§ 1. Предварительные сведения
Греко-византийское пение, перешедшее к нам вместе с богослужебными книгами, служит основанием всех наших осмогласных церковных распевов, какие бы название они ни носили. Но, сверх того, оно выделяется из массы прочих распевов русской Церкви и как бы особое течение, удерживающее не только свойства пение восточно-греческого в собственном смысле этого слова, но и его название. По времени заимствования в Россию и употребления в ней греческое пение распадается на две главные группы: древнейшую, известную только из безлинейных рукописей – кондакарей, с исхода 11 по начало 14 века, и позднейшую – с половины 17 века до наших дней, излагаемую в наших, преимущественно линейных, нотных книгах под названием греческого распева. Но кондакарное пение с 14 века уже не слышится на клиросах нашей Церкви, не излагается в наших нотных книгах, а составляет ныне предмет лишь археологических изысканий. Поэтому оно не входит и в круг настоящего исследования1.
С половины 17 века в Великой России, в ряду немалочисленных новых отраслей великорусских распевов (наприм. монастырских) и вновь принятых иностранных (особенно болгарского и киевского) нашли себе место и разновидные напевы восточно-греческие, получившие у нас название греческого согласие или распева. Этот новый греческий распев стал известен более чем полувеком ранее того Юго-Западной России через сношение юго-западных православных братств с соседними грекам славянскими землями, о чем имеются положительные исторические известия того времени2. Около половины 17 века юго-западными выходцами и певцами он принесён был и в Великую Россию, где „прилежанием митрополита, впоследствии патриарха, Никона и введён был первоначально в Новгороде, а потом в новоустроенном им близ Москвы Воскресенском, именуемым Новым Иерусалим, монастыре. Памятниками греко-славянского пения этого времени в России служат два нотно-линейные ирмологи 1652 г., принадлежащие библиотеке Воскресенского монастыря. В них, по свидетельству о. прот. Д.В. Разумовского, помещены песнопение греческого распева частью с славянским переводным, а весьма нередко и с подлинным греческим текстом свящ. песнопений. Над каждым почти песнопением греческого распева помещён греческий гласовой запев“3. Памятники эти имеют для нас особенную важность потому, что они писаны ранее прибытия в Россию иеродиакона Мелетия, которому обыкновенно усвояется наш греческий распев, так и потому, что на ряду с первыми опытами переводов греческих напевов применительно к славянскому тексту песнопений содержат в себе образцы и подлинного греческого пения того времени. К сожалению, рукописи эти мало доступны и доныне не имеют подробных описаний.
Москва в первый раз огласилась греческими напевами с прибытием в неё греческого иеродиакона Мелетия, а потому и сам греческий распев в России носит ещё название Мелетиева перевода. Мелетий, по отзыву соотечественника и друга его митрополита Паисия Лигарида, „учёнейший“ иеродиакон цареградского патриарха Парфения, прибыл в Москву как искусный певец по приглашению царя Алексия Михайловича в 1655 и с 1656 до 1659 года учил греческому пению как государевых певчих, так особенно патриарших певчих дьяков и подъяков, которые ему вверены были в это время патр. Никоном в полном их составе. Между тем с прибытием в Москву в разные годы разных восточных святителей прибывало туда в качестве их свиты немалое количество и других природных греческих певцов, которые знакомили москвичей с подлинным греческим пением путём практическим при самом богослужении. Так с Антиохийским патр. Макарием прибыли туда „греческие старцы“, которые затем 27 мая 1656 года при освящении им на новоустроенном патр. Никоном на Московском подворье Иверского монастыря церкви и затем на литургии, совершенной тем же Макарием и патр. Никоном, все читали и пели только по-гречески. С этого времени и патриаршие певчие дьяки и священнослужители Москвы познакомились с греческим пением так, что по временам, в особо торжественных случаях, и сами пели по-гречески. Так в 1656 г. при встрече патр. Никоном и проводах государя крестным ходом в царские хоромы певчие дьяки в продолжение всего пути и в царских хоромах пели по-гречески. В 1657 г. сентября 5 при служении патр. Никона в Чудовом монастыре канон на молебне пели протопопы по-гречески, а за всенощной тропарь и седальны воскресные певчие дьяки и поддьяки – по-гречески. Сентября 14 в Успенском соборе при воздвижении креста патр. Никоном певчие пели и по-славянски, и по-гречески. Октября 1 во время крестного хода из Успенского собора в Покровский монастырь, в присутствии патриарха и царя, некоторые песнопение певчие пели по-гречески. Декабря 25 на праздник Рождества Христова канон пени певчими дьяками по-гречески. В 1658 г. во время служения патр. Никона даже в придворных церквах 12 января и 2 февраля канон за всенощной певчие пели по-гречески4.
Греческое пение не прекратилось и не ослабело на клиросах русской Церкви и по удалении Никона от дел патриаршества. Поселившись в Воскресенском монастыре, он продолжал поддерживать в нем греческое пение при помощи южноруссов и греков, которыми тогда изобиловал этот монастырь. Здесь он, по словам Шушерина. „по вся дни по литургии молебен певание Пресвятой Богородице греческим согласием“5. В самой Москве за это время греческое пение ещё более утвердилось и получило более широкое применение в клиросно-певческой практике, чем прежде. Тому содействовало прибытие в Москву новых греко-восточных святителей с их свитами. В 1662 г. в свите Паисия Лигарида, митрополита Иерусалимского Газского Предтеченского монастыря, прибыли четыре митрополичьи спеваки, которые по близкому знакомству этого митрополита с диаконом Мелетием и по влиянию его на духовный дела в Москве, конечно, имели не малое влияние и на вновь вводимое в России греческое пение. В 1666 г. вместе с Антиохийским патр. Макарием прибыл в Москву со своей свитой ещё Александрийский патр. Паисий. Около того же времени туда же прибыли и другие духовные власти из разных мест православного Востока. Упомянутые здесь два патриарха прилагали все своё старание ко введению на клиросах русской Церкви не только греческих напевов, но частью и греческого текста и располагали к тому москвичей как через свои проповеди с церковной кафедры и школьным учреждение, так особенно через клиросную практику. Так они в своей благословенной6 грамоте на учреждение школы при церкви Иоанна Богослова требовали, между прочим, преподавание в ней греческого пения с греческим текстом7. Так в слове на Рождество Христово, предложенном от лица их народу, мы читаем их усердные похвалы греческому языку и греческому пению, соединённые с желанием, чтобы русское духовенство обратило внимание на изучение их и чтобы при самом богослужении, в знамение братского общения с Церковью греческой, по примеру других пародов, по крайней мере в некоторых песнопениях („Святый Боже“, Херувимская песнь) употребляло греческий распев и греческий текст8. Около этого времени существовали уже в Москве и переложение греческих напевов, применённые к славянскому тексту песнопений, каковые переложения пелись русскими певцами при богослужении иногда антифонно с природными греческими певцами. Так в 1667 г. на пасхальной утрене в Московском Успенском соборе „на правом клиросе Дионисий архимандрит да Мелетий с товарищами пели по-гречески, а на левом патриарховы певчие дьяки и поддьяки греческим же пением речи русские“. В 1668 г. в пятую субботу св. Четыредесятницы певчие дьяки патриархии „по 3-й и 6-й песни канона, пели Избранной воеводе греческую меньшую, а последнюю самую пели на сходе обе станицы большую греческую“9.
Переложение греческих напевов первоначально писались или великорусской крюковой нотацией, или же южнорусской линейной, смотря по тому, кому из нотных писцов какая нотация была известна и привычна, и делались, очевидно, самими патриаршими и царскими певцами с голоса Мелетия и его товарищей, или же с голоса русских их подражателей, а не с греческих певчих книг, о которых не упоминается, и крюковая нотация которых русским была неизвестна. Затем, с преобладанием в русских певчих хорах линейной системы нотописание, все песнопение греческого распева стали известны и в нотно-линейном изложении.
В этих переложениях греческий распев главным образом применён к пению тропарей и частью ирмосов воскресной службы. Причиной замены знаменных напевов именно этих песнопений греческими в частности должно полагать с одной стороны бедность и, так сказать, бесцветность малого знаменного распева, которым иногда пелись тропари и кондаки – эти праздничные песнопения10 (обыкновенно же они не пелись, а только читались), а с другой стороны протяжённость изложение ирмосов большим знаменным распевом, представляющая в богослужебной практике большие неудобства, при значительном количестве этого вида песнопений, в случай совмещения нескольких канонов на одной и той же службе11. Наконец, разнообразие церковного пения и празднично-торжественный характер греческого распева, конечно, также располагали певцов к применению его именно к праздничным службам и к наиболее торжественным песнопениям.
Греческие напевы, принесённые в Россию юго-западными певцами и заключающиеся в ирмологах 1652 г., имели ли какие-либо разности с напевами, сообщёнными москвичам иеродиаконом Мелетием и его товарищами, об этом, за недостатком сведений о мелодическом содержали нотных рукописей того времени, нам доселе неизвестно. Из самого же продолжения переложений уже по составлении означенных ирмологов, а равно из позднейших рукописей и из певческой практики видно, что круг греческих напевов со временем расширился, что напевы эти имеют некоторые разности в изложении, что к ним применены известные тогда в России способы гармонизации и хорового исполнение.
Современники патр. Никона не одинаково относились к нововведённому в России греческому пению. Одни из них принимали его охотно и восхваляли, другие же противились его введению и порицали его. Митрополит (Новгородский) Никон, по замечанию Шушерина, наполнил клиросы предивными певцами с гласы избранными и в храме св. Софии повелел пение греческое и киевское пение... И такого пения, якоже у митрополита Никона, ни у кого не было12. Не так отнеслись к новому пению Ярославский Спасский архимандрит Серий и протопоп Аввакум с его сторонниками. Архимандрит Сергий в самом соборе Воскресенского Никонова монастыря „тогда прение чинил со многими о ново-исправленных книгах и о греческом пении“13. Протопоп Аввакум, по записке собора 1666 г., писал в своих письмах, что „на Москве во многих церквах Божиих поют песни, а не божественное пение, по-латыни; законы и уставы у них латинские, – руками машут, главами кивают, ногами топают, как это обыкновенно бывает у латинян под звуки органов“14. Латинского пения в православных храмах Москвы в действительности не было, а было лишь вводимо пение греческое и киевское (к киевскому причислялось и болгарское), но тогдашние певцы всякого рода церковные напевы пытались, по словам старца А. Мезенца, приводить в органословное согласие и весьма часто неумело, без надлежащего знания этого дела. Сверх того, с введением иностранного пение естественно усвоены русскими певцами и иностранные приёмы исполнение, а в числе их и певческая хирономия. За эти-то нововведения и порицает протопоп Аввакум современное ему нововводное церковное пение. Однако непреклонная воля патр. Никона и поддержка его благих начинаний русским правительством и бывшими тогда в Москве восточными святителями довершили и упрочили преобразование русского церковного пение.
В конце 17 и в начале 18 века греческий распев, благодаря вниманию к нему преемников патр. Никона и русских государей, получил широкое применение к славянскому тексту наших церковных служб и быстро распространился по всей России. Из показания певчих дьяков преосвященного Симона, архиеп. Вологодского видно, что они могли петь троестрочно между прочим: „канун греческой Воду прошед, – путь, низ, – и катавасии Отверзу уста моя, блаженны на осмь гласов“ и проч.15. Особенно же в первой четверти 18 века поощрял пение греческим распевом император Пётр Великий. Так, в 1702 г. в Соловецком монастыре на день Успение Богоматери пении, при личном участии в нем самого Петра, „все было греческого распева“16. В архиве М. О. И. От того же времени сохранились нотные рукописи: № (1913) 18: „Воскресные тропари и кондаки на Бог Господь, греческого распева, блаженны Октоиха на литургии всех осьми гласов и ирмосы воскресни всех восьми гласов (в старой описи – басов 2, теноров 7, альтов 1) в 10-ти отдельных книжках, 4°, в пергаменном ветхом переплёте. Книги эти, как гласит подпись внизу первых их листов, „сочинены и написаны“ для императора Петра Великого трудоположением уставщика хора Ив. Мих. Протопопова, 1724 г.17.
В настоящее время мы не можем указать каких-либо отдельных полных сборников греческих напевов в роде сборников, носивших некогда название кондакарей. Напевы эти на ряду с другими напевами можно находить прежде всего в разных крюковых и линейных рукописях, наприм., в упомянутых ирмологах Воскресенского монастыря, в рукописях Московской Синодальной (бывшей патриаршей) библиотеки, в рукописях библиотеки Соловецкого монастыря при Казанской дух. Академии, равно и других, преимущественно монастырских, библиотек; затем в разных певческих тетрадках 18 века, о которых упоминает г. Бессонов18. С 1772 г. греческий распев помещён на ряду с другими распевами в пространном Обиходе и частью в Ирмологе Синод. издание (припевы на 9-й песни канонов)19. Далее греческие напевы мы видим в изданиях придворной певческой капеллы и, наконец, некоторые из них в устном певческом предании. В Синод. Обиходе греческие напевы, за исключением немногих, имеют надписание распева и гласа. Перечень их, сверх того, можно видеть в книге о прот. Д.В. Разумовского „Теория и практика церковного пение“ (прилож. 1) и в нотном приложении к настоящему исследованию с образцами самых напевов и примечаниями к ним. Многие из Песнопений нотного Октоиха имеются и в переложениях капеллы, и сверх того ирмосы и другая песнопение. Так, в 1846–1848 гг. капеллой издании: Ирмосы воскресные Господским, Богородичным и иным нарочитым праздникам; ирмосы всей великой Четыредесятницы и Страстные седмицы сокращённого греческого распева; воскресные утренние антифоны; наконец, утреня. Многие песнопения греческого распева переложены в гармонический вид и другими нашими духовными композиторами. Сюда относятся, наприм., „Благослови душе моя Господа“ на всенощном бдении, некоторые задостойники (наприм. Сретению, „О тебе радуется“ и др.), непорочны в Великую субботу, „Достойно есть яко воистину“, „Взбранной воеводе“, канон Пресвятой Богородице (в рукописи) и др. Сокращённые греческие напевы встречаются также в Обиходах Львова и Бахметева и, в более полном виде, в издании капеллы 1888 г. „Пение при всенощном бдении“. Употребительнейшие ныне песнопение греческого распева, а в числе их и некоторые ирмосы, можно видеть также в „Руководстве к практическому изучению древнего богослужебного пение“, Н. Потулова (М. 1873–5 гг.). Наконец, некоторые напевы греческой конструкции мы встречаем лишь только в устном певческом предании и в позднейших сборниках так называемого обычного пения. Таковы, наприм., ирмосы 1 гласа, по изложение их в „Круге обычного пение Московской епархии“; неизвестный в печати кудрявый напев воскресного тропаря 2 гласа и др.
Вообще напевы греческого распева, обращающиеся в нашей певческой практике, не имеют полного состава, а равно и систематического изложения. А это обстоятельство в свою очередь мешает нам иметь полное, отчётливое понятие о системе осмогласия этого распева. Правда, мы имеем в нотном изложении образцы всех его 8 гласов, но не имеем всех видов церковных песнопений этого распева, не имеем „воззвахов“. напевов стихирных, служб заупокойных, большей части песнопений литургии и многих других, входящих в состав годичного круга нашего богослужения. Мы имеем, главным образом, греческие напевы тропарей и ирмосов. Но так как не все гласы этих песнопений одинаково употребительны в церковной практике, то некоторые из них оказываются весьма неполными в мелодическом отношении и потому недостаточно ясными. Так, тропарей и кондаков на гласы 2, 5 и 6 мы не встречаем в праздничных службах года, кроме воскресного тропаря и богородична каждого из этих гласов. На глас 2 греческого распева мы не находим и ирмосов ни у Потулова, ни в переложениях капеллы; ирмосы же гласов 5 и 6 в этих последних переложениях не похожи по своей мелодии на тропари тех же гласов, а потому и не могут служить верными указателями гласовых примет и мелодического характера этих гласов. – Наконец, как в изданиях капеллы, так и в обычном пении греческие напевы несколько изменены для гармонических выводов и сокращены, а потому не только не могут выражать свойств подлинного греческого пения, но не могут дать нам и верного понятия о свойствах первоначальных переводов этого пения, составленных во второй половине 17 века. К лучшим изданиям греческого распева бесспорно принадлежат издание Синодальной типографии с 1772 г., каковые издания главным образом и полагаются в основание технических исследований об этом предмете.
* * *
Примечания
Некоторые сведения о кондакарях и кондакарном пении можно найти в сочинениях: 1) «О церковном пении в России», прот. Д.В. Разумовского. М. 1867 г., вып. 1, стр. 111–113; 2) Его же рефераты «Церковно-русское пение», из «Трудов Археолог. Съезда». М. 1871 г., стр. 9–11. 15. 16; 3) «Правосл. Обозрение» за 1866 г., т. 21. «О происхождении русского церковного пения», А. Ряжского, со стр. 292.
С конца 16 века во всех юго-западных братских школах, в противодействие унии введено преподавание греческого языка и церковного пения, которое иногда происходило под непосредственным руководством греческих учителей. Так, в Львовской школе с 1588 г. в течение двух лет был преподавателем этих предметов Елассонский митрополит Арсений. Для изучения греческого распева в первой половине 17 века из городов Галицкой Руси нередко отправлялись дьячки в соседние славянская области, доказательством чего служит приглашение Молдавского господаря Александра к Львовским братчикам прислать к нему с этой целью четырёх дьячков по примеру братства Перемышльского. См. «Церковн. пение в России», прот Д.В. Разумовского, вып. 1. стр. 114–115.
Там же, стр. 115.
Книги записн. облачений и действий патр. Никона, ркп. Москов. Синод. библ. № 93; см. в «Истории русской Церкви», митр. Макария, т. 12, стр. 291–293.
«Церков. пение в России», прот. Д.В. Разумовского, стр. 115.
В текст сразу внесены поправки автора, которые были сделаны им позже. – Редакция Азбуки веры.
Прибав. к Твор. св. отц. ч. 3, стр. 167.
Там же, стр. 163; ркп. Моск. Дух. академии, № 68. Вечеря душевная. М. 1683 г., л. 150 наоб. См. «Церк. пение в России», прот. Д.В. Разумовского, вып. 1, стр. 116.
«Церк. пение в России», прот. Д.В. Разумовского, стр. 117.
См. знаменные напевы тропарей, наприм., в Синод. Обиходе с л. 28.
См. о чтении и пении их в несколько голосов разом: «Киевский распев». Киев. 1888 г., стр. 19.
«Церков. пение в России», прот. Д.В. Разумовского, стр. 114 и 209.
Там же, стр. 116.
«История русской Церкви», митр. Макария, т. 12. стр. 613.
См. «Государевы певчие дьяки 17 в.», прот, Д.В. Разумовского, стр. 167, примеч. 2. О троестрочном пении см. «Киевский распев», стр. 28 и 29.
Так же, стр. 169.
См. «Правосл. Обозрение», за 1864 г., т. 14: «Судьба нотных певческих книг».
В книге «Праздники» греческим распевом распеты только: тропарь гл. 1 и кондак гл. 4 на Богоявление Господне. См. лл. 68 об. и 69.
Там же, стр. 170, примет. 3.
