδυς τὸ σκότος· τὰ γὰρ εἴδωλα ταύτης, Σωτὴρ, μὴ ἐνέγκοντά συ τὴν ἰσχὺν πέπτωκεν· οἱ τύτων δὲ ῥυσθέντες ἐβόων πρὸς τὴν Θεοτόκον· Возсїѧ́вый во Е҆гѵ́птѣ просвѣще́нїе и҆́стины, ѿгна́лъ є҆сѝ лжѝ тм̀: і҆́дѡли бо є҆гѡ̀, Спа́се, не терпѧ́ще твоеѧ̀ крѣ́пости падо́ша: си́хъ же и҆зба́вльшїисѧ вопїѧ́хꙋ къ Бцⷣѣ: Озарив Египет светом истины, Ты прогнал тьму лжи: ибо идолы его, не устояв пред силою Твоею, Спаситель, пали; избавленные же от них взывали Богородице:
Χαῖρε, ἀνόρθωσις τῶν ἀνθρώπων· ра́дꙋйсѧ, и҆справле́нїе чл҃вѣ́кѡвъ: радуйся, исправление людей;
Χαῖρε, κατάπτωσις τῶν δαιμόνων· ра́дꙋйсѧ, низпаде́нїе бѣсѡ́въ: радуйся, низвержение бесов;
Χαῖρε, τῆς πλάνης τὸ κράτος πατήσασα· ра́дꙋйсѧ, пре́дести держа́вꙋ попра́вшаѧ: радуйся, державу обольщения поправшая;
Χαῖρε, τῶν εἰδώλων τὸν δύλον ἐλέγξασα· ра́дꙋйсѧ, і҆́дѡльскꙋю ле́сть ѡ҆бличи́вшаѧ: радуйся, лживость идолов обличившая;
Χαῖρε θάλασσα, ποντίσασα Φαραὼ τὸν νοητόν· ра́дꙋйсѧ мо́ре, потопи́вшее Фараѡ́на мы́сленнаго: радуйся море, потопившее Фараона мысленного;
Χαῖρε πέτρα, ἡ ποτίσασα τὺς διψῶντας τὴν ζωήν· ра́дꙋйсѧ ка́меню, напои́вшїй жа́ждꙋщыѧ жи́зни: радуйся камень, наполнивший жаждущих жизни;
Χαῖρε πύρινε ϛύλε, ὁδηγῶν τὺς ἐν σκότει· ра́дꙋйсѧ ѻ҆гненный сто́лпе, наставлѧ́ѧй с́щыѧ во тм: радуйся огненный столп, путеводящий бывших во тьме;
Χαῖρε σκέπη τῦ κόσμυ, πλατυτέρα νεφέλης· ра́дꙋйсѧ покро́ве мі́рꙋ, ши́ршїй ѻ҆́блака: радуйся покров мира, обширнейший облака;
Χαῖρε τροφὴ, τῦ μάννα διάδοχε· ра́дꙋйсѧ пи́ще, ма́нны прее́мнице: радуйся пища, заменившая манну;
Χαῖρε, τροφῆς ἁγίας διάκονε· ра́дꙋйсѧ, сла́дости ст҃ы́ѧ слꙋжи́тельнице: радуйся, послужившая (дарованию) святой сладости;
Χαῖρε, ἡ γῆ τῆς ἐπαγγελίας· ра́дꙋйсѧ, землѐ ѡ҆бѣтова́нїѧ: радуйся, земля обетованная;
Χαῖρε, ἐξ ἦς ῥεῖ μέλι καὶ γάλα· ра́дꙋйсѧ, и҆з̾ неѧ́же тече́тъ ме́дъ и҆ млеко̀: радуйся, источающая мёд и молоко;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ, Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 7


Μέλλοντος Συμεῶνος τῦ παρόντος αἰῶνος μεθίϛασθαι τῦ ἀπατεῶνος, ἐπεδόθης ὡς βρέφος αὐτῷ, ἀλλ’ ἐγνώσθης τύτῳ καὶ Θεὸς τέλειος· διόπερ ἐξεπλάγη συ τὴν ἄῤῥητον σοφίαν, κράζων· Ἀλληλύϊα. Хощѧ́щꙋ Сѷмеѡ́нꙋ ѿ ны́нѣшнѧгѡ вѣ́ка преста́витисѧ преле́снагѡ, вда́лсѧ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ млⷣнцъ том̀, но позна́лсѧ є҆сѝ є҆м̀ и҆ Бг҃ъ соверше́нный: тѣ́мже ѹ҆диви́сѧ твое́й неизрече́ннѣй прем́дрости, зовы́й: А҆ллил́їа. Когда Симеону надлежало преставиться от настоящего века обманчивого, Ты дан ему, как младенец, но и познан им, как Бог совершенный; посему он изумлялся неизреченной премудрости Твоей, восклицая: Аллилуиа.

Икос 7


Νέαν ἔδειξε κτίσιν ἐμφανίσας ὁ Κτίϛης ἡμῖν, τοῖς ὑπ’ αὐτῦ γενομένοις, ἐξ ἀσπόρυ βλαϛήσας γαϛρὸς, καὶ φυλάξας τάυτην, ὥσπερ ἦν, ἄφθορον, ἵνα τὸ θαῦμα βλέποντες ὑμνήσωμεν ἀυτὴν, βοῶντες· Но́вꙋю показа̀ тва́рь, ꙗ҆́вльсѧ Зижди́тель на́мъ, ѿ негѡ̀ бы́вшымъ, и҆з̾ безсѣ́менныѧ прозѧ́бъ ѹ҆тро́бы, и҆ сохрани́въ ю҆̀, ꙗ҆́кѡже б, нетлѣ́ннꙋ, да ч́до ви́дѧще воспои́мъ ю҆̀, вопїю́ще: Явившийся Творец показал нам, сотворённым от Него, новую тварь, произросши от бессменной утробы (Девы) и сохранив Её невреждённою, как Она и была, дабы мы, видя чудо, воспевали Её, взывая:
Χαῖρε, τὸ ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας· ра́дꙋйсѧ, цвѣ́те нетлѣ́нїѧ: радуйся, цвет нетления;
Χαῖρε, τὸ ϛέφος τῆς ἐγκρατείας· ра́дꙋйсѧ, вѣ́нче воздержа́нїѧ: радуйся, венец воздержания;
Χαῖρε ἀναϛάσεως τύπον ἐκλάμπυσα· ра́дꙋйсѧ, воскрⷵнїѧ ѻ҆́бразъ ѡ҆блиста́ющаѧ: радуйся, светло изображающая воскресение;
Χαῖρε, τῶν Ἀγγέλων τὸν βίον ἐμφαίνυσα· ра́дꙋйсѧ, А҆гг҃льское житїѐ ꙗ҆влѧ́ющаѧ: радуйся, являющая жизнь Ангельскую;
Χαῖρε δένδρον ἀγλαόκαρπον, ἐξ ὖ τρέφονται πιϛοί· ра́дꙋйсѧ дре́во свѣтлоплодови́тое, ѿ негѡ́же пита́ютсѧ вѣ́рнїи: радуйся дерево светлоплодоносное, от которого питаются верные;
Χαῖρε ξύλον εὐσκιόφυλλον, ὑφ’ ὖ σκέπονται πολλοί· ра́дꙋйсѧ дре́во бл҃госѣнноли́ственное, и҆́мже покрыва́ютсѧ мно́зи: радуйся дерево благотеплолиственное, под которым укрываются многие;
Χαῖρε, κυοφορῦσα λυτρωτὴν αἰχμαλώτοις· ра́дꙋйсѧ, во чре́вѣ носѧ́щаѧ и҆зба́вителѧ плѣнє́ннымъ: радуйся, носившая во чреве Искупителя пленных;
Χαῖρε, ἀπογεννῶσα ὁδηγὸν πλανωμένοις· ра́дꙋйсѧ, ро́ждшаѧ наста́вника забл́ждшымъ: радуйся, родившая Путеводителя заблудших;
Χαῖρε, Κριτῦ δικαίυ δυσώπησις· ра́дꙋйсѧ, Сꙋдїѝ пра́веднагѡ ѹ҆моле́нїе: радуйся, умилостивление Судии праведного;
Χαῖρε, πολλῶν πταισμάτων συγχώρησις· ра́дꙋйсѧ, мно́гихъ согрѣше́нїй проще́нїе: радуйся, прощение многих согрешений;
Χαῖρε, ϛολὴ τῶν γυμνῶν παῤῥησίας· ра́дꙋйсѧ, ѻ҆де́ждо наги́хъ дерзнове́нїѧ: радуйся, одежда дерзновения для нагих;
Χαῖρε, ϛοργὴ, πάντα πόθον νικῶσα· ра́дꙋйсѧ любы̀, всѧ́кое жела́нїе побѣжда́ющаѧ: радуйся любовь, превосходящая всякое желание;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ, Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 8


Ξένον τόκον ἰδόντες, ξενωθῶμεν τῦ κόσμυ, τὸν νῦν εἰς ὐρανὸν μεταθέντες· διὰ τῦτο γὰρ ὁ ὑψηλὸς Θεὸς ἐπὶ τῆς ἐφάνη ταπεινὸς ἄνθρωπος, βυλόμενος ἑλκύσαι πρὸς ὓψος τὺς αὐτῷ βοῶντας· Ἀλληλύϊα. Стра́нное ржⷵтво̀ ви́дѣвше, ѹ҆страни́мсѧ мі́ра, ѹ҆́мъ на нб҃са̀ прело́жше: сегѡ́ бо ра́ди высо́кїй Бг҃ъ на землѝ ꙗ҆ви́сѧ смире́нный человѣ́къ, хотѧ́й приалещѝ къ высот том̀ вопїю́щыѧ: А҆ллил́їа. Видев дивное рождество, устранимся от мира и перенесём ум на Небо; ибо для этого Вышний Бог, и явился на земле смиренным человеком, желая возвести на высоту взывающих Ему: Аллилуиа.

Икос 8


Ὅλος ἦν ἐν τοῖς κάτω, καὶ τῶν ἄνω ὐδ’ ὅλος ἀπῆν ὁ ἀπερίγραπτος Λόγος· συγκατάβασις γὰρ θεϊνὴ, ὐ μετάβασις δὲ τοπικὴ γέγονε, καὶ τόκος ἐκ Παρθένυ θεολήπτυ ἀκυύσης τοῦτα· Ве́сь б въ ни́жнихъ, и҆ вы́шнихъ ника́коже ѿстꙋпѝ неѡпи́санное Сло́во: снизхожде́нїе бо Бж҃е́ственное, не прехожде́нїе же мѣ́стное бы́сть, и҆ ржⷵтво̀ ѿ Дв҃ы̀ бг҃опрїѧ́тныѧ, слы́шащїѧ сїѧ̑: Неописуемое Слово все было долу, но и горнего отнюдь не оставляло; ибо это было не прехождение с одного места на другое, но Божественное снисхождение и рождение от Девы, принявшей Бога и слышащей сие:
Χαῖρε, Θεῦ ἀχωρήτυ χώρα· ра́дꙋйсѧ, Бг҃а невмѣсти́магѡ вмѣсти́лище: радуйся, вместилище Бога невместимого;
Χαῖρε, σεπτῦ μυϛηρίυ θύρα· ра́дꙋйсѧ, честна́гѡ та́инства две́рь: радуйся, дверь досточтимого таинства;
Χαῖρε, τῶν ἀπίϛων ἀμφίβολον ἄκυσμα· ра́дꙋйсѧ, невѣ́рныхъ сꙋмни́тельное слы́шанїе: радуйся, предмет недоумений для неверных;
Χαῖρε, τῶν πιϛῶν ἀναμφίβολον καύχημα· ра́дꙋйсѧ, вѣ́рныхъ и҆звѣ́стнаѧ похвало̀: радуйся, несомненное похваление верных;
Χαῖρε, ὅχημα πανάγιον τῦ ἐπὶ τῶν Χερυβὶμ· ра́дꙋйсѧ, колесни́це прест҃а́ѧ С́щагѡ на Херꙋві́мѣхъ: радуйся, всесвятая колесница Сущего на Херувимах;
Χαῖρε, οϊκημα πανάριϛον τῦ ἐπὶ τῶν Σεραφίμ· ра́дꙋйсѧ, селе́нїе пресла́вное С́щагѡ на Серафі́мѣхъ: радуйся, всеизящное селение Сущего на Серафимах;
Χαῖρε, ἡ τἀναντία εἰς ταὐτὸ ἀγαγῦσα· ра́дꙋйсѧ, проти̑внаѧ въ то́же собра́вшаѧ: радуйся, совокупившая противоположное воедино;
Χαῖρε, ἡ παρθενίαν καὶ λοχείαν ζευγνῦσα· ра́дꙋйсѧ, двⷵтво и҆ ржⷵтво̀ сочета́вшаѧ: радуйся, сочетавшая девство и рождение;
Χαῖρε, δἰ ἧς ἐλύθη παράβασις· ра́дꙋйсѧ, є҆́юже разрѣши́сѧ престꙋпле́нїе: радуйся ты, чрез Которую разрешено преступление;
Χαῖρε, δἰ ἧς ἠνοίχθη παράδεισος· ра́дꙋйсѧ, є҆́юже ѿве́рзесѧ ра́й: радуйся ты, чрез Которую отверст Рай;
Χαῖρε, ἡ κλεὶς τῆς Χριϛῦ βασιλείας· ра́дꙋйсѧ, ключ̀ црⷵтвїѧ Хрⷵто́ва: радуйся, ключ Царства Христова;
Χαῖρε, ἐλπὶς ἀγαθῶν αἰωνίων· ра́дꙋйсѧ, наде́ждо бла̑гъ вѣ́чныхъ: радуйся, надежда благ вечных;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ, Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 9


Πᾶσα φύσις Ἀγγέλων κατεπλάγη τὸ μέγα τῆς σῆς ἐνανθρωπήσεως ἔργον· τὸν ἀπρόσιτον γὰρ, ὡς Θεὸν ἐθεώρει πᾶσι προσιτὸν ἄνθρωπον, ἡμῖν μὲν συνδιάγοντα, ἀκύοντα δὲ παρὰ πάντων· Ἀλληλύϊα. Всѧ́кое є҆стество̀ А҆́гг҃льское ѹ҆диви́сѧ вели́комꙋ твоегѡ̀ вочеловѣ́ченїѧ дѣ́лꙋ: неприст́пнаго бо, ꙗ҆́кѡ Бг҃а, зрѧ́ще всѣ́мъ прист́пнаго человѣ́ка, на́мъ ѹ҆́бѡ спребыва́юща, слы́шаща же ѿ всѣ́хъ: А҆ллил́їа. Всё естество Ангельское изумлялось великому делу Твоего вочеловечения; ибо Того, Кто неприступен, как Бог, оно узрело доступным для всех человеком, с нами пребывающим и от всех слышащим: Аллилуиа.

Икос 9


Ῥήτορας πολυφθόγγυς, ὡς ἰχθύας ἀφώνυς, ὁρῶμεν ἐπὶ σοὶ, Θεοτόκε· ἀπορῦσι γὰρ λέγειν τὸ, πῶς καὶ παρθένος μένεις καὶ τεκεῖν ἴσχυσας· ἡμεῖς δὲ τὸ μυϛήριον θαυμάζοντες, πιϛῶς βοῶμεν· Вѣті́ѧ многовѣща́нныѧ, ꙗ҆́кѡ ры̑бы безгла̑сныѧ, ви́димъ ѡ҆ теб, Бцⷣе: недоꙋмѣва́ютъ бо глаго́лати, є҆́же ка́кѡ и҆ дв҃а пребыва́еши, и҆ роди́ти возмогла̀ є҆сѝ: мы́ же та́инствꙋ дивѧ́щесѧ, вѣрнѡ вопїе́мъ: Витий многоречивых мы видим безгласными, подобно рыбам, пред Тобою, Богородица; ибо они недоумевают, как изъяснить то, что Ты и Девою пребываешь и возмогла родить; мы же, удивляясь таинству, с верою восклицаем:
Χαῖρε, σοφίας Θεῦ δοχεῖον· ра́дꙋйсѧ, прем́дрости Бж҃їѧ прїѧ́телище: радуйся, вместилище премудрости Божией;
Χαῖρε, προνοίας αὐτῦ ταμεῖον· ра́дꙋйсѧ, промышле́нїѧ Егѡ̀ сокро́вище: радуйся, сокровищница Его промысла;
Χαῖρε, φιλοσόφυς ἀσόφυς δεικνύυσα· ра́дꙋйсѧ, любом̑дрыѧ нем̑дрыѧ ꙗ҆влѧ́ющаѧ: радуйся, любомудрых немудрыми показующая;
Χαῖρε, τεχνολόγυς ἀλόγυς ἐλέγχυσα· ра́дꙋйсѧ, хитрословє́сныѧ безсловє́сныѧ ѡ҆блича́ющаѧ: радуйся, искусных в слове обличающая, как не имеющих слова;
Χαῖρε, ὅτι ἐμωράνθησαν οἱ δεινοὶ συζητηταί· ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆бꙋѧ́ша лю́тїи взыска́телє: радуйся; ибо хитрые совопросники оказались безумными;
Χαῖρε, ὅτι ἐμαράνθησαν οἱ τῶν μύθων ποιηταί· ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́кѡ ѹ҆вѧдо́ша басносло́вцы: радуйся; ибо увяли творцы басней;
Χαῖρε, τῶν Ἀθυναίων τὰς πλοκὰς διασπῶσα· ра́дꙋйсѧ, а҆ѳинє́йскаѧ плетє́нїѧ растерза́ющаѧ: радуйся, расторгающая афинские хитросплетения;
Χαῖρε, τῶ ἁλίεων τὰς σαγήνας πληρῦσα· ра́дꙋйсѧ, ры́барскїѧ мрє́жи и҆сполнѧ́ющаѧ: радуйся, наполняющая мрежи рыбарей;
Χαῖρε, βυθῦ ἀγνοίας ἐξέλκυσα· ра́дꙋйсѧ, и҆з̾ глꙋбины̀ невѣ́денїѧ и҆звлача́ющаѧ: радуйся, извлекающая из глубины неведения;
Χαῖρε, πολλὺς ἐν γνώσει φωτίζυσα· ра́дꙋйсѧ, мно́ги въ ра́зꙋмѣ просвѣща́ющаѧ: радуйся, многих просвещающая ведением;
Χαῖρε, ὁλκὰς τῶν θελόντων σωθῆναι· ра́дꙋйсѧ, кораблю̀ хотѧ́щихъ спасти́сѧ: радуйся, корабль для хотящих спастись;
Χαῖρε, λιμὴν τῶν τοῦ βίου πλωτήρων· ра́дꙋйсѧ, приста́нище жите́йскихъ пла́ванїй: радуйся, пристанище для пловцов жизни;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ, Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 10


Σῶσαι θέλων τὸν κόσμον ὁ τῶν ὅλων Κοσμήτωρ, πρὸς τῦτον αὐτεπάγγελτος ἦλθε, καὶ ποιμὴν ὑπάρχων, ὡς Θεὸς, δἰ ἡμᾶς ἐφάνη καθ’ ἡμᾶς ἄνθρωπος· ὁμοίῳ γὰρ τὸ ὅμοιον καλέσας ὡς Θεὸς, ἀκύει· Ἀλληλύϊα. Спасѝ хртѧ̀ мі́ръ и҆́же всѣ́хъ Ѹ҆краси́тель, къ сем̀ самоѡбѣтова́нъ прїи́де, и҆ па́срырь сы́й, ꙗ҆́кѡ Бг҃ъ, на́съ ра́ди ꙗ҆ви́сѧ по на́мъ человѣ́къ: подо́бнымъ бо подо́бное призва́въ, ꙗ҆́кѡ Бг҃ъ, слы́шитъ: А҆ллил́їа. Устроитель всего, желая спасти мир, пришёл к нему по собственному обетованию, и будучи пастырем, как Бог, ради нас явился подобным нам человеком; ибо, призвав подобное подобным, Он, как Бог, слышит: Аллилуиа.

Икос 10


Τεῖχος εἶ τῶν παρθένων, Θεοτόκε Παρθένε, καὶ πάντων τῶν εἰς σὲ προστρεχόντων· ὁ γὰρ τῦ ὐρανῦ καὶ τῆς γῆς Ποιητὴς κατεσκεύασέ σε, ἄχραντε, οἰκήσας ἐν τῇ μήτρᾳ συ, καὶ πάντας προσφωνεῖν σοι διδάξας· Стѣна̀ є҆сѝ дѣ́вамъ, Бцⷣе Дв҃а, и҆ всѣ́мъ къ теб прибѣга́ющымъ: и҆́бо нб҃сѐ и҆ землѝ Творе́цъ ѹ҆стро́и тѧ̀, пречи́стаѧ, все́льсѧ во ѹ҆тро́бѣ твое́й, и҆ всѧ̑ приглаша́ти теб наꙋчи́въ: Ты – стена для дев и для всех прибегающих к Тебе, Богородица Дева; ибо такою сделал Тебя Творец неба и земли, Пречистая, вселившиеь в утробе Твоей, и научив всех возглашать Тебе:
Χαῖρε, ἡ στήλη τῆς παρθενίας· ра́дꙋйсѧ, сто́лпе дѣ́вства: радуйся, столп девства;
Χαῖρε, ἡ πύλη τῆς σωτηρίας· ра́дꙋйсѧ, две́рь спасенїѧ: радуйся, дверь спасения;
Χαῖρε, ἀρχηγὲ νοητῆς ἀναπλάσεως· ра́дꙋйсѧ, нача́льнице мы́сленнагѡ назда́нїѧ: радуйся, началоводительница мысленного воссоздания;
Χαῖρε, χορηγὲ θεϊκῆς ἀναθότητος· ра́дꙋйсѧ, пода́тельнице Бж҃е́ственныѧ бл҃гости: радуйся, подательница Божественной благости;
Χαῖρε, σὺ γὰρ ἀνεκαίνισας τὺς συλληφθέντας αἰσχρῶς· ра́дꙋйсѧ, ты́ бо ѡ҆бнови́ла є҆сѝ зача̑тыѧ ст́днѡ: радуйся; ибо ты обновила зачатых постыдно;
Χαῖρε, σὺ γὰρ ἐνυθέτητας τὺς συληθέντας τὸν νῦν· ра́дꙋйсѧ, ты́ бо наказа́ла є҆сѝ ѡ҆кра́дєнныѧ ѹ҆мо́мъ: радуйся; ибо ты привела в разум лишённых разума;
Χαῖρε, ἡ τὸν φθορέα τῶν φρενῶν καταργῦσα· ра́дꙋйсѧ, тли́телѧ смы́слѡвъ ѹ҆празднѧ́ющаѧ: радуйся, ниспровергающая растлителя мыслей;
Χαῖρε, ἡ τὸν σπορέα τῆς ἁγνείας τεκῦσα· ра́дꙋйсѧ, сѣ́ѧтелѧ чистоты̀ ро́ждшаѧ: радуйся, родившая Сеятеля чистоты;
Χαῖρε, παϛὰς ἀσπόρυ νυμφεύσεως· ра́дꙋйсѧ, черто́же безсѣ́меннагѡ ѹ҆невѣ́щенїѧ: радуйся, чертог бессменного уневещения;
Χαῖρε, πιϛὺς Κυρίῳ ἁρμόζυσα· ра́дꙋйсѧ, вѣ́рныхъ Гдⷵви сочета́вшаѧ: радуйся, верных сочетавшая с Господом;
Χαῖρε, καλὴ κυροτρόφε παρθένων· ра́дꙋйсѧ, до́бра младопита́тельнице дѣ́вамъ: радуйся, добрая воспитательница дев;
Χαῖρε, ψυχῶν νυμφοϛόλε ἁγίων· ра́дꙋйсѧ, невѣстокраси́тельнице д́шъ ст҃ы́хъ: радуйся, украсительница невест – душ святых;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ, Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 11


Ὕμνος ἅπας ἡττᾶται, συνεκτείνεσθαι σπέυδων τῷ πλήθει τῶν πολλων οἰκτιρμῶν συ· ἰσαρίθμους γὰρ τῇ ψάμμῳ ᾠδὰς ἂν προσφέρωμέν σοι, Βασιλεῦ ἅγιε, οὐδὲν τελοῦμεν ἄξιον ὧν δέδωκας ἡμῖν, τοῖς σοι βοῶσιν· Ἀλληλύϊα. Пѣ́нїе всѧ́кое побѣжда́етсѧ, спростре́тисѧ тша́щеесѧ ко мно́жествꙋ мно́гихъ щедро́тъ твои́хъ: ровночи́сленныѧ бо песка̀ псни а҆́ще прино́симъ тѝ, Цр҃ю̀ ст҃ы́й, ничто́же соверша́емъ досто́йно, ꙗ҆̀же да́лъ є҆сѝ на́мъ, теб вопїю́щымъ: А҆ллил́їа. Всякое песнопение, усиливаясь соразмериться с множеством великих щедрот Твоих, оказывается слабым; ибо, хотя бы и равночисленные песку песнопения вознесли мы Тебе, Царь Святый, и тогда не совершим ничего достойного Твоих даров нам, взывающим Тебе: Аллилуиа.

Икос 11


Φωτοδόχον λαμπάδα, τοῖς ἐν σκότει φανεῖσαν, ὁρῶμεν τὴν ἁγίαν Παρθένον· τὸ γὰρ ἄϋλον ἅπτουσα φῶς, ὁδηγεῖ πρὸς γνῶσιν θεϊκὴν ἅπαντας, αὐτῇ τὸν νῦν φωτίζυσα, κραυγῇ δὲ τιμωμένη ταύτῃ· Свѣтопрїе́мнꙋю свѣщ̀, с́щымъ во тм ꙗ҆́влшꙋюссѧ, зри́мъ ст҃́ю Дв҃ꙋ: невеще́ственный бо вжига́ющи ѻ҆́гнь, наставлѧ́етъ къ ра́зꙋмꙋ Бж҃е́ственномꙋ всѧ̑, заре́ю ѹ҆́мъ просвѣща́ющаѧ, зва́нїемъ же почита́емаѧ си́мъ: Светоносную свечу, явившуюся находящимся во тьме, видим мы во святой Деве; ибо, возжигая невещественный Свет, Она. путеводит всех к Божественному ведению, как заря, просвещающая ум, и чествуемая таким воззванием:
Χαῖρε, ἀκτὶς νοητοῦ Ἡλίου· ра́дꙋйсѧ, лꙋчѐ ѹ҆́мнагѡ сл҃нца: радуйся, луч мысленного Солнца;
Χαῖρε, βολὶς τοῦ ἀδύτου φέγγους· ра́дꙋйсѧ, свѣти́ло незаходи́магѡ свѣ́та: радуйся, блистание незаходимого Света;
Χαῖρε ἀϛραπὴ, τὰς ψυχὰς καταλάμπυσα· ра́дꙋйсѧ мо́лнїе, д́шы просвѣща́ющаѧ: радуйся молния, озаряющая души;
Χαῖρε, ὡς βροντὴ, τὺς ἐχθρὺς καταπλήττυσα· ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́кѡ гро́мъ, врагѝ ѹ҆страша́ющаѧ: радуйся, как гром, устрашающая врагов;
Χαῖρε, ὅτι τὸν πολύφωτον ἀνατέλλεις φωτισμόν· ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́кѡ многосвѣ́тлое возсїѧва́еши просвѣще́нїе: радуйся; ибо из Тебя воссиявает многосветлое просвещение;
Χαῖρε, ὅτι τὸν πολύῤῥητον ἀναβλύζεις ποταμόν· ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́кѡ многотек́щꙋю и҆сточа́еши рѣк̀: радуйся; ибо из Тебя истекает многоструйная река;
Χαῖρε, τῆς κολυμβήθρας ζωγραφῦσα τὸν τύπον· ра́дꙋйсѧ, кꙋпѣ́ли живопис́ющаѧ ѻ҆́бразъ: радуйся, живописующая образ купели;
Χαῖρε, τῆς ἁμαρτίας ἀναιρῦσα τὸν ῥύπον· ра́дꙋйсѧ, грѣхо́внꙋю ѿе́млющаѧ скве́рнꙋ: радуйся, отъемлющая скверну греха;
Χαῖρε λυτὴρ, ἐκπλύνων συνείδησιν· ра́дꙋйсѧ ба́не, ѡ҆мыва́ющаѧ со́вѣсть: радуйся умывальня, омывающая совесть;
Χαῖρε κρατὴρ, κιρνῶν ἀγαλλίασιν· ра́дꙋйсѧ ча́ше, че́рпающаѧ ра́дость: радуйся чаша, черплющая радость;
Χαῖρε, ὀσμὴ τῆς Χριστοῦ εὐωδίας· ра́дꙋйсѧ, ѡ҆бонѧ́нїе Хрⷵто́ва бл҃гоꙋха́нїѧ: радуйся, запах Христова благоухания;
Χαῖρε, ζωὴ μυϛικῆς εὐωχίας· ра́дꙋйсѧ, животѐ та́йнагѡ весе́лїѧ: радуйся, жизнь таинственного пиршества;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ, Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 12


Χάριν δῦναι θελήσας ὀφλημάτων ἀρχαίων ὁ πάντων Χρεωλύτης ἀνθρώπων, ἐπεδήμησε δἰ ἑαυτῦ πρὸς τὺς ἀποδήμυς τῆς αὐτῦ χάριτος, καὶ σχίσας τὸ χειρόγραφον, ἀκύει παρὰ πάντων οὓτως· Ἀλληλύϊα. Бл҃года́ть да́ти восхотѣ́въ долгѡ́въ дре́внихъ всѣ́хъ долгѡ́въ Рѣши́тель чл҃вѣ́кѡмъ, прїи́де собо́ю ко ѿтше́дшымъ тогѡ̀ бл҃года́ти, и҆ разда́въ рꙋкописа́нїе, слы́шитъ ѿ всѣ́хъ си́це: А҆ллил́їа. Восхотев даровать благодать (прощения) древних долгов, Разрешитель долгов всех людей Сам пришёл к удалявшимся от благодати Его, и раздав рукописание слышит от всех: Аллилуиа.

Икос 12


Ψάλλοντές συ τὸν τόκον, εὐφημῦμέν σε πάντες, ὡς ἔμψυχον ναὸν, Θεοτόκε· ἐν τῇ σῇ γὰρ οἰκήσας γαϛρὶ, ὀ συνέχων πάντα τῇ χειρὶ Κύριος, ἡγίασεν, ἐδόξασεν, ἐδίδαξε βοᾷν σοι πάντας· Пою́ще твоѐ ржⷵтво̀, хва́лимъ тѧ̀ всѝ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆дꙋшевле́нный хра́мъ, Бцⷣе: во твое́й бо всели́всѧ ѹ҆тро́бѣ, содержа́й всѧ̑ рꙋко́ю Гдⷵь, ѡ҆свѧтѝ, просла́ви и҆ наꙋчѝ вопи́ти теб всѣ́хъ: Воспевая рождение Твоё, все мы восхваляем Тебя, как одушевлённый храм, Богородица; ибо держащий всё рукою Господь, вселившись во чреве Твоём, освятил (Тебя), прославил и научил всех взывать Тебе:
Χαῖρε, σκηνη τῦ Θεῦ καὶ Λόγυ· ра́дꙋйсѧ, селе́нїе Бг҃а и҆ Сло́ва: радуйся, селение Бога и Слова;
Χαῖρε, ἁγία ἁγίων μείζων· ра́дꙋйсѧ, ст҃а́ѧ ст҃ы́хъ бо́льшаѧ: радуйся, высшая Святого Святых;
Χαῖρε, κιβωτὲ, χρυσωθεῖσα τῷ Πνεύματι· ра́дꙋйсѧ ковче́же, позлаще́нный Д́хомъ: радуйся кивот, позлащённый Духом;
Χαῖρε, θυσαυρὲ τῆς ζωῆς ἀδαπάνητε· ра́дꙋйсѧ, сокро́вище живота̀ неистощи́мое: радуйся, неистощимое сокровище жизни;
Χαῖρε, τίμιον διάδημα βασιλέων εὐσεβῶν· ра́дꙋйсѧ, честны́й вѣ́нче цр҃е́й бл҃гочести́выхъ: радуйся, драгоценный венец Царей благочестивых;
Χαῖρε, καύχημα σεβάσμιον ἱερέων εὐλαβῶν· ра́дꙋйсѧ, честна́ѧ похвало̀ і҆ере́євъ бл҃гоговѣ́йныхъ: радуйся, досточтимая хвала иереев благоговейных;
Χαῖρε, τῆς Ἐκκλησίας ὁ ἀσάλευτος πύργος· ра́дꙋйсѧ, Цр҃кве непоколеби́мый сто́лпе: радуйся, непоколебимый столп Церкви;
Χαῖρε, τῆς βασιλείας τὸ ἀπόρθητον τεῖχος· ра́дꙋйсѧ, црⷵтвїѧ нерꙋши́маѧ стѣ́но: радуйся, нерушимая стена царства;
Χαῖρε, δἰ ἧς ἐγείρονται τρόραια· ра́дꙋйсѧ, є҆́юже воздви́жꙋтсѧ побды: радуйся Ты, которою воздвигаются знамения победы;
Χαῖρε, δἰ ἧς ἐχθροὶ καταπίπτυσι· ра́дꙋйсѧ, є҆́юже низпа́даютъ вразѝ: радуйся Ты, которою ниспровергаются враги;
Χαῖρε, χρωτὸς τῦ ἐμῦ θεραπεία· ра́дꙋйсѧ, тѣ́ла моегѡ̀ врачева́нїе: радуйся, врачевание тела моего;
Χαῖρε, ψυχῆς τῆς ἐμῆς σωτηρία· ра́дꙋйсѧ, дꙋшѝ моеѧ̀ спасе́нїе: радуйся, спасение души моей;
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε! ра́дꙋйсѧ, Невѣ́сто неневѣ́стнаѧ! радуйся, Невеста Неневестная!

Кондак 13


Ὦ πανύμνητε Μῆτερ, ἡ τεκῦσα τὸν πάντων ἁγίων ἁγιώτατον Λόγον· δεξαμένη τὴν νῦν προσφορὰν, ἀπὸ πάσης ῥῦσαι συμφορὰν ἅπαντας, καὶ τῆς μελλύσης λύτρωσαι κολάσεως τὺς σοὶ βοῶντας· Ἀλληλύϊα. Ѽ всепѣ́таѧ Мт҃и, ро́ждшаѧ всѣ́хъ ст҃ы́хъ ст҃ѣ́йшее Сло́во: ны́нѣшнее прїе́мши приноше́нїе, ѿ всѧ́кїѧ и҆зба́ви напа́сти всѣ́хъ, и҆ б́дꙋщїѧ и҆змѝ м́ки теб вопїю́щихъ: А҆ллил́їа. О Всепетая Матерь, родившая святейшее всех святых Слово! Приняв нынешнее приношение, избавь от всякой беды всех, и от будущего мучения спаси взывающих пред Тобою: Аллилуиа!

* * *

19

См. Corp. Script. Hist. Byzant. Bonnae. 1837. Oper. Georg. Pisida. Praefat. Quereil. pag. XIII.

20

См. Синаксарь 5-й сед. Вел. пост. в субботу на утр.


Источник: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской духовной академии Евграфом Ловягиным. - 3-е изд. - Санкт-Петербург: Синод. тип., 1875. - [4], IV, 242 с.

Комментарии для сайта Cackle