Азбука веры Православная библиотека профессор Фёдор Герасимович Елеонский Филологические услуги ассириологии в деле изучения Ветхозаветных книг


профессор Фёдор Герасимович Елеонский

Филологические услуги ассириологии в деле изучения Ветхозаветных книг

Кроме сведений исторических и археологических о событиях ветхозаветной истории, почерпаемых из ассирийско-вавилон­ских памятников, последние оказываются пригодными и для надлежащего уразумения того языка, на котором первоначально на­писаны ветхозаветные книги. По исследованиям известного ассириолога Фридриха Делича (в Prolegomena eines neuen hebraisch-aramäischen Wörterbuchs zum Alten Testament. 1886), ассирийско-вавилонский язык, как принадлежащий к числу семитских языков и, следовательно, родственный еврейскому, представляет ключ к пониманию коренного значения некоторых еврейских слов, особенно тех, которые встречаются редко в ветхозаветных книгах, и при этом – что не менее замечательно – некоторые из таких ветхозаветных речений в ассирийском языке находят то именно значение, в каком они понятны в греческом переводе LХХ-ти толковников. В подтверждение этого приведём два – три примера.

В Быт. 30:20, слова Лии, после рождения 6-го сына, у LХХ переведены: ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου = въ нынѣшнєє врємѧ 1 возлюбитъ мѧ мꙋжъ мой. Соответствующий этим словам еврейский текст (אִישִׁי (избелени) הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי переводится обыкновенно таким образом: теперь будет жить у меня муж мой (так передано это место в рус. перев. Синод. изд. и во многих западных: Лютеровом, английском и др.). Который из приведённых двух переводов данного места составляет более точную передачу первоначальной мысли библейского повествования и почему LХХ толковников еврейский глагол, значащий, по мнению гебраистов, «жить», поняли в смысле «любить», разрешение этих двух вопросов представляло не­преодолимые доселе трудности2. На основании еврейской филологии единственно возможным казался перевод: будет жить у меня, хотя некоторая неясность его и не могла не сознаваться при этом комментаторами, как это видно из делаемых ими пояснений к слову, «жить», которое понимается здесь не в собственном, а в более широком смысле: «будет чаще обращаться», как пояснено в Зап. на кн. Бытия, или: «встанет в более близкие сердечные отношения», как говорится у других толкователей; т. е. слову «жить» в комментариях придавался оттенок, выражаемый словом «любить». Тем не менее удерживался перевод: «будет жить у меня», как требуемый значением употреблённого здесь еврейского глагола, а вместе с этим продолжало существовать и различие в данном пункте между переводами – древним греческим и новыми – с еврейского языка. В настоящее время, благодаря знакомству с ассирийским языком , это разногласие нашло надлежащее разрешение: в ассирийских текстах встречается слово (забалу), совершенно созвучное с еврейским (забал) и употребляемое в смысле «носить», «возвышать», согласно с чем вышеуказанное место книги Бытия и по еврейскому тексту получает такой смысл: «теперь возвысит меня мой муж», т. е. будет оказывать ко мне большее расположение, или как у LХХ, αἱρετιεῖ: «будет особенно любить», или: «будет оказывать предпочтение»3.

Другой пример. В кн. пророка Авдия, ст. 7, читается по перев. LХХ: ἔθηκαν ἔνεδρα ὑποκάτω σου = положи́ша лє́сть подъ тобо́ю. Этим словам в русском переводе с еврейского соответствуете: нанесут тебе удар. Здесь различие между переводами происходит от неодинакового понимания слова מָזוֹר мазор, встречаю­щегося равным образом в ветхозаветных книгах только один раз в данном месте пророческой книги и понимаемого у одних в значении: «сети», каковое значение дано этому слову у LΧΧ-ти (ἔνεδρα = «засада, козни, хитрость», согласно с чем в славянском: лєсть), а у других – в смысле: «рана», отсюда «удар», как в русском переводе. При уяснении подлинного значения, в каком употребил пророк указанное слово, и здесь приходит на помощь язык ассирийских памятников, в котором встречается сходное по звукам слово: «мазуру», означавшее, по вышеназванному исследованию, прибор для уловления, в роде сети, силков или палки с крючком. При этом слова пророка получают такой смысл, что друзья Исава положили под его ноги, незаметно для него, силок или палку с крючком, чтобы он упал; этот смысл неотличен, конечно, от того, в ка­ком поняты слова пророка и в греко-славянском переводе.

Или ещё пример. У пророка Иезекииля (21:15, евр. 20) встречается выражение אִבְחַת־חָרֶב ивхат харев, крайне затрудняющее комментаторов и переводимое неодинаково: у LХХ-ти оно передано словами: σφάγια ομφαίας = ѹ҆сѣчє́ніє мєчно́є, чему в новейших переводах соответствует: conturbationem gladii acuti (Вульгата) = смятение острого меча; – ужас меча (Valton), грозный меч (русские перевод) и др. Здесь различие между переводами происходит от неодинакового понимания первого из указанных еврейских слов (ивхат), представляющего особенные трудности вследствие опять того, что оно в ветхозаветных книгах встречается только в указанном месте. Большею частью гебраисты производят это слово от арабского корня и понимают его в смысле «угроза»; между тем другие, не удовлетворяясь таким словопроизводством, не только возвращаются к тому пониманию, которое выражено в греческом переводе, но, руководясь последним, предлагают изменение в чтении данного выражения по масоретскому тексту (Cornill. Das Buch des propheten Ezechiel. 1886). Свидетельство ассирийских текстов должно по-видимому положить конец и этим колебаниям: у древних ассириян употреблялся глагол (абаху), совершенно сходный по звукам с библейским (абах) и означавший: «закалать, мучить». Следовательно, и в данном месте нет оснований отступать, при пере­воде его с евр. яз., от понимания, выраженного у LХХ.

Приведённых примеров, заимствованных из, вышеназванного соч. Делича, достаточно для того, чтобы понять важное значение, какое имеет язык ассирийских памятников для изучения текста ветхозаветных книг.

* * *

1

В Острожской и Елизаветинской Библии слова: в нынешнее время отделены от последующих – в первой – точкой, во второй – двоеточием согласно, вероятно, с Комплютенской Полиглоттой или с так называемым Лукиановским списком (Р. Lagarde: Libliorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior). Между тем в Александрийском кодексе (The Old Теstament in Greek. Vol. I. Саmbridge. 1887, или Facsimile of Codex Alexandrinus) греческая верхняя точка поставлена перед словами: ἐν τῷ νῦν καιρῷ... На основании этого последнего, древнейшего из списков перевода LХХ-ти, в которых сохранилось чтение приведённых слов по этому переводу, устранено в вышеприведённом славянском тексте двоеточие, как долженствующее и по Вульгате, равно как по новым переводам с еврейского, находится пред словами: в нынешнее времѴ27;.

2

Трудности происходят здесь от того, что гл. «забал» из ветхозаветных книг встречается только в данном месте кн. Бытия; отглагольное же существительное «зевул», употребляемое неоднократно, понимается в значении «жилище», каковое значение переносится обыкновенно и на глагол "завал".

3

Объяснение евр. забал. при пособии ассирийского яз. в настоящее время принято и некоторыми из гебраистов; в новом изд. комментария Франца Делича на кн. Бытия (Neuer Commentar üb. d. Genesis. 1887) рассматриваемое место переведено с еврейского: «теперь будет высоко ставить (wird hochhalten) меня мой муж», каковой перевод по мысли совершенно сходен конечно с перев. LХХ-ти: возлюбит меня, или как объяснено у Гезихия: προτιμοτέραν με ἡγησεται = «окажет мне преимущество».


Источник: Елеонский Филологические услуги ассириологии в деле изучения Ветхозаветных книг // Христиан, чтение. 1889. № 11-12. С. 741-744

Вам может быть интересно:

1. Исходный пункт исторической или высшей критики профессор Фёдор Герасимович Елеонский

2. Критические замечания, сделанные на магистерском коллоквиуме И.Я. Чаленка вторым официальным оппонентом профессор Сергей Михайлович Зарин

3. Слово на воспоминание об избавлении Свято-Троицкой Сергиевой Лавры от осады протоиерей Александр Горский

4. Спорные вопросы из первоначальной истории беспоповщины профессор Николай Иванович Барсов

5. Слово по случаю тридцатипятилетия осады Севастополя, произнесенное в Исаакиевском соборе 20-го февраля 1890 года, в присутствии его императорского высочества великого князя Михаила Николаевича протоиерей Пётр Смирнов

6. Отзыв о книге свящ. Н. Шпачинского: «Киевский митрополит Арсений Могилянский и состояние Киевской митрополии в его правление (1757–1770 гг.)» профессор Стефан Тимофеевич Голубев

7. По поводу неурожая профессор Павел Иванович Горский-Платонов

8. Размышление на слова: во благословении правых возвысится град (Притч. 2:11) протоиерей Фёдор Голубинский

9. [Рец. на:] Глубоковский Н. Греческий рукописный Евангелистарий профессор Григорий Александрович Воскресенский

10. Опыты соглашения библейских свидетельств с показаниями памятников клинообразного письма профессор Иван Степанович Якимов

Комментарии для сайта Cackle

Ищем ведущего программиста. Требуется отличное знание php, mysql, фреймворка Symfony, Git и сопутствующих технологий. Работа удаленная. Адрес для резюме: admin@azbyka.ru

Открыта запись на православный интернет-курс