Древнерусская редакция славянского перевода Евангелия

Источник

Святой равноапостольный князь Владимир, крестив – назад тому девятьсот лет – наших предков, тогда же озаботился устройством для них христианского богослужения. Из Корсуни привез он с собою священников, сосуды церковные, кресты, иконы, мощи1, построил в Киеве и в других городах много церквей2. Для отправления богослужения необходимы были книги и прежде всего книги Св. Писания. Летописи наши не говорят прямо о заимствовании нами славянских богослужебных книг у Болгар3, но что это было действительно так, доказывается древнейшими русскими списками этих книг, сделанными с болгарских изводов. Есть вся вероятность думать, что князь Владимир позаботился приобрести необходимые для богослужения книги от Болгар еще прежде крещения народа, чтобы к сему последнему иметь уже их в лицо, – ибо иначе должно было бы вводить у новокрещенных богослужение греческое или же оставить их без богослужения4. Для успеха христианской проповеди необходимо было найти священников, которые могли бы говорить с народом его собственным языком. А таких священников Владимир мог найти у Болгар, с которыми он был хорошо знаком еще до крещения: в 985 г. он имел с ними войну5, затем прежде или после этой войны женился на болгарке6. Да и сами болгарские священники, услышав о крещении Владимира и о его намерении крестить всех подданных, вероятно, поспешили в Киев на дело учительства и проповеди. А между тогдашними болгарами были люди, для этого способные, потому что в Болгарии тогда значительно процветали и христианская вера, и христианское просвещение. По словам летописи Иоакимовой, все первые пастыри, прибывшие для просвещения нашего отечества, были из славян болгарских7. Это конечно преувеличено. Были взяты священники греческие, могли действовать имевшиеся на лицо священники киевских Варягов-христиан, могли быть взяты Владимиром священники у Венгерских или Угорских русских, которые жили (и до настоящего времени живут) по ту сторону Карпат в северо-восточной Венгрии, будучи непосредственными соседями нашей Червонной или Галицкой Руси, и которые были обращены в православное христианство за целое столетие до нас8. Во всяком случае однако должно принять за несомненное, что по крайней мере некоторые из тогдашних пастырей наших были славяне болгарские, которые, конечно, отправляли богослужение по своим болгарским книгам. На первых порах нашим предкам оставалось – да и было единственно возможным – только списывать по мере надобности те или другие книги с болгарских подлинников. Это, однакож, только на самых первых порах. Очень скоро являются уже попытки исправления готового южнославянского перевода библейских и богослужебных книг и попытки новых самостоятельных переводов.

Ныне, когда Россия торжественно празднует девятисотлетний юбилей своего крещения и духовного просвещения Словом Божиим на славянском языке, благовременным считаем оглянуться назад и проследить – насколько позволяют средства – первоначальные судьбы славянского перевода Библии у нас на Руси. В каком виде известно было Слово Божие нашим предкам в первые века их христианской жизни? Прилагали ли они свой труд к лучшему уразумению библейского текста? Каким исправлениям и вообще изменениям подвергались у нас библейские рукописи? Не было ли опытов нового, русского перевода, и если были, то чем он отличался от древнего перевода южнославянского? Постараемся разрешить эти вопросы по отношению к Евангелию. Для сей цели подвергнем тщательному рассмотрению русские списки Евангелия от XI до ХІV века, до времени исправления или точнее нового перевода Нового Завета святителем московским Алексием.

Предварительно не лишним считаем заметить, что и болгарские изводы, с которых делались на Руси более или менее точные списки, не представляют во всей чистоте первоначальный перевод Свв. Кирилла и Мефодия, совершенный, как известно, для Моравов, а – более или менее измененный болгарскими писцами и исправителями. Можно думать, что уже первые ученики и последователи св. братьев, а также болгарские деятели века Симеонова частию дополняли, частию исправляли и вообще изменяли первоначальный перевод библейских и богослужебных книг. В болгарских памятниках XI в. является уже вполне развитою болгарская рецензия, характеризующаяся смешением твердых и мягких слогов и юсов. Непонятные моравские слова заменялись болгарскими, принимались также в соображение иные греческие списки. При переходе в Сербию, в руках писцов сербов, болгарские рукописи получили оттенок сербский. При самом начале сербской письменности, в памятниках XII в. находим уже развитою сербскую рецензию церковно-славянских памятников. Писец серб естественно заменял непонятные ему болгарские слова своими сербскими. Непроизвольные описки и ошибки писцов равно свойственны и болгарским и сербским рукописям.

Та же судьба постигла библейские рукописи и у нас на Руси... Мы подвергли ближайшему изучению более тридцати русских списков Евангелия XI–XIV в. Оказалось, что нет двух списков, буквально сходных между собою. Даже самые древние рукописи Евангелия: Остромирово, Туровское, Архангельское 1092г. представляют значительные разности в языке и тексте сравнительно с болгарскими списками Евангелия XI в. (Саввиным и глаголическими – Ассеманиевым, Зографским и Мариинским), а равно и между собою. Если обращать внимание только на отдельные разночтения рукописей Евангелия, то получилось бы столько же редакций евангельского текста, сколько самих списков. Но иной получается результат, если иметь в виду не эти личные особенности списков, а общую основу текста, т.е. представляет ли отдельная рукопись текст в основе своей – древний югославянский, более или менее первоначальный, или же последовательно отступает от древней нормы. С этой точки зрения русские списки XI–XIV в. резко распадаются на две группы. Списки первой группы, при частных отличиях текста, воспроизводят древний югославянский перевод Евангелия. Списки же второй группы представляют последовательное, проходящее чрез все Евангелие, исправление того древнего перевода. Это древнерусская редакция славянского перевода Евангелия (назовем ее второю в отличие от первой, древней югославянской). Отличительные особенности первой редакции евангельского текста раскрыты нами в главных чертах в статье, напечатанной в „Трудах VI-го Археологического Съезда в Одессе“, 1886, т. I: „Характеристические черты главных редакций славянского перевода Евангелия, по рукописям XI–ХV вв.” Ср. наши заметки о том же предмете в Прибавл. к Твор. св. Отцов, 1885, кн. III, стр. 229–252. Мы позволим себе кратко отметить здесь только самый метод исследования и главнейшие результаты.

В основание при сравнительных критических исследованиях древнего славянского перевода Евангелия положен нами Галичский список 1144г. (рукопись Московской Синодальной библиотеки), как представляющий почти полный текст всего четвероевангелия (каковою полнотою не могут похвалиться глаголические списки четвероевангелия XI в.: Зографский и Мариинский, не говоря уже о списках евангелия-апракосах), и при том текст, в основе согласный с древнейшими списками XI в. кирилловскими и глаголическими. С этим основным списком, явившимся по всей вероятности где-либо в пределах юго-западной Руси, сличено нами свыше двадцати древних списков Евангелия, XI–ХІV века: двенадцать русских – Остромиров, Туровский, Архангельский 1092г., типографской библиотеки №1, Волоколамский №1 (библиотеки Московской дух. академии) и Синод. библ. №№ 22, 24, 25, 28, 29, 30, 31, – семь болгарского, юсового письма – Ассеманиев, Зографский, Мариинский, Саввин, Карпинский, бывшей Хлудовской библ. №31 и Реймский (отрывок, смешанного правописания)9, – и два сербских – Никольский и Белградский. При сличении славянских списков между собою и с нынешним печатным текстом, при чем обращалось внимание как на согласие списков, так и на внутреннее качество чтений, постоянно имелся в виду подлинный текст греческий. При сем оказалось, что особенности древнего славянского перевода от нынешнего текста заключаются 1) в вариантах и 2) собственно в переводе. Варианты – это такие разночтения славянских списков, которые имеют себе основание в разночтениях списков греческих и состоят а) в заменении одних слов и выражений другими, а также в заменении одних грамматических форм другими, б) в опущениях и прибавлениях согласно с греческими списками и в) в перестановке слов опять по тем или иным греческим спискам. Перевод собственно не имеет в виду разных греческих чтений и касается тех случаев, когда одно и то же греческое слово, выражение, форма передаются по славянски различно в различных списках или в одном и том же списке в разных его местах, иногда согласно с нынешним печатным текстом, иногда же несогласно. По этим категориям (варианты: заменения, опущения и прибавления, перестановки и собственно перевод) рассмотрен нами древний южнославянский перевод Евангелия10. Прежде всего отмечались такие отличия вышеозначенных списков Евангелия от нынешнего печатного текста в вариантах и в переводе, которые общи всем им или, по крайней мере, большей их части и которые поэтому могут быть относимы к первоначальному славянскому переводу, и затем уже частные или личные особенности списков, которые в большей части случаев с вероятностию могут быть рассматриваемы, как позднейшие исправления древнего перевода11.

Из рассмотрения названных выше русских рукописей Евангелия XI–ХІV в. получаются следующие общие выводы относительно состояния библейского текста на Руси в данное время:

1. Каждый из вышеозначенных русских списков Евангелия имеет, правда, свои частные, личные особенности текста, происшедшие частию от исправления по греческим спискам, частию от самовольных поправок, ошибок писца и тому подобных причин. Но при всех этих частных отличиях, в Остромировом, Туровском, Архангельском 1092г., Галичском 1144г. и остальных списках этой группы без труда можно усмотреть одну общую основу текста, такую же, какая содержится в названных выше болгарских и сербских списках Евангелия. Частные отличия русских списков, правда, несколько заслоняют эту основу, но не препятствуют отнести наши русские списки к одной и той же древней югославянской редакции. И сами болгарские списки, даже древнейшие, не свободны от таких частных изменений текста, как показывает сличение их между собою.

2. Остромиров, Туровский, Архангельский 1092г. Галичский и другие русские списки той же группы, вместе с названными выше болгарскими и сербскими списками, представляют много отличий от нынешнего печатного текста в вариантах и собственно в переводе. В этих отличных от нынешнего местах, одинаково читающихся во всех или в большей части древних списков, с вероятностию можно усматривать остатки первоначального перевода Евангелия на славянский язык, совершенного трудами славянских просветителей св. Кирилла и Мефодия. При сем самое разнообразие списков (болгарских или юсовых, сербских, русских), писанных в разных местах и в разное время, не только не вредит, но и помогает делу, свидетельствуя, что сходные места явились не вследствие заимствования или списывания, а обязаны своим происхождением одному и тому же общему источнику.

3. Что касается греческого текста, послужившего образцом для этого древнего, более или менее первоначального перевода Евангелия, то общепринятый взгляд таков: Евангелие и Апостол переведены св. Кириллом и Мефодием с рукописей т.н. Константинопольской или Византийской рецензии. Взгляд этот высказан еще Добровским, который в нескольких сочинениях касается вопроса об отношении древнеславянского перевода Св. Писания, особенно Евангелия и Апостола к подлинному тексту, в частности вопроса о том, какой рецензии греческих рукописей: Александрийской или Константинопольской или Западной (по разделению Грийзбаха) держались первые славянские переводчики Евангелия и Апостола12. Если под рукописями Константинопольской рецензии разуметь греческие списки, сохранившиеся от ІХ-го и следующих веков, то с указанным общепринятым взглядом нельзя вполне согласиться. Заметим, что Добровский не задавался целию сравнивать славянские рукописи одни с другими, разделять их на фамилии или разряды по характеру чтений и определять степень близости одних к другим. Да ему и не были еще известны лучшие и древнейшие списки Евангелия и Апостола. Тщательное сличение древнейших славянских рукописей Евангелия с греческим текстом по разным оного спискам показывает, что древнейший и, надобно полагать, первоначальный перевод Евангелия весьма часто следует чтениям греческих кодексов IV–VI: Синайского, Александрийского, Ватиканского, Ефремовского, Кембриджского, иногда кодексов VII–IX в.: Коаслинского, Базельского, Парижских №№62, 63 и под.13. Видно, что первоначальными переводчиками принят был в основание греческий текст древнейший, не совсем согласный с общепринятым тогда в церкви византийской. Последующие славянские редакции Евангелия (и Апостола) стоят гораздо уже ближе к греческим спискам ІХ-го и следующих веков, и исправители древнего славянского перевода Нового Завета преследовали, как увидим ниже, между прочим именно ту цель, чтобы привести славянский перевод в возможно большее согласие с греческими списками, бывшими в их время в употреблении в церкви Константинопольской.

4. Галичский, Остромиров и остальные русские списки Евангелия первой редакции содержат в себе немало слов греческих и вообще чужих, оставленных без перевода (напр. βλασφημία, καταπέτασμα, κεντὑριων, παράκλητος, σκηνοπηγία, συκάμινος, φόρος, ὑποκριτής и др.), равно немало слов и оборотов старинных, происхождения мораво-паннонского и югославянского, позднее вышедших из употребления (наприм. склѧзь, пробрѣзгоꙋ, клепати, неприѣзнь, тепсти, подъбѣга и др.). Заметить следует здесь, что древние югославянские списки Евангелия, особенно глаголические XI в.: Ассеманиев, Зографский и Мариинский содержат и непереведенных слов и слов старинных – гораздо больше. В них, напр. оставлены без перевода и такие слова (как γναφεύς, ὲγκαίνια, ἐφημερία, ὁλοκὰύτωμα, παροψίς, τρυβλίον и др.), которые в русских списках передаются уже по славянски; равным образом встречаются выражения мораво-паннонские и вообще южнославянские (как балии, въслѣпати, жалиіе, закленѫти, миса, натроꙋти, спыти, рѣснота, сцѣгло, хлѫпати, іѧдро и др.), которые в наших списках заменены новыми, более понятными.

5. В согласии с древними югославянскими списками, русские списки Евангелия первой редакции представляют резкие отличия текста от нынешней печатной Библии в передаче некоторых, чаще встречающихся слов и выражений. Напр. γραφή, γραφαί, γράμματα переводятся обыкновенно словом кънигъ, κόσμοςвьсь миръ, μονογενήςиночѧдъіи, ό πονηρός, σατανάς, διάβολοςнеприазиь, ώραгодина и т.д. Вообще, древний, более или менее первоначальный кирилло-мефодиевский перевод Евангелия – по спискам первой редакции, русским и югославянским – отличается точностию, верностию подлиннику и ясностию при большей или меньшей свободе переложения. При вообще дословной передаче подлинника соблюдаются однакож требования славянского синтаксиса. Позднее стали ближе держаться буквальной точности, иногда даже в ущерб требованиям славянского языка. Самый язык первоначального перевода Евангелия, при необыкновенной стройности и благозвучности, еще и в русских древних списках отличается величественными, изящными, правильными и разнообразными формами. Эту стройность, разнообразие и красоту речи составляют полные и усеченные формы, в известных случаях соблюдаемые в склонениях и спряжениях, строго повсюду соблюдаемые двойственные числа, два неокончательных наклонения, простое и достигательное, и некоторые другие, вышедшие из употребления обороты и формы. Таковы отличительные черты этой древней югославянской редакции евангельского текста, содержащейся в русских и югославянских вышепоименованных списках14.

***

От этой древней югославянской (первой) редакции евангельского текста естественно перейти к рассмотрению второй, древнерусской редакции. При определении характеристических особенностей этой редакции будем прилагать те же приемы, т.е. сличение списков Евангелия между собою и сравнение с греческим текстом по различным его чтениям. Только при сем будем показывать отношение этой древнерусской редакции как к нынешнему печатному тексту, так и к предшествующим ей славянским спискам (первой редакции). Места, читающиеся одинаково во всех или в большей части списков, образующих указанную выше вторую группу русских рукописей Евангелия, и отлично как от списков Евангелия первой редакции, так и от нынешней печатной Библии, составляют, очевидно, собственный характер этой новой редакции. Затем, каждый из списков этой группы имеет также свои частные, личные особенности, так или иначе свидетельствующие об отдельных, единичных случаях исправления текста.

Перечислим списки XI–XIV в., содержащие евангельский текст второй, древнерусской редакции.

Мст. Мстиславово Евангелие-апракос. Это Евангелие – по его древности, полноте и выдержанности текста – принято нами за основный список при определении характеристических черт рассматриваемой редакции. Скажем поэтому о нем несколько подробнее. Написано оно на прекрасном пергамине (213 л.) превосходным уставным письмом, по повелению новгородского князя (после – великого князя) Мстислава Владимировича, Алексою, сыном попа Лазаря (как свидетельствует припись писца15, до 1117-го года (в котором Мстислав ушел из Новгорода), и приложено, как вклад, князем в построенную им каменную церковь Благовещения на княжеском Городище, что близ Новгорода. По подписи на обороте начального белого листа16 видно, что Евангелие это принадлежало церкви Благовещения на Городище и в XVI в. По всей вероятности, царь же Иоанн IV, по повелению коего в 1551г. обновлено это Евангелие, взял его из Городищенской церкви в Москву. После жестокой расправы с новгородцами, Иоанн IV увез в Москву несметные сокровища церковные и монастырские. В настоящее время находится в московском Архангельском соборе. – Евангелие Мстиславово обложено великолепными досками. Верхняя доска филигранной работы, серебряная, отлично вызолоченная, украшена многими финифтяными изображениями в золотых клеймах, также в разных местах – драгоценными камнями и жемчугом. Для украшений, Евангелие это возил в Константинополь, по приказанию князя, его чиновник Наслав, как об этом свидетельствует запись самого Наслава17. Снимок с оклада Евангелия – в „Древностях Рос. Госуд.“ Отд. I, №77 и в „Памятниках московской древности“, Снегирева. Заставки и заглавные буквы писаны красками и золотом, – заглавия чтений пишутся всегда золотом. По золотому полю красками изображены Евангелисты в таком же виде, как и в Остромировом Евангелии. Но в Мстиславовом списке имеется изображение и св. Матфея, не сохранившееся в Остромировом. – По содержанию – полнее Остромирова Евангелия, ибо содержит чтения евангельские и на все простые дни, тогда как Остромиров список со дня пятидесятницы до великого поста представляет одни только субботние и недельные чтения. Чтения по месяцеслову опять полнее Остромирова Евангелия. Словом, Мстиславов список, отличаясь полнотою чтений, заключает в себе весь текст четырех Евангелий, кроме немногих, в оный невошедших, мест (они указаны в Известиях, IX, 71). – В месяцеслове под 4 ноября значится: Въ тъⷤ дн҃ь сщ҃ениіе ст҃ъіꙗ софиѣ иже іесть въ къііевѣ граⷣ. сщ҃ена ефремъмь митрополитъмь. 24 июля: Въ тъ дн҃ь па ст҃ою братоу и моученикоу бориса и глѣба18. Сравнительно с Остромировым и другими Евангелиями месяцеслов Мстиславова списка отличается полнотою, обнимающею все решительно числа года, кроме одного, случайно пропущенного 23 октября. – Заметка о Мстиславовом Евангелии К. Калайдовича – в „Иоанне Экзархе Болгарском“, М. 1824, 110, примеч. 67, где выписано и послесловие. Краткое описание – в „Списке русским памятникам“, П. И. Кеппена. В „Чтениях в Импер. обществе ист. и древн. рос. при Моск. унив.“ 1859, III, 179–186 помещена заметка г. Филимонова: „Дополнительные сведения к истории Мстиславова Евангелия“. Специальное исследование об этом Евангелии К. И. Невоструева – в рукописи – хранится в библиотеке московской дух. академии. Отрывки из него напечатаны в „Известиях Ак. Н.“ IX, 65–80 (описание списка) и X, 110–137 (состав и месяцеслов Мстиславова Евангелия)19. Ср. „Записку о переводе Евангелия на славянский язык, сделанном св. Кириллом и Мефодием“, пок. Невоструева – в „Кирилло-Мефодиевском Сборнике“, изд. М. Погодиным, Μ. 1865. Снимки изданы Погодиным в „Образцах славянорусского древлеписания“, тетр. II, М. 1841, снимок 2-й, Шевыревым в „Истории русской словесности“, ч. 2, М. 1846, к стр. 146-й (в 3-м изд. СПб. 1887г., к стр. 83-й) и К. И. Невоструевым: „Точные снимки с двух знаменитых памятников древности, представляющие свидетельство о правильном начертании... имени Иисус“, Μ. 1872. Выписки в Историч. Христоматии Ф. И. Буслаева и в Древних памятн. рус. письма и яз. И. И. Срезневского (СПб. 1863). – Правописание русское20, в частности – по древнекиевскому говору, ѫ: иісоꙋсѫ 38 об. іс҃ѫсоꙋ 55 об. е҃ тъісѫщь 78. распѧтооⷭмѫ 155 об. как думает проф. Соболевский: по крайней мере, Мстиславово Евангелие (равно как, между прочим, Юрьевское и Евангелие церковно-археологического музея при Киевской дух. академии) относятся к тем памятникам, которые „не имеют в своем правописании ни новгородских, ни галицко-волынских особенностей“21. Г. Соболевский полагает далее, что Мстиславово Евангелие (также и Юрьевское) „написано, вероятно, в Киеве“22. Запись писца скорее позволяет, однако, приурочивать написание этого Евангелия к Новгороду, потому что оно написано «мьстиславоу – кнѧ̑зю иовгородьскоуо҆моу» для одной из церквей новгородских23. Заметим также, что некоторые слова в приписке, а именно – ги҃ бе҃ оц҃ь нашихъ. а҆враа҆мовъ исаковл҆ь и҆ꙗковль – съподобивиъіи мѧ – написати сиіе іуа҆нгелиіе – к҆нѧзю ѳеѡ҆дороу а҆ мирьскъі мьстиславоу – даи же іемоу г҃ь б҃ъ – дълголѣⷱ҇ но кнѧ҆жениіе и съ вс́ѣми своими а҆минь, – то исправивъше чьтѣте а҆ не кльнѣте показывают, что писец имел в виду приписку диакона Григория в Остромировом, несомненно новгородском списке24. И евангелисты изображены в Мстиславовом Евангелии, как сказано выше, в таком же точно виде, как и в Остромировом списке, кроме незначительных разностей; равно и подписи при изображениях и на книгах у евангелистов – такие же точно, как и в Остромировом Евангелии, не исключая и неразумной при евангелисте Луке: симь образомь тельчемь дхъ ст҃ъіи ꙗвисѧ лѫцѣ25.

Юр. Юрьевское Евангелие-апракос 1119–1128г. на перг. в л. два столбца, 231 л. Писано для новгородского Юрьева монастыря (основ. в 1119г.) Феодором Угринцем при игумене Кирияке, который скончался в 1128г. Запись писца – на об. 231 л., напеч. в Изв. VIII, 355. Прежде эта рукопись хранилась в Воскресенском Новоиерусалимском монастыре, а теперь находится в московской Синод. библ. и значится здесь под №1003. Евангелие – полное, как и Мстиславово, т.е. положены чтения и на понедельник – пятницу после пятидесятницы. По внешности и изяществу Юрьевское Евангелие много уступает Остромирову и Мстиславову спискам. И пергамин груб, толст, нечист и неровен; и письмо отзывается поспешностью, грубостью и неровностью; и рисованные буквы и заставки писаны просто киноварью, рукою искусной, но наскоро, без заботы об обделке. Нет и ликов евангелистов, обыкновенно украшающих книги Евангельских чтений. – Месяцеслов краткий. Под 24 июля отмечено «оубиіениіе бориса и глѣба». Один месяц назван по славянски: октѧбрь рекомъіи листопадъ. Подробное описание Юрьевского Евангелия – архим. (ныне – епископа угличского) Амфилохия, М. 1877 (поправки Ф. И. Буслаева в Филол. Зап. 1879, III). Отрывок из этого описания (начало) – в Изв. Ак. Η. X, 73–78. Ср. т. VII, 257–258. Замечания И. И. Срезневского в Изв. VIII, 355–360 и в Древн. пам. р. п. и яз. 2-е изд., стр. 50. Правописание русское. Встречается начертание ѫ, иногда на месте, чаще же не на месте: іемѫ, врагѫ, сътьникѫ, иѫдѣискъі. Любопытны особенности местного новгородского говора: дом въдовичѧ26, клиць, въгодьнаѧ, съоупрашаіетесѧ, съоупрашаниіе27. Из других черт отметим неопред. накл. тлощи вм. тлѣщи, откуда толочь и формы 3 л. ед. ч. іе вм. іесть и нѣтоу вм. нѣсть28.

Добр. Добриловское Евангелие-апракос 1164г. на перг., два столбца, 270 л. рукопись Румянцевского Музея в Москве №103, с четырьмя изображениями евангелистов довольно грубой живописи. Запись на обороте последнего листа гласит, что оно написано дьяком церкви святых апостолов Константином Добрилом для священника церкви (новгородской?) Иоанна Предтечи Симеона в 1164 г. Месяцеслов краткий. Под 24 июля упоминаются св. Борис и Глеб. – Заметка Калайдовича в Иоанне Экз. Болг. 110–111, Срезневского в Др. пам. р. п. и яз.; краткое описание у Востокова в Опис. рукоп. Рум. Муз., подробнее у г. Соболевского в Очерках из истории русского языка, ч. I. Киев, 1884, стр. 1–8. Отрывки в Ист. Христ. Буслаева. – Правописание русское, и отличается особенностями галицко-волынского наречия, которое, по Соболевскому, было предком современного малорусского языка29. Написано, по мнению того же ученого, в Галиции или на Волыни30, по Голубинскому – в Новгороде31.

Тип. 6. Евангелие-апракос, на перг. в 8-ку, один столбец, 228 л. XII в. Московской Типографской библиотеки №6 (60). Рукопись полная, содержит те же все чтения, что и в Мстиславовом Евангелии. Месяцеслов весьма краткий. Это – одна из красивейших рукописей древнего времени по пергамину, почерку (очень мелкому), рисованным буквам, заставкам и изображениям евангелистов. – По всем листам это Евангелие подписано дьяком Иваном Арбеневым, а в самом конце его же пометка (от 1679г.), такая же, что в Поликарповом Евангелии 1307г. рук. Московской Синод. библиотеки32. Положительных сведений, откуда эта рукопись поступила в Типографскую библиотеку, не имеется. Правописание такое же, как и в Добриловом Евангелии, т.е. с признаками галицко-волынского наречия33.

Арх. 2. Евангелие-апракос московского Архангельского собора №2, на перг. в л. 259 л. XIII в. Писано крупным уставом, в два столбца, нетщательно и некрасиво. Чтения содержит все те же, что и в Мстиславовом списке. Изображений евангелистов нет. Рукопись неполная, вследствие утраты некоторых листов. Месяцеслов очень краткий с опущением очень многих чисел. Под 26 ноября упоминается священие церкви св. Георгия (в Киеве, на Златых вратах); 6 апр. – св. Мефодий архиепископ и Кирилл брат его. Правописание русское.

Сим. Симоновское Евангелие-апракос 1270г. на перг. в л. 167 л. в два столбца, Рум. Муз. №105. Время написания означено в записи на последнем листе34. Имеются четыре изображения евангелистов. Месяцеслов полный. Под 26 ноября – стоⷥ м҃чнкагеѡргиꙗ, 24 июля – св. борисъ и глѣбъ. Правописание русское, по новгородскому говору, меняющему ч на ц и обратно.

Орш. Оршанское Евангелие-апракос XIII–XIV в. рукоп. Церковно-археологического музея при Киевской дух. академии, №44. Описано г. Пылаевым в Трудах Киевской дух. акад. 1876, №12. Некогда принадлежало одному из монастырей г. Орши (Могил. г.). Писано в большую четвертку на чистом и хорошо выделанном пергамине, уставом в два столбца. Рукопись неполная, без начала и конца. Всего сохранилось 142 л. Заглавные буквы иногда разрисованы изображениями различных животных, птиц, зверей, змей, а в двух местах фигурою человека; иногда же представляют из себя перевитие простых линий. Заглавные буквы и заставки писаны киноварью. Имеются изображения евангелистов Матфея и Луки, писанные красками и золотом. При трех месяцах помещены славянские названия: сентѧбрь – рекомый рюинъ, октѧбрь – листопадъ, ноѧбрь – гроуденъ. В месяцеслове упоминаются – 26 ноября: праздник св. Георгия, 9 мая: перенесение мощей св. Николая из Мир-Ликийских в Бар, 23 мая: обретение мощей св. Леонтия, еп. Ростовского, 24 июля: память св. Бориса и Глеба и 15 июля – празднование св. Владимиру Равноапостольному. Этот последний праздник приписан, впрочем, позднее на поле, письмом более мелким, чем весь месяцеслов. Правописание русское. Евангелие это писано, вероятно, в юго-западной Руси, хотя и не в монастырях г. Орши, потому что монастыри здесь существуют только с пол. XVII в.35 Текст второй редакции, как можно судить по отдельным случаям (в описании г. Пылаева) правильно выдержан.

Лавр. Евангелие-апракос Лаврской Троице-Сергиевской библиотеки №5, на перг. в л. два столбца, 164 л. XIV в.36. Заглавная заставка фигурная. И после пятидесятницы чтения пишутся на все дни недели. На л. 155 об. – 158 об. одиннадцать евангелий воскресных утренних. В месяцеслове недостает, за утратою, многих листов. Правописание русское.

Пол. Поликарпово Евангелие 1307г. Москов. Синод. библ. №21 (740), на перг. 122 л. в два столбца. Описание – у Буслаева37, Горского и Невоструева38 и у Соболевского39. Выписки в Истор. Христоматии Буслаева, снимок у него же в Материалах для ист. письмен. Правописание русское, по галицко-волынскому наречию (Соболевский).

Хлуд. 29. Евангелие-апракос 1323г. на перг. в л. 219 л., бывшей Хлудовской библ. №29, ныне в Преобр. Единоверч. монастыре в Москве. Время написания означено в записи на последнем листе. Евангелие это писано Иродионом новгородцем, по поручению игумена Моисея (с 1325г. архиепископа новгородского), как можно думать – для Успенского Колмова монастыря, ныне упраздненного40. Отличия текста, свойственные второй редакции, в сем списке кем-то по-видимому в недавнее время старательно соскоблены, и по скобленому написаны вновь нынешние чтения. Правописание русское.

Хлуд. 30. Евангелие-апракос XIV в. на перг. в л. 213 л. бывшей Хлуд. библ. №30, ныне в Преображ. Единоверч. монастыре в Москве. Имеются четыре изображения евангелистов. Рукопись неполная, прерывается на еванг. чтении 8 ноября. Правописание русское41.

Моис. Евангелие-апракос 1355г. написанное Леонидом и Григорием по повелению архиеп. новгородского Моисея, на перг. в л. 176 л. рукоп. Моск. Синод. библ. №23 (70). Правописание русское, по новгородскому говору42.

Каз. Евангелие-апракос XIV–XV в. на перг. в л. 159 л., неполное, рукопись Общества Археологии, истории и этнографии при Импер. Казанском Университете. Статья о ней Шестакова, П. Д. в Известиях Общества, т. II, Казань, 1880, стр. 121–127. Подробное описание звуковой и лексикальной стороны этой рукописи проф. Архангельского, А. С. в Филолог. Записках, 1883, вып. I, стр. 1–28. Правописание русское. Правильно выдерживается текст второй редакции, как видно из многочисленных выписок г. Архангельского.

Лук. Лукино Евангелие-апракос 1409г. на перг. в л. 219 л. Москов. Синод. библ. №27 (71). Описано Горским и Невоструевым43, Буслаевым44 и Соболевским45. Отрывки у Буслаева в Истор. Христоматии, снимок у него же в Материалах для истории слав. письмен. Писано в Пскове, как видно из данных записи на об. 1-го л. Правописание русское, по псковскому говору (Соболевский).

Амф. 4. Евангелие-апракос XV в. на бум. 154 л. собрания преосв. Амфилохия, №4.46

Та же редакция текста содержится, сколько можно судить по отдельным чертам, еще в следующих списках Евангелия русского письма:

А) Румянцевского Музея в Москве: а) №104 (по Опис. Востокова), Евангелие-апракос, на перг. в л. 158 л., неполное, XII–XIII в. „Текст или перевод в сем списке – говорит Востоков – вообще сходен с помещенным в Добриловом 1164г. Евангелии“ (стр. 172). б) №106, Холмское Евангелие-апракос, на перг. в л. 167 л. XIII–XIV в., до 150 л. уставом в сплошную строку, а далее в два столбца, – южнорусского письма, с любопытными особенностями в изображении евангелистов47. Принадлежало некогда одной из церквей г. Холма, Любл. г., как видно из записи 1376г.48. в) Евангелия-апракосы на перг. XIII–XIV в. под №№ 107–114; между ними под №112 Луцкое Евангелие XIV в. на 262 л., принадлежавшее некогда Спасскому монастырю под Луцком, Волын. г., как видно из нескольких записей, – с ясными признаками галицко-волынского наречия49.

Б) Императорской Публичной библиотеки, F. I. 64 Галицкое Евангелие 1266–1301г. на пергам. 175 л. в два столбца. Время написания этой рукописи определяется временем княжения Льва Даниловича Галицкого (1266–1301г.)50. Правописание южнорусское, по галицко-волынскому наречию (Соболевский). Что это Евангелие содержит текст второй, древнерусской редакции, видно по употреблению слов: вьсь (вместо всякий), право (аминь), іезеро горѧще (геенна), съборъ, съборище (сонм, сонмище), масло дрѣвѧное (елей) и др.51.

Весьма важно отметить, что и знаменитое Галичское Евангелие 1144г. содержащее текст – в основе – древний, югославянский, представляет немало частных, так сказать личных особенностей, характеризующих именно рассматриваемую нами вторую, древнерусскую редакцию52.

Не сомневаемся, что в различных общественных и частных собраниях рукописей немало еще может открыться списков Евангелия с текстом этой же древнерусской редакции. Название „древнерусская“ находим вполне основательным ввиду того, что все известные списки этой редакции несомненно русского происхождения.

Для сличения славянского перевода Евангелия – в этой, как и в остальных его редакциях53, с греческим оригинальным текстом, мы пользуемся критическими изданиями Миллия54, Рейнекция55, Грийзбаха56, Маттея57, Шольца58 и Тишендорфа59. Чаще всего ссылки делаем на последнее (8-е) большое издание К. Тишендорфа. В этом издании приняты 52 кодекса не позднее X века (codices unciales) для восстановления древнейшего евангельского текста. Отдельные греческие списки представляют обильные данные для уяснения многих разночтений славянского перевода Евангелия.

Чаще цитуемые нами греческие кодексы:

Син. Синайский (Sinaiticus Petropolitanus) кодекс IV в., хранится в Императорской Публичной библиотеке. Содержит весь Новый Завет вполне.

А Ал. Александрийский (Alexandrinus) код. V в., собственность Британского музея в Лондоне. Из Евангелий недостает с начала Евангелия Матфея до 25:6, также Иоан. 6:50–8, 52.

В Ват. Ватиканский (Vaticanus №1209) код. IV в., в Риме. Евангелия содержит вполне.

С Ефр. Ефремовский (Ephraemi Syri) код. V в. в Париже. Многого недостает из Евангелий.

Д. Кембр. Кембриджский (Bezae Cantabrigiensis graecus et latinus) код. VI в. в Кембридже. Недостает Матф. 1, 1–20; 6, 20–9, 2; 27, 2, 12; Иоан. 1, 16–3, 26.

Е Баз. Базельский (Basileensis) код. VIII в. Недостает из Евангелий только Лук. 3, 4–15; 24, 47 до конца.

Fa Коасл. Коаслинский (Coislinianus, получивший название от епископа Коаслина в Метце) код. VII в., в Париже.

I Пал. I. Отрывки палимпсеста V–VI в., в Петербурге.

К Пар. 63. Парижский (Cyprius Parisiensis №63) код. IX в. Сдержит сполна все четыре Евангелия.

L Пар. 62. Парижский (Parisiensis №62) код. VIII в. Недостает Матф. 4, 22–5, 14; 28, 17 до конца. Марк. 10, 16–30; 15, 2–20; Иоан. 21, 15 до конца.

М Пар. 48. Парижский (Parisiensis №48) код. второй пол. IX в.

N Отр. N. Отрывки Евангелий VI в., хран. часть в Лондоне, часть в Вене, в Риме и на остр. Патмосе.

О Отр. О. Отрывки IX в. в Москве.

Р Пал. Р. Отрывки палимпсеста (codex Guelferbytanus) VI в.

Q Пал. Q. Отрывки палимпсеста (codex Guelferbytanus) V в.

S Ват. 949. Ватиканский (Vaticanus №354), код. 949 года. Содержит сполна все четыре Евангелия.

U Вен. Венецианский (Venetus Marcianus) код. IX–X в., также полный.

V Моск. Московский (Mosquensis) код. IX в. в Моск. Син. библ. Недостает Матф. 5, 44–6, 12; 9, 18–10, 1. Кроме того, Иоан. 7, 39 до конца дополнено в XIII в.

Х Мюнх. Мюнхенский (bibl. univesitatis Monacensis) код. IX–X в.

Λ Окс. Oxoniensis, код. IX в. Содержит Евангелия Луки и Иоанна.

ѯ Лонд. Отрывки палимпсеста VIII в. из Евангелия Луки, хран. в библиотеке Лондонского библейского общества.

П Пет. Петербургский кодекс почти полный, IX в. Найден в Смирне.

Древние переводы Нового Завета:

Коптский (III в.) – в Нижнем Египте.

Фивский или Сагидский (III в.) – в Верхнем Египте.

Ефиопский (IV в.)

Готфский (IV в.)

Древне-Италийский (до Иеронима, во многих списках).

Вульгата (Иеронимов перевод).

Армянский (V в.)

Грузинский (V или VI в.)

Сирские (Пешито II в., Филоксенов VI в.) и др.

См. у Шольца и Тишендорфа в Prolegom. к изданию Нового Завета.

***

Мстиславово и ближайше с ним сходные Евангелия: Юрьевское, Добриловское, Типографской библиотеки №6, Архангельского собора №2, Симоновское, Оршанское, Лаврское №5, Поликарпово, Хлудовской библиотеки №№ 29 и 30, Моисеево, Казанское, Лукино и собрания преосв. Амфилохия №4 представляют текст весьма значительно исправленный и поновленный. В местах, в коих Остромиров, Галичский, Ассеманиев, Зографский, Мариинский и др. списки Евангелия древней югославянской редакции предлагают иные греческие чтения, отличные от принятых ныне, или иной перевод, Мстиславово Евангелие иногда стоит на стороне тех списков, иногда же на стороне нынешней печатной Библии. Вообще то можно сказать, что евангельский текст в рассматриваемых списках стоит в связи с переводом первоначальной редакции, потому что в нем сохраняются многие варианты и особенности собственно перевода, свойственные только той группе списков60. Но эта первоначальная редакция сквозит только из-под сильного наслоения новых исправлений, свойственных Мстиславову и другим с ним сходным спискам и равно чуждых как древним спискам Евангелия первой группы (по крайней мере большинству их), так и нынешней печатной Библии. Отличия эти, составляющие собственный характер Мстиславова и других списков той же группы, проходят последовательно чрез весь евангельский текст и состоят: 1) в иных греческих чтениях или вариантах и 2) в переводе. Нижеследующее рассмотрение Мстиславова и остальных списков этой группы позволит нам составить себе точные понятия о содержащейся в них новой редакции евангельского текста.

1. Варианты Мстиславова, Юрьевского, Добриловского и остальных Евангелий этой группы, не разделяемые списками Евангелия первой югославянской редакции, а равно отличные и от принятых ныне:

Мф. 5:2261 (среда 8 нед. по пасхе) иже во речеть братꙋ своіему рака. рака бо речетсѧ́ суꙵрьскъі опльванъ62 (приб.). Такое толкование встречается у Феофилакта Болгарского: τίνες δε τὸ ῥαϰὰ Συριστί κατάπτυστόν φασι συμαίνειν63. С Мстиславовым списком согласны Тип. 6. Лавр. Пол. Хлуд. 2964. 30. Моис. Лук.65. Из списков второй группы не имеют этого прибавления Юр. и Арх. 266, равно как списки первой югославянской и позднейших редакций.

Мф. 7:23 (сред. 1 нед.) о꙼тъидѣте о҆т мене вьси (приб.) дѣлающии безакониіе (в Пар. 62 VΙΙΙ в. Вен. IX–X в. и других поздних сп. приб. πάντες). Так же Тип. 6. Арх. 2. Добр. Сим. Амф. 1. 2. 3. 4. Не имеют прибавления вьси Юр. и списки остальных редакций.

Мф. 11:1867 (вт. 3 нед.) приде боі҆̀ѡанъ къ вамъ (приб., – в Пар. 62 и других поздних списках приб. πρὸς ὑμᾶς). Так же Тип. 6. Арх. 2. Добр. Сим. (Юр. Лавр. равно и списки остальных редакций без прибавления).

Мф. 18:1 (суб. 10) въ тъ дн҃ь пристоꙋпиша оꙋченици къ іс҃oꙋс҃oꙋ гл҃ще (вм. общепринятого τῇ ὥρᾳ в некоторых списках X–XI в. по Шольцу и Тишендорфу чит. τῇ ἡμέρᾳ). Так же Юр. Тип. 6. Арх. 2. Сим. Лавр. Амф. 4. Правда и Гал. читает в тъ д҃нь, но что это – позднейшая поправка, а не первоначальное чтение, видно из того, что такие древние списки, как Остр. Асс. Сав. Зогр. Мар. имеют, как и вообще все остальные редакции и нынешний текст: въ тъ часъ.

Мф. 21:26 (понед. стр. нед. на утрен.) вьси бо ꙗко прⷪ҇рка имѧа̀хоꙋ ї҆́ѡ́ан́а (вм. ἔχουσι в некоторых греч. списках поздних чит. εἶχον, сл. Марк. 11, 32). Так же Тип. 6. Арх. 2. Лавр. (в Юр. и некоторых других списках 2-й ред. это чтение не прописано); из списков первой ред. так же в Никол. и Белгр., из позднейших в Чуд.68.

Мф. 26:52 (вел. четв. на лит.) вьси бо възьмъшеи ножь ножьмь оꙋмираю̀ть (вм. ἀπολοῦνται, в сп. IX–X в. у Злат. Феофилакта, Евф. чит. άποθανοῦνται). Так же Юр. Добр. Тип. 6. Арх. 2; из списков первой ред. – Арх. 1092г., из позднейших Чуд. Из списков второй ред. Лавр. Хлуд. 29, Амф. 4 следуют еще чтению древнейших списков первой ред. принятому и в нынешний текст.

Мк. 1:13 (понед. 11 нед.) и бѣ тоꙋ въ пѫстъіни дн҃и четъіредесѧти. и м҃ нощи (приб.) искоꙋшаіемъ сотоною (в Пар. 62 и 48 IX в. и других более поздних списках, в разных древних переводах и у Оригена, Евсевия прибавлено: καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, сл. Мф. 4:2). Так же Юр. Добр. Тип. 6. Лавр. Хлуд. 29, 30. Списки же первой ред. кроме Карпинского, который согласен с Мстиславовым, равно и всех последующих редакций не имеют сего прибавления.

Мк. 13:1869 (вт. 17 нед.) молите же сѧ да не боꙋдеть бѣство ваше зимѣ ни въ соꙋботѫ (приб., как и некоторые греч. списки поздние прибавляют, по Тишендорфу, μηδέ σαββάτου или σαββάτῳ, сл. Мф. 24:20). Так же Юр. Добр. Арх. 2. Лавр. Амф. 1, 4. Списки же первой и остальных редакций (а из второй Тип. 6) – по-нынешнему, без прибавления.

Мк. 14:45 (сред. мясоп.) радоꙋисѧ равви и лобъза и (вм. αββεί, αββεί в Ефр. V в. и во мног. поздних сп., в лат. саг. и сир. пер. чит. χαῖρε ῥαββεί, сл. Мф. 26:49). Так же Добр. Тип. 6. Арх. 2. Сим. Лавр. Хл. 30. Амф. 4. Списки первой ред. Карп. и Тип. I имеют только равви (соответствующее греч. чтение – в Син. Ват. и в других древн. кодексах), Зогр. Мар. Вол. Никол. Белгр., из сп. второй ред. Юр., а также Чуд. Конст. Никон. – по-нынешнему. В Гал. смешаны два чтения: равви равви радоꙋисѧ рав́ви последнее внесено в текст, очевидно, с поля какой-либо правленой рукописи). В Библии 1499г. в тексте одно рав҆ви, но под строкой тою же рукою написано в другой раз: рав҆ви.

Лк. 4:4 (сред. 1 нед.) нъ о҆ всѧкомь глаголѣ исходѧщиимь изъ оꙋстъ (приб.) бж҃ии. Во многих поздних греч. списках и у Феофилакта читаются соответствующие греч. слова: κπορευομέν διά στόματος, сл. Матф. 4, 4. Так же Юр. Тип. 6. Арх. 2. Лавр. Хлуд. 29. 30. Пол. Моис. Лук. (из Синод. еще №№ 22. 24. 28–31, – так же Гал. Никол. Белгр.). Но Мар. Тип. 1. Карп. и другие списки первой редакции, равно и остальные редакции, кроме второй, по-нынешнему, без прибавления.

Лк. 4:10 (сред. 1 нед. и 11 янв.) ꙗко а̑н҆геломъ своимъ заповѣсть о҆ тебѣ́ (сохрани́ти тѧ̀ опущ., как и в одном списке у Маттея опущено διαφυλάξαι σε). Так же Юр. Добр. Тип. 6. Сим. (и Гал.). Но Мар. и остальные редакции по-нынешнему.

Лк. 9:20 (пон. 5 нед.) о҆тъвѣщавъ же петръ рече х҃са с҃на (приб.) бж҃їꙗ. В Кембр. VΙ в. и еще в одном позднем списке по Тишендорфу и Шольцу после τὸν Χριστὸν приб. ὑιόν. По Мстиславову Евангелию и Тип. 6. Арх. 2. Лавр. Амф. 2. (Добр: іс҃ꙋ хⷭ҇а с҃на бж҃ьꙗ, Амф. 4: іс҃а сн҃а бж҃ьꙗ). Но Юр. как и все списки первой и остальных ред. по-нынешнему.

Лк. 11:22 (четв. 6 нед.) и плѣнъ (τὰ σκῦλα, ныне: корысть іего раздаіеть иномоꙋ (приб., в толк. Феофилакта чит. и корысть его рекше чл҃кы ꙗже имѣ плѣннікы истергнꙋ ѿ него и дахъ ѧ иномꙋ агг҃лꙋ хранити). Так же Юр. Тип. 6. Добр. Сим. Лавр. Лавр. Хлуд. 29. Списки же других ред. без прибавления.

Лк. 13:34 (19 ноябр.) ꙗкоже кокошь птеньца своꙗ подъ крилѣ (вм. τὴν ἑαυτῆς νοσσιαν, в Кембр. τά νοσσια αὺτῆς, сл. Мф. 23:37). Так же Сим. Амф. 4. (из других ред. Никол. и Чуд.). Во многих Евангелиях-апракосах второй ред. чтение это под 19 ноября не прописывается, а в пят. 8 нед. и Мст. вместе с другими имеет по-нынешнему.

Лк. 17:37 (вт. 10 нед.). К последним словам этого стиха: идеже тѣло тоꙋ и ѡ҆рьли събероꙋтсѧ прибавлен из 18-й главы 8-й ст. ѡ҆баче сн҃ъ чло҃вчь пришьдъ а҆ще о҆брѧщеть вѣроꙋ на земли҆ (согласно нескольким спискам апракосам у Шольца и одному у Маттея). Так же Юр. Тип. 6. Арх. 2. Лавр. Хлуд. 29. 30; списки прочих ред. без прибавления.

Лк. 19:21 (пят. 10 нед.) после слов: жьніеши іего же не сѣꙗвъ прибавлено: събираіеши оꙋдоꙋже не расточивъ, а в соответствие сему и к словам 22-го ст. и жьню҆ іегоже не сѣꙗхъ приб. и събираю оꙋдѫже не раздаꙗхъ (оба эти прибавления, взятые из Мф. 25:24, 26, находятся по Тишендорфу в двух списках IХ-го в. и в других более поздних). Так же Добр. Тип. 6. Арх. 2. Сим. Лавр. Амф. 1. 4. Но Юр., а также Зогр. Гал. Никол. Белгр. имеют только второе прибавление, и наконец Ас. Мар. и остальные ред. совсем без прибавлений, по-нынешнему.

Лк. 19:25-й стих (пят. 10 нед.) совсем опущен в Мст. Добр. Тип. 6. Арх. 2. Лавр. Амф. 1. 4. (еще в Библии 1499г., в Хлуд. 29 написан вверху, на поле). Но в Юр. и остальных редакциях читается, по-нынешнему.

Лк. 23:24–25 (четв. сыроп.) пилатъ же посоꙋди бъіти70 прошениіе ихъ. отъпꙋсти же имъ вараа̑воꙋ разбойника (приб., в вариантах у Тишендорфа отмечено прибавление по некоторым греч. спискам после ἀπέλυσεν δε слов: αὐτοις τὸν Βαραββᾶν, см. выше ст. 18–19). Так же Юр. Добр. Тип. 6. Арх. 2. Сим. Хлуд. 29. Амф. 1. 4 (в Зогр. и Лавр. приб. і̑мъ вараавѫ, Белгр. Хлуд. 30: имь разбоиника, Гал. Мар. Вол. только: имъ, Конст. вараввоꙋ; Никол. Никон. Библ. 1499г. но нынешнему, без прибавлений).

Ин. 5:2871 (четв. 2 нед.) ꙗко грѧдеть година въ нюже всѝ соꙋщеи въ гробѣхъ оꙋслышать гласъ іего (в греч. код. αὐτοῦ, только в одном списке XI в. по Тишендорфу, в Вульгате и у латинских писателей τοῡ υίοῦ τοῡ θεοῦ, filii dei или filii hominis). Так же Арх. 2 (из списков первой ред. Остром., затем Чуд. и Конст.). Но Юр. Тип. 6. Хлуд. 30 согласно с древними списками: Ас. Зогр. Гал. Тип. 1. Ник. и др. имеют нынешнее чтение. Судя по согласию большинства древних списков первой редакции можно думать, что это нынешнее чтение есть в то же время древнейшее, первоначальное. Это, как и некоторые другие места, по-видимому, указывает на влияние латинских переводов.

Ин. 19:30 (9-е страстн. ев. и вел. пят. на 9 часе) и іегда҆ же приꙗ оꙵцьтъ ісъ рече съвьршїшасѧ вьсѧ (приб., так у Шольца и в армянском переводе; прибавление сделано на основании предыдущего 28-го стиха, и, в частности, в списках нашей второй редакции, может быть, под влиянием толкования на означенное место Феофилакта). Так же Арх. 2: събышасѧ вьсѧ. Но Юр. и списки проч. ред. без прибавления72.

Кроме того, см. еще варианты Мстиславова и других списков этой группы. Мф.13:11, пят. 4 нед. о҆нѣмъ же въ притъчахъ (приб.) не дано іесть. Мф. 24:14, пон. стр. н. на лит. и четв. 10 нед. и проповѣстьсѧ (сїє̀ oп.) е҆ꙋанѓелиіе. Мф.28:2, вел. суб. веч. отъвали камень о҆тъ (дверїй оп.) гроба. Мк. 1:27, сред. 11 нед. іако съвъпрашатисѧ къ себѣ гл҃юще (что́ єсть сїє́ оп.) чт҆о есть оꙋчениіе новоіє҆ се. Мк. 2:16, суб. 3 поста, то іако съ мъітари и грѣшникъі оꙋчитель вашь (приб.) іасть и пиіеть. Мк. 2:21, пятн. 11 нед. възьметь и послѣдъкъ отъ ніеа новоіе отъ ветъхааго. Мк. 11:18, вт. 15 нед. и слъішавъше книжьници и фарисеи (приб.). Мк. 12:14, пон. 16 нед. рьци оꙋбо намъ (приб.) достоить лї дань дати кесареви или ни, – сл. Мф. 22:17. – Мк. 14:43, сред. мясоп. и съ н҆имъ народъ мн́огъ съ о҆роꙋжиіемь и посохъі посълани (приб.) отъ старѣишинъ жьрьчьскъ. Мк. 14:62, сред. мясоп. и грѧдоуша на о҆блацѣхъ нб҃сьнъіихъ. Лк. 22:4, пятн. 12 нед. и вел. четв. на утр. и шьдъ гл҃а етарѣйшинамъ жьрьчьскъіимь и книжьникомъ (приб.) и воіеводамъ. Ин. 1:21, пон. пасх. и въпросиша же и кт̀о oꙋбo ты іеси. Ин. 3:22, суб. пасх. и тоꙋ жївѧа҆ше (съ ними оп.) и крьщаа҆ше Ин. 8:4, окт. 8, си жена іата іесть (ны́нѣ oп.) въ любодѣіаиии. Ин. 8:24, пят. 4 нед. опущена вторая половина стиха. Ин. 9:9, нед. 6, опущено начало стиха (’ о҃вїи глаго́лаху ꙗ҆́кѡ се́й е҆́сть).

2. Гораздо более отличий от древних списков первой группы и от нынешнего печатного текста имеет Мстиславово Евангелие вместе с другими списками той же редакции в переводе или языке:

Мф. 5:21, сред. пятидес. слышасте іако речесѧ пьрвъіимъ, τοῖς ἀρχαίοις. Так и Юр. Добр. Тип. 6. Арх. 2. Сим. Лавр. Пол. Моис. Лук. Амф. 2. Так же Мф. 5:27, 3373.

Мф. 6:28, нед. 3. смотрите цвѣтьца польскаа̑го, τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ (Юр. цвѣтьць польскъіихъ, Сим. цвѣтьца польнъіꙗ).

Мф. 7:11, пон. 1 нед. а҆ще оубо въі пронъіриви74 соуще (πονηροὶ) оумѣіете... Сл. 22:18, суб. 13, разоумѣвъ же і҃съ пронъірьство ихъ, τὴν πονηρίαν (Арх. 2 по нын.). Но πονηροί перев. в Мст. и прочих списках этой группы зъли Мф. 12:34, суб. 8.

Мф. 7:16, вт. 1 нед. е҆да о҆биіемлють – о҆тъ вълчца смокъви, ἀπὸ τριβόλων (Лавр. ѿ волвочець).

Мф. 7:27, суб. 3 нед. и о҆бразишасѧ75 храминѣ тои, προσέκοψαν (так же из сп. 1-й ред. в Гал.; Арх. 2 приразиша) – и бѣ разорениіе іеꙗ велико зѣло, πτῶσις μεγάλη.

Мф. 8:17, суб. 4, и болѣзни подъꙗ, ἐβάστασεν.

Мф. 9:15, пят. 1 нед. е҆да могоуть сн҃ове чьр҆тожьника желѣти, οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν дондеже съ ни́ми невѣстьникъ76, ὁ νυμφίος (Лавр. Каз. сн҃ве чєртога желѣти – женѧисѧ).

Мф. 9:16, о҆тъдереть бо сѧ коньць свои о҆тъ ризъі и горьши дирѧ боудеть (Лавр. Амф. 2. 4 вм. дирѧ – оутлизна. – И горьши оутьлизна77 боудеть чит. в Мст. и прочих списках этой группы в Ев. Марка, гл. 2, ст. 21).

Мф. 9:20, суб. 6 прикосноусѧ подолъцѣ ризъі іего, τοῦ κρασπέδου. Так же Гал.

Мф. 9:23 и видѣвъ пищальникъі78 и народъ плищюющь, τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον (в Юр. первоначально было также плищоуѭщь, но п после переделано кем-то в к, а щ в ц, и получилось клицоуѭщь, причем ѭ полустерт; из позднейших ред. в Чуд. чит. плищюющь.

Мф. 9, 24 и смыаа҆хоусѧ іемоу, κατεγέλων (Тип. 6 по нынешнему).

Мф. 10, 37, нед. 1 иже любить оц҃а и матерь паче мене нѣсть ми подобьнъ, ἄξιοσ (Лавр. по нын.: достоинъ).

Мф. 11:12, пон. 3 нед. о҆тъ дни же їѡ́ана кр҃стителѧ доселѣ црⷭ҇ство нб҃сьноіе бѣдитьсѧ79 бѣдьници же въсхъітають іе, βιάζεται, βιασταὶ (Тип. 6 бѣдить, бѣдѧщеисѧ, Юр. Арх. по нын. ноудитьсѧ, ноужьници).

Мф. 11:14 тъ іесть илиꙗ іемꙋже прити (ὁ μέλλων).

Мф. 11:17, вторн. 3 нед. и не бисте себе (οὐκ ἐκόψασθε, ныне: и не рыда́сте). Сл. Лук. 23:27, четв. сыроп. ꙗже и биꙗа҆хоусѧ и плакаа́хѫсѧ іего, ἐκόπτοντο (так и Гал.).

Мф. 11:21, сред. 3 нед. давьно́ бъіша въ власѧници и въ попелѣ покаꙗлисѫ (πάλαι, ἐν σάκκῳ).

Мф. 11:23 и тъі капер҆наоꙋме възвъісивъіисѧ до нб҃се до тьмьнааго о̀бнизъ сънидеши (Лавр. ошибочно: облизъ, Моис. до ада).

Мф. 12:30, суб. 8 и не събираꙗи съ мно̀ю расъіпаіеть,80 σκορπίζει (Тип. 6 по нын.). Так же Лк. 11:23, четв. 6 нед.

Мф. 13:6, пят. 4 нед. сл҃нцю же въсиꙗвъшю присмѧде 81. εκαυματίσθη (так и Гал. Тип. 1. Карп. Чуд.).

Мф. 13:32, сред. 5 нед. ꙗкоже пт꙼ицамъ нб҃сьнъіимъ прити и възгн꙼ѣздїтисѧ въ вѣꙗхъ іего, κατασκηνοίν (Αрх. 2 въселитисѧ). В парал. Еванг. Map. 4:32 (вт. 13 нед.) κατασκηνοίν перев. гнѣздитисѧ.

Мф. 13:33 иже (квасъ) възьмъши жена погребе въ моꙋ́чнахъ ситахъ трьхъ, εἰς ἀλεύρου σάτα τρία.

Мф. 14:31, нед. 9 маловѣре почто сѧ оꙋбоꙗ, εἰς τί ἐδίστασας.

Мф. 15:8, сред. 6 нед. а҆ серд҃це ихъ оꙋдалѧіетсѧ̀ отъ мене, πόρρω ἀπέχει.

Мф. 16:2, понед. 7 нед. вечеръ бъівъшю чьрмн̀оꙋ небоꙋ гл҃іете тишина82.

Мф. 16:22, сред. 7 нед. поимъі и петръ нача ставлѧти ἐπιτιμᾷν (так и Гал.)83.

Мф. 16:26, четв. 7 нед. что̀ оуспѣетъ члⷭ҇вкъ (τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος). Ср. ниже Мк. 5:26.

Мф.18:8, понед. 8 нед. добрѣіе ти іеть вънити въ жизнь вѣчьноꙋю клосьноꙋ (χωλόν, ныне: хро́мꙋ). Также Гал. и Чуд.

Мф. 19:26, нед. 12 въ члⷭ҇вцѣхъ се немощно іесть (παρα ἀνθρώποις – ἀδύνατόν).

Мф. 20:8, сред. 8 нед. гл҃а г҃динъ винограда къ строителю своіемоу, τῷ ἐπιτρόπῳ (в Мст. так же и в месяцеслове под 9 марта). Из позднейших ред. так в Конст.

Мф. 20:12 подъимъшиимъ тѧготꙋ дн҃е и знои (Юр. по нын.: понесъшиимъ – варъ, τὸν καύσωνα).

Мф. 22:6, нед. 14 имъше рабъі іего злѣ оукориша, ὕβρισαν (Гал. ꙋкорівше).

Мф. 22:15, суб. 13 ꙗкоже и осилити и (уловить в силки?) словьсьмъ, ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν (Юр. Арх. 2. Лавр. по нынеш., как и Мст. в вторн. страстн. нед. на утр.).

Мф. 23:5, суб. 14 и величаютсѧ подолъкъі котъігъ своих, καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα τῶν ίματίων αὐτῶν (Юр. Αрх. 2. Лавр. Пол. Каз. вм. котъігъ имеют: ризъ, как и Мст. в вторн. стр. нед.; Моис. подволоки ризъ своих).

Мф. 23:12 а иже възвъішитсѧ самъ сѧ обнижаіеть84 и иже обнижить самъ сѧ възвышитсѧ: ὅστις δὲ ὑψώσει εαυτόν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται (Αрх. 2 по нын., как и Мст. в вторн. страстн. нед. на утр).

Мф. 23:33, сред. 10 нед. змыа о́търоди ехидьньсции (γεννήματα ἐχιδνῶν) како оубѣжите отъ соуда огнѧ дьбрьскааго (άπό τῆς κρίσεως τῆς γεέννης). В втор. страстн. нед. породи ехидьновы – соуда о҆гн̀на́аго (так Арх. 2 в обоих случаях, Лавр. ищадьꙗ). Мст. в месяцеслове под 5 сент. ищадиꙗ е́хидьнова – о́тъ соуда рода ѡ́гньнаа́го (в других апракосах чтение это в месяцеслове не прописывается).

Мф. 24:6, суб. 15 оуслышати же имате рати и слышаниꙗ ратьнаꙗ, πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων (Арх. 2 по нын., как и Мст. с другими списками в понед. стр. н. на лит.)

Мф. 24:32, пят. 10 нед. и понед. стр. н. іегда оꙋбо вѣꙗ іеꙗ отъмладѣла боꙋдеть (Лавр. в понед. стр. н. по нын.).

Мф. 24:51, пят. 10 нед. и суб. 16 и протешети и полътьма 85, διχοτομήσει, т.е. рассечет на две половины (Юр. по нын. польма, Лавр. на полы). В вторн. стр. нед. Арх. 2. Лавр. полотьма, но Мст. и друг. списки на полы.

Мф. 26:50, вел. четв. на лит. дроуже на ніеже іеси пришьлъ дьрзаи (приб., в греч. только: ἕταῖρε, ἕφ᾿ ὸ πάρει). Также Амф. 1, 2, 4, 17, 29, и Чуд. (Юр. без прибавления).

Мк. 1:3586 четв. 11 нед. и заоутра въ соумрачьно зѣло въставъ изиде (καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν).

Мк. 3:9, пон. 12 нед. да корабль стоить оу него (προσκαρτερῇ).

Мк. 3:34, четв. 12 нед. и съглѧдавъ кроугъмь иже о ніемь сѣдѧахоу (καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους).

Мк. 4:27, вт. 13 нед. и сѣмѧ зѧбнеть и продолжаіетсѧ̾ (μηκύνηται, ныне: растет).

Мк. 5:5, четв. 13 нед. и присно (διαπαντός) дн҃ьмъ и нощию.

Мк. 5:26, пон. 14 нед. и много приимъши οτъ мно҃гъ врачевъ – и ничьсоже не оуспѣвъши (παθοῦσα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα)87.

Мк. 5:35, пятн. 13 нед. что ещє троужаіеши оучителѧ (σκύλλεις, Добр. трѣбоуіеши).

Мк. 6:2, вт. 14 нед. и мнози слъішаще оужасаахоусѧ (ἐξεπλήσσοντο)88.

Мк. 6:31, четв. 14 нед. и ꙗсти не оупражн́ѧахоусѧ, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. Так же в Чуд.

Мк. 6:39 и повелѣ имъ посадити всѧ на сподъі на споды на младѣ травѣ (ἐπί τῷ χλωρῷ χόρτῳ), ст. 40 и възлегоша на о҆колъі (πρασιαί, ныне: на лѣ́хи на лѣ̀хи, и в большинстве греч. сп. πρασιαί читается два раза). Так же опять и Чуд. На околъі чит. в наших списках и Лк. 9:14, пят. 4 нед. (по греч. здесь κλισίας).

Мк. 6:48, пят. 14 нед. и видѣвъ ꙗ моучимъі въніегда гребѧа҆хоу (βασανιζομένους ἐν τῷ ελαυνέιν), – въ четвьртоіе же врѣмѧ нощи (περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς). Арх. 2: въ четвертоую́ же стражю.

Мк. 6:49 мнѣша прѣдъ очима оⷱбразъ ꙗвлѧющьсѧ, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι (Арх. 2 мнѣша привидѣниіе соуще). В Ев. Мф. 14:26, нед. 9 φάντασμα в Мст. и друг. списках этой группы перев. мьчьтъ (Моис. привидѣниіе).

– и въскричаша (ἀνέκραξαν, ныне: возопи́ша). Так же перев. κρὰζειν Мф.14:30 и Мк.10:47.

Мк. 6:55, пон. 15 нед. и претекоша все окроугъніеіе мѣсто тоὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην).

Мк. 7:3 фарисеи бо и вьси́ жидове а꙼ще не оумъівають гър̀стию роукоу (ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας) то не ѣдѧть. Каз. ошибочно: горестью.

Мк. 7:4 и отъ тър̀жища аще не о҆блѣютсѧ не ѣдѧть (вм. обычного μὴ βαπτίσωνται наш исправитель читал, видимо, μὴ рαντίσωνται, как, по Тишендорфу, в Син. Ват. и поздних греч. списках, также в толк. Евф. Зигаб.) Лавр. ошибочно: аще оⷮблекꙋтсѧ.

омъіваниꙗ чашамъ и гъл́комъ и҆ мѣднъіимъ и о́дромъ (βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκείων). Вм. гълкомъ Лавр. Каз.: чванцемь (ныне: чва́нѡмъ).

Мк. 7:13, вторн. 15 нед. безъ оустава творѫще слово вж҃иіе (ἀκυροῦντες). Так и Чуд.

Мк. 9:43, пон. 14 нед. доврѣіе ти іесть вредъноу (κυλλὸν) въ животъ вънитї. В ев. Мф.18:8, пон. 8 κυλλὸν перев. в Мст. и друг. списков этой группы по нын.: бѣдьноу.

Мк. 10:30, пят. 14 нед. аще не имать приꙗти сътишдъі соугоубь нъінѧ въ годъ сь (ἑκατονταπλασίονα, ἐν τῷ καιρῷ). Лавр. сторицею.

Мк. 12:1, пят. 15 нед. и ископа тѣскъ89 (ὑπολήνιον, ныне: точи́ло). Так же Мст. в месяцеслове 2 авг., но в прочих апракосах чтение это вновь не прописывается.

Мк. 12:13, пон. 16 нед. да имоуть и въ словеси (ἵνα ἀγρεύσωσιν αὐτὸν λόγῳ).

Мк. 12:39, четв. 16 нед. – и въішьнѧꙗ сѣданиꙗ – и въішнѧꙗ възлежениꙗ (πρωτοκαθεδρίας – πρωτοκλισίας, ныне: преждесѣданїѧ, первовозлежанїѧ).

Мк. 12:40 и извѣтъі (προφασει) далече молѧщесѧ.

Мк. 14:15, вторн. мясоп. и тъ вама покажеть въсходьницю великоу (ἀνάγαιον; Юр. и Лавр. по нын.: горницѫ).

Мк. 14:38 д҃хъ бо пооущаеть90 (τὸ μεν πνεῦμα πρόθυμον).

Мк. 14:43, сред. мясоп. и съ нѝмь народъ многъ съ о́роужиіемь и посохъі (μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων). Так и ст. 48.

Мк. 14:51 оуноша по ніемь иде о҆дѣнъ понѧ́вою҆, σινδόνα. Так и в ст. 52. Σινδών перев. понѧва и Лк. 23:53, четв. сыроп. (по Мф. 27:59, велик. пят. на лит. – плащаница)91.

Мк. 14:65 и начаша дроузии – бити и по въіи (κολαφίζειν).

Мк. 14:71 онъ же нача клⰡтисѧ и проклїнатисѧ (ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνυειν, в Лавр. проклинатисѧ опущ.).

Мк. 15:7 четв. мясоп. бѣ же нарицаіемъіи варава съ своими съвѣтьникъі съвѧзанъ (μετὰ τῶν στασιαστῶν).

Мк. 15:38, пят. мясоп. и опона храма бжиꙗ92 раздьрасѧ на двоіе о҆тъ горъі доже и до дола, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ – ἀπο ἄνωθεν ἕως κάτω (вм. опона в Арх. 2. Пол. Каз. запона, Лавр.: и завѣса црк҃внаꙗ распадесѧ на двоіе свъіше и до низꙋ93. Отъ горы до дола чит. в Ев. Лк.23:45, четв. сыроп., хотя соотв. слов в греч. нет.

Лк. 5:19, суб. 2 сквозѣ стропъ низвѣсиша и (διά τῶν κεράμων)94.

Лк. 11:4295, сред. 7 нед. лю́тѣ вамъ фарисеѡмъ іако чрезъ соудъ·ходите любъве бж҃иꙗ (παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, – Тип. 6. Лавр. пред любъве приб. и).

Лк. 11:47, четв. 7 нед. градите гробы (οἰκοδομεῖτε).

Лк. 11:54 блюдоуще (ἐνεδρεύοντες) іего и ищюще...

Лк. 12:16, нед. 9 члⷭ҇вкоу нѣкоіемѫ богатоу оумножисѧ нива (εὐφόρησεν, ныне: оу̑гобзи́сѧ, – так Арх. 2).

Лк. 12:42, вт. 8 нед. даꙗти въ врѣмѧ оурокъ житьнъіи (τὸ σιτομέτριον, ныне: житомѣ́рїе).

Лк. 12:53, ср. 8 нед. свекръі на снъхоу свою и снъха на свекръвь свою (νύμφη, – Юр. по нын.: невѣстоу, невѣста).

Лк. 13:7, четв. 8 нед. рече – къ копачьмѣ (πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ныне: къ вїнаре́ви).

Лк. 13:19, суб. 12 въвьр́же въ о҆градъ свои (εἰς κῆπον, – так и Остр., но Лавр. въ винограⷣ, Юр. по нын.: въ вьртоградъ).

Лк. 16:9, четв. 9 нед. приимоуть въі въ вѣчьнъіꙗ храмъі (σκηνάς, – так и Гал.).

Лк. 16:21, нед. 5 помъішлѧ́ꙗ насъітитисѧ о҆ тъ кроупиць (ἐπιθυμῶν). Юр. по нын.: желааше.

Лк. 19:23, пят. 10 нед. и азъ пришьдъ съ приплодъкъмь (σὺν τόκῳ) истѧзалъ бъіихъ. Арх. 2: съ плодъмь, Лавр, с прикладомъ96.

Лк. 21:37, пят. 12 нед. въ дворѣ бъівааше (ηὐλίζετο) въ горѣ. Лавр. по-нынешнему (в рукописи ошибочно написано: вдворѧщесѧ).

Лк. 22:11, понед. сыроп. кдіе іесть витальница (τὸ κατὰλυμα). Лавр. по нын.: овитель, Каз. ошибочно: питательница.

Лк. 22:15, понед. сыроп. хотѣниіемь се въсхотѣхъ сию̀ пасхоу ꙗсти съ вами («επιθυμία »επεθύμησα). Лавр. жаданыемь вжадахъ, – так Мст. и прочие списки этой группы в вел. четв. (Лавр. же здесь: жаданыемъ вжадахсѧ).

Лк. 22:25 цесаре странамъ съвладають ими (οἱ βασιλεῖς τῶν "εθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν). Лавр. близко к спискам первой ред.: црⷭ҇и ꙗзъічьстии оустоꙗть имъ, – но так и Мст. с прочими списками рассматриваемой группы в вел. четв.

Ин. 9:16, нед. 6 нѣсть сь о꙼тъ ба чаⷭ҇вкъ ꙗко соуботъі не чьтеть (οὐ τηρεῖ, Тип. 6: не блюдеть, Юр. Лавр. по нын.: не хранить).

Ин. 10:3, четв. 5 нед. семоу вратарь (ὁ θυρωρὸσ) отъвьрзаіеть. Так и Остром. (но Лавр. по нын.: дверникъ).

Ин. 10:28, в месяцесл. 21 мая, и не разграбить (οὐχ ἁρπάσει) ихъ никтоже отъ роꙋкъі моіеꙗ. Так еще Юр. Тип. 6 (в других апостолах чтение это в месяцеслове не прописывается, а в суб. 5 и Мст. и остальные списки этой группы по-нынешнему).

Ин. 12:35, в месяцесл. 14 сент. и 23 февр. да тьма васъ не постигнеть (ἵνα-μὴ καταλάβῃ). Так еще Юр. Тип. 6. Сим. В вт. же 6 нед. и сред. страстн. Мст. и остальные списки по нын. не иметь (Добр. не обоуимѣть).

Ин. 13:13, вел. чет. на лит. вы зовете (φωνεῖτέ) мѧ оꙋчителѧ и г҃а. Юр. гл҃іете, Лавр. по нын. глашаіете. Остром. в вел. четв. на лит. зовете, а отдельно на умовение ног: глашаіете.

Ин. 15:1 (1-ое страстн. ев.) а̀зъ іѐсмь виноградъ истиньнъіи (ἡ ἄμπελος), – так перв. ἡ ἀμπελος и в ст. 4-м, но в 5-м по нын. лоза. Греч. τό κλήμα в ст. 2-м и 4-м перев. лоза, а в ст. 5-м τά κλήματα рождѝіе, т.е. по нын. (Тип. 6 и в 5-м стихе: виноградъ – лозые). В понед. 7 нед. Мст. и прочие списки – по-нынешнему. В Мст. это чтение пишется, кроме того, в месяцеслове 2 сент. и 11 окт. и опять по нын., однако в 5-м ст. 2 сент.: азъ іесмь виноградъ а въі лозиіе.

Ин. 19:4 (4-ое стр. ев.) ꙗко до ніего винъі не о́брѣтаю́ (ἐν αὐτῷ). Так и в ст. 6-м. Лавр. Тип. 6 по нын.: в немь. Ср: Лк. 12:10, пят. 7 нед. а хоꙋливъшоуоумꙋ до ст҃го доуха.·Предлог „до“ в древности, кроме прочих, имел еще значение: на, против кого.

Отличия Мстиславова и сходных с ним Евангелий от древних списков первой редакции и от нынешнего печатного текста в переводе замечены нами еще в следующих местах: Мф.4:2 (въсхотѣ ꙗсти "επείνασεν), Мф.4:21 (готовающе мрѣжа своꙗ); 6:1, 3; 7:15; Мф.8:6 (бѣднѣ стража), 18:33; 9:22; 10:25, 27; Мф.11:2 (въ тъмьници "εν τῷ δεσμῶτηρίῳ поусти επεμψε), Мф.11:5 (оꙋбозии πτωχοὶ), 16, 18, 20, 25, Мф.11:29 (ꙗрьмъ τὸν ζυγόν); 12:1, 27, 28; 13:55; 14:34; 15:32; 16:26; 18:19, 20; 20:1, 2, 9, 13, 15; Мф.21:13 (пещероу σπήλαιον), 24; 22:28, 36, 37; 23:4, 18, 22, 29, 30, 32; 24:19, 38, 39, 43, 49; 27:51. Мк.1:26 (съкроушивъ σπαράξαν); 3:17, 22, 32; 4:11; 5:10, 11, Мк.5:29 (исъхноꙋ ἐξηράνθη); 6:7, 26; 8:25; 9:36; 10:22; 12:19, 44; 14:47, 70; 15:15. Лк. 2:23; 5:4; 11:45; 13:33; 22:32, 38, 49. Ин. 6:9; 7:8; 9:19; 11:38; 12:19; 16:5; 18:3; 19:33; 21:9, 18.

Представим перевод некоторых чаще встречающихся слов и выражений.

Άγρός перев. нива Мф.13:38, 44, четв. 5 нед. (Мф.13:36 τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ плевелъ нивьнъіихъ).

Άνεκτότερον льгъчаіе Мф.11:22, сред. 3 нед. (туроу и сидоноу льгъчаіе боудеть въ дн҃ь сѫдьнъіи), 24; Мк.6:11, сред. 14 нед.

Άποστέλλω поущаю Мф.10:16, сред. 2 нед. (се азъ поущаю въі); Мф.21:34, нед. 13 (пѫсти рабъі своꙗ). Мк.5:10, четв. 13 нед.; 6:27, в месяцеслове 29 авг. Лк.20:20, пят. 11 нед. (поустиша прѣлогатаꙗ), Так же перев. πέμω Мф.11:2.

Ἄφες не дѣи Мф.7:4, суб. 2. (не дѣи да изьмоу сꙋ́къ); Мф.27:49 в 7-м страстн. ев. (не дѣи да видимъ).

Δένδρον доубъ Мф.12:33, суб. 8 (или сътворите доубъ добръ – или сътворите доубъ гн꙼илъ, но в конце стиха: оⷭтъ плода бо дрѣво познано боудеть); 13:32, сред. 5 нед. Мк.8:24, вт. 13 нед.; 11, 8, понед. мясоп.

Έθνοϛ (языческий народ) перев. страна (ныне: ꙗ҆зы́къ) Мф.4:15, нед. по просвещ. (галилеа҆ страна τῶν ἐθνῶν); 6:32 нед. 3; 10:5, пон. 3 нед.; 20:19, четв. 8 нед. (и предадѧть и на пороуганиіе странамъ), 25; 21:43, четв. 9 нед.; Мф.24:7, суб. 15 (въстанеть бо страна на страноу), 14, четв. 10 нед.; 28:19, вел. суб. Мк.10:33, 42, нед. 5; 11:17, вт. 15 нед.; 13:8, 10, пят. 16 нед. Лк.12:30, пон. 8 нед.; 21:10, сред. 12 нед.; 22:25, понед. сыроп. и в друг. местах. Впрочем, и в Мст. как и в других списках этой группы ἔθνος иногда перев. по древнему ꙗзъікъ, напр. Мф.24:9, суб. 15; Лк.7:5, суб. 5 и в некоторых других местах. – В основании перевода ἔθνος ѧзыкъ и страна лежит одна и та же идея: иноземец, пришедший из другой страны и говорящий другим языком, представляется иноверным или и совсем неверным (и доселе в нашем простом народе иностранцы – нехристь). Έθνοϛ перев. страна и в списках Апостола второй (древнерусской) редакции, а из других древнерусских памятников – в Изборнике 1073г., в Чудовской Толк. Псалтыри XI в. и в Лаврентьевской летописи97.

Εἰσέρχεσθαι перев. вълѣзти, ἐξέρχεσθαизлѣзти Мф.5:20, сред. пятидес. (не имате вълѣсти въ цⷭ҇рство н҃бсьноіе); 8:28, 32, нед. 5; 9:25, суб. 6; 12, 4, в месяцесл. 23 янв.; 19:17, 24, нед. 12; 21:12, пят. 8 нед. Мк.6:10, сред. 14 нед. (иде а́ще вълѣзете въ домъ тоу пребꙋдете дóндеже излѣзете); 14:38, вторн. мясоп. Лк. 22:3, пят. 12 нед. Ин.3:4, четв. пасх. и в др. местах.

Ὀ ἐρχόμενος приходѧи (ныне: грѧдый) Мф.11:3, понед. 3 нед.; τἀ ἐρχόμενα приходѧщаꙗ Ин.16:13, в 1-м стр. ев.; 18:4, в 2-м страстн. ев.

Θανατώσαι оꙋморити Мф.10:21, в месяцеслове 5 нояб.; 26:59, вел. четв. на лит. (ꙗко да оуморѧть іего); Мк.14:55, сред. мясоп. (да и оуморѧть εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν). Слово оꙋморити в значении умертвить употребляется в Супр. рукописи (изд. Миклош., стр. 267, 299, 303) и в Изборн. 1073г. л. 71 об.

Θησαυρόϛ имѣниіе Мф.13:44, пят. 5 нед.; 19:21, нед. 12; Мк.10:21, четв. 14; Лк.18:22, нед. 13 (ныне во всех этих местах: сокровище). Словом имѣниꙗ перев. греч. βαλλάντια Лк.12:33, суб. 11 сътворите себѣ́ имѣниꙗ неветъшающа.

Θλίψις печаль (ныне: скорбь) Мф.24:21, 29, четв. 10 нед. Мк.13:19, 24, вт. 17 нед. Περίλυπος печальнъ Лк.18:23, нед. 13.

Θυσία трѣба (ныне: жертва) Мф.9:13, суб. 5 нед. (милости хощꙋ а не требѣ); 12:7, пят. 3 нед. Мк.9:49 понед. 14 нед.; Лк.13:1, четв. 8 нед. Θυσιαστήριον трѣбникъ Мф.5:23, 24, сред. пятидес.; 23, 35, сред. 10 нед. междю̀ црк҃вию и требьникъмь). Лк.1:11, в месяцеслове 24 июня. Так и в списках Апостола соответствующей (второй) редакции и в Изборнике 1073г.

Καιρόσ годъ (ныне: вре́мѧ) Мф.8:29, недел. 5 (пришьлъ іеси сѣмо прежде года моучитъ насъ); 13:30, вторн. 5 нед. (въ годъ жатвъі); 21:34, 41, нед. 13; 24:45, пят. 10 нед. Мк.10:30, пят. 14 нед.

Καταφρονείν прѣобидѣти Мф.6:24, нед. 3 (а дроугааго прѣобидить); 18:10, пон. 8 нед. (не прѣобидите о іединомь отъ малъіихъ сихъ). Глагол преобидеть в значении пренебрегать употребляется в Супр. рукописи (стр. 184, 185, 196, 205 и др.) и в Изборнике 1073г. л. 36 об.

Κληρονομία причастье, κληρονόμος причастьникъ Мф.21:38, нед. 13 (се іесть причастьникъ – прѣимемъ причастиіе іемѫ); Мк.12:7, пят. 15 нед.; Лк.20:14, пят. 11 нед. Κληρονομείν·– причастити Мф.19:29, нед. 1 по пятид. (и жизнь вѣчьноую причастить); Лк.10:25, нед. 8. Так в Апостольском тексте второй редакции.

Μάρτυρ послоухъ Мф.18:1698. Μαρτύριον послоушьство Мф.10:18, в месяцеслове 5 ноября; 15:19; Мк.1:44; Лк.21:13. Μαρτυρειν послоушьствовати 99 Мф.23:31, 27, 13: Мк.10:19; Лк.18:20; οὐ ψευδομαρτυρήσεισ не лъжи послоухъ боудеши Мф.19:18, нед. 12.

Νηστεύειν алькати, νηστεία·– алъканиіе Мф.6:16; 9, 14, пят. 1 нед. (почто мъі и фарисеи а́лчемъ много, а́ оучєници твои не алчють); 17:21, нед. 10 (тъкмо молитвою и алканиіемь); Мк.2:18, 20, пят. 11 нед.; Лк.5:33, 34, 35, сред. 2 нед.; 18:12, нед. 16. Так же перев. греч. νηστεύειν и νηστεία в Изборнике 1073г. л. 37, 39 (алъчьба), 195 и об. 196 и др.,100 в Супр. рукописи, стр. 129, 205, 235 и др. и во многих памятниках древнеславянской и древнерусской письменности101.

Οἰκοδομεῖν съгражати Лк.14:28, 30; 17:28. Так и в Толстовском Апостоле (второй редакции).

Οἰκονόμος строитель домоу Лк.16:3, четв. 9 нед. (ныне: приставникъ домꙋ).

Πᾶς вьсь (ныне: всѧ́къ) Мф.5:11; 7:17, 19, 24, 26; 9:35; 10:1, 32; 13:19, 52; 15:13; Мк.9:49; Лк.20:18; Ин.6:40; 8, 34; 16:2 и в др. местах. Так нередко и Гал. Ев. 1144г., так же – в списках Апостола второй редакции.

Πτωχὀϛ оубогъіи Мф.11:5, понед. 3 нед.; Мф.26:11, сред. и четв. страстн. нед. на лит. (оубогъіа бо в̀ьсегда имате ъ собою).

Σαπρόϛгнилъ (ныне: золъ) Мф.12:33, суб. 8; 13:48, пят. 5 (а гнилъіꙗ извьргоша вънъ, ныне: злыѧ).

Σπέρμα племѧ (ныне: сѣ́мѧ) Мф.22:24, 25; Мк.12:19, 20, 21, 22. Лк.20:28. Так и в Апостоле древнерусской редакции.

Συναίρειν, συζητέινсъвъпрашати, съвъпрашатисѧ (ныне: стѧзатисѧ) Мф.18:23, 24, нед. 11; Мк.1:27, сред. 11 нед.; 8:11, понед. 13 нед.; 9:10, 14, 16, четв. 13 нед.; Лк.23:14, четв. сыроп. нед.

Συναγωγήсъборище (ныне: сонмище) Мф.4:23; 6:2; 9:35; 23:6, 34; Мк.1:39; 12:39; 13:9; Лк. 4:15, 28, 33, 44; 6:6; 7, 5; 11:43; 12:11; 13:10; Ин. 6:59; 18:20; 9:22; 12:42.

Συνεδριον сборъ (ныне: сонмище) Мф.5:22; 10, 17, в месяцеслове 5 ноябр.; Ин.11:47.

Οὐαί лютѣ (ныне: горе) Мф.11:21; 18:7; Мк.13:17; 14:21; Лк.11:42, 43, 44; 17:1; 21:23.

Предлог διά иногда переводится по-нынешнему, но нередко передается словом дѣлѧ (ныне: ради), именно: Мф.10:22; 12:27, 31; 13:52; 15:3, 6; 16:25; Мк.2:4; 3:9; 4:17; 6:26; Лк.5:19; Ин.12:30, 14 сент. и 23 февр. (не мене дѣлѧ, васъ дѣлѧ). Предлог διά постоянно переводится словом дѣлѧ в списках Апостола древнерусской редакции.

Чужие слова, оставленные без перевода и в древних списках первой редакции и в нынешнем печатном тексте, в Мстиславовом Евангелии и других списках этой группы переводятся. Так

ᾍδηϛ переводится тьмьнъіи обнизъ. См. выше Мф. 11:23.

Ἀλάβαστροϛ стьклѧница Мк. 14:3; Лк. 7:37 (в месяцеслове 16 сентября).

Ἀμὴν право Мф. 5:26; 6:2, 5, 16; 8:10; 10:23, 42; 11:11; 13:17; 16:28; 17:20; 18:3, 13; 21:21; 24:47; Мк. 13:30; Лк. 4:24. Оставлено по-нынешнему без перевода Мф. 21:31; 25:12; 26:13, 21, 34.

Ἀρχιερεύς старѣишина жрьчьскъ Мф. 2:4; 20:18; 21:15, 23, 45; Мк. 2:26; 10:33; 14:1, 10, 43, 47, 53, 66; Лк. 19:47; 20:1; 22:4; Ин. 12:10; 19:15. Ἱερεύς жьрьць Лк. 1:5, 9, 14; Мф. 8:4; 12:4.

Ἀρχισυνάγωγος старѣишина съборьскъ Мф. 5:22, 35.

Ἀρχιτρίκλινος старѣишина пироу Ин. 2:8, 9 в Юр. (и в Карп.).

Ἀρώματα вонѧ́. Лк. 23:56 ἀρώματα καὶ μύρα вонѧ и помазаниіе. Так же перев.: ἀρώμὰτα Мк. 16:1 в Юр.

Ἀσσαρίον мѣра. Мф. 10:29, четв. 2 нед. не двѣ ли пт҆ицъї на іединои мѣрѣ продаіетасѧ (ἀσσαρίου πωλεῖται).

Ἀφεδρῶν проходъ Мф. 15:17.

Βαΐα вѣтвиіе Ин. 12:13.

Βύσσοϛ чьрвліеница. Лк. 16:19, нед. 5 καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον и облачаашесѧ въ багърѧницю и чьрвліеницю.

Γαζοφυλακίον храмъ кровьнъіи Ин. 8:20 в Тип. 6. Юр.

Γεέννα єзеро огньноіе Мф. 5:22; 10:28; Мк. 9:43, 45, 47; Лк. 12:5; – єзеро горѧщеіе Мф. 5:29, 30. Ср. Апокал. 19:20 жива вве́ржена бы́ста о̾ба въ є҆́зеро огненное (εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς); 20:10, 14, 15; 21:8 (въ є҆зерѣ горѧ́щемъ огнемъ и҆ жꙋпеломъ ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ).

Δηνάριον пѣнѧзь Лк. 7:41 Мст. в месяцеслове 16 сент., а в понед. 4 нед.: кент҆инарии.

Δράχμα мѣдьница Лк. 15:8, 9.

Έλαιον масло древѧноіе Мк. 6:13; Лк. 7:46; 10:34 (но Мф. 25:3, 4, 8: єлѣа).

Ἐπενδύτηϛ·– срачица Ин. 21:7 в Юр., одежа в Добр.

Ἰουδαία жидовьскаꙗ Мф. 2:22; 3:1; 19:1; Мк. 1:5; 3:7; 10:1; 13:14; 15:2; Лк. 21:21; 23:5. Καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις и гл҃а жндомъ Ин. 19:14. Ср. Лк. 23:3. Γράμμασιν Έβῤαίκοΐϛ перев. книгами жидовьсками Лк. 23:38. – В списках Апостола второй редакции Ἰουδαίοϛ обычно передается словом жидовинъ, – так Римл. 1:16; 2:9, 10, 28 и т.д.; 1Кор. 1:22, 23, 24 и т.д.; 2Кор. 11:24; Гал. 2:13, 14, 15; 3:27. 2Кор. 1:16 εἰς τὴν Ἰουδαίαν въ жидовьскоую; Гал. 1:22 ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας цр҃квамъ жидовьскамъ; 2:14 ἰουδαΐζειν жити жидовьскъі102.

Κῆνσοϛ дань Мк. 12:14.

Κοδράντηϛцѧта Мф. 5:26.

Κρανίου τόπος лобноіе мѣсто Мф. 27:33.

Κρίνον цвѣтьць Мф. 6:28; Лк. 12:27.

Λεπτόν мѣдьница Мк. 12:42.

Λίνον пъртъ Мф. 12:20 (и Остром.).

Μαμωνᾷ; – неправьдноіе богатьство Лк. 16:9, 13.

Μυρον масть Лк. 7:37, 38, 46 (в месяцеслове 16 сент., а в понед. 4 нед. хризма, как и в Гал.); Мк. 14:3. Μύρα помазаниіе Лк. 23:56. См. ἀρώματα.

Νάρδοϛ πιστικῆ нардъ вѣрьнъ Мк. 14:3.

Πορφύρα багърѧница Лк. 16:19. См. βύσσος.

Σπεῖρα народъі Ин. 18:3 Мст. в 2-м страстн. евангелии.

Σπεκουλάτωρ воинъ Мк. 6:27, – оусѣкатель в Юр. Добр. (мечьникъ в Остром.).

Σταδίον попьрище Лк. 24:13; Ин. 6:19; 11:18.

Σουδάριον оуброусъ Ин. 20:7.

Τέκτων дрѣводѣлꙗ Мф. 13:55 (и Гал.); Мк. 6:3.

Τίτλοϛ дъска Ин. 19:19, 20.

Χιτῶν котъіга Ин. 19:23 Мст. в вел. пят. на 9-м часе. Слово котъіга встречается в Супр. рук. (стр. 139) и Изборнике Святосл. 1073г. (л. 93 об.).

Ἐν βίβλῳ ψαλμῶν перев. въ книгахъ пѣснивьнъінхъ Лк. 20:42 в Тип. 6. Добр. Сим. Амф. 4. В Толстовском Апостоле (второй редакции) ψαλμόϛ перев. пѣснь Еф. 5:19 и пѣтьє 1Кор.14:26103.

Нередко в Мстиславовом Евангелии и других списках этой группы (а равно и в некоторых более поздних), для передачи греческого слова употребляется слово от того же корня, что и в Галичском и других списках первой редакции, но – иного образования. Вот примеры:

Мф. 4:3 ὁ πειράζων (Гал. и нын. печ. Ев. искоусітель) искоушаꙗи. Так же Рейм. Добр. Чуд.

Мф. 6:4 ἡ ἐλεημοσύνη (млс҃тъіні) млⷭ҇ть.

Мф. 7:3, 4, 5 τὸ κάρφος (соучьць) соукъ.

Мф. 10:26 κρυπτὸν (таино) потаіено.

Мф. 13:57 ἄτιμος (Зогр. бечьстии) бьчьстьнъ (в понед. 6 нед., а в месяцеслове 30 дек. нечьстьнъ).

Мф. 16:3 στυγνάζων (Зогр. дрѧселоуіѧ) дрѧхлоуꙗ.

Мф. 16:23 οὐ φρονεῖς (Гал. не мъіслиши) не съмъішлѧіеши.

Мф. 23:23 ἀποδεκατοῦτε (ѡдесѧтьствоуіете) десѧтиноу іемлете чт. во вторн. страстн. нед.).

Мф. 26:10 κόπους παρέχετε (троужѧіете) троудъ даіете (сред. стр. нед. на лит.).

Мк. 5:42 ἔκστασισ (оужѧсъ) оужасть. Ср. Лк. 4:36 θάμβος (оужѧсъ) оужасть.

Лк. 5:13 ἡ λέπρα (проказа) прокажениіе.

Лк. 15:14 ὑστερεῖσθαι (лишѧтисѧ) лиховатисѧ.

Лк. 18:30 ζωὴ (животъ) житиіе. Ср. Мк. 10:30. В Толстовском Апостоле ζωὴ перев. жизнь Рим. 7:10; 8:6 и житие 5:10 (в списках же Апостола первой редакции – животъ)104.

Лк. 21:11 φόβητρα (страхованьѧ) страси.

Ин. 11:33 ἐτάραξεν (възъмоутисѧ) възмѧтесѧ.

Ин. 12:21 ἠρώτων αὐτὸν (молѧхоуть и) молѧахоусѧ іемоу (чт. в сред. страстн. нед. на утр.) Так же Ин. 19:38 Мст. в 11-м страст. ев.

Ин. 15:15, 20 κύριος (г҃ь) господинъ (в первом страстн. ев.).

Мстиславово Евангелие и остальные списки этой группы имеют каждый в отдельности и свои частные, так сказать, личные особенности текста. Но так как эти особенности для характеристики древнерусской редакции Евангелия существенного значения не имеют, то мы и оставляем их.

Отметим, в заключение, примеры двойного перевода (древнего и нового) некоторых греческих слов в Мстиславовом Евангелии.

Мф. 6:32, нед. 3 всѣхъ бо сихъ странъі и ꙗзъіци ищоуть (τὰ ἔθνη).

Мф. 18:12, понед. пятид. аще боудеть є́тероу дроугоуоумѫ чловѣкоу. р҃. овьць (τινι ἀνθρώπῳ). Но так же, впрочем, и в Остром. Ев.

Мф. 20:9 в месяцеслове 9 марта възѧша по сребрьникоу, приꙗша по пѣнѧзю, – ст. 12 понесъшиимъ тѧготоу дне҃ знои и варъ (τὸν καύσωνα).

Мк. 1:21, вт. 11 нед. и абиіе въ соуботъі въшьдъ и вълѣзъ въ съборъ (εἰσελθὼν).

Мк. 5:41, пят. 13 нед. гл҃а іеи. та ѳалиѳа (ταλιθα). Прибавочное та, вероятно, имеет смысл замены первого слога ѳа в следующем слове.

Мк. 6:21 в месяцеслове 19 авг. іегда иродъ рⷭ҇жствоꙋ своіемꙋ вечерю обѣдъ творѧаше (δεῖπνον).

Как могли явиться подобные случаи? В оригинале, с которого списано Мстиславово Евангелие, или вообще в какой-либо правленной предшествовавшей рукописи, новые чтения могли быть помещены на полях, а неосмотрительный переписчик внес их уже в самый текст.

Из рассмотрения Мстиславова и сходных с ним списков Евангелия получаются следующие выводы:

1. Мстиславово Евангелие вместе с другими сходными списками, правда, сохраняет некоторые черты перевода, свойственные древним спискам первоначальной славянской редакции, но с другой стороны отличается от Галичского, Остромирова, древних глаголических и остальных той же редакции, а равно и от нынешней печатной Библии многими иными греческими чтениями или вариантами, и еще более особенностями перевода.

2. Отличия Мстиславова и сходных с ним Евангелий – от вариантов и до тонкостей словообразования проходят последовательно чрез весь евангельский текст. Нет главы, нет почти стиха, который не представлял бы собою какое-либо отступление от первоначальной редакции. В общем, как видно, напр. из перевода чаще встречающихся слов, также слов греческих и чужих, оставшихся в первоначальной редакции непереведенными, эта (вторая древнерусская) редакция отличается последовательностию исправлений, также оригинальностию и своеобразностию в сравнении как с древними списками первой редакции, так и с нынешним печатным текстом.

3. При этих отступлениях от первоначальной редакции исправителем или исправителями преследовались, как видно, две главные цели: во-первых, сделать славянский перевод Евангелия сколь возможно вразумительным и понятным для русского читателя, и, во-вторых, привести славянский перевод Евангелия в возможно большее согласие с греческими списками, бывшими в то время в употреблении в церкви Константинопольской. Для достижения первой цели, старинные мораво-паннонские, болгарские, и вообще южнославянские слова, ставшие непонятными для русских, заменяются в самых широких размерах другими русскими словами, или же образуются на русский лад; греческие и вообще чужие слова, оставленные в южнославянских списках Евангелия без перевода, здесь передаются соответствующими славянскими. Для достижения второй цели, переводчиком принимаются в соображение греческие списки т.н. Константинопольской рецензии, имеющиеся от IX-го и следующих веков, нередко также греческие чтения, встречающиеся у Феофилакта Болгарского (XI в.).

4. Все списки с евангельским текстом этой редакции – русские: болгарских и сербских нет ни одного. Видно, что списки этого рода совсем неизвестны были у славян южных, болгар и сербов. Да и на Руси, по-видимому, они не имели широкого распространения и общего признания, и в XV-м столетии были вытеснены иными, принесенными с юга, исправленными и более однообразными списками Евангелия в его полном виде (по евангелистам, а не по церковным чтениям). Текст в этих русско-болгарских списках Евангелия, большею частию бумажных, распространившихся у нас с XV-го в. в чрезвычайном множестве, в основе своей древней, первой редакции, хотя и значительно подновленный. (К XIV-му столетию относится еще новая, третья редакция евангельского текста, совершенная трудами святителя Московского Алексия. Но эта редакция имеется всего в одном списке – собственноручном святителя Алексия. Совершенный келейно, труд святителя Алексия не оставил видимого влияния на улучшение списков. Горск. и Невостр. Опис. I, 290).

5. Мстиславов, как и другие списки Евангелия этой группы имеют каждый и свои частные, так сказать, личные особенности текста, происшедшие частию от самовольных поправок, частию от описок и ошибок писца и т.п. причин. Эти особенности не имеют существенного значения для характеристики древнерусской редакции славянского перевода Евангелия и могут быть указаны особо.

В заключение коснемся вопросов: кем произведено то исправление первоначального перевода Евангелия, какое представляют рассмотренные нами списки? когда впервые возникла эта редакция? и где, в какой местности древней Руси?

Предварительно следует отметить, что такое же исправление первоначального славянского перевода – по характеру, по подбору слов и выражений – представляют Апостол и Псалтырь. Хотя все списки Апостола с таким текстом (второй, древнерусской редакции) не древнее XIV в., однако эта редакция Апостола возникла несомненно ранее XIV века: ее можно проследить на отдельных примерах из памятников древнерусской письменности вплоть до XI в.105 Списки Псалтыри с текстом подновленным в таком же роде, как текст евангельский в Мстиславовом и сходных списках, имеются прямо от XI в. Такова Чудовская Псалтырь XI в. с толкованиями Феодорита, с которою сходны по языку и тексту новгородские списки Псалтыри XIII–XIV106. Примеры удивительного совпадения в переводе слов, вовсе не принадлежащих к числу обыкновенных, доказывающие тожество языка Псалтыри и Евангелия по этой второй их редакции, указаны акад. г. Ягичем107. Оказывается, что в Чудовской Псалтыри XI в. употребляются обычно и последовательно слова, характеризующие вторую редакцию евангельского текста, как мы знаем ее по Мстиславову, Юрьеву и другим сходным спискам, а также по списку Галичскому 1144г. в тех довольно многочисленных случаях, когда этот список отступает от первоначального южнославянского перевода. Таковы напр. слова: странъі ἔθνη вместо обычного в древних списках Псалтыри первой редакции (глаголической Синайской XI в. и кирилловских XI–ХII в.: Толстовской, Погодинской и др.) іѧзъіци, причѧстиіе ϰληρονομία (вм. достоꙗниіе), оꙋкорити (вм. оꙋничижнти), алканиіе (вм. постъ), треба (вм. жрьтва) тѣскъ (вм. точило) и т.д.108 Далее, в Чудовской Псалтыри, как в списках Евангелия и Апостола второй редакции, отчетливо выступает стремление исправителя перевести слова, остававшиеся до тех пор без перевода109. Все известные списки Псалтыри и Апостола110 с текстом этой редакции – русские. Мстиславово Евангелие, древнейшее из списков этой группы, относится к началу XII в., но первоначально возникла эта редакция раньше, по крайней мере в XI веке. Это доказывается как тожеством языка Мстиславова Евангелия и Чудовской Псалтыри XI в., так и данными, заимствуемыми из других памятников древнерусской письменности. В Изборнике 1073г. встречаются многие из слов и выражений, характеризующих вторую редакцию евангельского текста, – так напр. алъкати, алъчьба, вьсь (вм. всѧкъ), дѫбъ, понѧвица, прѣобидѣти, оуморити, ставити, оутьлъ111 и др. Сочинения первых наших духовных писателей – черноризца Иакова и митроп. Илариона дошли до нас в поздних списках, но и в них еще встречаются характерные слова и выражения второй редакции евангельского, как и вообще библейского текста; так греч. ἔθνη у обоих писателей обычно передается словом страны112; у первого встречаем весь (вм. всѧкъ 113, послухъ (вм. свидетель, – в тексте из 2-го посл. к Тим.2:2)114; в молитве Илариона, которою оканчивается его Слово – алкота, причастити, печаль (вм. скърбь), оубози (вм. нищии).115

Тожество исправлений первоначального перевода Евангелия, Апостола и Псалтыри по указанным спискам показывает, что исправления эти относятся к одной и той же школе литературной деятельности, к одной и той же местности и несомненно к одному и тому же времени. Определенно указать лицо, которое исправляло Евангелие, нельзя. Скорее можно предположить целую школу, которая действовала у нас на Руси в XI веке. Но где? Здесь мы должны обратиться опять к самым спискам. Что они говорят нам о своем происхождении?.. Всего естественнее на первый взгляд думать, что исправление Евангелия сделано в Киеве, центре древней русской грамотности и духовного просвещения. Но киевских списков Евангелия нет, не дошло до нас, если не считать таковыми Мстиславова и Юрьева Евангелий. Есть списки новгородские (псковский поздний, 1409г.) и югозападнорусские, явившиеся где-либо в пределах галицко-волынской области. Исправление Евангелия, как и вообще всего Нового Завета, совершено, может быть, именно в некотором расстоянии от Киева, ибо от киевских тружеников, передовых по познанию церковного языка, на первых же порах их деятельности и, главное, на глазах южнославянских наставников трудно ждать такого свободного отношения к только недавно введенному евангельскому тексту, освященному авторитетом славянских первоучителей св. Кирилла и Мефодия. А наши исправители видимо не особенно дорожили старинным текстом, – они смело изменяли его: слова, по-видимому, самые обыкновенные в переводе Евангелия не были обеспечены от их покушений; они не колеблясь переводили то, что до тех пор оставалось без перевода, и исправляли там, где им казалось, что перевод не соответствует подлиннику... Итак, остаются Новгород и Галицко-волынская область. Здесь могли быть другие на этот счет взгляды и понятия, здесь естественнее предположить более свободное отношение к преданию старинного текста. Где же раньше явилось то исправление Евангелия, о котором наша речь? Списки говорят, по-видимому, за Новгород. Но есть веские данные и за юго-западную Русь. Чудовская Псалтырь XI в. с текстом, подновленным в таком же роде, как Евангелие Мстиславово – памятник южно- или югозападнорусский, поздние списки Псалтыри этой же редакции также западнорусские116. Галичское Евангелие 1144г. представляющее нередко те же отступления от первоначального текста, которые характеризуют вторую редакцию, явилось, по всей вероятности, где-либо в пределах югозападной Руси. Правописание Добрилова Евангелия 1164г. и Типографского №6 носит ясные признаки галицко-волынского наречия. К югозападнорусским памятникам относятся Евангелия: Галицкое 1266–1301г., Холмское, Луцкое, может быть Поликарпово117 и др. Сюда присоединяется еще одно соображение. Рассмотренная нами редакция евангельского текста, повторяем, несомненно русская, но наши исправители могли воспользоваться и тем, что давали им подходящие памятники и южнославянской письменности, отличной от той первоначальной мораво-паннонской или вообще западнославянской118. Что это было действительно так, доказывает Супрасльская рукопись, представляющая ясные черты сходства с Мстиславовым Евангелием в подборе слов (примеры указаны выше), и в тоже время занимающая особое положение по отношению к параллельному тексту, насколько он сохранился в Glagolita Clozianus. Супрасльский Сборник опять – список юго-западный русский (с южнославянского извода). Это последнее обстоятельство (югозападнорусское происхождение этой, как и других выше названных рукописей) может быть не совсем случайно. Указав, что большая часть памятников с таким подновленным текстом открывается в западных или юго-западных пределах Руси, г. Ягич говорит: „не намечена ли этими географическими данными местность, в которой двигались и распространялись многие памятники южнославянской церковной письменности? т.е. не доказывают ли эти данные, хотя и принадлежат к более позднему времени, что уже в X веке был не один только путь, по которому славянские книги проникали в древнюю Русь: Константинополь, побережье Черного моря, Днепр, Киев, но еще и второй, чрез нынешнюю Румынию, Трансильванию, Буковину и Галицию? Первый путь я мог бы назвать официальным, ему вероятно мы обязаны существованием таких текстов церковнославянских в России, как Остромирово Евангелие, и распространением такого языка, как язык этого памятника, по всей области русской церкви, по всей России. Второй путь вероятно доставлял кроме того и такие книги, которые, не выходя из официальных центров, отличались разными особенностями в грамматике или лексиконе, в выборе слов, и в переводе вообще. Следы памятников этого рода существуют и доселе, только они не нашли в свое время такого широкого распространения в русской церкви и такого общего признания в России, чтобы их характер мог существенно повлиять на церковнославянский и в то же время литературный язык древней Руси“119. Это замечание почтенного академика заслуживает полного внимания. Им объясняется и время и место возникновения нашей редакции, а также самая возможность появления таких вообще свободно и последовательно исправленных текстов в первое же время распространения христианства на Руси. В самом деле, повод и основания были даны в южнославянской же письменности... Оставалось только идти далее по тому же направлению...

Итак, нам представляется вероятным, что наша редакция возникла в XI в. в пределах южной или юго-западной Руси. Затем, списки этой редакции особенно охотно переписывались в Новгороде (и Пскове), которые однако не чуждались и изводов, содержавших более или менее точный текст первоначальной редакции, как доказывает, например, Евангелие Остромирово, список несомненно новгородского происхождения. Вместе с тем, мы думаем, что и Киев со своей стороны не чуждался совершенно списков Евангелия с подновленным в русском духе текстом. Само по себе представляется совершенно понятным стремление древнего русского человека – сделать славянский перевод Свящ. Писания сколько возможно для себя вразумительным. Естественно объясняется также стремление древних исправителей сколько возможно приблизить славянский перевод к греческим спискам Константинопольской рецензии – из общих отношений юной русской церкви к церкви Константинопольской. Кроме того, в 1053–1054г. произошло окончательное разделение церквей, и наши архипастыри из греков могли нарочито заботиться о том, чтобы славянский перевод Свящ. Писания возможно ближе подходил к греческим спискам, тогда принятым в церкви Константинопольской. Начало таким более или менее систематическим исправлениям могло быть положено уже при преемнике св. Владимира в. к. Ярославе I, при котором вообще заметна усиленная литературная деятельность. Ярослав I знал греческий язык и сам занимался переводом с греческого. Ярослав „любим бе книгам... и прилежа (им) и почитая е часто в нощи и в дне; и собра писце многы, и прекладаше от грек на словенское письмо, и списаша книгы многы, и сниска, ими же поучащеся вернии людье наслажаются ученья божественного“120. Писец Изборника 1073 года в послесловии говорит о „премене многостропотных книг“, и хотя все это послесловие относится первоначально к болгарскому сборнику царя Симеона, но эта потребность „премены“ конечно имела всю силу и ясно сознавалась и древними русскими литературными деятелями. В Киеве первым литературным центром был Киево-Печерский монастырь. Для юго-западной Руси такими центрами могли быть Владимир Волынский, основанный или по крайней мере возведенный из селения в город, как необходимо заключать от имени, св. Владимиром, Перемышль и позднее Галич, стольные города Галицкой области. Владимир Волынский, отличавшийся промышленностью и торговлей, в начале XIII в. представлял из себя, по свидетельству местного летописца, такой прекрасный для своего времени город, что ему дивились иностранцы, говоря: „така града не изобретохом ни в немечских странах“121. Об украшении новой каменной кафедральной церкви епископов Владимирских строителем ее кн. Мстиславом Изяславичем Никоновская летопись пишет под 1160г.: „того же лета князь Мстислав Изяславич подписа святую церковь во Владимире Волынском и украси ю дивно святыми и драгими иконами и книгами и вещми и многими чудными и священными сосуды златыми и с бисером и с камением драгим“122. В Новгороде еще Ярослав I самолично в 1030г. завел весьма значительное по тому времени училище, а вероятно и прежде были там хотя частные, небольшие училища. Древний Новгород и Псков позднее Киева укрепились в христианстве, но раз утвердившись церковное просвещение встретило там большое усердие. Грамотность и „почитание книжное“ издавна очень распространились в Новгороде и Пскове. Литературная деятельность началась в Новгороде еще с XI в., как то доказывают древняя Новгородская летопись, поучение Луки Жидяты, Остромирово Евангелие. В Новгороде же писана большая часть древних списков Евангелия рассмотренной нами древнерусской редакции.

* * *

1

«Память и похвала князю русскому Володимеру... списано Иаковом мнихом» – в «Христ. Чт.» 1849: 2, стр. 326, – перепеч. в «Истории русск. Церкви» Е.Е. Голубинского, I: 1, М. 1880, стр. 213. Ср. «Летопись по Лавр. сп». изд. Археогр. Ком., СПб. 1872, стр. 113, 119.

2

«И церковь созда каменну во имя пресвятой Богородицы... И потом всю землю русскую и грады вси украси святыми церквами». Монах Иаков– ib. 313, у г. Голуб. 209.

3

Однако, косвенное свидетельство сообщает и первоначальная летопись. Когда летописец-говорит: «сим бо первое преложены книги, Морав яже прозвася грамота Словеньская, яже грамота есть в Руси и в Болгарех Дунайских» (изд. 1872 г., стр. 25), то этим выражает как то, что книги Св. Писания первоначально переведены для Моравов, так и то, что они (эта «грамота Словеньская») на Русь перешли от Болгар.

4

Голубинский, ib. 144 и I: 2, 286.

5

«Летопись Лавр.», изд. 1872 г., стр. 82.

6

«А от Болгарыни – роди Володимер – Бориса и Глеба». Ib. 78. – О сношениях русских с Дунайской Болгарией во времена Владимира – в статье г. Ламанского: «О некот. слав. рукоп. в Белграде», СПб. 1864, стр. 15–16 и у г. Голуб. I: 1, 144.

7

Макарий, «История христ. в России до равноап. кн. Владимира», СПб. 1846, стр. 376.

8

Голуб. I: 1, 144–145.

9

Кирилловская часть Реймского Евангелия содержит всего 16 листов, на коих помещены евангельские чтения по месяцеслову от 27 октября до 9 марта, всего 24 чтения. Этот отрывок вызвал много споров в 30-х и 40-х годах текущего столетия, – в которых приняли более или менее деятельное участие Копитар, Ганка, Востоков, Срезневский, Билярский, Лавровский, Билярский, посвятивший Реймскому Евангелию целое сочинение («О кирилловской части Реймского Евангелия, СПб. 1848»; это —2—я часть его труда: «Судьбы церковного языка»), в окончательном выводе утверждал, что Реймское Евангелие – ничто иное, как копия XIV в., сделанная в Валахии с южнорусского списка с среднеболгарского оригинала (стр. 283). П. А. Лавровский в своем сочинении: «О Реймском Евангелии», СПб. 1852 г. по-видимому склонялся к тому, чтобы считать Реймское Евангелие переписанным для чехов с сербского оригинала. В недавнее время проф. Соболевский занялся этим памятником и после рассмотрения красок, формы и употребления букв, также лингвистических особенностей Реймского отрывка, пришел к заключению, что «кирилловская часть Реймского Евангелия есть памятник русской письменности XI–XII в., сохранивший много особенностей южнославянского оригинала» («Кирилловская часть Реймского Евангелия» – в «Рус. Филолог. Вестнике», 1887, №3).

10

Обращено также внимание на параллельные места, встречающиеся в древних памятниках славянской письменности. Эти параллели с одной стороны могут служить к объяснению тех или других мест, особенно трудных или замечательных в филологическом и других отношениях, а с другой стороны – указывать на употребление в древности первоначального перевода.

11

Подробности о критических началах при исследовании библейского славянского текста раскрыты в нашем исследовании: «Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в.» М. 1879, стр. 12–22.

12

Dobrovsky, Glagolitica, Praga, 1807, S. 68–82; Slovanka, B. II, S. 128–139; Institutiones linguae slavicae, p. LI–LII. 193. 423. 667. 699. 701. См. у Шафарика в Památkach hlaholsk. pisemnictuí, Prah. 1853, str. XXVIII–XXIX.

13

Равным образом, древнейшая славянская редакция апостольского текста следует предпочтительно также древнейшим греческим кодексам IV–VI в., иногда кодексам IX в.: Сенжерменскому, Кембриджскому и подобным. Примеры, предполагающие влияние вышеозначенных греческих кодексов, приведены в нашем исследовании об Апостоле (М. 1879).

14

Подробности – в нашей статье, помещенной в I т. «Трудов VІ-го Археол. Съезда» и имеющей своим предметом именно эту редакцию евангельского текста.

15

Напечат. в «Известиях Императорской Академии Наук», т. IX, СПб. 1860–1861, стр. 72.

16

Там же, стр. 79.

17

Напеч. в «Известиях Ак. Наук», т. IX, стр. 74–75.

18

Напеч. в Извест., X, 118. 133.

19

Обширный труд К. И. Невоструева (391 л.) приготовлялся им к изданию в половине шестидесятых годов (см. Кирилло-Меф. Сборн., стр. 211), но, к сожалению, остался неизданным. Текст Мстиславова списка сличен здесь со списками Евангелия-апракосами: Остромировым, Типогр. библиотеки №60 (у нас ниже – по новому каталогу №6), Арханг. Собора №2 и двумя четвероевангелиями: Галичским 1144г. и Типогр. библ. №54 (по нов. катал. №1). По исчерпывающей полноте фактических данных и по сопровождающим их нередко объяснениям, сочинение пок. К. И. Невоструева служило нам немалым подспорьем в наших работах по евангельскому тексту, хотя, само собою разумеется, мы изучали это Евангелие по подлинной рукописи Архангельского Собора. Постановка дела в сочинении пок. Невоструева, однакож, существенно противоположна нашей. Мстиславово Евангелие вместе с Тип. 60 и Арх. 2 здесь не выделено в особую группу от Евангелий Остромирова, Галичского и Типогр. 54. Как Евангелие-апракос, Мстиславов список представляет, по мнению исследователя, вообще «перевод древний, иногда с недостатками, показывающими отчасти недоразумения переводчиков, вульгарность и необработанность языка, – естественные у необразованного народа, со словами и формами его древнейшими», в местах же, одинаково читаемых и в прочих апракосах – «первоначальный славянский перевод», тогда как тетры «в тех же местах представляют перевод уже исправленный, с нынешним согласный, язык очищенный и поновленный» (рукописи л. 116 об. То же в Кирилло-Меф. Сборнике, стр. 216). Выходит, что и Остромиров список, как следующий тетрам, «не может быть истинным представителем первоначального перевода, но он представитель уже поправленного текста» (Кирилло-Меф. Сборн., 220). По новейшим же изысканиям (сошлюсь на академика И. В. Ягича) вопрос должен быть поставлен и решен иначе: т.е. в древнейших списках одной группы (первой), югославянских и русских, замечается еще полное – в основе – сходство текста между апракосами и тетроевангелиями (г. Ягич в Отчете о присуждении Ломоносовской премии, напеч. в Сборнике Отделения рус. яз. и слов. Импер. Ак. Н., т. 33, СПб. 1884, прил. №2, стр. 78–79: «той противоположности, которую некогда думали найти между древнейшими апракос- и тетра-евангелиями, сначала в действительности не было: она развилась потом»), и эти-то списки, равно тетры, как и апракосы, суть более или менее точные представители перевода древнего, первоначального. Такие же списки Евангелия – апракосы (исключительно русские), как Мстиславов, Типогр. библ. №60 (6) и Арх. 2 должны быть выделены, по нашему разумению, в особую (вторую) группу, потому что содержат текст, последовательно отступающий от той древней югославянской, более или менее первоначальной нормы.

20

Изредка, и то большею частию неправильно, употреблено начертание.

21

Соболевский А. И. Источники для знакомства с киевским говором – в «Журн. Мин. Нар. Просв.» 1885, Февр., стр. 356.

22

Лекция по истории рус. языка – в «Киев. Унив. Известиях», 1887, №9, стр. 12.

23

Запись Наслава об украшении Евангелия дает понять, что на обратном пути из Константинополя, где был оучиненъ химипетъ (разумеются главным образом эмалевые или финифтяные украшения), он остановился в Киеве, и здесь-тο съконьчасѧ вьсе дѣло, т.е. украшение Евангелия золотом, серебром и драгоценными каменьями. То обстоятельство, что Наслав остановился в Киеве и здесь докончил возложенное на него дело, показывает, что это происходило уже в бытность Мстислава в Киеве, и именно когда он уже занял великокняжеский престол. Потому-то Наслав далее выражает благожелания его царству, именуя его не князем, а цесарем. «Известия Ак. Η.», IX, 74–79.

24

Изв. Ак. Н., IX, 72.

25

Іb. 67.

26

Срезневский, «Извест.» VIII, 356.

27

Буслаев, «Филол. Зап.» стр. 14–15.

28

Іb. стр. 13, 19, 28. В Моисеевом Евангелии 1355г., л. 87. об. толощи.

29

Очерки, стр. 68.

30

Киев. Унив. Изв., 1887, №9, стр. 12.

31

История рус. церкви, I: 2, М. 1881, стр. 446.

32

См. Горский и Невоструев, Опис. Син. библ., I, 217.

33

Соболевский. Очерки, стр. 11–16.

34

Напечат. у Калайдовича в Іо. Экз. Болг., 111, у Востокова 172 и у Срезневского в Др. пам. р. п. и яз., 2-е изд., стр. 136.

35

Труды Киев. д. ак., 1876, №12, стр. 45 (статья г. Пылаева).

36

Описание слав. рукоп. библ. Свято-Троицкой Серг. Лавры. Ч. 1. М. 1878, стр. 3.

37

Материалы для истории письмен славянских, стр. 30–36.

38

Опис. I, 215–217, 249–250

39

Очерки, стр. 34–39.

40

Попов, А. Н. Описание рукописей библ. А. И. Хлудова, М. 1872 стр. 25–27. Для этого же св. Моисея, архиеп. Новгородского, писано писцами Леонидом и Григорием Евангелие 1355 г. рукоп. Моск. синод. библ., №23 (см. у нас ниже).

41

Попов, А. іb. стр. 27–28.

42

Горский и Невоструев, I, 220–221, 251–252. Буслаев, Материалы, стр. 37–38.

43

I, 227–229, 256–257.

44

Материалы, 41–43.

45

Очерки, 138–142.

46

Под сокращениями Амф. 1, 2, 3 и т.д. до 37 помещаем варианты из 37 списков Евангелия XV–XVII в. собрания преосв. Амфилохия, приводимые в его издании Галичского Евангелия. М. 1882–83г. (см. предисл. VII–XI).

47

Востоков, Опис., стр. 174.

48

Ibid. – Подробнее о правописании этого памятника у Соболевского в Очерках, стр. 26–29.

49

Востоков, Опис. стр. 176–179. Соболевский, Очерки, 40–46.

50

Об этой рукописи см. у Срезневского, Свед. и Заметки, № LXIII и LXIX в Сборн. Ак. Н., т. 12 и 15 и в Др. пам. рус. п. и яз., 2-е изд.; стр. 158; у г. Вольтера, Einige Eigentümlichkeiten des galizisches Aprakos-evangelium v. Iahre 1266 в Archif f. slav. Philol. 1882, VI, 620–624 и у г. Соболевского в Очерках, стр. 20–26.

51

Сборн. II Отд. Ак. Н., т. 15 стр. 435.

52

Они указаны г. Ягичем в Отчете о присуждении Ломоносовской премии в 1883 г., напеч. в «Сборнике Ак. Н.», т. 33, стр. 79–83.

53

Все рукописи Евангелия XI–XV в. по особенностям текста разделяются, как мы полагаем, на пять главных разрядов или фамилий, и соответственно с сим принимаем пять редакций евангельского текста 1) древнейшую югославянскую, 2) древнюю русскую, о которой теперь наша речь, 3) русскую XIV в., содержащуюся в списке Нового Завета, писанном, по преданию, рукою святителя Алексия, 4) русскую же, содержащуюся в четвероевангелии 1383г. писанном в Константинополе и в четвероевангелии Никоновском XIV в. (рукоп. библ. московской духовн. академии, №138) и 5) русско-болгарскую XV в., содержащуюся в полном списке Библии 1499г. и во множестве бумажных рукописей XV–XVII в. См. в нашей статье, напеч. в I т. Трудов VΙ-го Археолог. Съезда в Одессе, 1886.

54

Millii, I. Novum Testam. graecum, еd. secunda, Eipsiae, 1723.

55

Reineccius. M. Chr. Nov. Test. graecum. Weissenfelsae, 1725.

56

Griesbach, Nov. Test, graece, ed. secunda. Vol. I, Halae, 1806.

57

Matthaei, Chr. Nov. Test. graece. T. I. Wittenbergae, 1803.

58

Scholz, I. Nov. Test. graece. Vol. I. Lipsiae, 1830.

59

Tischendorf, С. Novum Test, graece, ed. octava critica major. Vol. I, Lipsiae, 1869.

60

Отношение Мстиславова и других с ним сходных списков к спискам первой группы каждый раз отдельно показано нами в характеристике древней югославянской редакции евангельского текста. Здесь выбраны нами такие отличные от нынешнего печатного текста варианты, которые разделяются еще и списками второй, частию и остальных редакций. Затем, Мстиславов и другие списки той же группы употребляют слова: потьбѣга (Мф.5:32), соудъ приꙗти (5:40), просмражати (6:16), каженици (19:12), д҃нь великъ (ἑορτή, Мф.27:15), зазирати (Мк.7:2), причтеноу бъіти (15:28) и т.д.; пишут согласно с Евангелиями первой группы Мф.26:39 паде ниц ἐπἰ πρόσωπον αὐτοῦ, Ин.11:28 оучитель се іесть πάρεστιν, 11:54 живѧше διέτριβεν и т.д.; греч. γραφή, γραφαί, γράμματα переводят еще иногда по древнему словом кънигъі, κόσμος – вьсь миръ, πιστεύω – вѣ́роу іемлю, ό πλησίον – искрьиии, ᾥρα – годииа (в некоторых списках этой редакции) и т.д.

61

Под чертою помещаем те варианты Мстиславова и других списков этой группы, которые разделяются некоторыми списками первой, югославянской группы и потому не могут быть с определенностью относимы к особенностям нашей (второй) редакции. Так Мф.3:8 (янв. 4, суб. пред просвещ.) сътворите оубо плодъі достоииъі покааⷭнию (καρπούς άξίους – в Пар. 62 VΙΙΙ в. и других поздних списках, в толк. Злат, и Феофил., сл. Лк.3:8) – в Мст. Юр. Арх. 2. Сим. Лавр. Амф. 3. 4. Но так же читается уже в глагол. Евангелии XI в. Ассем., в Тип. I и Ник. сербском списке (из позднейших редакций – в Константинопольском Ев. 1383г. и Никоновском ХІV в.). Надобно заметить, что в Сав. Зогр. Мар. Тур. Рейм. Волок. и др. первой группы и Тип. 6 второй совсем нет этого места. Наконец, Остром. Гал. Чуд. и полные списки Библии (по-нашему пятая редакция) имеют по нын. плодъ достоинъ покаанию (текст одинаковый во многих списках приводим по правописанию старшего из них). Мф.3:11 (там же) тъ въі крьстить дх҃мь ст҃ъіимь (и҆ ѻ҆гне́мъ опущ. – в греч. опущение καί πυρί показано в Баз. VΙΙΙ в. Ват. 949г. Моск. IX в. и др., в сир. пер., в толк. Феофил. и Евфимия) в Мст. Юр. Арх. 2. Хлуд. 29, из поздних в Конст. Никон. Библ. 1499г. Но это опущение знают уже Остр. Ассем. Тип. 1. По-нынешнему читается в Гал. Зогр. Арх. 1092. Никол. Чуд. Острож. Моск. и Киев. Библиях. Большая древность, первоначальность чтения, кажется нам, на стороне этих последних списков и нынешней Библии, так как καί πυρί чит. в Син. Ват. Ефр. и в большинстве древних греческих код. не говоря уже о разных древних переводах и отеческих толкованиях, а первоначальный славянский перевод Нового Завета следовал вообще греческому тексту в его древнейшем виде; опущение же греч. καί πυρί имеет место между прочим в толкованиях Феофилакта и Евфимия, к которым, как видно, русские исправители особенно любили прибегать. Отсюда же этот вариант мог попасть и в некоторые списки Евангелия первой редакции. Следует сделать здесь еще одно замечание. Приводимые славянские варианты Мстиславова и других Евангелий второй группы любознательный читатель благоволит сам сличить с нынешним евангельским текстом. Чтения же списков Евангелия первой, югославянской, равно и позднейших редакций, будем по возможности каждый раз нарочито отмечать.

62

В слове опльванъ буква л написана с глаголем ꙥ. Буквы л и н, когда смягчаются в произношении, нередко пишутся в Мстисл. Ев. с глаголем ꙥ, ҥ. Так же в Изборнике Святославовом 1073г. и в Чудовской толковой Псалтыри XI в.

63

Опис. Синод. рукоп. I, 242.

64

Прибавленные слова здесь зачеркнуты.

65

Тоже пояснительное прибавление чит. в Синод. сп. №24 и 25 (Опис. I, 242) и в одном сп. Новгор. Соф. библ. XIV в. (Изв. Ак. Η. VI, 278).

66

Только в Арх. 2 чит. и҆же бо речеть кърсто. Как видно, здесь иностранное слово рака̀ принято за славянское ра́ка – гробница и заменено другим древним славянским словом кърсто или корста, что также означает гроб. См. Словарь церк.-слав. яз. Востокова, СПб. 1858, I, стр. 179.

67

Мф. 10:10 (вт. 2 нед.) достоинъ бо дѣлатель пища своіеꙗ іесть (τῆς τροφῆς вм. τοῦ μισθοῦ) в Мст. Юр. Добр. Тип. 6. Арх. 2. Сим. Лавр. Хлуд. 29. 30. Каз. Амф. 4, т.е. во всех почти списках этой редакции. Но уже в Зогр. глаголическом Евангелии XI в. чит. достоінъ бо єстъ дѣлатель пиштѧ своеꙗ, в сербск. Никол. фиште свое;·из позднейших редакций тоже чтение в Чуд. списке Нового Завета (все же прочие списки по нын.). Отметим здесь же особенность наших списков-апракосов, общую им отчасти со списками-апракосами первой редакции, именно прибавление заключительных слов, возбуждающих внимание к слышанному. Так, Мф. гл. 13, к ст. 23 (понед. 5 нед.) прибавлено в Мст. и других списках этой, отчасти и первой редакции: имѣꙗи оуши слъішати да слъішить. Мк. гл. 7, к ст. 23 (сред. 16 нед.) прибавлен ст. 16-й той же главы, но зато в своем месте, в средине чтения, этот стих вовсе опущен. Лк. 12:21 (нед. 9 нов. лет.) тако събираіаи себѣ а не въ ба҆ богатѣіа. си гл҃ѧ възглашаа҆ше. имѣꙗи оуши слъішати да слъішить (приб.) Такая же прибавка Лк. 8, к ст. 15 (нед. 4, – зато в своем месте, в ст. 8 эти слова опущены) и 21:4 (суб. 17). Во всех этих случаях прибавление соответствующих греч. слов имеется и в греч. списках-апракосах, по Маттею, Шольцу и Тишендорфу. Из апракосов прибавления эти перешли и в некоторые тетры. Так, Мк. 7, ст. 16-й в Зогр. глаг. Евангелии читается и на своем месте и прибавлен к ст. 23-му; заключительные слова Лк. 8, ст. 8-го в Гал. и Мар. приписаны на поле и к ст. 15-му; Лк. 12:21 и 21:4 означенная прибавка читается в Гал. Ев., но над прибавленными словами поставлены точки, показывающие, что эти слова лишни.

68

Известно, что списки Евангелия (и Апостола) – апракосы, при различных исправлениях текста, оказываются часто неверными самим себе, различно передавая одни и те же чтения, повторяющееся два раза (другой раз в страстн. нед. в месяцеслове и иных случаях). Так и по отношению к данному месту Мст. Юр. Тип. 6. Лавр. и другие списки этой редакции в вторн. 9 нед. читают еще согласно с Гал. Зогр. Мар. имоуть (так и ныне). В частности, в одном Мст. чит. имоуть еще в месяцеслове под 3 янв.

69

Мк.6:3 (2 янв. и 19 июня) не сь ли іесть дрѣводѣлинъ сн҃ъ и мариинъ (вм. ὁ τέκτων ὁ υἱὸς Μαρίας в некоторых поздних греч. списках чит. τοῦ τέκτονος υίός καί Μαρίας) – в Мст. Арх. 2. Лавр. Амф. 1. 2, но и из списков первой ред. – в Гал. Тип. 1. Вол. Никол. Однако, в вторн. 14 нед. Мст. и другие списки этой группы имеют: дрѣводѣлѧ сн҃ъ и маріинъ (Зогр., также сп. 4-й и 5-й ред. по нын.: тек҆тонъ. сн҃ъ мариінъ).

70

В рукописи Мст. Евангелия: БИТИ.

71

Ин. 2, 14 (пят. пасх.) и о҆брѣте въ цр҃кви волъі и о꙼вьца (перест., согласно греч. чтению βόας καί πρόβατα) – в Мст. Тип. 6. Арх. 2, но так же в глаг. Ев. XI в. Ассеманиевом. 6, 14 (сред. пасх.) члⷭ҇вци же видѣвше іеже сътвори знамениіе іс҃ъ (перест., по греч. чтению: ὃ ἐποίησεν σημεῖον) – в Мст. Юр. Тип. 6. Арх. 2, но также в Остром. и Никол.

72

Ин. 21:15 (суб. 7 нед.) паси о꙼вьца моꙗ (вм. обычного τὰ ἀρνία чит. в Ефр. Клерм., в одном списке XI в. и у Злат. πρόβατα) – в Мст. Юр. Тип. 6. Арх. 2, но так же в Остром. Сав. – Списки же Ас. Зогр. Гал. Вол. и позднейшие редакции по-нынешнему, и это нынешнее чтение, вероятно, есть первоначальное славянское.

73

В нижеследующих примерах отличий перевода или языка списки рассматриваемой нами редакции большею частию буквально сходны с основным нашим списком (Мстиславовым), и посему каждый раз списки эти здесь не перечисляются, но отступления отдельных списков этой группы от основного Мстиславова отмечаются.

74

Супрасльская рукоп. изд. Фр. Миклошич, Вена, 1851г. стр. 273: пронъіривъі робе и лѣнивъіи.

75

Ibid. стр. 298: о камень образивъше сѧ. Любопытно, что Супрасльская рукопись нередко являет несомненные черты сходства с списками Евангелия второй редакции в подборе слов, о чем, впрочем, скажем еще ниже.

76

Ib. стр. 273: νυμφίος, три раза перев. невѣстьникъ.

77

Оутлъіи – худой, с скважинами чит. в Изборнике 1073г. л. 33 въ оу҆доробь оу҆тьлоу лѣѫть, 201 об. съсудъ оутьлъ (Изборник 1073г. издан поср. фотолитографии Обществом любителей древней письменности, на средства Т. С. Морозова, СПб. 1880); в Лавр. летописи стр. 190 (изд. Археогр. Ком. СПб. 1872) бѣ бо (пещь) утла, и нача палати пламень утлизнами; в Слове Даниила Заточника (Памятники рос. словесности XII в., изд. К. Калайдовичем, М. 1821), стр. 236 во утель мѣхъ водꙋ лити, стр. 238 во утлѣ лодьѣ.

78

В Чуд. Псалтыри XI в., русского письма, л. 154: различьнъіими пиштальми бж҃иіе пѣниіе поꙗахѫ.

79

В рукописи Мст. Ев. црⷭ҇ствоу – бѣдитисѧ.

80

Супр. рук., стр. 273: и сьбираѭ идеже нѣсмъ расъіпалъ. Лавр. летопись (изд. 1872г.), стр. 193: все имѣнье расыпасѧ разно, стр. 197: любве ради и грѣси расыпаютсѧ.

81

Опис. Син. библ. II:2, стр. 460: (иное тело) черно и смѧдо (μαυρὸν, μέλαν) – в сп. Диоптры инока Филиппа, XV в.

82

Этот же стих в чтении на случай бездождия в Мстисл. читается так: вечероу бывъшю гл҃іете ведро. погараіеть бо н҃бо, πυρράζει (в прочих апракосах чтения на бездождие нет). И в ст. 3: погараіеть бо дрѧхлоуꙗ н҃бо, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός но в понед. 7 нед. 3-й стих в Мст. вместе с другими списками чит. чьрмьноуіеть бо сѧ оунъіваѧ небо (ныне: дрѧселꙋѧ).

83

Ставляти в значении останавливать, препятствовать довольно часто употребляется в Супр. рук. (см. стр. 163. 177. 226. 228) и в Изб. 1073г. л. 38 об.: аште къто ставитьсѧ (удержится) отъ грѣха.

84

Изб. 1073г. л. 94 об. всь въісѧисѧ о҆бнизитьсѧ.

85

В Изб. 1073г. л. 136 четвьр̾ногъі же расплати (из кн. Быт. 15:10, διεῖλεν – рассек на двое, в Библ. 1499г. протеса ѧ на полы), – лѣтаѭ҆ шта ꙗ҆ же надъ платъми (Быт. 15:17, τοῖς διχοτομήσασιν – над рассеченными двумя частями, Библ. 1499г. на телеса растлащенаѧ). См. Опис. II: 2, стр. 400, только здесь ошибочно показан л. 126.

86

Мк. 1:7, нед. пред просв. Мст. и Юр.: іемоу же нѣсмь достоинъ – раздрѣшити възвоузъі (τὸν ἱμάντα) сапогомъ їего. В Библии 1499г. Быт. 14:23 до възвꙋзы сапожныѧ (Опис. I стр. 14). Но остальные списки второй ред. (Тип. 6. Арх. 2. Лавр. и др.) по нын.: ремени.

87

В месяцеслове 4 дек. и Мст. по нын.

88

В месяцесл. 26 янв. и 19 июня и Мст. по нын. В прочих апракосах чтение это, как и показанное выше (4 дек.) не прописывается.

89

Тѣскъ – тоже, что тискъ. В Словаре Востокова тѣсковатисѧ, гл. об. точиться, тѣскънъ – στενός, angustus.

90

В Ев. Мф. 26:41, вел. четв. на лит. Тип. 6. Арх. 2. Каз·дх҃ъ о предъмъісливъ (так же еще Ев. Рум. Муз. №104, XII–ХIII в., Опис. Вост., стр. 172), но Мст. Юр. Лавр. и др. по нын.

91

Из списков первой ред. σινδών пер. в указанных местах понѧва в Гал., понѣвица в Зогр. В Изб. 1073г. – понѧвица на л. 153 об. и 218 об. См. Опис. II: 2, 401.

92

Юр. цр҃квьнаꙗ.

93

В Мст. место это в месяцеслове 16 окт. чит. так: и завѣса ць҃ркъвьнаꙗ раздьрасѧ на дъвоіе съ въі҆шнѧа҆го краꙗ до нижьнѧа҆го (в проч. апракосах не пропис.).

94

стропъ чит. в Супр. рук., стр. 220.

95

Лк. 11:3, вт. 6 нед. хлѣбъ нашь бъітьнъіи дажь намъ (τὸν ἐπιούσιον) – в Мст. Арх. 2. Добр. Лавр. Каз. Лук. (но Юр. Тип. 6. насоущьнъіи, – так жe Остр. Чуд. Конст., так и Мст. в месяцеслове 12 дек.). Из списков первой ред. Зогр. и Гал. имеют: надьневънъі. В Ев. Мф. 6:11, суб. сыроп. τὸν ἐπιούσιον перев. в Мст. Тип. 6. Арх. 2 насоущьнъін, так же Остр., (Лавр. Сим. наставшаго д҃не, – так же Сав. Тип. 1. Карп а·в Гал. Амф. 4 достоінъ іестьствоу).

96

Ев. XII–XIII в. Рум. Муз. №104: съ възвитью, – см. у Вост. в Опис. стр. 172. Съ възвитиѭ чит. в Супр. рук., стр. 273.

97

Примеры – в нашем исследовании об Апостоле (М. 1879) стр. 240, 282, 306, 322, 338. – Здесь же см. перевод греч. слов (о которых у нас сейчас ниже будет речь): θυσία, κληρονόμος, οἰκοδομή, πᾶς, σπέρτία и предл. διά.

98

Четвероевангелие Галичское 1144г. изд. архим. Амфилохия, т. I, М. 1882, стр. 279. По этому изданию можно проверить те из нижеследующих цитат, при коих неделя и день не означены.

99

В Толст. Апостоле, Гал. 4:15 спослушьствую бо вамъ (μαρτυρῶ).

100

Ср. Опис. Синод. библ. II: 2, стр. 398.

101

«Замена слова постъ νηστεία выражением алканиіе – говорит акад г. Ягич – принадлежит к позднейшим поправкам, а не наоборот» (Сборник Ак. Н., т 33, стр. 80).

102

Др. слав. перевод Апостола, стр. 242, 283, 306, 322.

103

Ibid. 283, 339.

104

Ibid. 243.

105

См. в нашем исслед. об Апостоле (М. 1879, стр. 30–33. Подробная характеристика – там же (в второй части).

106

Опис. В. И. Срезневским в соч.: «Древний слав. перевод Псалтыри». СПб. 1877, стр. 26–38.

107

Отчет о присужд. Ломон. премии, в Сборн. Ак. Наук, т. 33, стр. 65–69.

108

Сборник Ак. Наук, т. 33, стр. 66–68. Эти же слова в Галичском Ев. 1144г. – там же, стр. 79–81. Заметим здесь же, что эти характеристические слова свойственны также спискам Апостола второй редакции.

109

Примеры у г. Ягича – там же, стр. 68–69.

110

В своем исследовании Апостола мы приняли во внимание по возможности все списки, какие нашли в библиотеках русских и заграничных. Из последних только в Белградской библиотеке (в Сербии) нашли мы небольшой отрывок с апостольским текстом этой редакции (см. стр. 178–179), но этот сербский отрывок из Праздничной Минеи, рукописи не ранее XIV в., не может оспаривать общего положения, что все списки Апостола второй редакции – русские.

111

Цитаты указаны выше.

112

«Память и похвала князю русскому Володимеру... списано Иаковом мнихом», напеч. преосв. Макарием в «Христ. Чтении», 1849, ч. 2, стр. 316–328 и г. Голубинским в Ист. рус. ц., I: 1, стр. 207–214. Слово пресв. Илариона «О законе Моисеевом и о благодати», напеч. А. В. Горским в Приб. к Твор. Св. Отц. 1844, ч. 2, стр. 223–255. См. стр. 236 и примеч. 10-е.

113

Макарий, Ист. рус. ц., т. II, СПб. 1857, стр. 304: послание к в. кн. Изяславу Ярославичу.

114

«Христ. Чтен.», 1849, ч. 2, стр. 316.

115

«Молитва» пресв. Илариона – в Прибавлениях к Тв. Св. Отц., и в Ист. рус. ц. преосв. Макария, т. 1, 1857, стр. 264–265. О текстах из Апостола в сочинениях древнерусских церковных писателей и в Изборнике 1076г. – в наш. исследовании об Апостоле, стр. 31–32.

116

Ягич, Сборн. Ак. Н., т. 33, стр. 71.

117

Соболевский, Очерки из ист. рус. яз. стр. 68.

118

Такие исправленные памятники не принесли ли к нам на Русь Угорские русские священники, которые, вместе с священниками болгарскими, могли явиться к нам при кн. Владимире для просвещения новокрещенного народа? В таком случае наша редакция евангельского текста восходила бы – по своему началу – к временам св. Владимира.

119

Сборн., т. 33, стр. 72.

120

Лавр. лет. (изд. 1872 г.) стр. 149. 148. – Голубинский, I: 1, стр. 586–587, 604, 164.

121

Ипатск. лет. под 1231 г. – Голуб., I: 1, стр. 552.

122

II, стр. 189. – Голуб. ib.


Источник: Древнерусская редакция славянского перевода Евангелия / [Г. Воскресенский]. - [Санкт-Петербург] : тип. С. Добродеева, ценз. 1888. - 58 с.

Комментарии для сайта Cackle