Т.Н. Джаксон, И.Г. Коновалова, А.В. Подосинова

Источник

Часть I. Арабо-персидские источники

I.1 Арабская астрономическая география

I.1.1 Ал-Хорезми

Арабский ученый Мухаммад ибн Муса ал-Хорезми (род. в 80-е гг. VIII в. – ум. после 847 г.) был известен математическими и астрономическими трудами, которые в средневековой Европе начиная с XII в. переводились на латынь. Судя по нисбе1, он или его предки были выходцами из Хорезма. Ал-Хорезми работал при дворе халифа ал-Ма’муна (813–833) в качестве астронома и математика в «Доме мудрости» – центре научной и переводческой деятельности в Багдаде.

В первой трети IX в. ал-Хорезми написал «Книгу картины Земли» («Китаб сурат ал-ард») – руководство или, возможно, текстовое сопровождение для карты мира, выполненной по заказу халифа ал-Ма’муна. В основу сочинения ал-Хорезми положил «Географическое руководство» Клавдия Птолемея (II в. н. э.), труды которого были очень популярны среди арабских ученых. Произведение ал-Хорезми представляет собой списки координат для береговых линий морей, течений рек, очертаний гор, местонахождений городов или «центров» стран. В отношении земель, далеких от Халифата, приведены те же названия, что и в сочинении Птолемея, хотя и в сильно искаженном виде, в то время как известные восточному ученому наименования местностей и городов переданы в привычных арабам вариантах. В книге ал-Хорезми встречаются восточноевропейские топонимы и гидронимы.

Единственная рукопись «Книги картины Земли» находится в Страсбурге. Она издана австрийским востоковедом X. фон Мжиком, который для публикации привлек также сочинение арабского ученого Сухраба, переписавшего в начале X в. сочинение ал-Хорезми. При издании текста X. фон Мжик пронумеровал встречающиеся в книге ал-Хорезми координаты, взяв номера в круглые скобки, а рядом, в косых скобках, показал соответствующие координаты книги Сухраба. Ниже приводятся фрагменты с нумерацией X. фон Мжика только для данных ал-Хорезми.

Издание: Das Kitab Surat al-ard des Abu Dja‘far Muhammed ibn Musa al-Huwarizmi / H. v. Mžik. Leipzig, 1926.

Переводы: Мухаммад ибн Муса ал-Хорезми. Избр. произведения / Пер. и коммент. А. Ахмедова. Ташкент, 1983. С. 225–466 (на узб. яз.); Калинина Т. М. Сведения ранних ученых Арабского халифата: тексты, перевод, комментарий. М., 1988. С. 39–54.

Литература: Mžik 1936; Крачковский 1957. С. 91–97; Булгаков, Розенфельд, Ахмедов 1983; Калинина 19846; Хорезми 1985; Калинина 1988. С. 11–18, 54–107.

Книга картины земли

I.1.1.1

Широта седьмого климата2 – 45°

Города седьмого климата


Название Долгота Широта
(496) Дисикарийа3 на море у горы 71°40" 45°45"

(Перевод Т. М. Калининой: Калинина 1988. С. 40)

I.1.1.2

Что следует за климатом седьмым к широте 63°

Это – последнее обитаемое место

Города, которые следуют за седьмым климатом к широте 63°


Название Долгота Широта
(527) Растийанис4 на море 52° 10" 51°45"
(528) Ауфатарийа5 на море 55°20" 52° 10"


Название Долгота Широта
(530) Саудисайа6 на море 62°20" 52°40’
(531) Арсаса7 63°00" 52°20"
(532) Арсина на море8 68°50" 50°25"
(533) Танис на Батихе9 69°00" 57° 10"
(534) Сурис на Батихе10 70°20" 57°44"
(535) Ксубис11 71°35" 56°45"
(539) Тирма на Батихе12 69°10" 52°50"

(Перевод Т. М. Калининой: Калинина 1988. С. 40)

I.1.1.3

Источники и реки за седьмым климатом

Эта ал-Батиха13, начало ее – от Д 58°45» (2379) до Д 69°40» (2380). Берет начало от места, куда стекают четыре реки, [имеет] ширину по размеру четырех рек... (пропуск в рукописи. – Т К.) по обеим сторонам до тех пор, пока не дойдет до одной из тех сторон, которая примыкает к морю около Д 63°30» Ш 52°30» (2381). Затем ал-Батиха поворачивает, подходит к городу [Тирма] и идет [далее] к пяти рекам, которые впадают в нее около Д 69°00» (2382), а берут начало от гор Ифика14, пока не подходит [ал-Батиха] к углу города Танис. Затем идет к месту Д 63°40» Ш 57°40» (2383). Идет к месту Д 62°00» Ш 55°30» (2384). Затем идет к месту ниже стока четырех рек. Затем выходят из нее две реки и [текут] между двух морей; место впадения их обеих – в Северное море. И вот – карта этого15.

Река Ра16, начало ее – от горы (917–918) около Д 72°20» 60°30» (2385). Идет к Д 81°30» Ш 58°30» (2386), к Д 75°40» Ш 57°30» (2387). Идет [далее] и соприкасается с одной из двух башен, которые построил Зу-л-Карнайн17 (924). Течет [далее] и впадает в море около Д 81° 10» Ш 49°20» (2388). Впадает [также] в эту реку река из горы (929–930), начало ее – около Д 92°30» Ш 61°00» (2389), а впадение в реку – около Д 81°30» Ш 58°30» (2390).

(Перевод Т. М. Калининой: Калинина 1988. С. 53–54)

I.1.2 Ал-Фаргани

Известия о жизни арабского ученого-астронома Ахмада ибн Мухаммада ал-Фаргани скудны: он происходил из Ферганы, даты его рождения и смерти неизвестны, работал при дворе халифа ал-Мутаваккила (833–861). Даже названия его труда, который представляет собой свод астрономических сведений, варьируются в разных источниках. Принятое наименование – «Книга о небесных движениях и свод науки о звездах» («Китаб ал-харакат ас-самавийа ва джавамиʻ ‘илм ан-нуджум»).

Девятый из тридцати разделов книги посвящен описанию семи климатов ойкумены, идущих с востока, от Китая, на запад, до Магриба или западной части Атлантики. В названиях земель и населенных пунктов шестого и седьмого климатов упомянуты народы и территории Восточной Европы.

Эти описания климатов были широко известны в переводах на восточные языки (еврейский, сирийский) и латынь.

Рукописи сочинения ал-Фаргани сохранились в большом количестве в разных хранилищах мира, в том числе в библиотеках Москвы и Санкт-Петербурга. В существующем издании нет указаний на принадлежность и дату рукописи.

Издание и перевод: Muhammedis Filii Ketiri Ferganensis qui vulgo Al-Fraganus dicitur, Elementa Astronomica, arabice et latine. Amstelodami, 1669.

Переводы фрагментов: Гаркави 1870. С. 25; Калинина 1988. С. 130.

Литература: Гаркави 1870. С. 25–28; ŹA I. S. 189–195; Крачковский 1957. С. 132; Розенфельд, Добровольский, Сергеева 1972. С. 191–210; Калинина 1988. С. 127–128, 130–139.

Книга о небесных движениях и свод науки о звездах

Шестой климат начинается с востока и идет через страну йаджудж18, затем через страну хазар19, пересекает центр моря Джурджана20 (по направлению) к стране Рум21, идет через Джурзан22, Амазею23, Гераклею24, Халкедон25, Константинополь, страну бурджан26 и доходит до Западного моря27.

Седьмой климат начинается с востока от севера страны йаджудж, затем идет через страну тюрков28, затем по побережью моря Джурджана [с той стороны], что примыкает к северу. Затем пересекает море Рума29, идет в страну бурджан и славян30 и примыкает к Западному морю. А что касается того, что вокруг этих климатов – до завершения известных нам населенных мест – то это начинается с востока от страны йаджудж, затем через страну тогузгузов31 и землю тюрков, затем через страну алан32, затем через страну татар33, затем через бурджан, затем через славян и примыкает к Западному морю.

(Перевод Т. М. Калининой: Калинина 1988. С. 130)

I.1.3 Ал-Баттани

Абу Абдаллах Мухаммад ибн Джабир ибн Синан ал-Баттани ал-Харрани ас-Саби (858–929) происходил из семьи сабиев34. Сам ал-Баттани в зрелом возрасте считал себя мусульманином. С 877 по 918 г. он работал в обсерватории г. Ракка и написал много трудов, из которых сохранилась только одна «Книга сабиевых астрономических таблиц» («Китаб аз-зидж ас-саби’»). Труд ал-Баттани был весьма популярен в средневековой Европе и переведен на латинский и испанский языки.

Во вводной главе автор описывал известные моря земли, в том числе Черное, Азовское, Каспийское, а также упоминал ряд географических объектов, относящихся к территории Восточной Европы и Азии.

Издание и перевод: Al-Battani sive Albatenii Opus Astronomicum. Arabice editum, Latine versum, adnotationibus instructum a C. A. Nallino. Mediolani, 1899–1907. Pt. 1–3.

Перевод фрагмента: Калинина 1988. С. 144–145.

Литература: Крачковский 1957. С. 100–106; EI2. Vol. I. Р. 1104–1105; Калинина 1988. С. 140–151.

Книга Сабивых астрономических таблиц

I.1.3.1

Море Понт35 тянется от Лазики36 до великого Константинополя. Длина его – 1060 миль37, а ширина – 300 миль. В него впадает река, известная как Танаис38, а течет она со стороны севера от озера, которое называется Меотис39. Это большое море, хотя и называется озером. Длина его с востока на запад 300 миль, а ширина 100 миль. У Константинополя отделяется от него (моря Понт. – Т К.) пролив40, который течет подобно реке и впадает в море Египта41.

Земля делится на три части. Первая – от Зеленого моря42 со стороны севера и пролива (Босфора. – Т. К), который выходит из Понта в Великое море43, и [областей], что [лежат] между озером Меотис и Понтом. Описывают границы этой области: с запада и севера – Западное море, оно же Океан44, со стороны юга – море Египта и Рума45, со стороны востока – Танаис и озеро Меотис. Эта земля похожа на остров, название ее Европа.

(Перевод Т. М. Калининой: Калинина 1988. С. 144–145)

I.1.3.2

Перечень центров стран, а их 94, как в «Книге картины Земли»


Название Долгота Широта
21. Сарматийа Уруфи46 57°00ˈ 49°00"
22. Таурикийа Карсунисис Баралийас47 92°00" 48°00"
23. Йазугус Махтаниса48 43°00" 48°00"
24. Асийа49 58°00" 38°00"

(Перевод Т. М. Калининой: Калинина 1988. С. 145)

I.1.4 Ал-Хараки

О жизни и даже имени ученого сведений крайне мало: его нисба говорит о происхождении его самого или его предков из местечка возле города Мерв в Средней Азии. Предполагают, что он был астрономом при дворе Хорезмшахов и жил в Хиве. Умер в 1132 или 1138/39 г.

Во второй части одной из двух сохранившихся книг ал-Хараки «Предел постижения относительно разделения небесных сфер» («Мунтаха-л-идрак фи такасим ал-афлак») имеется описание морей Земли. Оно показательно тем, что относится к той же традиции описательной географии, что имеется у ал-Баттани (см.: I.1.3), однако учитывает, видимо, и информацию ал-Бируни (см.: I.8.2).

Об издании рукописей известий нет; извлечение из его труда с арабским оригиналом и латинским переводом включено итальянским востоковедом К. Наллино в издание труда ал-Баттани.

Издание и перевод: Al-Battani sive Albatenii Opus Astronomicum. Arabice editum, Latine versum, adnotationibus instructum a C. A. Nallino. Mediolani, 1899. Pt. 3. P. 173. Nota 4.

Издание фрагмента: Youssouf Kamal. Monumenta Cartographica Africae et Aegypti. Le Caire, 1933. T. III. Fasc. 3. P. 791–792.

Литература: GAL I. S. 473; Крачковский 1957. C. 311–313; El. Bd. I. S. 1027.

Предел постижения относительно разделения небесных сфер

Что касается моря Западного, то это то, которое называется Окружающим, и [еще] его название Греческий Океан. Граничит с ним Индийский океан, и неизвестно о нем (Западном море. – Т К.) ничего, кроме того, что в стороне запада и севера напротив стороны земли русов и славян (...). Вытекает из него (Западного моря. – Т. К.) также великий залив на севере славян, называемый еще морем Варяжским, и они – народ [, живущий] на его берегу. Простирается этот залив до земли мусульманских булгар, длина его с востока на запад – 300 миль, а ширина – 100 миль (...). Что касается моря Понт Земной, то его называют морем Трапезунда, по принадлежности к нему гавани, и тянется оно от Лазики позади Константинополя по земле русов и славян, длина его – размером 1300 миль, ширина – 300 миль. Впадает в него река, которая называется Танаис, она течет со стороны севера из моря, которое называется Меотис, а это – море Варяжское50.

(Перевод Т. М. Калининой по: Battani. Pt. 3. Р. 173)

I.2. Первые географические сочинения описательного жанра

I.2.1 Ибн Хордадбех

Абу-л-Касим Убайдаллах ибн Абдаллах Ибн Хордадбех (ок. 820 – ок. 890) – арабский ученый, автор книг по истории, генеалогии, развлекательных сочинений, известных лишь по названиям и цитатам, и географического труда «Книга путей и стран», или «Книга путей и государств» («Китаб ал-масалик ва-л-мамалик»). Знатный перс по происхождению, Ибн Хордадбех занимал высокую должность начальника почт в северной части Ирана. Благодаря этому он имел доступ к письменным источникам, в том числе датировавшимся периодом правления персидской династии Сасанидов. «Книга путей и государств» была закончена, вероятно, в 80-х годах IX в. (относительно времени составления и количества редакций до сих пор нет единого мнения). Произведение дошло до нашего времени в сокращенной редакции, доступной в двух рукописях, хранящихся в Оксфорде и Вене, и в одном фрагменте, также из Оксфорда. Помимо указанной книги, перу Ибн Хордадбеха принадлежало много других сочинений, однако они не сохранились.

В «Книге путей и стран» имеются данные о восточноевропейских территориях, гидронимах, торговых путях.

Издание и перевод: Kitâb al-Masâlik wa’l-Mamâlik (Liber viarum et regnorum) auctore Abu’l-Kâsim Obaidallah ibn Abdallah Ibn Khordâdhbeh et Excerpta e Kitâb al-Kharâdj auctore Kodâma ibn Dja’far quae cum versione gallica edidit, indicibus et glossario instruxit M. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1889 (BGA. T. VI); Ибн Хордадбех. Книга путей и стран / Пер. с араб., коммент., исслед., указ, и карты Н. Велихановой. Баку, 1986.

Переводы фрагментов: Гаркави 1870. С. 48–49; Караулов 1903; Гараева 2006е51.

Литература: Крачковский 1957. С. 147–150; Булгаков 1958; Бартольд 1973а. С. 513–515; Бейлис 1974; Ибн Хордадбех 1986. С. 3–52; Новосельцев 2000а; Домановський 2005; Коновалова 2006б.

Книга путей и государств

I.2.1.1

Перечень владык Земли

(...) Владыка Ирака, которого обычно называют кисра52, это – шаханшах53; владыка Византии, которого обычно называют кайсар54, – это басил55; владыка тюрков, Тибета, хазар, все они – хаканы56 (...). Владыка ас-сакалиба – кназ57 (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. VI. Р. 16–17)

I.2.1.2

Румийа58, бурджаны59, области славян и авар60 – к северу от Андалусии, и [вот] что прибывает с Западного моря: слуги славянские, византийские, франкийские и ломбардийские, девушки византийские и андалусийские, шкурки зайцев, бобров, из благовоний – стираксовая смола, из лекарственных – мастика. Добывают из глубины этого моря вблизи страны франков ал-бусазз, а он называется народом коралл.

Что же касается моря, которое позади славян61, и на нем – город Туле62, то не плавают по нему корабли, не приближается [к нему] и не выходит из него никто, и также это море, на котором Острова Счастливых63, не плавают по нему и не выходит из него никто, и это [море] тоже Западное.

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. VI. Р. 92–93)

I.2.1.3

Другой путь64

Затем (...) [идешь] к Абидосу на проливе65, затем к Константинопольскому проливу66, а это – море, которое называется Понт67, приходит из моря Хазар68, и ширина его устья там – 6 миль69. У входа [в пролив] – город, называемый Мусанна70. Пролив (залив? – Т. К.) тянется в западном направлении и проходит, минуя Константинополь, в 60-ти милях от его входа71.

(...) Длина всего пролива от моря Хазар до моря Сирии72 – 320 миль. Корабли спускались в него (пролив. – Т. К.) от островов моря Хазар73 и тех сторон, а поднимались по нему вверх от моря Сирии до Константинополя.

(...) Говорят, что Муслим ибн Абу Муслим ал-Джарми74 рассказывал, будто фем75 Византии, в которые назначены царем правители, – [всего] 14, из них позади пролива – 3 фемы. Первая из них – фема Тафила76, а она – область Константинополя, пределы ее с востока – пролив [до] моря Сирии, с запада – стена, построенная от моря Хазар до моря Сирии77 (...). С юга [граница фемы] – это море Сирии, с севера – море Хазар. Вторая провинция находится позади этой провинции (Тафила. – Т. К.), это – Таракия78. Ее границы: с востока – стена, с юга провинция Македония79, с запада – страна бурджан80 и с севера – море Хазар (...). Третья провинция – Македония, ее границы с востока – стена, с юга – море Сирии, с запада – страна славян81 и с севера – бурджан (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. VI. Р. 105)

I.2.1.4

Сообщение о стороне севера

Ал-Джарби82 – это страны севера – четверть [обитаемых] земель (...). В этой области – Арминийа83, Азербайджан84 (...). (Далее перечислены местности юго-западного побережья Каспия). Здесь также – ал-Бабр85, ат-Тайласан86, хазары, аланы, славяне и авары87.

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. VI. Р. 118–119)

I.2.1.5

Дорога между Джурджаном и Хамлиджем88, городом хазар, а он – [город] северный, и поэтому я упомянул его в этом месте (в разделе об областях севера. – Т. К.). От Джурджана до Хамлиджа, он же – на конце реки, которая течет из страны славян и впадает в море Джурджана89, [так вот] по этому морю, если хороший ветер, 8 дней пути. А города хазар – Хамлидж, Баланджар90 и ал-Байда’91. Сказал ал-Бухтури 92: «Почет возрастал в Ираке к тем, кто оказывался в Хамлидже или Баланджаре».

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. VI. Р. 124)

I.2.1.6

Почтовые дороги в странах

(Описание морских путей купцов иудеев-разанийа93)

Что касается купцов русов, а они – вид славян 94, то они везут меха бобра, меха черных лисиц и мечи95 из отдаленных [земель] славян к морю Румийскому96, и берет с них десятину властитель Рума97.

А то идут по [Та?]нису, реке славян98, входят в Хамлидж, город хазар, и берет с них десятину их властитель. Затем отправляются к морю Джурджана и выходят на каком-либо облюбованном его берегу, а окружность этого моря – 500 фарсахов. Иногда везут свои товары из Джурджана на верблюдах к Багдаду, и переводят им славянские слуги99, и говорят они, что они – христиане, и платят джизью100.

А что касается их (купцов-разанийа. – Т. К.) пути по суше101, то выходят они из Андалусии или от [царства] франков и идут сушей к Сусу ал-Акса102, отправляются к Танжеру, затем к Тунису, затем к Египту, затем к Рамле103, затем к Дамаску, затем к Куфе104, затем к Багдаду, затем к Басре, затем к Ахвазу105, затем к Фарсу106, затем к Кирману107, затем к Синду108, затем к Хинду, затем к Китаю. Иногда следуют позади Румии (по рукописи В: позади Арминии. – Т. К.)109 к стране славян110, затем к Хамлиджу, городу хазар, затем в море Джурджана, затем к Балху111, Мавераннахру112, затем к Вурту тогузгузов113, затем к Китаю.

Делится обитаемая земля на четыре части. Из них – Европа, а в ней – Андалусия, славяне, Рум, страна франков114, Танжер, – и до пределов Египта (...); Скифия, а в ней – Арминия, Хорасан, тюрки, хазары115.

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. VI. Р. 154–155)

I.2.1.7

О чудесах гор

Гора ал-Ардж116, которая между Меккой и Мединой, тянется до Сирии... доходит до Антиохии117 и гор ал-Масиса118 и называется там ал-Лукам119, тянется до гор Малатии, Шамишата120 и Каликалы121, и [доходит] до моря Хазар122, а в ней (горе. – Т. К. ) [находится] Дербент. Там она (гора. – Т. К.) называется Кавказ123.

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. VI. Р. 172–173)

I.2.2 Ибн Ал-Факих

Биографические данные отсутствуют. По его нисбе (Ибн ал-Факих ал-Хамазани) видно, что сам Ибн ал-Факих или его предки происходили из города Хамазан в Иране. Около 903 г. Ибн ал-Факих составил «Книгу стран» («Китаб ал-булдан»), которая сохранилась в сокращенной редакции, произведенной в XI в. ученым по имени Али аш-Шайзари. Три рукописи этой сокращенной редакции легли в основу критического издания сочинения Ибн ал-Факиха (BGA. Т. V). В начале XX в. в Мешхеде была найдена рукопись XIII в. второй части труда Ибн ал-Факиха, которая опубликована частично.

В «Книге стран» содержится сокращенный и измененный вариант рассказа Ибн Хордадбеха о путях еврейских и славянских купцов, хотя само сочинение Ибн ал-Факиха основано на тех же источниках, которыми пользовался Ибн Хордадбех (или же, кроме прочих, на трудах последнего). В переводах на русский язык существуют только отдельные главы книги Ибн ал-Факиха, посвященные областям Ирана и Ирака, а также фрагменты, касающиеся купцов-славян.

Издание: Compendium libri Kitâb al-Boldân auctore Ibn al-Fakîh al-Hamadhânî quod edidit, indicibus et glossario instruxit M. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1885 (BGA. T. V).

Перевод: Ibn al-Faqīh al-Hamaḏānī. Abrégé du Livre des Pays / Trad, de l’arabe par H. Massé. Damas, 1973.

Переводы фрагментов: Гаркави. С. 251; Караулов 1902; ŹA II–1; Гараева 2006д.

Литература: ŹA II–1. S. 9–16; Крачковский 1957. С. 262; El2. Vol. III. Р. 761–762; Гараева 2006д.

Книга стран

I.2.2.1

Населенная земля делится на четыре части: Европа, а в ней – Андалусия, славяне, Рум, страна франков и Танжер, до границ Египта (...); Скифия, а в ней – Арминия, Хорасан, тюрки и хазары124.

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. V. Р. 8)

I.2.2.2

(...) У славян – кресты125, [но] хвала Аллаху за ислам!

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. V. Р. 77)

I.2.2.3

Бурджаны, страны славян и авар – к северу от Андалусии, и [вот] что вывозят из этих областей: слуг славянских, юношей византийских и франкских, девушек из Андалусии, меха зайца, бобра и соболя, из благовоний – стираксовую смолу и мастику. Добывают из их моря ал-бусазз, а он называется народом коралл126.

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. V. Р. 83–84)

I.2.2.4

Море Рума [простирается] от Антиохии до Константинополя, затем поворачивает, охватывая [земли] со стороны севера, пока не выйдет позади Дербента со стороны хазар127, пока не достигнет [с другой стороны] Кайруана128, Ифрикийи129, [затем] Андалусии [и доходит] до Суса Дальнего, до Островов Счастливых.

Земля Византии – на северо-западе, это – от Антиохии до Сицилии и от Константинополя до Апулеи130. Большая часть [живущих] на ней – византийцы, славяне и андалусийцы. Славяне состоят из двух частей: темные и смуглые – это те, что примыкают к морю, а что касается светлых, то они красивы и живут на суше131 (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. V. Р. 145)

I.2.2.5

Один из [ученых] передает, что в Торе написано: Рей132 – ворота ворот Земли, туда [стекается] торговля мира. А Мухаммад ибн Исхак сказал: «В Рее – прекрасный климат, чудесные здания; [он] – ворота купцов и убежище лжецов; он – украшение земли, станция [всего] мира и центр Хорасана, Джурджана, Ирака, Табаристана. Он – лучшее на земле для всего сущего». Ему принадлежат пригороды и акведуки. К нему прибывают товары Арминии, Азербайджана, Хорасана, хазар, страны бурджан. Чтобы вести торговлю морем, плывут с востока на запад и с запада на восток ... А эти купцы – иудеи, которых называют рахданийа. Они разговаривают по-персидски, по-гречески, по-арабски, по-французски... Что же касается купцов славян, то они везут шкурки лисиц и зайцев из окраин [земель] славян и приходят к морю Румийскому, и взимает с них десятину владетель Византии. Затем прибывают по морю к Самкарш иудеев133, затем переходят к славянам134; или следуют от моря Славян135 в эту реку, которая называется рекой Славян136, пока не достигнут пролива Хазар137, и берет с них десятину властитель хазар. Затем идут к морю Хорасанскому138. Иногда выходят в Джурджане и продают все, что у них есть. А идет все это в Рей.

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. V. Р. 270–271)

I.3. Арабские историки IX–X вв.

I.3.1 Ал-Балазури

О жизни Ахмада ибн Йахйа ибн Джабира ибн Дауда ал-Балазури известно только, что он родился в Багдаде в начале второго десятилетия IX в., был учителем при дворе халифов, умер около 892 г. Ал-Балазури был одним из первых ученых Халифата, кто составил историю арабских завоеваний. В его «Книге завоеваний стран» («Китаб футух ал-булдан»), сохранившейся в сокращенной редакции, содержится информация об арабо-хазарских войнах, с упоминанием земель славян.

Издание: Liber expugnationis regionum, auctore Imámo Ahmed ibn Jahja ibn Djábir al-Beladsori, quem e codice Leidensi et codice Musei Brittannici / M. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1866.

Перевод: The origins of the Islamic state / Transl. by P. K. Hitti and F. G. Murgotten. New York, 1916–1924.

Переводы фрагментов: Гаркави 1870. С. 37–38; Балазури/Жузе; Гараева 2002.

Литература: GAL SB I. Р. 216; Крачковский 1957. С. 154–156; Гараева 2002.

Книга завоеваний стран

I.3.1.1

Салман139 и Зийад140 – из тех славян, которых поселил Марван ибн Мухаммад141 в Сугуре142. Я слышал от тех, кто рассказывал, будто этот Салман – человек из славян, именем которого названа крепость, а Аллах лучше знает.

(Перевод Т. М. Калининой по: Балазури. С. 150)

I.3.1.2

Затем после наступления 139/756–57 г. (ал-Мансур143. – Т. К.) (...) переместил жителей Иссоса144 (в город Масиса145. – Т. К.), а они – персы, славяне146 и набатеи-назареи. Марван поселил их здесь и предоставил им участки земли в городе взамен [прежних] их жилищ того же размера. А их дома разобрал, помог им в постройке и предоставил в долг участки и дома.

(Перевод Т. М. Калининой по: Балазури. С. 166)

I.3.1.3

Напал Марван на славян, которые были в стране хазар147, взял из их числа в плен 20 тысяч семей и переселил их в Кахетию. А потом они убили своего властителя и убежали, но их догнали и перебили.

(Перевод Т. М. Калининой по: Балазури. С. 207–208)

I.3.2 Ал-ЙаʻКуби

Абу-л-Аббас Ахмад ибн Абу Йа‘куб ал-Йа‘куби – уроженец Багдада, выходец из богатой и влиятельной семьи, служил в Армении и при дворе Тахиридов в Хорасане, много путешествовал и умер в 897 или 905 г. Ал-Йа‘куби написал несколько сочинений о древних народах, о завоевании Магриба, о Византии. До нас дошла его «Книга стран» («Китаб ал-булдан»), завершенная примерно в 891 г.; она издана М. Я. де Гуе по рукописи, находящейся в Мюнхене (BGA. Т. VII). Имеется еще одна рукопись, хранящаяся в Прусской Национальной библиотеке в Берлине и упомянутая В. В. Бартольдом, но специально не изучавшаяся. В «Книге стран» содержится фрагмент о набеге русов на Севилью в 844 г., широко обсуждавшийся с момента появления его в научных трудах в XIX в.

Кроме этого труда, ал-Йа‘куби написал «Историю» («Та’рих»), начинающуюся с жизнеописания библейских патриархов и доведенную до 872 г. В сочинении есть сведения о славянах, связанные с арабохазарскими войнами IX в.

Издания: Ibn Wadhih qui dicitur al-Ja‘qûbi. Historiae / M. Th. Houtsma. Leiden, 1883. T. I–II; Kitab al-boldan auctore Ahmed ibn abi Jakûb ibn Wadhih al-Katib al-Jakûbi / M. J. de Goeje. Leiden, 1892 (BGA. T. VII).

Переводы: Ya‘kubi. Les Pays / Trad, par G. Wiet. Le Caire, 1937.

Переводы фрагментов: Гаркави 1870. С. 63; Караулов 1903; Йа‘куби 1927.

Литература: Крачковский 1957. С. 151–154; Гибб 1960. С. 57; Новосельцев 1990. С. 10–11; Семенова 1997; Семенова 2000; Калинина 2001.

Книга стран

I.3.2.1

Западнее города, который называют Джазира148, [есть] город, называемый Севилья, на берегу большой реки. И в эту реку Кордовы149 вошли маджусы150, которых называют русами151, в году 229/843–44, и грабили, и жгли, и убивали (...). Это – Андалусия на западе, на море, которое начинается в море Хазар152.

(Перевод Т. М. Калининой по: BGA. Т. VII. Р. 354)

История

I.3.2.2

Поселился Яфет, сын Ноя153, между востоком и западом. Родился у него Джумар154, Тубал155, Маш156, Маших157, Маджудж158. Произвел на свет Джумар – славян, Тубал – бурджан, и произвел Маш – тюрок и хазар.

(Перевод Т. М. Калининой по: Йакуби/Ист. Т. I. С. 13)

I.3.2.3

(...) Затем принадлежит [Византии] то, что позади горного прохода159 вплоть до страны славян, алан, франков и тех городов, что в стране Византия, славных и знаменитых, как Рим, Никея, Константинополь (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Йакуби/Ист. Т. I. С. 117)

I.3.2.4

(...) Буга Старший160... двинулся против (народа ас-санарийа. – Т. К.)161, воевал с ними, но те разбили его и обратили в бегство. Отступив от них, он стал преследовать тех, кому даровал помилование [ранее]. Некоторые скрылись и написали владетелям Рума, хазар и владетелю славян162. Собрались они с большой армией. (Буга. – Т К.) сообщил об этом ал-Мутаваккилу163, и он назначил править страной (Арминией. – Т. К.) Мухаммада ибн Халида ибн Йазида ибн Мазйада аш-Шайбани164. С его прибытием восставшие успокоились, и он даровал им помилование.

(Перевод Т. М. Калининой по: Йакуби/Ист. Т. II. С. 598–599)

I.3.3 Ибн А’сам ал-Куфи

Об авторе нет сведений; известен лишь год смерти – 314/926–27 г. Исследователи полагают, что имя автора не стало популярным в арабской литературе вследствие его шиитских воззрений, ярко выраженных в «Книге завоеваний» («Китаб ал-футух»). Сочинение ал-Куфи содержит подробное, связное, недатированное повествование об арабохазарских войнах. До находки арабского варианта «Книги завоеваний» был известен ее персидский перевод, а отдельные фрагменты – по сочинениям Бал’ами, Ибн ал-Асира и «Дербент-наме». Единственная рукопись труда ал-Куфи сохранилась в одном из музейных хранилищ Стамбула. В ней имеются самые полные сведения о походе Марвана ибн Мухаммада в земли хазар. Историки отмечали легендарность некоторых материалов, что тоже стало причиной его непопулярности в мусульманском мире.

Исследователи познакомились с данными ал-Куфи сначала по фрагментам (Ибн Фадлан/Тоган. С. 396–402); во второй половине XX в. труд был полностью издан.

Издание: Kitabu’l Futuh by Abu Muhammad Ahmad ibn A‘tham al-Kufi / Ed. by Sayid Abdu’l Wahhab Bukhari. Hyderabad, 1974–1976. Vol. 1–8.

Переводы фрагментов: Куфи 1981; Гараева 2002. С. 454–458, 464–469.

Литература: Ибн Фадлан 1939. С. 296–402; Ибн Фадлан/Тоган; Kurat 1949; Куфи 1981; Гараева 1997; Гараева 2002.

Книга завоеваний

I.3.3.1

Говорит [автор]: После этого (смотра войск под городом Семендер. – Т. К.) войска (мусульман. – Т. К.) выступили и вскоре достигли города ал-Байда’, в котором пребывал хакан, царь хазар. Говорит [автор]: хакан стал убегать от Марвана и вскоре добрался до гор. Марвану и мусульманам в стране хазар сопутствовал успех, и они достигли даже земель, расположенных за Хазарией. Затем они совершили набег на славян и на другие соседние племена безбожников и захватили из них 20 тысяч семей. После этого они пошли дальше и вскоре добрались до реки славян165 (...).

(Перевод 3. М. Буниятова по: Куфи 1981. С. 50)

I.3.3.2

Марван (после победоносного похода, завершившегося обращением хазарского хакана в ислам. – Т. К.) направился назад, в сторону города Дербент. В это время с ним было 40 или более тысяч пленных безбожников166. Марван поселил их в местности близ реки, называемой Самур167, и на равнинах, прилегающих к реке Кура168.

(Перевод 3. М. Буниятова по: Куфи 1981. С. 52)

I.3.4 Халифа ибн Хайят

Халифа ибн Хаййат ал-Усфури (ум. 854/55 г.) был автором сочинения под названием «История» («Та’рих»), сохранившегося в рукописи 1085/86 г. При его составлении он использовал не только труды своих предшественников, но и устную информацию. В произведении содержатся фрагменты об арабо-хазарских войнах с упоминанием славян.

Издание: Халифа ибн Хаййат. Та’рих. Ан-Наджаф, 1386/1967.

Переводы фрагментов: Бейлис 2000. С. 35–43; Гараева 2002. С. 454–458, 464–469 (там же – библиография).

История

I.3.4.1

114/732–33 г. (...) Сказал Абу Халид169 со слов Абу-л-Бара’а: Марван выступил в 114 году и [продвигался], пока не перешел реку ар-Р.мм170. Он убивал, угонял в плен и совершал набеги на славян171.

(Перевод В. М. Бейлиса: Бейлис 2000. С. 42)

I.3.4.2

119/737 г. В этом году Марван ибн Мухаммад предпринял дальний поход из Арминии. Он проник в ворота алан, прошел землю алан, затем вышел из нее в страну хазар и прошел172 Баланджар и Самандар и дошел до ал-Байда’, в которой пребывает хакан. Хакан бежал [из города]173.

(Перевод В. М. Бейлиса: Бейлис 2000. С. 43)

I.4. Рассказ об «острове Русов» в сочинениях X–XVI вв.

I.4.1 Ибн Русте

Абу Али Ахмад ибн Умар Ибн Русте – арабский географ, перс по происхождению, жил в иранском городе Исфахан в IX – первой трети X в. Он был автором большого энциклопедического труда «Книга дорогих ценностей» («Китаб ал-а‘лак ан-нафиса»), составленного в 903–925 гг. Существует единственная рукопись седьмого тома сочинения, который посвящен астрономии и географии. В сохранившемся разделе книги содержатся самые ранние в арабской географической литературе сведения о русах, славянах, хазарах, буртасах, булгарах, мадьярах. Весь блок сведений Ибн Русте о народах Восточной Европы исследователи назвали «Анонимной запиской о народах Восточной Европы» и датировали примерно 70–90-ми годами IX в., по упоминанию государя Великой Моравии Святополка. Эта идентификация, как и время написания «Анонимной записки», не общепризнаны. Еще до публикации критического издания труда Ибн Русте (BGA Т. VII) были изданы фрагменты его труда (под ошибочным именем Ибн Даста) в переводе Д. А. Хвольсона.

Издание: Kitab al-A‘lâk an-nafîsa VII auctore Abû Alî Ahmed ibn Omar Ibn Rosteh... I M. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1892.

Переводы фрагментов: Ибн Русте/Хвольсон. С. 22–40; Гаркави 1870. С. 262–270; Караулов 1903; ŹA II–2. S. 23–47; Новосельцев 2000в. С. 294–295, 303–304; Гараева 2006в.

Литература: ŹA II–2; Крачковский 1957. С. 159–160; Левицкий 1961; Бейлис 1974; Golden 1982; Гараева 2006в.

Книга дорогих ценностей

I.4.1.1

Море Понт тянется от Лазики до Константинополя, длина его размером 1300 миль, а ширина – 300 миль. Впадает в него река, называемая Танаис, а она выходит со стороны севера из озера, которое называется Меотис, а это море большое, хотя и называется озером. Длина его с запада на восток 300 миль, а ширина 100 миль174.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Русте. С. 85–86)

I.4.1.2

Седьмой климат начинается на востоке, от севера [страны] йаджудж. Затем переходит к земле тюрков, затем по побережью моря Табаристана, проходя по его (побережья. – Т. К.) северу. Затем пересекает море Рума, проходит по земле бурджан и славян и переходит к морю Западному. А что касается [земель] вокруг этих климатов, до конца обитаемых мест, которые известны, то они начинаются от востока, от страны йаджудж. Затем проходят по стране тогузгузов и земле тюрков, затем по стране алан, затем по [земле] авар, затем по [областям] бурджан и славян и доходят до Западного моря175.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Русте. С. 98)

I.4.1.3

Между страной печенежской и страной славянской 10 дней [пути]176. В начале пределов славян – город, называемый Ва?.и?177. Идешь к ней (стране славян. – Т. К.) по степям, бездорожью, через источники вод и густые леса, пока не придешь в их страну. Страна славян – равнинная и лесистая, и они живут в ней. У них нет ни виноградников, ни пашен. Есть у них подобие больших бочонков, сделанных из дерева, и в них – улей для пчел и меда. Они называются ’л.с.х178. Из одного большого бочонка получается 10 кувшинов [меда]. Они – народ, который пасет свиней, как овец.

Когда кто-то из них умирает, его сжигают на огне, а их женщины, если кто-то умер, ранят себе ножом руки и лицо. На другой день после сожжения этого умершего они идут к нему, берут пепел с этого места, кладут его в глиняный сосуд и ставят на холм. Когда проходит год после того, как он умер, они берут 20 больших бочонков меда, менее или более того, и направляются к тому холму, собираются родственники умершего, едят там и пьют, затем расходятся. Если умерший имел трех жен, и одна из них утверждает, что была его любимой, то устанавливает она около умершего два деревянных столба, укрепляют их в земле, затем кладут на их вершины другой [столб], подвешивают в центре веревку, один конец которой привязывается к шее, и она становится на подставку. Когда она это сделает, подставку выбивают из-под нее, и она остается повешенной, пока не задохнется и не умрет. Когда же умрет, то ее бросают в огонь и сжигают. Все они – почитатели огня179.

Сеют они более всего просо. Когда наступает срок жатвы, берут они зерна проса в ковш, поднимают его к небу и говорят: «О, Господи, ты, который даешь нам пищу, дай ее нам в изобилии!».

У них есть разные виды лютней, гуслей и свирелей. Длина их свирели – 2 локтя; на их лютнях 8 струн. Напитки у них из меда. Они радуются во время сжигания умершего, считая, что радуются ради милосердия их бога над ними. У них нет вьючных лошадей, кроме небольшого [числа], и нет верховых лошадей, кроме как у высокопоставленного лица. Их оружие – дротики, щиты и копья, а другого у них нет.

Их глава коронуется, и они подчиняются ему и действуют по его распоряжениям. Его местопребывание – в середине страны славян. Упомянутый уже известный из их числа, который называется главой глав, именуется Свийт.м.л.к180. Он выше сут(?).дж-а, а суб.дж181 – его заместитель. У этого владыки есть верховые животные, а пища у него никакая другая, кроме как выдоенное из них молоко. У него есть хорошие драгоценные кольчуги. Город, в котором он живет, называется Дж.рваб(?)182; три дня в месяц там бывает торг, там продают и покупают.

В их стране холод настолько силен, что [каждый] человек выкапывает себе подобие ямы под землей, затем делает над ней островерхую крышу из дерева, как на храме, затем покрывает эту [крышу] землей. В этот погреб приходит человек с семьей и приносит дрова и камни. Затем разводит огонь и раскаляет камень на огне докрасна. Когда камень раскалится сильно, его обливают водой, так что распространяется пар, и нагревается жилье до того, что снимают одежду. В таком жилье остаются они до весны.

Правитель ежегодно объезжает их. И если у кого-то из них есть дочь, то царь отбирает себе по одному из ее платьев ежегодно. А если сын, то также берет по одному из его платьев. Если у кого-то нет ни сына, ни дочери, то отбирает себе платье жены или наложницы. Если [царь] поймает в своей стране вора, то приказывает удушить его или отдать под надзор одного из правителей в отдаленной части страны.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Русте. С. 143–145)

I.4.1.4

Что касается русов (ар-русийа), то они – на острове, окруженном озером183. Остров, на котором они живут, протяженностью три дня пути, покрыт лесами и болотами, нездоров и сыр до того, что стоит только человеку ступить ногой на землю, как она трясется из-за обилия в ней влаги. У них есть царь, называемый хакан-рус184. Они нападают на славян, подъезжают к ним на кораблях, высаживаются и забирают их в плен, везут в Хазаран185 и Булкар186 и там продают. У них нет пашен, а живут они лишь тем, что привозят из земли славян. Когда у них рождается сын, то он (рус. – Т. К.) дарит новорожденному обнаженный меч, кладет его перед ним и говорит: «Я не оставлю тебе в наследство никакого имущества, и нет у тебя ничего, кроме того, что приобретешь этим мечом».

Нет у них ни недвижимого имущества, ни деревень, ни пашен. Единственное их занятие – торговля соболями, белками и прочей пушниной, которую они продают желающим. Получают они плату деньгами и завязывают их в свои пояса. Они опрятны в одежде, мужчины их носят золотые браслеты. С рабами обращаются хорошо, заботятся об их одежде, потому что торгуют [ими]. У них много городов, и живут они привольно.

Гостям оказывают почет, и с чужеземцами, которые ищут их покровительства, обращаются хорошо, как и с теми, кто часто бывает у них, не позволяя никому из своих обижать или притеснять таких людей. Если же кто обидит или притеснит чужеземца, то помогают ему и защищают его. Мечи у них сулаймановы187. Если какой-либо их род поднимается [против кого-либо], то вступаются они все. И нет между ними [тогда] розни, но выступают единодушно против врага, пока его не победят. Если же один возбудит дело против другого, то зовет его на суд к царю, перед которым [они] и препираются. Если обе стороны оказываются недовольными приговором [царя], то по его приказанию дело решается на мечах: чей меч острее, тот и побеждает. На этот поединок приходят вооруженные родственники [обеих сторон], становясь [в ряд]. Затем соперники вступают в бой, и кто победит, тот и считается выигравшим дело.

Есть у них знахари, из которых иные повелевают царем, как будто бы они их (русов. – Т. К.) начальники. Случается, что они приказывают принести жертву Творцу их тем, чем они пожелают: женщинами, мужчинами, лошадьми. И если знахари приказывают, то не исполнить их приказания никак невозможно. Взяв человека или животное, знахарь накидывает ему на шею петлю, вешает жертву на бревно и ждет, пока она не задохнется, и говорит, что это – жертва богу.

Они храбры и мужественны, и если нападают на другой народ, то не отстают, пока не уничтожат его полностью. Побежденных истребляют и[ли] обращают в рабство. Они высокого роста, статные и смелые при нападениях. Но на коне смелости не проявляют и все свои набеги и походы совершают на кораблях.

[Русы] носят широкие шаровары, на каждые из которых идет по сто локтей материи. Надевая такие шаровары, собирают их в сборку у колен, к которым затем и привязывают. Никто из них не испражняется наедине, но обязательно в сопровождении трех его товарищей, которые и оберегают его. Все они постоянно носят мечи, так как мало доверяют друг другу, и коварство между ними дело обыкновенное. Если кому-то из них удается приобрести хоть немного имущества, то родной брат или товарищ его тотчас начнет ему завидовать и пытаться его убить и ограбить.

Когда у них умирает кто-либо из знатных, ему выкапывают могилу в виде большого дома, кладут его туда и вместе с ним кладут в ту же могилу его одежду и золотые браслеты, которые он носил. Затем опускают туда множество съестных припасов, сосуды с напитками и чеканную монету. Наконец, в могилу кладут живую любимую жену покойника. После этого отверстие могилы закладывают, и жена умирает в заключении.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Русте. С. 145–147)

I.4.2 Мутаххар ибн Тахир ал-Мукаддаси (Макдиси)

Судя по нисбе, предки автора или он сам были родом из пригорода Иерусалима. Всю жизнь ученый прожил в г. Бусте в Сиджистане и завершил свой большой энциклопедический труд в 966 г. Космограф XVI в. Ибн ал-Варди и библиограф XVII в. Хаджжи Халифа приписывали сочинение основателю классической школы географов Абу Зайду ал-Балхи, последователями которой были ал-Истахри и Ибн Хаукал. В единственной рукописи, найденной в Стамбуле и датируемой 1265 г., также стоит имя ал-Балхи, как и в шеститомном издании, выполненном французским востоковедом К. Хюаром. Однако сопоставление с цитатами из более ранних авторов и соображения хронологического порядка привели издателя к выводу о том, что труд принадлежал не ал-Балхи, а Мутаххару ибн Тахиру ал-Мукаддаси (ал-Макдиси), который работал по заказу везира Саманидов. Это обстоятельство издатель отметил в названии третьего и четвертого томов.

Издание и перевод: Le Livre de la Création et de l’histoire de Motahhar b. Tahir el-Maqdisi attribué à Abou-Zéïd Ahmed b. Sahl el-Balkhi publié et traduit d’après le manuscript de Constantinople par Cl. Huart. Paris, 1919. T. I–VI.

Литература: Huart 1887; EI. Bd. I. S. 638; Крачковский 1957. C. 226–227; Бейлис 1969.

Книга творения и истории

I.4.2.1

Что касается русов, то они – на сыром острове, окруженном озером, и это – крепость у них, [защищающая] их от врагов. Общность их – в размере 100 000 человек. Нет у них ни пашен, ни посевов. Граничит их страна со страной славян188, и они нападают на них (славян. – Т. К.), кормятся их состоянием и пленяют их. Говорят, что если рождается у одного из них ребенок, оставляет ему [отец] меч и говорит: «Нет у тебя ничего, кроме того, что добудет твой меч». У них есть царь. Если [ему приходится] судить двух спорщиков, и недовольны им [противники], то он им говорит: «Пусть судят вас ваши мечи»; чей меч первый [выигрывает], тот и побеждает189.

Они владели Бардаʻа [в течение] года и совершали грехи над мусульманами, позорили их женщин, чего не делал раньше никто из людей язычества. И убил их великий и всемогущий Аллах посредством холеры и меча190.

(Перевод Т. М. Калининой по: Макдиси. Т. IV. С. 66)

I.4.2.2

Славян больше, чем русов, и они обильнее богатством. Среди них – солнцепоклонники и идолопоклонники, и среди них [есть] такие, которые ничему не поклоняются (...). Что касается Византии, то к востоку от нее и к северу от нее [находятся] тюрки, хазары и русы.

(Перевод Т. М. Калининой по: Макдиси. Т. IV. С. 67)

I.4.3 «Пределы мира от востока к западу»

Анонимный персоязычный трактат «Пределы мира от востока к западу» («Худуд ал-ʻалам мин ал-машрик ила-л-магриб») дошел до нас в единственной рукописи. Она была открыта в 1892 г. в Бухаре русским востоковедом А. Г. Туманским, в связи с чем само сочинение иногда называют «Анонимом Туманского».

Хотя автор «Худуд ал-‘алам» неизвестен, установлено, что сочинение было написано около 982 г. по заказу эмира из династии Феригунидов, правителя области Гузган (или Гузганан) на севере Афганистана. Судя по составу сведений, вошедших в сочинение, его автор был книжным ученым и вряд ли выезжал далеко за пределы Гузгана. Несмотря на то, что трактат написан по-персидски, он теснейшим образом связан с арабской традицией; высказывалось даже предположение о переводе его с арабского языка. Основными источниками «Худуд ал-‘алам» были арабские переработки «Географического руководства» Птолемея, утраченный труд ал-Джайхани, сочинения арабских географов «классической» школы, прежде всего различные обработки сочинения ал-Истахри, труд Ибн Хордадбеха в полной редакции.

В «Худуд ал-‘алам» имеется несколько ссылок на неизвестную нам карту, которая, по-видимому, была подготовлена заранее, до составления самого сочинения.

«Худуд ал-‘алам» – сравнительно небольшое по объему произведение. Оно состоит из предисловия, нескольких вводных глав, излагающих общегеографические вопросы, и 51 главы с описанием различных областей Земли, пять из которых Аноним располагал в южном полушарии, одну – на экваторе и 45 – в северном полушарии. К числу последних он относил области славян, русов, булгар, печенегов, хазар, алан, буртасов. Сведения персидского Анонима очень разнообразны: они касаются физической и этнической географии региона, а также некоторых событий политической истории населявших его народов. Вместе с тем «Худуд ал-‘алам» – очень сложный для толкования источник, каждое сообщение которого нуждается в сопоставлении с данными предшественников. Детальное исследование сведений Анонима о русах, славянах и хазарах, проведенное В. В. Бартольдом, В. Ф. Минорским, А. И. Новосельцевым и другими исследователями, показало, что эти разделы сочинения дают относительно мало новой информации по сравнению с сообщениями более ранних авторов.

Издания: Худуд ал-‘алам: Рукопись Туманского / С введ. и указ. В. В. Бартольда. Л., 1930; Худуд ал-‘алам мин ал-Машрик ила-л- Магриб / М. Сотуде. Тегеран, 1962.

Перевод: Hudud al-‘Alam. «The Regions of the World». A Persian Geography 372 A. H.–982 A. D. I Transl. and explained by V. Minorsky. With the preface by V. V. Barthold transl. from the Russian. London, 1937.

Переводы фрагментов: Бартольд 1973a. С. 543–545; Новосельцев 2000в. С. 304–305.

Литература: Бартольд 1973а; Полотнюк 1983; Новосельцев 1986; Новосельцев 1990. С. 17–20; Колесников 1995/1996; Мишин 2000.

Пределы мира от востока к западу

I.4.3.1

О стране славян191. На восток от нее – внутренние булгары и некоторые из русов, на запад – часть Грузинского моря192 и часть Рума193. На запад и восток от нее всюду пустыни и ненаселенный север. Это большая страна, и в ней очень много деревьев, растущих близко друг от друга. И они живут между этими деревьями. И у них нет иных посевов, кроме проса, и нет винограда, но очень много меда, из которого они изготовляют вино и тому подобные напитки. Сосуды для вина делаются у них из дерева, и случается, что один человек ежегодно делает до 100 таких сосудов. Они имеют стада свиней, так же как мы стада баранов. Мертвого сжигают. Если у них умирает человек, то его жена, если любит его, убивает себя. Они носят высокие сапоги и рубахи до лодыжек. Все они огнепоклонники. У них есть струнные инструменты, неизвестные у мусульман, на которых они играют. Их оружие – щиты, дротики и копья. Царь (падишах) их зовется Смутсвит194, и пища их царя молоко. Зимой они живут в хижинах и в землянках. У них много замков и крепостей. Одежда их большей частью из льна. Они считают своей обязанностью по религии служение царю. У них два города:

1. Вабнит195 – первый город на востоке [страны славян], и некоторые из его жителей похожи на русов. 2. Хордаб196 – большой город и место пребывания царя.

(Перевод А. П. Новосельцева: Новосельцев 2000. С. 295–296)

I.4.3.2

Страна [русов]197. На восток от нее – гора печенегов, на юг – река Рута198, на запад – славяне, на север – ненаселенный север. Это большая страна, и народ ее плохого нрава, непристойный, нахальный, склонный к ссорам и воинственный. Они воюют со всеми неверными, окружающими их, и выходят победителями. Царя их зовут хакан199 русов. Страна их изобилует всеми жизненными благами. Среди них есть группа из моровват200. Знахари201 у них в почете. Ежегодно они платят одну десятую добычи и торговой прибыли государю. Среди них есть группа славян, которая им служит. Они шьют шаровары приблизительно из 100 гязов холста, которые надевают и заворачивают выше колена. Они шьют шапки из шерсти с хвостом, свисающим с затылка. Мертвого сжигают со всем, что ему принадлежало из одежды и украшений. С ними [мертвыми] кладут в могилу еду и питье...

Куйа.а202 – город русов, ближайший к мусульманам, приятное место и резиденция царя. Из него вывозят различные меха и ценные мечи. Сла.а – приятный город, и из него, когда царит мир, ведется торговля со страной Булгар203. Артаб204 – город, где убивают всякого чужестранца и откуда вывозят очень ценные клинки для мечей и мечи, которые можно согнуть вдвое, но, как только отводится рука, они принимают прежнюю форму

(Перевод А. П. Новосельцева: Новосельцев 2000. С. 304–305)

I.4.3.3

Слово об области болгар внутренних205. Это – область, в которой нет ни одного города; жители храбры, воинственны и внушают страх. Их нравы походят на нравы тех турок, которые живут по соседству с областью хазар. Со всеми русами у них война; со всеми окрестными областями они ведут торговлю. Они владеют баранами, оружием и приспособлениями для войны.

(Перевод В. В. Бартольда: Бартольд 1973. С. 543)

I.4.4 Гардизи

Какие-либо биографические сведения об ученом неизвестны. Исторический труд Гардизи «Краса повествований» («Зайн ал-ахбар») был составлен при Абд ар-Рашиде Газневи (1049–1053) и включал в себя историю персидских царей, Мухаммада и халифов до 1032 г. В заключительном разделе, где речь идет о разных науках и географии, есть, в частности, глава о тюрках, куда полностью входит информация «Анонимной записки», встречающаяся также у Ибн Русте (см.: I.4.1.3 и 4). В качестве источников в этой главе названы произведения Ибн Хордадбеха и ал-Джайхани, не дошедшие до нас.

Издания: Kitab Zainu’l-Akhbar, composed by Abu Said Abdu’l-Hayy ad-Dahhak ibn Mahmud Gardizi / M. Nazim. London, 1928; Зайн ал-ахбар талиф Абу Са‘ид Абд ал-Хайй бин Даххак бин Махмуд Гардизи / Казвини. Тегеран, 1937; Зайн ал-ахбар из Абу Са‘ид Абд ал-Хайй бин Даххак бин Махмуд Гардизи / Нафиси. Тегеран, 1954; Тарих-е Гардизи / Хабиби. Тегеран, 1984.

Переводы фрагментов: Бартольд 1973г. С. 23–62; Martinez 1982; Новосельцев 2000в. С. 296–297, 305–306.

Литература: Бартольд 1973г; Крачковский 1957. С. 262; Czegledy 1973; Chwiłkowska 1978; Martinez 1982; Калинина 2002.

Краса повествований

I.4.4.1

(...) Они (венгры. – Т. К.) побеждают славян и всегда одерживают верх над славянами и рассматривают их [как источник] рабов206. И венгры – огнепоклонники и ходят к огузам, славянам и русам и берут оттуда пленников, везут в Византию и продают (...). Они постоянно нападают на славян. А от венгров до славян 10 дней пути. На крайних пределах славянских есть город, называемый Вантит (...)207. Между печенегами и славянами два дня пути по бездорожью, и этот путь [проходит] через источники и очень лесистую местность. А страна славян ровная, изобилует деревьями, и они живут большей частью среди деревьев. Риса у них нет, и нет засеянных полей. Есть у них хижины, сделанные из дерева. Много там меда, так что из одного улья получается 50, 60 или 100 маннов208 меда. И разводят они свиней и имеют они стада свиней, так же, как мы имеем стада баранов. И если умирает у них женщина, то женщине [той ?] режут лицо ножом. И когда сжигают покойника, на другой день приходят на это место, собирают его пепел, кладут его в мешок и оставляют на вершине холма. Когда минует год после смерти [покойника], готовят много меда, собирается вся семья покойника на этом холме, пьют мед и поминают его. Они почитают быка209, и большая часть их посевов из проса. И когда приходит время жатвы, все то зерно кладут в ковш, затем поднимают голову к небу и говорят: «Это дал ты нам в этом году, подай нам изобилие и в следующем». У них есть разные виды лютней, тамбуров и свирелей. Длина их свирели – 2 локтя; на их лютнях 8 струн. Напиток их делается из меда. Они играют при сжигании мертвого на струнных инструментах и говорят: «Мы веселимся, ибо милость божия сошла на него». Лошадей у них мало. Одежда их – рубаха и высокие сапоги. Обувь их подобна длинным табаристанским сапогам, которые носят женщины Табаристана. Средства существования у них не очень обильны. Оружие, которым они сражаются, – дротики, щиты, стрелы и копья. Глава их носит корону, и все они почитают его и повинуются ему, и первый из их глав [вождей ?] зовется свиет-малик210, а его заместитель – свих211.

Столичный город его называется Джарват212. Ежемесячно в течение трех дней в этом городе происходит базар, на котором всякие вещи продают и покупают.

У них есть обычай строить крепости. Несколько человек объединяются, чтобы строить укрепления, так как венгры на них постоянно совершают нападения и грабят их. Венгры приходят, а славяне запираются в эти укрепления, которые построили213. Зимой большей частью они находятся в замках и крепостях, а летом в лесах. У них много рабов214. Если схватят вора, забирают его имущество, а его самого затем отсылают на окраину страны и там наказывают. Между ними распространены прелюбодеяния; и если женщина полюбит мужчину, то сближается с ним. Когда он берет себе жену, если она окажется девственницей, то делает ее женой, если же нет, то продает и говорит: «Если бы в тебе был прок, то сохранила бы себя». Если же, став женой, предается прелюбодеянию, то [муж] убивает ее, не принимая извинений. У них много напитков из меда. Есть у них люди, которые имеют у себя 100 больших кувшинов медового напитка.

(Перевод А. П. Новосельцева: Новосельцев 2000в. С. 296–297;

с редакторской правкой Т. М. Калининой,

с учетом перевода В. В. Бартольда)

I.4.4.2

Что же касается русов, то есть остров, расположенный в море215. Остров этот протяженностью три дня пути в длину и в ширину и весь покрыт лесом. Почва его такая влажная, что если поставить ногу, то она погрузится в землю по причине ее влажности. У них есть царь, называемый хакан-е рус216. Число жителей на этом острове 100 000 [человек].

Эти люди постоянно нападают на кораблях на славян, захватывают славян, обращают в рабство, отводят в Хазаран и Булгар и там продают. У них нет посевов и пашен, а пользуются они обычно славянскими посевами. Если [у них] рождается сын, извлекают меч, кладут возле него, и отец говорит: «У меня нет ни золота, ни серебра, ни скота, чтобы оставить тебе в наследство. Вот твое наследство, сам себе [все] добудь мечом».

Торгуют они соболем, белкой и другими мехами. Носят чистые одежды и с рабами обращаются хорошо. И нет у них обыкновения, чтобы кто-то оскорблял чужеземца. А если кто оскорбит, то половина имущества его отдается потерпевшему. Одежда людей русов и славян из льна (...).

На острове много городов. У них много сулаймановых мечей. Если они воюют, то стоят друг с другом заодно, не ссорятся между собой и совместно действуют, пока не победят врага. Если возникает между ними спор, идут к хакану и разрешают спор по его решению, или же он приказывает, чтобы решался спор мечом: кто победит, тот и выигрывает [спор].

Есть у них знахари, власть которых распространяется и на их царей. И если знахарь возьмет мужчину или женщину, накинет им на шею веревку и повесит, пока те не погибнут, и говорит, что это – указ царя, – то никто не говорит ему ни слова и не выражает недовольства.

Царь их взимает с торговли 1/10 часть. Всегда 100–200 из них ходят к славянам и насильно берут с них на свое содержание, пока там находятся. И там [у них] находится много людей из славян, которые служат (как рабы? – А. Н.) им (русам. – Т. К.), пока не избавятся от зависимости (рабства? – А. Н.)217.

Они носят верхнюю одежду и надевают шапки. И они не доверяют друг другу, так что если один идет испражняться, то два или три других идут с ним вооруженные, охраняют его, и если встретятся друг с другом один на один, убивают. Если убивают у них взрослого мужа, то делают ему все вместе в земле обширную и большую могилу, как просторный дом, и все его имущество, и кувшин для омовения, и питье, и еду кладут с ним и сажают к нему живую его жену, затем закрывают могилу, пока жена там не умрет.

(Перевод А. П. Новосельцева: Новосельцев 2000в. С. 305–306;

с редакторской правкой Т. М. Калининой,

с учетом перевода В. В. Бартольда).

I.4.5 Ал-Марвази

Шараф аз-Заман Тахир ал-Марвази был врачом при дворе Сельджукидов, жил в конце XI – начале XII вв. Существует несколько рукописей его труда под названием «Природа животных» («Таба’и ал-хайаван»). Одна из них была использована В. Ф. Минорским при переводе на английский язык части, касающейся народов Индии, Тибета и Китая, причем в главе о Китае оказалась часть «Анонимной записки» о восточнославянских народах.

Помимо известных и сокращенных материалов из «Анонимой записки», ал-Марвази приводит оригинальные известия о северных народах веси и югре, а также совершенно уникальные сведения о принятии русами христианства в 912/913 г. и последующем переходе их в ислам.

Издание и перевод раздела: Sharaf al-Zaman Tahir Marvazi on China, the Turks and India / Arabic text (circa A. D. 1120) with an English translation and commentary by V. Minorsky. London, 1942.

Переводы фрагментов: Заходер 1967. С. 146–147; Kawerau 1967. S. 23–26; Коновалова 2003a. С. 323; Гараева 2006з.

Литература: Крачковский 1957. С. 270; Заходер 1967. С. 129–154; Новосельцев 1990. С. 21; Коновалова 2003а; Гараева 2006з.

Природа животных

Что касается русов (ар-русийа), то они живут на острове в море. Расстояние острова – 3 дня пути, в нем заросли деревьев и чащи, а около него – озеро218. Они (русы. – Т К.) многочисленны; рассказывают, что средства, необходимые для жизни, и приобретение прибыли [они добывают] мечом. Если у них умирает мужчина, имеющий дочерей и сыновей, он отдает свое состояние дочери, а сыновьям выделяет меч и говорит, что [, мол,] отец твой добывал состояние мечом, [так] следуй ему и поступай, как он.

Случилось у них так, что приняли они христианство в 300/912–13 году219. А когда стали христианами, притупила вера их мечи, закрылись перед ними двери добычи, и принесло им [это] вред и крах. Стало недоставать им средств к жизни, и захотели они [обратиться] в ислам, чтобы возможными стали для них война и борьба и [чтобы] вернуться к привычкам, которые были у них. Направили послов к правителю Хорезма, группой в 4 человека из [числа] приближенных царя. У них [есть] независимый царь, [который] называет сам себя и титулуется буладмир220, как называют царя тюрков хакан, а царя булгар – б.т.л.ту221. Прибыли послы их в Хорезм, выполнили свою миссию, [получив] разъяснение от хорезмшаха, так что захотели в ислам.

Послал к ним [хорезмшах учителей], чтобы научить их закону ислама и обратить в ислам222.

Они – люди сильные, могучие, отправляются пешими к отдаленным местам для разбоя, и идут также на кораблях в Хазарское море, захватывают корабли и отнимают богатство, и отправляются в Константинополь, в море Понт и [текущий] в него канал. В прежние времена ходили однажды в море Хазарское и овладели Барда‘а на время223. Их мужество и доблесть известны [тем, что] один из них соответствует нескольким из всего народа. Если бы были у них верховые животные и всадники, то усилились бы беды из-за них у людей.

(Перевод Т. М. Калининой по: Марвази. С. 22б-23а)

I.4.6. Ауфи

Уроженец Бухары, молодость Мухаммад Ауфи провел в Самарканде, бывал в Хорезме и Нишапуре. В связи с неустойчивым политическим положением переселился в Синд и пребывал в качестве придворного литератора при дворе пенджабского султана, а затем эмира Дели в 20–30-х годах XIII в. Именно последнему, Илтутмишу (1210–1236), Ауфи посвятил свое произведение на персидском языке под названием «Сборные рассказы и блестящие предания» («Джавамиʻ ал-хикайат ва лавами ар-ривайат»).

Географические материалы в книге Ауфи восходят к информации из сочинений X и более поздних веков типа «Книг путей и стран», из произведений ал-Джахиза, ал-Мас‘уди, ал-Бируни, Закарийа ал-Казвини, ад-Димашки. Рассказ об острове русов сокращен. Известия о принятии русами ислама стали известны ученым впервые именно из книги Ауфи, и только впоследствии был обнаружен первоисточник его данных – текст ал-Марвази.

В. В. Бартольд переводил фрагменты из рукописей Санкт-Петербургского университета и Гос. Публичной библиотеки, сверив их с рукописью из Британского музея. Об издании текста у меня (Т. К.) сведений нет.

Переводы фрагментов: Бартольд 1963д. С. 806–807; Kawerau 1967. S. 45–47; Новосельцев 2000в. С. 307.

Литература: Marquart 1924. S. 261–334; Бартольд 1963д; Заходер 1967. С. 129–154; Коновалова 2003а.

Сборные рассказы и блестящие предания

Русы живут на одном острове среди моря; как в длину, так и в ширину остров простирается на три дня пути. На том острове есть деревья и леса; он со всех сторон окружен морем. Они постоянно занимаются разбоем и знают только одно средство добывать себе пропитание – меч. Если кто-нибудь из них умрет и после него останутся сын и дочь, то все имущество отдают дочери, а сыну не дают ничего, кроме одного меча, и говорят ему: «Твой отец добыл себе имущество мечом»224. [Так было до тех пор,] пока они не сделались христианами в 300/912–13 г.; приняв христианство, они вложили те мечи в ножны. Так как они не знали другого способа добывать себе пропитание, а прежний был [теперь] для них закрыт, то их дела пришли в расстройство, и жить им стало трудно. Поэтому они почувствовали склонность к религии ислама и сделались мусульманами; их побуждало к этому желание получить право вести войну за веру. Они отправили послов к хорезмшаху; послов было четверо, из родственников царя, правившего вполне самостоятельно и носившего титул буладмира225, как туркестанский царь носит титул хакана, болгарский – титул владаваца226. Когда послы пришли к хорезмшаху, он очень обрадовался их желанию принять ислам, пожаловал им почетные подарки и отправил одного из имамов, чтобы научить их правилам ислама. После этого они все сделались мусульманами227. Они совершают походы на отдаленные земли, постоянно странствуют по морю на судах, нападают на каждое встречное судно и грабят его. Могуществом они превосходят все народы, только что у них нет лошадей; если бы у них были лошади, то они приобрели бы господство над многими народами228.

(Перевод В. В. Бартольда: Бартольд 1963д. С. 806–807)

I.4.7. Ибн Ийас

Мухаммад ибн Ахмад ибн Ийас ал-Ханафи (1448–1524) был выходцем из рода мамлюков Египта, профессиональным историком и географом. В географический труд «Аромат цветов из диковинок округов» («Нашк ал-азхар фи гара‘иб ал-актар») были включены известия о народах Восточной Европы географов IX–X вв., но есть и сведения более поздних источников. Эти известия показывают, что Ибн Ийас принадлежал к кругу тех представителей арабской науки средневековья, для которых приоритетом было не поиск новых известий, а включение в труд по большей части старых «диковинок» (аджа’иб) для развлечения читающей публики.

Издание фрагментов: Langlès Е. Cosmographie composée en arabe par le savant historien Mohhammed ben-Ahhmed ben-Ayâs, de la secte ortodoxe d’Abou Hhanifah, natif de Circassie. Paris, 1910; Chrestomathia arabica quam e libris mss. vel impressis rarioribus collectam ed. F. A. Arnold. Halis, 1853. T. I. P. 54–76.

Переводы фрагментов: Новосельцев 2000в. С. 307.

Литература: Крачковский 1957. С. 485–488; Новосельцев 2000в. С. 288.

Аромат цветов из диковинок округов

I.4.7.1

Описание страны русов. Они большой народ из турок229. Страна их граничит со славянами. Они [живут] на острове, окруженном озером, и он подобен крепости, защищающей их от врагов230. И привозят от них желтую медь в Индию и Китай. Есть у них царь, сидящий на золотом троне. Окружают его сорок невольниц с золотыми и серебряными кадилами в руках и окуривают его благовонными парами. Народ этой земли светлокожий, русоволосый, высокого роста. Они самые дурные нравом из творений Аллаха великого, и язык их неизвестен231.

(Перевод А. П. Новосельцева: Новосельцев 2000. С. 307)

I.4.7.2

Страна русов. Это большая и обширная земля, и в ней много городов. Между одним городом и другим большое расстояние. В ней большой народ из язычников. И нет у них закона, и нет у них царя, которому бы они повиновались. В земле их золотой рудник. В их страну не входит никто из чужестранцев, так как его убивают. Земля их окружена горами, и выходят из этих гор источники проточной воды, впадающие в большое озеро. В середине высокая гора, с юга ее выходит белая река, пробивающая себе путь через луга к конечному морю Мрака, затем текущая на север Русийи, затем поворачивающая в сторону запада и больше никуда не поворачивающая232.

(Перевод А. П. Новосельцева: Новосельцев 2000. С. 307)

I.5. Арабские путешественники по восточной и центральной Европе X в.

I.5.1. Ибн Фадлан

Ахмад ибн ал-Аббас Ибн Фадлан был арабским путешественником и миссионером, побывавшим в 921–922 гг. на берегах Волги и оставившим «Записку» (Рисала) об этом путешествии (в тексте сам автор именует свое сочинение «книгой» – китаб).

Впервые выдержки из сочинения Ибн Фадлана стали известны по «Географическому словарю» арабского энциклопедиста начала XIII в. Йакута, который включил фрагменты из книги Ибн Фадлана в свой труд. В 20-х годах XX в. в иранском городе Мешхеде была найдена рукопись с более полным текстом «Записки», которая стала основой для дальнейших исследований. С 1935 г. ее фотокопия хранится в Отделе рукописей Института востоковедения в Санкт-Петербурге. Отдельные части из книги Ибн Фадлана имеются также в труде арабского ученого Закарии Казвини (XIII в.), а также у персидских авторов Наджиба Хамадани (XII в.) и Амина Рази (XVI в.). Фрагменты из сочинений этих персидских авторов учтены А. П. Ковалевским в издании 1956 г.

Более ста лет назад известный археолог А. А. Спицын высказал сомнение в достоверности книги Ибн Фадлана (Спицын 1899), что вызвало полемику, в результате которой была доказана аутентичность произведения (Тизенгаузен 1900; Розен 1904).

Из «Записки» следует, что в ответ на просьбу правителя волжских булгар Алмуша о помощи против хазар, об укреплении в вере ислама тех булгар, которые уже стали мусульманами, и об обращении в ислам еще неверующих, на берега Волги было отправлено посольство халифа ал-Муктадира (908–932). Ибн Фадлан был секретарем этого посольства и наставником в вероучении.

Выйдя из Багдада 21 июня 921 г., караван прошел через города Хамадан, Рей, Нишапур, Мерв, Бухару, проследовал по Амударье до Хорезма, миновал Аральское море и через плато Устюрт и р. Урал достиг 12 мая 922 г. территории средней Волги, где, южнее впадения в Волгу р. Камы, находилась ставка «царя ас-сакалиба», как называл Ибн Фадлан правителя волжских булгар. Такой обходной путь был выбран миссией, видимо, из-за исходящей со стороны хазар опасности.

Ибн Фадлан встретил на берегу Волги отряд торговцев-русов и в своей «Записке» подробно рассказал об образе жизни, одеждах и украшениях, внешнем виде, верованиях, погребальном обряде прибывших русов, исходя из собственных наблюдений над ними. Эти уникальные сведения Ибн Фадлана вызывали большой интерес среди исследователей; им посвящена значительная литература. Признано, что описанные Ибн Фадланом русы по обрядности и внешнему виду напоминают скандинавов, хотя их одеяния и обычаи содержат и финские, и славянские элементы.

Внимание историков привлекал также тот факт, что Ибн Фадлан на протяжении всего изложения называл правителя Волжской Булгарии «царем ас-сакалиба (славян)». Наиболее распространена точка зрения, что причиной такого именования явилось расширительное понимание Ибн Фадланом этнонима ас-сакалиба (славяне) как населения Восточной Европы, что встречается и у некоторых других арабских авторов. К примеру, ал-Мас‘уди считал славянами немцев (ан-наджим), саксонцев (саксин), венгров (ат-турк). Есть и другие предположения. Так, А. Я. Гаркави полагал, что в Поволжье существовало многочисленное славянское население (Гаркави 1870. С. 105). Позднее ученые отказались от этой идеи, исходя из данных археологии. Однако в последние годы теория была реанимирована на том основании, что в Поволжье была открыта так называемая именьковская культура, которую некоторые историки склонны относить к праславянской (Седов 1994; Кляшторный, Султанов 2004. С. 156–157). На этом основании стали возникать догадки о причинах наименования волжских болгар славянами. Однако неизвестно, сохранилось ли это население до X в. и называло ли оно себя или другие народы славянами. Ряд ученых считали, что светловолосые северные народы, в том числе поволжские, назывались арабскими авторами славянами, исходя не только из данных Ибн Фадлана, но и из вышеупомянутых сведений ал-Мас‘уди о том, что немцы и венгры тоже относились к славянам (Ибн Фадлан/Тоган. S. 104, 295–331; Ибн Фадлан 1956. С. 15, 159. Примеч. 9). С этим предположением трудно согласиться, поскольку для народов Поволжья у арабов существовали известные этнонимы – булгары, буртасы, башджирты и др., но отнюдь не славяне (ас-сакалиба). Была также высказана точка зрения, что Ибн Фадлан назвал правителя булгар царем ас-сакалиба со слов самого царя Алмуша. Последний же именовал себя так для придания престижа при создании антихазарской коалиции. Автор XIII в. Йакут модифицировал текст Ибн Фадлана, отождествив сакалиба с волжскими булгарами (Мишин 2002. С. 29–33). Было высказано и предположение о том, что болгары могли считать славян своими подданными еще со времен господства Великой Болгарии в причерноморских степях над антами и представителями так называемой Пеньковской культуры, которые относятся археологами к праславянам (Петрухин, Раевский 1998. С. 225; Кляшторный, Султанов 2004. С. 153–157).

Издания и переводы: Ibn-Foszlan’s und anderer arabischen Berichte über die Russen älterer Zeit / Text und Übersetzungen mit kritisch-philologischen Anmerkungen, nebst drei Beilagen... von Ch. M. Fraehn. SPb., 1823; A. Zeki Validi Togan. Ibn Fadlan’s Reisebericht. Leipzig, 1939; Путешествие Ибн Фадлана на Волгу / Пер. и комм. [А. П. Ковалевского] под ред. акад. И. Ю. Крачковского. М.; Л., 1939; Ковалевский А. П. Книга Ахмеда ибн Фадлана о его путешествии на Волгу в 921–922 г. Харьков, 1956; Рисала Ибн Фадлан / С. Ад-Даххан. Дамаск, 1959.

Переводы фрагментов: Гаркави 1870. С. 85–102; ŹA III; Гараева 2006 г.

Литература: Спицын 1899; Тизенгаузен 1900; Розен 1904; Валидов 1924; Соболевский 1929; Czeglédy 1939; Бартольд 1963б. С. 832–835; Бартольд 1973в; Большаков 2000; Мишин 2002. С. 29–33; Коновалова 2005 г.

Рисала

I.5.1.1

(...) А если прибудут (в Булгарию. – Т. К.) русы или какие-нибудь другие [люди] из прочих племен233 с рабами, то царь (булгарский. – Т. К.), право же, выбирает для себя из каждого десятка голов одну голову...

(Перевод А. П. Ковалевского по: Ибн Фадлан 1956. С. 141)

I.5.1.2

Он сказал: Я видел русов, когда они прибыли по своим торговым делам и расположились у реки Атыл. Я не видал [людей] с более совершенными телами, чем они. Они подобны пальмам, белокуры, красны лицом, белы телом234. Они не носят ни курток235, ни хафтанов236, но у них мужчина носит кису237, которой он охватывает один бок, причем одна из рук выходит из нее наружу. И при каждом из них имеется топор238, меч и нож, [причем] со всем этим он [никогда]239не расстается. Мечи их плоские240, бороздчатые, франкские241. И от края ногтей иного из них [русов] до его шеи [имеется] собрание деревьев, изображений [картинок] и тому подобного.

А что касается их женщин, то на [каждой] их груди прикреплена коробочка242, или из железа, или из серебра, или из меди, или из золота, или из дерева в соответствии с размерами [денежных] средств их мужей. И у каждой коробочки – кольцо, у которого нож, также прикрепленный на груди. На шеях у них мониста243 из золота и серебра, так что если человек владеет десятью тысячами дирхемов, то он справляет своей жене один [ряд], а если владеет двадцатью тысячами, то справляет ей два [ряда] мониста, и таким образом каждые десять тысяч, которые он прибавляет к ним [дирхемам], они прибавляют [ряд] мониста его жене, так что на шее иной из них бывает много [рядов] монист.

Самым великолепным украшением [считаются] у них [русов] зеленые бусы из той керамики, какая бывает на кораблях244. Они делают [для их приобретения] исключительные усилия, покупают одну такую бусину за дирхем и нанизывают [их] в качестве ожерелий для своих жен.

Дирхемы русов – серая белка без шерсти, хвоста, передних и задних лап и головы, [а также] соболи. Если чего-либо недостает, то от этого шкурка становится бракованной [монетой]. Ими они совершают меновые сделки, и оттуда их нельзя вывести, так что их отдают за товар. Весов там не имеют, а только стандартные бруски металла. Они совершают куплю-продажу посредством мерной чашки245.

Они грязнейшие из творений Аллаха, – они не очищаются ни от экскрементов, ни от урины, не омываются от половой нечистоты и не моют своих рук после еды246, но они, как блуждающие ослы. Они прибывают из своей страны и причаливают свои корабли на Атыле247, – а это большая река, – и строят на ее берегу большие дома из дерева248. И собирается [их] в одном [таком] доме десять и двадцать, – меньше или больше. У каждого [из них] скамья, на которой он сидит, и с ними [сидят] девушки-красавицы для купцов. И вот один [из них] сочетается со своей девушкой, а товарищ его смотрит на него. А иногда собирается [целая] группа из них в таком положении один против другого, и входит купец, чтобы купить у кого-либо из них девушку, и наталкивается на него, сочетающегося с ней. Он же не оставляет ее, пока не удовлетворит своей потребности.

У них обязательно каждый день умывать свои лица и свои головы самой грязной водой, какая только бывает, и самой нечистой. А это [бывает] так, что девушка является каждый день утром, неся большую лохань с водой, и подносит ее своему господину. Он же моет в ней свои руки, свое лицо и все свои волосы. И он моет их и вычесывает их гребнем в лохань. Потом он сморкается и плюет в нее и не оставляет ничего из грязи, чего бы он ни сделал в эту воду. Когда же он покончит с тем, что ему нужно, девушка несет лохань к сидящему рядом с ним, и [этот] делает то же самое, что сделал его товарищ. И она не перестает подносить ее от одного к другому, пока не обнесет ею всех, находящихся в [этом] доме, и каждый из них сморкается, плюет и моет свое лицо и волосы в ней249.

И как только их корабли прибывают к этой пристани, тотчас выходит каждый из них, [неся] с собою хлеб, мясо, лук, молоко и набиз250, чтобы подойти к длинному воткнутому [в землю] бревну, у которого [имеется] лицо, похожее на лицо человека, а вокруг него маленькие изображения, а позади этих изображений – длинные бревна, воткнутые в землю. Итак, он подходит к большому изображению и поклоняется ему, потом говорит ему: «О мой господь251, я приехал из отдаленной страны, и со мною девушек столько-то и столько-то голов и соболей столько-то и столько-то шкур, – пока не назовет всего, что прибыло с ним из его товаров – и я пришел к тебе с этим даром», – потом [он] оставляет то, что имел с собой, перед [этим] бревном, – «итак, я желаю, чтобы ты пожаловал мне купца, имеющего многочисленные динары и дирхемы, чтобы он покупал у меня в соответствии с тем, что я пожелаю, и не прекословил бы мне ни в чем, что я говорю». Потом он уходит.

Итак, если продажа для него будет трудна и пребывание его затянется, то он снова придет со вторым и третьим подарком, и если [для него] будет затруднительно добиться того, чего он хочет, он понесет к каждому из маленьких изображений подарок, попросит их о ходатайстве и скажет: «Это – жены нашего господа, дочери его и сыновья его». Итак, он не перестает обращаться с просьбой то к одному изображению, то к другому, просит их искать у них заступничества и униженно кланяется перед ними. Иногда же продажа пойдет для него легко, и он продаст. Тогда он говорит: «Господь мой удовлетворил мою потребность, и мне следует вознаградить его». И вот он берет некоторое число овец или рогатого скота, убивает их, раздает часть мяса, а оставшееся несет и оставляет между тем большим бревном и стоящими вокруг него маленькими, и вешает головы рогатого скота или овец на это воткнутое [сзади] в землю дерево. Когда же наступит ночь, придут собаки и съедят все это. И говорит тот, кто это сделал: «Господь мой уже стал доволен мною и съел мой дар».

Если кто-либо из них заболел, то они разобьют для него палатку в стороне от себя, оставят его в ней, положат вместе с ним некоторое количество хлеба и воды и не приближаются к нему и не говорят с ним, особенно если он бедняк или невольник252, но если это лицо, которое имеет толпу родственников и слуг, то люди посещают его во все эти дни и справляются о нем. Итак, если он выздоровеет и встанет, то возвратится к ним, а если он умрет, то они его сожгут. Если же он был невольник, они оставят его в его положении, [так что] его едят собаки и хищные птицы.

Если они поймают вора или грабителя, то они поведут его к длинному толстому дереву, привяжут ему на шею крепкую веревку и подвесят его на нем навсегда, пока он не распадется на куски от ветров и дождей.

Мне не раз говорили, что они делают со своими главарями253 при [их] смерти дела, из которых самое меньшее – сожжение, так что мне все время очень хотелось познакомиться с этим, пока не дошла до меня [весть] о смерти одного выдающегося мужа из их числа. Итак, они положили его в его могиле и покрыли ее над ним настилом на десять дней, пока не закончат кройки его одежд и их сшивания.

А именно: если это бедный человек из их числа, то делают маленький корабль254, кладут его в него и сжигают его [корабль]. Что же касается богатого, то собирают то, что у него имеется, и делят это на три трети, причем одна [треть] – для его семьи255, [одна] треть на то, чтобы скроить для него одежды, и [одна] треть, чтобы на нее приготовить набиз, который они пьют до дня, когда его девушка убьет сама себя256 и будет сожжена вместе со своим господином. Они, злоупотребляя набизом, пьют его ночью и днем, [так что] иной из них умрет, держа кубок в руке.

Они в те десять дней пьют и сочетаются [с женщинами] и играют на сазе. А та девушка, которая сожжет сама себя с ним, в эти десять дней пьет и веселится, украшает свою голову и саму себя разного рода украшениями и платьями и, так нарядившись, отдается людям.

Если умрет главарь257, то его семья258 скажет его девушкам и его отрокам259: «Кто из вас умрет вместе с ним?» Говорит кто-либо из них: «Я». И если он сказал это, то [это] уже обязательно, – ему уже нельзя обратиться вспять. И если бы он захотел этого, то этого не допустили бы. Большинство из тех, кто это делает, – девушки. И вот когда умер тот муж, о котором я упомянул раньше, то сказали его девушкам: «Кто умрет вместе с ним?» И сказала одна из них: «Я». Итак, ее поручили двум девушкам, чтобы они охраняли ее и были бы с нею, куда бы она ни пошла, настолько, что иногда [даже] мыли ей ноги своими руками. И они [родственники] принялись за его дело, – за кройку для него одежд и устройство того, что ему нужно. А девушка каждый день пила и пела, веселясь, радуясь будущему.

Когда же наступил день, в который должны были сжечь его и девушку, я прибыл к реке, на которой [находился] его корабль, – вот он уже вытащен [на берег] и для него поставлены четыре устоя260 из дерева хаданга261 и из другого дерева [халанджа], и вокруг них поставлено также нечто вроде больших помостов из дерева. Потом [корабль] был протащен, пока не был помещен на это деревянное сооружение. И они стали его охранять, ходить взад и вперед и говорить речью262, для меня непонятной. А он [умерший] был еще в своей могиле, [так как] они [еще] не вынимали его.

В середину этого корабля они ставят шалаш из дерева и покрывают этот шалаш разного рода «кумачами»263. Потом они принесли скамью, поместили ее на корабле, покрыли ее стегаными матрацами и византийской парчой, и подушки – византийская парча. И пришла женщина старуха, которую называют ангел смерти264, и разостлала на скамье упомянутые нами выше постилки. Это она руководит его обшиванием и его устройством, и она [же] убивает девушек. И я увидел, что она старуха-богатырка, здоровенная, мрачная.

Когда же они прибыли к его могиле, они удалили землю с дерева [настила], удалили дерево и извлекли его в покрывале, в котором он умер. И я увидел, что он уже почернел от холода этой страны. Еще прежде они поместили с ним в могиле набиз, [какой-то] плод и лютню. Теперь они вынули все это. И вот он не завонял, и в нем ничего не изменилось, кроме его цвета. Тогда они надели на него шаровары265, гетры, сапоги, куртку, парчовый хафтан с пуговицами из золота, надели ему на голову шапку из парчи, соболью, и понесли его, пока не внесли его в находившийся на корабле шалаш, посадили его на стеганый матрац, подперли его подушками и принесли набиз, плод, разного рода цветы и ароматические растения и положили это вместе с ним. И принесли хлеба, мяса и луку и оставили это перед ним. И принесли собаку, рассекли ее пополам и бросили ее в корабль. Потом принесли все его оружие и положили его рядом с ним. Потом взяли двух лошадей и гоняли их до тех пор, пока они не вспотели. Потом рассекли их мечами и бросили их мясо в корабле. Потом привели двух коров, также рассекли их и бросили их в нем. Потом доставили петуха и курицу, убили их и оставили в нем266.

Собирается много мужчин и женщин, играют на сазах и каждый из родственников умершего ставит шалаш поодаль от его шалаша. А девушка, которая хотела быть убитой, разукрасившись, отправляется к шалашам родственников умершего, ходя туда и сюда, входит в каждый из шалашей, причем с ней сочетается хозяин шалаша и говорит ей громким голосом: «Скажи своему господину: “Право же, я совершил это из любви и дружбы к тебе»267». И таким же образом, по мере того как она проходит до конца [все] шалаши, также [все] остальные с ней сочетаются.

Когда же они с этим делом покончат, то, разделив пополам собаку, бросают ее внутрь корабля, а также отрезав голову петуху, бросают [его и его голову] справа и слева от корабля.

Когда же пришло время спуска солнца268, в пятницу, привели девушку к чему-то, сделанному ими еще раньше наподобие обвязки ворот. Она поставила свои ноги на ладони мужей, поднялась над этой обвязкой [смотря поверх нее вниз], и произнесла какие-то слова на своем языке, после чего ее спустили. Потом подняли ее во второй раз, причем она совершила подобное же действие, [как] и в первый раз. Потом ее опустили и подняли в третий раз, причем она совершила то же свое действие, что и в первые два раза. Потом ей подали курицу, – она отрезала ей голову и швырнула ее [голову]. Они [же] взяли эту курицу и бросили ее в корабль. Итак, я спросил переводчика о ее действиях, а он сказал: «Она сказала в первый раз, когда ее подняли: “Вот я вижу своего отца и свою мать», – и сказала во второй раз: “Вот все мои умершие родственники269, сидящие», – и сказала в третий раз: “Вот я вижу своего господина, сидящим в саду, а сад красив, зелен, и с ним мужи и отроки, и вот он зовет меня, – так ведите же меня к нему».

Итак, они прошли с ней в направлении к кораблю. И она сняла два браслета, бывшие при ней, и отдала их оба той женщине-старухе, называемой ангел смерти, которая ее убьет. И она сняла два бывших на ней ножных кольца и дала их оба тем двум девушкам, которые [все время] служили ей, а они обе – дочери женщины, известной под названием ангел смерти.

После этого та группа [людей], которые перед тем уже сочетались с девушкой, делают свои руки устланной дорогой для девушки, чтобы девушка, поставив ноги на ладони их рук, прошла на корабль270. Но они [еще] не ввели ее в шалаш. Пришли мужи, [неся] с собою щиты и палки, ей подали кубком набиз. Она же запела над ним и выпила его. И сказал мне переводчик, что она этим прощается со своими подругами271. Потом ей был подан другой кубок, она же взяла его и долго тянула песню, в то время как старуха торопила ее выпить его и войти в палатку, в которой [находился] ее господин.

И я увидел, что она растерялась, захотела войти в шалаш, но всунула свою голову между ним и кораблем. Тогда старуха схватила ее голову и всунула ее [голову] в шалаш и вошла вместе с ней, а мужи начали ударять палками по щитам, чтобы не был слышен звук ее крика, вследствие чего обеспокоились бы другие девушки и перестали бы стремиться к смерти вместе со своими господами272. Затем вошли в шалаш шесть мужей из [числа] родственников ее мужа и все [до одного] сочетались с девушкой в присутствии умершего. Затем, как только они покончили с осуществлением [своих] прав любви, уложили ее рядом с ее господином. Двое схватили обе ее ноги, двое обе ее руки, пришла старуха, называемая ангел смерти, наложила ей на шею веревку с расходящимися концами и дала ее двум [мужам], чтобы они ее тянули, и приступила [к делу], имея [в руке] огромный кинжал с широким лезвием. Итак, она начала втыкать его между ее ребрами и вынимать его, в то время как оба мужа душили ее веревкой, пока она не умерла.

Потом явился ближайший родственник умершего, взял палку и зажег ее у огня. Потом он пошел, пятясь задом, – затылком к кораблю, а лицом к людям, [держа] зажженную палку в одной руке, а другую свою руку на заднем проходе, будучи голым, – чтобы зажечь сложенное дерево, [бывшее] под кораблем. Потом явились люди с деревом [для растопки] и дровами. У каждого из них была палка, конец которой он зажег. Затем [он] бросает ее в это [сложенное под кораблем] дерево. И берется огонь за дрова, потом за корабль, потом за шалаш, и мужа, и девушку, и [за] все, что в нем [находится]. Потом подул ветер, большой, ужасающий, и усилилось пламя огня и разгорелось его пылание. Был рядом со мной некий муж из русов. И вот я услышал, что он разговаривает с бывшим со мной переводчиком. Я спросил его о том, что он ему сказал. Он сказал: «Право же, он говорит: “Вы, арабы, глупы"». Я же спросил его об этом. Он сказал: «Действительно, вы берете самого любимого вами из людей и самого уважаемого вами и оставляете его в прахе, и едят его насекомые и черви, а мы сжигаем его в мгновение ока, так что он немедленно и тотчас входит в рай273». Потом он засмеялся чрезмерным смехом. Я же спросил об этом, а он сказал: «По любви господа его к нему, [вот] он послал ветер, так что он [ветер] возьмет его в течение часа274». И в самом деле, не прошло и часа, как корабль, и дрова, и девушка, и господин превратились в золу, потом в [мельчайший] пепел.

Потом они соорудили на месте этого корабля, который они [когда-то] вытащили из реки, нечто вроде круглого холма и водрузили в середине его большое бревно хаданга275, написали на нем имя [этого] мужа и царя русов и удалились.

Он сказал: Один из обычаев царя русов тот, что вместе с ним в его очень высоком276 замке277 постоянно находятся четыреста мужей из числа богатырей278, его сподвижников, причем находящиеся у него надежные люди из их числа умирают при его смерти и бывают убиты из-за него. С каждым из них [имеется девушка], которая служит ему, моет ему голову и приготовляет ему то, что он ест и пьет, и другая девушка, [которой] он пользуется как наложницей в присутствии царя. Эти четыреста [мужей] сидят, а ночью спят у подножия его ложа. А ложе его огромно и инкрустировано драгоценными самоцветами. И с ним сидят на этом ложе сорок девушек для его постели. Иногда он пользуется как наложницей одной из них в присутствии своих сподвижников, о которых мы [выше] упомянули. И этот поступок они не считают постыдным. Он не спускается со своего ложа, так что если он захочет удовлетворить некую потребность, то удовлетворит ее в таз, а если он захочет поехать верхом, то он подведет свою лошадь279 к ложу таким образом, что сядет на нее верхом с него, а если [он захочет] сойти [с лошади], то он подведет свою лошадь280 настолько [близко], чтобы сойти со своей лошади на него. И он не имеет никакого другого дела, кроме как сочетаться [с девушками], пить и предаваться развлечениям. У него есть заместитель281, который командует войсками, нападает на врагов и замещает его у его подданных.

Их отличные [«добропорядочные»] люди проявляют стремление к кожевенному ремеслу и не считают эту грязь отвратительной.

В случае, если между двумя лицами возникнет ссора и спор, и их царь не в силах достигнуть примирения, он выносит решение, чтобы они сражались друг с другом мечами, и тот, кто окажется победителем, на стороне того и правда.

(Перевод А. П. Ковалевского по: Ибн Фадлан 1956. С. 141–146)

I.5.2. Ибрагим ибн Йаʻкуб

Испанский ученый и купец, еврей по происхождению, Ибрахим ибн Йа‘куб ал-Исра’или ат-Туртуши посетил в 960–980-х годах ряд европейских стран и городов, включая Венгрию, Чехию (Прагу) и, возможно, Краков. Однако есть мнение, что Ибрахим ибн Йа‘куб посетил только Прагу и побывал у ободритов (Мишин 2002. С. 37). В 965 г. он был принят при дворе императора Оттона в Магдебурге (Вестберг 1903. С. 77–78), хотя, возможно, он побывал в Мерзебурге, а также дважды встречался с Оттоном – еще и в Риме (обзор литературы см.: Мишин 2002. С. 34–38). Пользуясь личными наблюдениями, расспросными и книжными данными, Ибрахим ибн Йа‘куб составил заметки о своем путешествии. Цитаты из его записки сохранились только в составе трудов более поздних авторов – в «Книге путей и стран» ал-Бакри (XI в.): о славянах, русах, хазарах, ряде западноевропейских стран; в труде ал-Узри (XI в.): о западноевропейских областях; в книге ал-Казвини (XIII в.) «Достопримечательности стран и поселений» и во второй части его географического трактата «Диковины творений»: о польских славянах, Германии, Франции, Испании.

До конца первой трети XX в. существовала версия о двух одноименных путешественниках в Германию, однако подробное изучение текста показало ошибочность такой интерпретации.

Издания: The Geography of al-Andalus and Europe: From the Book «Al-Masalik wal-Mamalik» [the Routes and the Countries] by Abu ‘Ubayd al-Bakri (d. 487/1094) / Critical edition by Abdurrahman Ali El-Hajji. Beirut, 1968; Kitab al-Masalik wa-l-Mamalik d’Abu ‘Ubaid al-Bakri / Edition critique avec introduction et indices A. P. Van Leeuween et A. Ferre. Tunis, 1992. Vol. I–II.

Переводы фрагментов о славянах: Куник, Розен. Ч. I. С. 46–54; Ибрахим ибн Йа‘куб 1898; Вестберг 1903 (пер. текста В. Р. Розена); Ибрахим ибн Йа‘куб 1946.

Литература: Крачковский 1957. С. 190–192; Ibrahim ibn Ya‘qub 1996; Мишин 2002. С. 34–38.

Книга путей и стран

I.5.2.1

...Говорит Ибрахим ибн Йа‘куб ал-Исра’или: Страны славян простираются от Сирийского моря282 до Окружающего моря [по направлению] к северу. Были захвачены племенами севера некоторые из них, и [так] живут и сейчас между ними (славянами. – Т. К.). Они [делятся на] многочисленные разнообразные виды. Некогда собрал их царь, называемый Маха283, и был он из племени284, которое называлось Валитаба285; было это племя у них почитаемым. Потом нарушилось их слово286, и прекратился их [государственный] порядок, племена их стали [отдельными] группами, и воцарился в каждом из их племени царь. (Далее идет перечисление правителей западных славян)(...)287.

(Перевод Т. М. Калининой по: Бакри 1992. С. 330, раздел 541)

I.5.2.2

...Приходят к нему (городу Прага. – Т. К.) из города Кракова русы и славяне с товарами, и приходят к ним (жителям Праги. – Т. К.) из стран тюрков мусульмане, евреи и тюрки, также с товарами и с миткалями пятнистыми288, и вывозят от них муку, олово и [разные] сорта мехов.

(Перевод Т. М. Калининой по: Бакри 1992. С. 332, раздел 545)

I.5.2.3

Что же касается страны Мешко289, то она самая большая из их (славян. – Т. К.) стран (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Бакри 1992. С. 333, раздел 548)

I.5.2.4

Граничат с Мешко на востоке русы и на севере пруссы290. Жилища пруссов у Окружающего моря291 (...). Нападают на них русы на кораблях с запада.

(Перевод Т. М. Калининой по: Бакри 1992. С. 334, раздел 549)

I.5.2.5

А на запад от русов – город женщин292 (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Бакри 1992. С. 334, раздел 550)

I.5.2.6

А вообще славяне люди смелые и решительные, и если бы они не были разрозненны по причине многочисленных ответвлений их колен и разбросанности их племен, то не померился бы с ними силами ни один народ в мире. У них в стране богатейшие жилища и жизненные припасы. Они старательны в земледелии и в добывании себе пропитания и превосходят в этом все народы севера293. И доходят товары их морем и сушей до русов и до Константинополя294. Главнейшие из племен севера говорят по-славянски, потому что смешались с ними, как, например, племена немцев, венгров, печенегов, русов и хазар295. Во всех странах севера голод бывает не от отсутствия дождя и продолжительной засухи, а от обилия дождей и долговременной сырости. У них засуха не считается гибельной, поскольку никто, кого она поражает, ее не боится, из-за влажности их земель и сильного их холода. Они сеют два времени года, летом и весной, и пожинают две жатвы. Большая часть их посевов состоит из проса296. Холод для них здоров, хотя бы он был очень сильным, а жара для них пагубна (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Бакри 1992. С. 336, раздел 556)

I.6. «Классическая школа» арабских географов

I.6.1. Ал-Истахри

Абу Исхак ал-Фариси ал-Истахри (849/50–934) был уроженцем центрального Ирана и много путешествовал: побывал в Мавераннахре, Персии, Аравии, Сирии, Египте. В итоге многолетних путешествий ал-Истахри составил географический труд «Книга путей и стран» («Китаб ал-масалик ва-л-мамалик»). Произведение имело основой несохранившееся сочинение среднеазиатского ученого Абу Зайда ал-Балхи, написанное в 920–921 гг. и упоминавшееся у разных авторов под названиями: «Карты климатов», «Виды стран», «Разделение стран». Европейские исследователи XIX–XX вв. считали ал-Балхи основателем так называемой «классической школы» географов, представленной, кроме своего создателя ал-Балхи, еще и ал-Истахри, Ибн Хаукалом и Шамс ад-дином ал-Мукаддаси. Востоковеды полагают, что первая редакция сочинения, осуществленная самим ал-Истахри, относится к 930–933 гг., однако его книга распространялась на мусульманском Востоке в списках, восходящих к составленной около 950 г. другой редакции, выполненной учениками ал-Истахри.

Существует большое количество рукописей сочинения ал-Истахри на арабском и персидском языках в разных хранилищах мира. В 1839 г. Й. Мёллер впервые издал труд ал-Истахри, пользуясь поздней и несовершенной рукописью и приняв ее за труд Ибн Хаукала (см.: 1.6.2); фрагменты из этого издания, касающиеся Восточной Европы, перевел А. Я. Гаркави.

В сочинении ал-Истахри содержится много интересных, до сих пор вызывающих споры сведений о русах, их местоположении, торговле.

Издание: Viae regnorum. Descriptio ditionis moslemicae auctore Abu Ishák al-Fárisí al-Istakhrí / M. De Goeje. Leiden, 1870 (BGA. T. I).

Переводы фрагментов: Гаркави 1870. С. 191–193; Караулов 1901; Новосельцев 2000в. С. 316; Большаков 2006б.

Литература: De Goeje 1871; Крачковский 1957. С. 197; Kramers 1931; Бартольд 1973а. С. 520; Петрухин 1982; Новосельцев 2000в. С. 313–321; Большаков 2006б.

Книга путей и стран

I.6.1.1

Земля славян обширна, длиной около 2 месяцев [пути]. Внешний Булгар297 – небольшой город, в нем нет многочисленных округов; известен как порт для тех государств. Русы – народ в стороне булгар, между ними и славянами. От своей земли оторвалась группа тюрков и оказалась между хазарами и Византией; называются они печенеги, и не было им места на земле в прежние времена, и вот овладели ею (территорией между хазарами и Византией. – Т. К.) и завоевали ее298.

Что касается хазар, то это – имя вида людей. А что касается их города, то это столица, называемая Итиль299, и тем же именем называется река, которая течет через нее к морю Хазар300. Нет у этой столицы ни хорошего обустройства, ни богатства казны. Они (хазары. – Т. К.) находятся между морем Хазар, [царством] Сарир301, русами и огузами (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: ал-Истахри. С. 10)

I.6.1.2

Море Хазар302. Это море не соединяется ни с одним из морей на поверхности земли, и если человек объедет вокруг моря, то вернется к тому месту, с которого начал, без помехи, разве только пресная река впадает в него303. Оно – море соленое, нет у него ни приливов, ни отливов. Это море темное, на дне его – ил, в отличие от моря Красного и остального Персидского залива, ибо в некоторых местах Персидского залива иногда видно дно из-за чистоты белых камней. Не поднимается из этого моря (Каспия. – Т. К.) ничего: ни драгоценные камни, ни жемчуг, ни кораллы или другое – то, что поднимается из [других] морей, и не добывают из него ничего, из того, что [обычно] поднимается, кроме рыб. Плавают по нему купцы из мусульманских земель к земле хазар и [в области] между Арраном304, Гиляном, Табаристаном и Гирканией.

(Перевод Т. М. Калининой по: ал-Истахри. С. 218)

I.6.1.3

Что касается хазар, то это – имя климата305, а город его называется Итиль. Итиль – это имя реки, которая течет к нему (городу. – Т. К.) от русов и булгар.

(Перевод Т. М. Калининой по: ал-Истахри. С. 220)

I.6.1.4

Мед и воск [,которые] привозят от них, – это везут к ним из областей русов и булгар, а также шкурки бобров, которые возят по всему свету. И не бывают они нигде, кроме [тех] рек, что в краях булгар, русов и Куйабы306, и не бывают ни в каких климатах, среди известных (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: ал-Истахри. С. 221)

I.6.1.5

Что касается реки Итиль, то она, как дошло о том до меня, выходит недалеко от киргизов и течет между кимаками и огузами. Затем идет к западу позади булгар и возвращается назад к тому, что примыкает с востока, до тех пор, пока не пройдет мимо русов, затем проходит мимо булгар, затем мимо буртасов, пока не впадет в море Хазар, и говорят, что она разветвляется от этой реки на семьдесят с лишним рек (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: ал-Истахри. С. 222)

I.6.1.6

Буртас307 – имя области, а вот Рус, Хазар, Сарир – имя для государства, не города и не людей308.

...Язык булгар схож с языком хазар, а у буртасов язык другой, и также язык русов другой, чем язык хазар и буртасов.

(Перевод Т. М. Калининой по: ал-Истахри. С. 225)

I.6.1.7

Русов три вида309. [Один] вид их – ближайший к Булгару, и царь их располагается в городе, называемом Куйаба, а он – больше, чем Булгар310. А вид их самый отдаленный называется Салавийа311. А вид их [третий] называется Арсанийа, и царь их располагается в Арса312. Люди достигают для торговли Куйабы. Что же касается Арса, то не упоминают, чтобы кто-нибудь входил в нее из чужеземцев, потому что они убивают каждого, кто ступит на их землю из иностранцев. И вот спускаются по воде для торговли и не сообщают ничего о своих делах, и не позволяют никому сопровождать их, и не входят в их страну313. Привозят из Арса черных соболей и олово314.

Русы – народ, [который] сжигает своих умерших, и сжигает вместе с имуществом близких для их блага. Часть их бреет подбородок, а часть закручивает [бороды] подобно лошадиным гривам. Одежда их – короткие куртки, а одежда хазар, булгар и печенегов – длинные куртки. Эти русы торгуют с хазарами, торгуют с Византией и Великим Булгаром315...

(Перевод Т. М. Калининой по: ал-Истахри. С. 225–226)

I.6.1.8

От Булгара до Куйабы – около 20 переходов316.

(Перевод Т. М. Калининой по: ал-Истахри. С. 227)

I.6.2. Ибн Хаукал

Годы жизни Абу-л-Касима ибн Хаукала ан-Нисиби неизвестны. Уроженец города Нисибин в Северной Месопотамии, автор много путешествовал по свету, начиная с 943 г. В качестве купца, а возможно, и политического агента, он побывал в Африке, Испании, Италии, Ираке, Иране, Индии. Толчком к написанию «Книги путей и стран» («Китаб ал-масалик ва-л-мамалик») послужила встреча Ибн Хаукала с ал-Истахри около 951/52 г. и просьба последнего исправить его труд, поскольку, как оказалось при рассмотрении его сочинения Ибн Хаукалом, многое видевшим воочию, в труде ал-Истахри оказались ошибки.

В рукописях произведение Ибн Хаукала, как правило, называется «Книга путей и стран», хотя в иных случаях оно имеет название «Книга картины Земли» («Китаб сурат ал-ард»). Первая редакция была посвящена хамданидскому эмиру Сайф ад-Даула (ум. в 967 г.), вторая возникла около 977 г.

Рукописей труда Ибн Хаукала сохранилось довольно много в разных хранилищах мира. После первого критического издания (BGA. Т. II) появилось второе, основанное на стамбульской рукописи 1086 г., которая немногим более чем на сто лет старше оригинала. Перевод одной из версий, выполненный в 1800 г., как выяснилось впоследствии, принадлежал не Ибн Хаукалу, а ал-Истахри.

Сочинение Ибн Хаукала содержит сведения о русах, славянах и других народах Восточной Европы, о географии и торговле, городах и центрах. Большое количество сведений взято им из труда ал-Истахри, но зачастую материалы сильно изменены на основе полученной новой информации; есть и совершенно оригинальные известия.

Издания: Viae et regna. Descriptio ditionis moslemicae auctore Abu’l-Kásim Ibn Haukal / M. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1873 (BGA. T. II); Opus geographicum auctore Ibn Haukal (Abū’l-Kāsim ibn Haukal al-Nasībī)... «Liber imaginis terrae» / Ed. collatio textu primae editionis aliisque fontibus adhibitis J. H. Kramers. Lugduni Batavorum, 1938–1939.

Переводы: The Oriental Geography of Ebn Haukal an Arabian traveler of the tenth century / Transl. by Sir W. Ously. London, 1800; Configuration de la terre (Kitab surat al-ard) / Introd. et trad., avec index par J. H. Kramers et G. Wiet. Beyrouth-Paris, 1964. T. 1–2.

Переводы фрагментов: Гаркави 1870. С. 218–222; Новосельцев 2000в. С. 316–317; Большаков 2006б.

Литература: Kramers 1931; Крачковский 1957. С. 198–199; Петрухин 1982; Новосельцев 2000. С. 313–321; Большаков 2006б.

Книга путей и стран

I.6.2.1

Следует читать в этой части [карты] позади слова «север» – сторона йаджудж и маджудж317. Затем подъем наверх – славяне, и это – доля другой части суши. Затем позади тех в направлении востока – булгары, русы. Затем по проливу318 – сторона Трапезунда, а сверху реки, идущей рядом319 – булгары, русы, башджарты320, буртасы, хазары, печенеги, булгары еще вторые321, затем страна Сарир, а сверху тех – страна внутренняя и внешняя Арминия. А налево – Азербайджан, Арран, а направо от Арминии – река Тигр.

В государство Византия входят пределы славян и находящиеся по соседству [народы] из [числа] русов, [населения царства] Сарир, алан, армян и [прочих], исповедующих христианство.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 9)

I.6.2.2

Что касается государства ислама, то (...) к северу от него – страна Византия и те [народы], что примыкают к ней из [числа] армян, алан, [области] Арран, [царства] Сарир, хазар, русов, булгар, славян, группы тюрков.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 10–11)

I.6.2.3

Что касается ширины земли от самой далекой северной границы до самой далекой южной границы, то ты следуешь от берега Окружающего моря до тех пор, пока не перейдешь к земле йаджудж и маджудж, затем проходишь по земле славян и пересекаешь земли внутренних булгар322и славян, и идешь дальше в сторону Византии, к Сирии, земле Египта и Нубии (...).

(...) Река Итиль – самая большая по протяженности, и это река русов323...

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 13)

I.6.2.4

Земля славян обширна, длиной около двух месяцев [пути]. Булгар – город небольшой, нет в нем многочисленных округов, и был известен тем, что был портом для упомянутых выше государств. И опустошили его русы, и напали на Хазаран, Самандар324 и Итиль в году 358/968–69325, и отправились тотчас же после к стране Византия и в Андалусию326, и разделились на две группы. Русы – народ варваров, живущий в стороне булгар, между ними и славянами по реке Итиль327. Оторвалась часть тюрков от своей страны, и расположилась она между хазарами и Румом. Называют их печенеги. Не было им места на земле в прежние времена, и вот пришли они в нее (землю между хазарами и Румом. – Т. К.) и завоевали ее. И они – «шип» русийев и их сила328, и они (русы. – Т. К.) выходили раньше за [свои] пределы, к Андалусии, потом к Барза‘а329.

(...) (Река Итиль. – Т. К.) течет (к хазарской столице Итиль. – Т. К.) из страны русов.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 15)

I.6.2.5

Известные статьи дохода в Андалусии – рабы из [числа] девушек и юношей, обращенных в рабство в [стране] франков и Галисии, славянские слуги и все, кто есть на земле из славян-евнухов. Ведь кто прибывает в Андалусию, тех неподалеку кастрируют, и поступают так с ними торговцы-иудеи330.

Славяне – род из потомков Яфета, страна их – обширный прямоугольник. У воинов Хорасана, со стороны булгар, с ними связь331. Но когда их (славян. – Т. К.) уводят в плен там, их мужское достоинство еще сохраняется, не отражаясь на их здоровье.

А страна славян длинная, обширная. Пролив, следуя от Окружающего моря в сторону [народов] йаджудж и маджудж, рассекает их (славян. – Т. К.) страну; продолжается [пролив] западнее к стороне Трапезунда, затем к Константинополю и делит их (славян. – Т. К.) страну на две части332. Часть их страны по длине берут в плен хорасанцы и смежные [народы], а северную часть полонят андалусийцы, со стороны Галисии, [страны] франков и Ломбардии (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 110)

I.6.2.6

Часто заходят в некоторые населенные [области] Андалусии корабли русов, тюрков-печенегов и разного народа из [числа] славян и булгар, и злобствуют в ее областях, но часто и уходят, потерпев неудачу333.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 113)

I.6.2.7

Море Хазар. Это море не соединяется ни с одним из морей на поверхности земли, ни способом смешения, ни способом связи, кроме того, что входит в него из реки русов, известной как Итиль, а она (река Итиль. – Т. К.) связана ответвлением, ведущим от нее к проливу, [который] выходит из земли Византия, с морем Окружающим334. И если человек объедет это море, то вернется к тому месту, с которого начал [свой путь], без помех, и не пересечет ему [дорогу] ничего, кроме реки (Итиль. – Т. К.), [которая] впадает в него и разливается в нем335.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 388)

I.6.2.8

Что касается хазар, то это название климата336, а ее столица называется Итиль, и Итиль – название реки, которая течет к ним (хазарам. – Т. К.) от русов и булгар и впадает в море Хазар. Говорят, что эта река выходит из [области] Мраков337, никто не знает ее начала и никто не достигал ее истоков.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 389)

I.6.2.9

Преобладает [в хозяйстве хазар] рис и рыба. Везут от них мед, воск и меха, но это везут к ним со стороны русов и булгар, а также шкурки бобров, которые возят по [всему] свету. Бывают они только в тех северных реках, которые в стороне булгар, русов и Куйабы, а в реках Андалусии никаких [таких] шкурок бобров нет, какие [есть] в областях славян. [Далее] направляются к проливу, на котором страна славян, а описание этого пролива уже проходило. Большая и лучшая [часть] этих шкурок находится в стороне русов, а спускаются по рекам к ним и к их стороне со стороны йаджудж и маджудж и затем поднимаются к Булгару. Не прекращалось так до года 358/968–69, ибо русы [в этом году] разрушили Булгар и Хазаран. Вывозили шкурки и драгоценные меха в Хорезм из-за многочисленных приездов хорезмийцев к булгарам и славянам. И нападали на них, совершали набеги на них и брали их в плен. Конечный пункт торговли русов долгое время был в Хазаране, и [поступала от них] десятая доля их богатства.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 392)

I.6.2.10

У реки Итиль – ответвление с восточной стороны. Выходит со стороны киргизов и течет между кимаками и огузами, и она – граница между кимаками и огузами. Затем уходит к западу позади булгар и возвращается назад к тому, что примыкает с востока, до тех пор, пока не пройдет мимо русов, затем булгар, затем буртасов, пока не впадет в море хазар (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 393)

I.6.2.11

В Хазарии есть область, в ней город, называемый Самандар, он между ней (областью. – Т. К.) и Дербентом. Были в нем многочисленные сады; говорят, что содержали они около 40 тысяч виноградников. Я спрашивал о нем (Самандаре. – Т. К.) в Джурджане в 58 году338 у недавно [бывшего] в нем, и сказал [тот, кого я спрашивал]: «Там виноградник и сад [такой], что был милостыней для бедных, а если и осталось там [что-нибудь], то только лист на стебле. Напали на них русы, и не осталось в городе ни винограда, ни изюма». А населяли этот город мусульмане, группы приверженцев [других] религий и идолопоклонники, и ушли [все] они, но вследствие достоинств их земли и хорошего их дохода, не прошло и трех лет, и стало, как было. Были в Самандаре мечети, церкви и синагоги, и совершили свой набег эти (русы. – Т. К.) на всех, кто был на берегу Итиля, из числа хазар, булгар и буртасов, и захватили их. Искали убежища жители Итиля на острове [близ] Дербента339 и укрепились на нем, а часть их – на острове Сийах-Кух340, живущие в страхе.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 393–394)

I.6.2.12

...Буртас – название области. Также рус, хазар и Сарир – название государства и области, не людей и рода341.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 394)

I.6.2.13

(...) Язык русов другой, чем язык хазар и буртасов.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939. С. 396)

I.6.2.14

Русов три вида342. [Один] вид их – ближайший к Булгару, а царь их – в городе, называемом Куйаба, и он больше, чем Булгар. А вид самый высокий из них343 называется С.лавиййа, и царь их [живет] в С.ла – городе для них. И вид их [третий] называется ал-Арсанийа, и царь их [располагается] в Арса – городе для них. Люди достигают для торговли Куйабы и ее окрестностей. Что же касается Арса, то я не слышал, чтобы кто-нибудь упоминал, что входил в нее [когда-либо] чужеземец, потому что они убивают каждого, кто ступит на их землю из иноземцев. И вот они спускаются по воде, торгуют и не сообщают ничего о своих делах и своих товарах, и не позволяют никому сопровождать их и входить в их страну. Возят из Арса черных соболей, бурых лисиц, свинец и частично ртуть344.

Русы – народ, [который] сжигает себя, когда умирает, и они сжигают со своими пленниками своих невольниц, для их наивысшего блага, как делают [люди] Индии, люди Ганы, Куги и другие. Часть русов бреет свою бороду, а часть закручивает [бороды] подобно лошадиным гривам, или заплетает. Одежда их – короткие куртки, а одежда хазар, булгар и печенегов – длинные куртки.

И не прекращают русы торговать с хазарами и Румом (...). А внутренние булгары – христиане и мусульмане. И не осталось в это наше время ни булгар, ни буртасов, ни хазар [из-за] народа рус, кроме разбросанной неполной [части этих народов], и [даже] за ней рыскал [народ рус]. Целями и надеждами бежавших было оставаться по соседству со своими областями. И дошло до меня, что большинство из них вернулось в Итиль и Хазаран при поддержке Мухаммада ибн Ахмада ал-Азди, владетеля Ширваншаха345, и содействовал он им (беженцам. – Т. К.) своими воинами и своими людьми, а они, надеясь, просили, чтобы с ними заключили договор, и они были бы покорны им за участок земли, на котором они (беженцы. – Т. К.) будут жить346.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Хаукал 1938–1939.

С. 397–398)

I.6.3. Ал-Мукаддаси Шамс Ад-дин.

Шаме ад-Дин ал-Мукаддаси ал-Башшари (946/7 – ок. 1000) родился в Иерусалиме, много путешествовал: объехал все мусульманские страны, кроме части Испании и Синда. Книга «Лучшее разделение для познания климатов» («Ахсан ат-такасим фи ма‘рифат ал-акалим») сложилась в результате путешествий и многочисленных расспросов, произведенных ал-Мукаддаси.

Существуют две рукописи сочинения ал-Мукаддаси, а также две редакции его сочинения, относящиеся к 985/86 и 988/89 гг.; последней пользовался ученый XIII в. Йакут. Содержит сведения о народах Восточной Европы, в том числе оригинальные.

Издание: Descriptio Imperii Moslemici auctore... Schamso’d-dîn Abû ‘Abdollâh Mohammed ibn Ahmed ibn Abî Bekr al-Bannâ’ al-Bashschârî al-Mokaddasî / M. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1877; ed. 2: 1906 (BGA. T. III).

Переводы: Al-Muqaddasi. Ahsanu- t-taqâsîm fî ma’rifet al-aqâlim / Transl. from the Arabic and ed. by Lt-Colonel G. S. A. Ranking and R. F. Azoo. Calcutta, 1897–1910; Al-Muqaddasî (vers 375–985). Description de l’Occident Musulman au IV/X siècle / Texte arabe et trad, française, avec une introduction, des notes et quatre index, par Ch. Pellat. Alger, 1950.

Переводы фрагментов: Гаркави 1870. С. 281–283; Мукаддаси 1994.

Литература: El. Bd. III. S. 765; Бартольд 1973а. С. 516–520; Крачковский 1957. С. 210–218; Мукаддаси 1994.

Лучшее разделение для познания климатов

I.6.3.1

Из Хорезма [вывозят] соболя, белку347, горностая, фанака348, [касторовое масло349], куницу, лисицу, бобров, зайцев, коз350, воск, стрелы, большую рыбу351, высокие шапки, рыбий клей, рыбьи зубы352, бобровую струю353, амбру354, юфть355, мед, орехи356, соколов357, мечи, кольчуги358, березу359, рабов из славян, овец, крупный рогатый скот360, – все это из Булгара361...

(Перевод Т. М. Калининой по: Мукаддаси. С. 324–325)

I.6.3.2

Я слышал, что ал-Ма’мун362 напал на них (хазар. – Т. К.) из Джурджании363, а царь их [тогда] обратился в ислам. Затем я слышал, что войско из Рума, которое называют русами, напало на них и овладело их страной364 (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Мукаддаси. С. 361)

I.7. Арабо-персидские ученые X–XI вв.

I.7.1. Агапий Манбиджский

Агапий Манбиджский входил в круг ближневосточных христиан православной общины мелькитов. Данных о его жизни мало: он был епископом в городе Манбидж (Иераполис) и умер около 941 г. Его «Книга титулов» («Китаб ал-унван») представляет собой всемирную историю, охватывающую события от сотворения мира до 777 г.; последняя часть труда не сохранилась. Установлено, что при обращении к домусульманской истории автор использовал греко-византийские источники. Во второй части сочинения, которая дошла до нас в единственной флорентийской рукописи, первая глава отведена традиционному для арабских сочинений описанию Земли, делению ее на климаты и упоминаниям об их обитателях, описаниям морей; в ряде случаев имеются ссылки на Птолемея.

Один из приведенных ниже фрагментов показывает метод работы средневековых арабских писателей: отрывок, почти аналогичный фрагменту из книги ал-Баттани, приведен без указания первоисточника.

Издания и перевод: Kitab al-‘Unwan: Histoire universelle ècrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj / Éd. et trad, en français par A. Vasiliev // PO. 1910. Vol. V. Fasc. 4; Agapius. Kitab al-‘Unwan I Agapius Episcopus Mahbugensis, Historia Universalis / L. Cheikho. Louvain, 1954.

Литература: Розен 1884; Васильев 1904; Панченко 2000.

Книга титулов

I.7.1.1

Шестой климат относится к Масубутамис365 из островов моря. Населяют этот климат бурджаны, славяне и другие народы, из [которых] также женщины живут в [одной] из областей этого климата. (Далее следует описание амазонок). Обитатели этого климата – спутники войны и кровопролития, нет у них сострадания, и называются они поэтому сакалиба. Их подвергают кастрации. Это народ, не знакомый ни с литературными писаниями, ни с науками, ни с чем-либо другим... Климат 7-й известен и относим к Барис Санис366. Это климат, который населяет народ, называемый по-гречески йумидис, то есть «сонливые». Они народ малосильный, несноровистый, вследствие чрезмерности сильного холода у них, поскольку недалеко от них – сторона Севера и места, которые необитаемы и ненаселенны. Большая Медведица, из [числа] созвездий, недалеко от зенита, постоянно вращается над ними. Скот их и звери их страны очень малы. Не бывает у их коров и овец рогов вследствие сильного холода там. Не встречаются в их стране рептилии. Они не могут и нет у них возможности строить для себя дома. Однако они строят дома из половинок дерева, покрывают их и перевозят их на повозках, тащимых быком. Они живут в них и ездят днем и ночью до тех пор, пока не найдут для себя средства, необходимые для жизни, в своей стране, и пастбища для своего скота. Они во всей своей судьбе несчастны по причине плохих обстоятельств жизни. Говорят, что когда они заболевают тяжелой болезнью, они сажают больного на повозку, снимают с него одежду мужчины и надевают одежду женщины, и они выздоравливают...

(Перевод Т. М. Калининой по: Агапий 1910. С. 614–616)

I.7.1.2

Море Понт простирается от Лазики до [областей] позади города Константинополь. Длина его – 1300 миль, ширина – 300 миль. Впадает в него река, которая называется Танаис. Она течет со стороны севера, из озера, которое называется Меотис. Это большое море, хотя и называется озером. Длина его с востока на запад – 300 миль, ширина – 100 миль. Близ Константинополя вытекает из него (моря Понт. – Т. К.) пролив, текущий, как река, и впадает в море Египта, а ширина его около Константинополя 3 мили, и Константинополь [располагается] на нем367.

(Перевод Т. М. Калининой по: Агапий 1910. С. 620)

I.7.2. «Чистые братья»

«Чистые братья и верные друзья» («Ихван ас-сафа‘ ва хуллан ал-вафа») – так именовалось общество в иракском городе Басра, образовавшееся в начале X в. и просуществовавшее до 80-х годов X в. Его члены создали ряд религиозных, этических, научных трактатов – посланий (раса’ил). Один из культурных деятелей того времени назвал имена некоторых создателей: Мухаммад ибн Ма‘шар ал-Бусти ал-Мукаддаси, Али ибн Харун аз-Занджани, Абу Ахмад ан-Нахраджури, Абу Мухаммад Абу-л-Багл, Зайд ибн Рифаʻа.

Послание о географии представляет собой, помимо астрономических выкладок, описание разделения земли и членения ее на климаты по типу труда ал-Фергани; оно не содержит аллюзий к «Географическому руководству» Птолемея. Сохранилось довольно много рукописей сочинений «Чистых братьев»; некоторые были изданы, хотя о критическом издании сведений нет.

Издания: Китаб Ихван ас-Сафаʻ ва Хуллан ал-Вафаʻ. Бомбей, 1888–1889. Т. 1–2; Раса’ил Ихван ас-Сафаʻ ва Хуллан ал-Вафаʻ. Каир, 1928. Т. 1–4; Раса’ил Ихван ас-Сафаʻ ва Хуллан ал-Вафаʻ. Бейрут, 1957. Т. 1–4.

Перевод: Die Propaedeutik (Logic, Naturanschauung, Anthropologie, Lehre von der Weltseele) der Araber im X. Jahrundert / Übers. F. Dieterici. Berlin; Leipzig, 1861–1872.

Литература: GAL I. S. 213–214; GAL SB II. S. 379; Крачковский 1957. C. 230; EI2. Vol. III. P. 1071–1072; Калинина 1984a.

Послания

Глава о семи климатах. Климаты – [это] семь частей, начертанных в населенной части Земли. Каждый из климатов – как бы разостланный ковер, протянувшийся по длине с востока на запад, а по ширине с юга на север. Климаты различны по длине и ширине (...)368.

6-й климат принадлежит Меркурию(...). Начинается он с востока и идет через север страны йаджудж и маджудж369, идет через юг страны Сиджистан370, затем через юг области Асхаб371 Сугургур372, через центр страны Хакана373, юг страны кимаков (...)374, пересекает море Табаристана375, проходит через центр страны Азербайджан, центр страны Арминия и Малатия376, север страны моря Понт377, север Константинополя, центр страны Македония, центр Киликии378, которая примыкает к северу, идет через юг моря славян379, через север Храма Венеры380 и Андалусии381 и достигает моря Запада. Большинство населения этих стран цветом между рыжим и белым (...).

Климат 7-й принадлежит Луне (...). Начинается он с востока и идет через юг страны йаджудж и маджудж, область Сиджистана, страну Сугургур, через страну кимаков, юг алан, север моря Джурджана, область Х.н.х382, через гору Баб ал-Абваба383, центр моря Понт, юг страны бурджан, север страны Македонии, через юг моря славян, юг острова Рай384 и достигает моря Запада. Большинство населения этих стран медлительно, [по цвету кожи] ближе к светлым.

(Перевод Т. М. Калининой: Калинина 1984а. С. 204–206)

I.7.3. Ибн Мискавайх

По происхождению перс, писавший по-арабски, автор «Книги испытаний народов и осуществления заданий» («Китаб таджариб ал-умам ва та‘акиб ал-химам»). Он был секретарем и казначеем при дворе династии Буидов, правившей Западным Ираном в X – начале XI в. Написал шеститомный труд по истории, основываясь главным образом на сочинении ат-Табари, однако рассказы о дальнейших событиях, после завершения сведений последнего, опираются на свидетельства очевидцев. Умер Ибн Мискавайх в 1034 г. В сочинении имеется уникальный рассказ о походе русов на город Барда‘а в 944/45 г. Рассказ Ибн Мискавайха о набеге русов повторен в более кратком варианте во «Всеобщей истории» Ибн ал-Асира (XIII в.).

Издание и перевод: The Concluding Portion of the Experiences of the Nations by Miskawaihi. Oxford, 1920. Vol. I–II: Arabic text / H. F. Amedroz; Oxford, 1921. Vol. I–II: Transl. from the Arabic / D. S. Margoliouth (The Eclipse of the Abbasid Caliphate: Original Chronicles of the Fourth Islamic Century / Ed., transl., and elucidated by H. F. Amedroz and S. Margoliouth. Vol. I–II, IV–V).

Литература: Дорн 1875. С. 531 etc.; Margoliouth 1918; Флоровский 1927; Якубовский 1926; Половой 1961; Коновалова 19996. С. 118–120.

Книга испытаний народов и осуществления заданий

332/943–4 год. В этом году вышло войско народа, известного под именем русов, к Азербайджану, направилось к Барда‘а385, овладело им и забрало в плен его население.

Объяснение известий о русах (ар-русийа) и того, что последовало за их делом.

Этот народ велик, они крупного телосложения, у них большая сила. Не знают они отступления, и ни один человек из них не обратится в бегство, пока не убьет или не будет убит сам. Каждый из них носит оружие и прикрепляет к себе большую часть ремесленных орудий, [состоящих] из топора, пилы, молота и прочего. Сражаются они [с помощью] копья и щита, носят меч и привешивают к себе палицу (?) и оружие наподобие кинжала. Сражаются пешими, особенно те, прибывшие.

И так приплыли морем, которое примыкает к их стране, пересекли его до большой реки, известной под именем Кура; несет она [воды] из гор Армении и Азербайджана и впадает в это море; это река Барда‘а, которую сравнивают с Тигром. Когда прибыли они (русы. – Т. К.) к Куре, направились к ним наместник Марзбан386 и правитель города Барда‘а, и было с ними 300 человек дейлемитов387, а с ними примерно столько же бедняков и курдов. Поднял он народ, и вышло с ним добровольцев около 5 тысяч для войны с теми (русами. – Т. К.). Напали на них, не зная их силы, и считали, что они побегут путем армян и византийцев. А когда выстроились в ряд воины, то не прошло и часа, как бросились русы ужасной атакой, разбили войско и взяли в плен добровольцев и все войско, кроме дейлемитов. Они устояли [еще] час и были уничтожены все, кроме тех, кто был верхом на лошади. Преследовали [русы] убегающих до города, и бежали все, кто имел [какие-нибудь] средства передвижения, [хотя бы] верблюда; [все] военные и гражданские. Покинули они город, поселились в нем русы и завладели им.

Сообщил мне Абу-л-Аббас ибн Нудар и группа [тех, с кем это случилось], что народ поспешил в город, собрался в нем, и [русы] успокоили людей и сказали им: «Нет спора между нами и вами относительно веры. Что касается нас, то мы ищем власти. Для нас [надо], чтобы было хорошим [ваше] поведение, а вам надо быть покорными».

Пришли отряды со всех сторон, вышли русы к ним и разбили их. Народ Барда‘а вышел с ними. Когда [русов] атаковывали, то мусульмане, произнеся слова: «Аллах акбар», – побивали их камнями. Русы обратились к ним (горожанам. – Т. К.) с тем, чтобы сдерживали себя и не вступали между султаном и ими. Согласился народ благоразумный из знати, а что касается большинства черни и простонародья, то были они несдержанны, показывали, что у них было на душе, и мешали им (русам. – Т. К.), когда нападали на них сподвижники султана. Тянулось так до тех пор, пока не сделали им (горожанам. – Т. К.) объявление о том, чтобы не оставался в городе ни один житель, и назначили им 3 дня [сроку со времени] своего объявления. Вышел каждый, у кого была лошадь, чтобы увести себя, жену и детей, и бежали. Наступил четвертый день, но [осталось] большинство живущих. Наложили русы на них свои мечи, убили много народа, не сосчитать, сколько, и захватили в плен после резни около 10 тысяч мужчин и мальчиков, с женами, и женщин, и дочерей. Поместили женщин и детей во внутренней крепости города, а это – шахристан388 людей, и стали жить в ней, расположили в ней военный лагерь и укрепились. Затем собрали мужчин в соборной мечети, заперли ее ворота и сказали им: «Выкупайте себя».

Рассказ о мере благоразумия, принятой частью их (горожан. – Т. К.). Но не согласились с ней остальные. Убили их всех и разграбили имущество их семей.

Был в городе христианский писец, [который] следовал здравому смыслу, известный как Ибн Самун. Он отправился с посольством к ним (русам. – Т. К.) и сговорился с русами, чтобы люди выкупились от них за 20 дирхемов [с каждого]. Последовали за ним разумные мусульмане, но остальные воспротивились ему и сказали: «Воистину, Ибн Самун хочет мусульман приравнять к христианам в уплате выкупа». [Тогда] Ибн Самун воздержался [от своего предложения], а русы задержали резню, очень желая этой небольшой суммы, которую они приобрели бы от них (жителей. – Т. К.). Но когда не получилось у них ничего, предали их мечу и убили всех, без исключения, кроме некоего малого количества [людей], а они ушли по узкому каналу, течение которого [вело] к соборной мечети, и кроме тех, кто выкупился сокровищами, бывшими при себе. Иногда давал согласие кто-нибудь из мусульман русу на имущество, [чтобы] выкупить себя. Приходил с ним в его дом или лавку, и когда доставал сокровища, если был излишек сверх выкупа, то не мог владелец [получить] от него (руса. – Т. К.) [этот излишек], [и требовал] вдвое сверх того, и взывал, пока не опустошал его. Когда же понимал, что не осталось для него ни денег, ни серебряных монет, ни утвари, ни одежды, то покидал его и давал глину с печатью как гарантию от других. Собралось у них (русов. – Т. К.) из города великое [множество] всего; было колоссальным его количество и огромным его вес. Завладели [русы] женщинами и юношами, распутничали с теми и другими и превратили их в рабов.

Когда стало громадным несчастье, и мусульмане услышали в стране о новостях, то собрались на подмогу. Собрал Марзбан ибн Мухаммад свое войско и оповестил людей, и пришли к нему добровольцы со всех сторон. Пошел он с 3000 человек, и не поборол русов со всем этим числом, и не мог он произвести на них впечатления. Уходил утром к ним [на сражение], приходил вечером и возвращался от них разбитым. Продолжалась война между ними таким образом много дней, и всегда было поражение у мусульман. Когда [такое] положение обессилело мусульман и увидел Марзбан такую картину, [то прибегнул] к хитрости и обману. Совпало [с его планом] то, что русы, когда достигли Мараги389, увлеклись фруктами, а там множество их сортов, и заболели. Началась у них эпидемия, так как в их стране сильный холод, не растет в ней [фруктовое] дерево, а привозят к ним немного [фруктов] из стран, отдаленных от них390.

Когда погибло [некоторое] число их, а Марзбан обдумал хитрость, то решил он подстеречь их ночью, и сговорился со своим войском, что начнут они неожиданно битву. Когда бросятся на них люди, он (Марзбан. – Т. К.) обратится в бегство, и побегут с ним [его воины], и вызовут у них (русов. – Т. К.) желание [преследовать] войско и мусульман. А когда минуют место засады, повернется Марзбан и его люди на них (русов. – Т. К.) и подадут сидящим в засаде условный знак. Когда же окажутся русы в середине, станет возможным разбить их. Когда приступили к этому обману, выступил Марзбан и его сподвижники. Показались русы и их глава – верхом на осле. Вышли его люди, построились для битвы, и началось обычно. Побежал Марзбан и мусульмане, и преследовали их русы до тех пор, пока не прошли места засады. Но продолжали люди [Марзбана] бегство. Рассказывал Марзбан после этого, что он, увидев людей такими, закричал на них и боролся с ними, чтобы вернуть их к битве, но не делали они [этого], потому что был силен в их душах страх. Знал он (Марзбан. – Т. К.), что если продолжат люди свое бегство и дальше, вернется народ [русов], и не скроется от него место засады, и будет им (сидящим в засаде. – Т. К.) погибель. Сказал: «Возвратился я один с теми, кто последовал за мной: мой брат, свита и слуги, и решил я [принять] мученичество. Тогда стало стыдно большинству дейлемитов, и вернулись они. Мы напали на них (русов. – Т. К.) и крикнули: “Засада!». Вышли те, кто прятался, и оправдалась у нас эта битва с ними. Убили мы 700 человек, и среди них – их главу. Остальные достигли крепости, в которой они пребывали в городе и [в которую] привезли много пищи и огромные запасы, доставляли пленников и богатства».

Между тем как Марзбан боролся с ними, и он не придумал никакой хитрости, кроме засады, тогда пришло к нему известие о вступлении Абу Абдаллаха ал-Хусайна ибн Са‘ида ибн Хамдана391 в Азербайджан, и о том, что он в Саламасе392, и о соединении его с Джа‘фаром ибн Шакувийа ал-Курди во главе хадаянитов. Оставил [Марзбан] для того, чтобы возглавить борьбу с русами, одного из своих военачальников, [во главе] 500 дейлемитов, 1500 всадников из курдов и 2000 добровольцев (...). Не прекращали сподвижники Марзбана войны с русами и осады их до тех пор, пока не стали [те] испытывать беспокойство. Совпало и то, что среди них усилилась эпидемия. Когда умирал у них человек, погребали с ним его оружие, снаряжение, жену или другую женщину, слугу, если он любил его, по обычаю. После гибели их дела мусульмане подняли их могилы и извлекли из них мечи. Говорят, [имеют спрос] и сейчас из-за своей остроты и высокого качества393.

Когда уменьшилось их (русов. – Т. К.) число, вышли они ночью из крепости, в которой пребывали, и несли на своих плечах все, что могли, из имущества, драгоценностей, превосходной одежды, и сожгли оставшееся. И вели женщин, юношей и девушек, сколько хотели.

Направились к Куре, а [там] были наготове корабли, на которых они вышли из своей страны, на них – корабельщики и 300 человек русов. Поделились с ними частью своей добычи и уехали от них, и удалились. Избавил Аллах мусульман от дел их.

Слышал я от тех, кто был свидетелем [набега] этих русов, удивительные рассказы об их храбрости и о небольшом внимании их к тем мусульманам, что собирались против них. Один из этих слухов был известен в области, и я слышал не от одного, как пять человек русов собрались в саду Бардаʻа. Среди них был юноша, безбородый и светлый лицом, сын одного из их глав, и с ними – женщины из пленниц. Когда мусульманам стала известна эта новость, окружили они сад. Собралось большое количество дейлемитов и других для боя с этими пятью человеками, и старались добыть у них пленного. Но не было возможности его взять, потому что не сдавался ни один из них, и невозможно было убить их, пока они не убили мусульман во много раз больше, чем было их самих. И был тот безбородый из оставшихся. Когда он понял, что его возьмут в плен, то он влез на дерево, [которое было] рядом с ним, и не прекращал ранить себя кинжалом, бывшим с ним, в те части тела, [ранение которых смертельно,] пока не упал замертво.

(Перевод Т. М. Калининой по: Ибн Мискавайх. Vol. II. С. 62–67)

I.7.4 Йахйа Антиохийский

Йахйа ибн Са‘ид Антиохийский (ал-Антаки) (ок. 980 – ок. 1066) составил историческое сочинение, посвященное борьбе Багдадского халифата с Византией. Оно содержит подробные сообщения о военном союзе Византии и Руси в борьбе против восставшего византийского полководца Варды Фоки в 987 г., о женитьбе царя русов на сестре византийского императора Василия II Болгаробойцы и связанном с этим союзом принятии русами христианства.

Издания и переводы: Император Василий Болгаробойца: Извлечения из летописи Яхьи Антиохийского / Издал, перевел и объяснил В. Р. Розен. СПб., 1883; Histoire de Jahya-Ibn Sa‘id d’Antioch Continuateur de Sa‘id-ibn-Bitriq / Éditee et trad, en français par I. Kratchkovsky et A. Vasiliev // PO. 1924. T. XVIII. Fasc. 5; 1932. T. XXIII. Fasc. 5.

Литература: Бартольд 1963б394; Назаренко 2001. С. 431–433.

История

И стало опасным дело его (императора Василия395. – Т. К.), и был им озабочен царь Василий по причине силы его (Варды Фоки396. – Т. К.) войск и победы его над ним. И истощились его богатства, и побудила его нужда послать к царю русов397, – а они его враги, – чтобы просить их помочь ему в настоящем его положении. И согласился он на это. И заключили они между собой его договор о свойстве, и женился царь русов на сестре Василия398, после того как он поставил ему условие, чтобы он крестился и весь народ его страны, а они народ великий. И не причисляли себя русы тогда ни к какому закону и не признавали никакой веры399. И послал к нему царь Василий впоследствии митрополитов и епископов, и они окрестили царя и всех, кого обнимали его земли400, и отправил к нему сестру свою, и она построила многие церкви в стране русов. И когда было решено между ними дело о браке, прибыли войска русов также и соединились с войсками греков, которые были у царя Василия, и отправились все вместе на борьбу с Вардою Фокою морем и сушей в Хрисополь401. И победили они Фоку, и завладел царь Василий приморскою областью, и захватил все суда, которые были в руках Фоки.

(Перевод В. Р. Розена по: Йахйа 1883. С. 23–24)

I.7.5. Абу Шуджа ар-Рудравари

Абу Шуджа Мухаммад ибн ал-Хусайн Захир ад-Дин ар-Рудравари (1045–1095) был везиром халифа ал-Муктади (1075–1094). Его перу принадлежит книга «Продолжение Книги испытаний народов и осуществления заданий» («Дайл Китаб таджариб ал-умам ва та‘акиб ал-химам»), которая представляет собой продолжение труда Ибн Мискавайха, начиная с 370/979–80 г.; изложение событий доведено до 389/999 г. Исследователи полагали, что автор использовал также материалы книги Хилала ас-Саби (ум. 1056). В труде содержится известие о крещении русов в 375 г. х. (985/986 г.), несколько отличающееся от известного рассказа Йахйи Антиохийского.

Издание и переводы: Continuation of the Experiences of the Nations by Abu Shuja‘ Rudhrawari, Vizier of Muqtadi and Hilal b. Muhassin, Vizier’s secretary in Baghdad. Oxford, 1921. Vol. I: Arabic Text / Ed. H. F. Amedroz and D. S. Margoliouth. Vol. II: Transl. from the original Arabic by D. S. Margoliouth (The Eclipse of the Abbasid Caliphate. Original Chronicles of the Fourth Islamic Century / Ed., transl., and elucidated by H. F. Amedroz and D. S. Margoliouth. Vol. Ill, VI).

Перевод фрагментов: Кезма 1927.

Литература: Йахйа 1883; Кезма 1927; Флоровский 1927.

Продолжение книги испытаний народов и осуществления заданий

Рассказ о том, как Вардис [Фока], сын Льва402, изменнически поступив с Вардою [Склиром]403и схватив его, затем переменил свое отношение к нему на лучшее и освободил его.

Вардис [Фока], расставшись [со Склеросом], расположился вблизи Константинополя, объявляя войну Василию404 и Константину405, византийским царям. Общее настроение было за него; войска и население присоединились к нему. И остались оба царя с малым количеством людей внутри города и его неприступных твердынь.

Посредством какого приема возвратили оба византийских императора спокойствие своему пошатнувшемуся положению.

Когда их положение поколебалось, они вступили в переговоры с царем русов и попросили у него помощи. На это он предложил им выдать за него замуж их сестру. Они оба на это согласились. Но женщина воспротивилась отдать себя тому, кто разнится с ней в вере. Начались об этом переговоры, которые закончились вступлением царя русов в христианство. Тогда брак был заключен, и женщина была подарена ему (царю русов. – Т. К.). Он послал им обоим на помощь великое множество своей дружины, причем все были большой силы и отваги. Когда помощь прибыла в Константинополь, они переправились через море на кораблях для встречи с Вардисом [Фокой]. Тот, глядя на них, не придал им значения и подшучивал над ними: как это они так самонадеянны в своем предприятии! Едва они высадились на берег и оказались на одной земле с врагом, как разгорелся между ними бой, и победителями вышли русы. Они убили Вардиса [Фоку], и войска его рассеялись.

(Перевод Т. Кезма по: Абу Шуджа. С. 393–394

с редактированием Т. М. Калининой)

I.8. Арабские энциклопедисты X–XI вв.

I.8.1. Ал-Мас‘уди

Об Абу-л-Хасане ал-Мас‘уди биографических данных немного: будучи по происхождению далеким потомком одного из сподвижников пророка Мухаммада, он родился в Багдаде предположительно около 896 г. и умер в 956 г. Он очень много путешествовал и создал немало книг, будучи профессиональным литератором. Труды ал-Мас‘уди содержат большое количество сведений по истории и географии многих государств мира. Они основаны на собственных впечатлениях, материалах из книг предшественников, которых он называет, хотя и не часто, и расспросных данных; имена рассказчиков тоже иной раз упоминаются. Исследователи называли ал-Мас‘уди «арабским Геродотом», преемником ат-Табари, ставили его произведения в один ряд с «Историей» ал-Йа‘куби. К сожалению, большая часть его произведений не сохранилась. До нас дошло всего два сочинения: одно – «Золотые копи и россыпи самоцветов» (более распространенный старый вариант названия – «Промывальни золота и рудники драгоценностей») («Мурудж аз-захаб ва ма‘адин ал-джавахир»). Иной раз этот труд именовали «Золотые луга» вследствие ошибки первого издателя. Второе и последнее прижизненное сочинение – «Книга предупреждения и пересмотра» (иногда – «Книга указания и наблюдения», есть и другие варианты названия) («Китаб ат-танбих ва-л-ишраф»). В трудах ал-Мас‘уди встречаются известия о славянах и русах, данные об их местоположении, обычаях, торговле; о географии восточноевропейского региона и местоположении в нем народов, о походах русов за пределы восточноевропейской территории и многое другое.

Издания и переводы:

Золотые копи: Maçoudi. Les Prairies d’or / Texte et traduction par C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille. Paris, 1861–1877. T. I–IX (репринтное издание: Мурудж аз-захаб ва ма‘адин ал-джаухар... Аби-л-Хусайн ‘Али ибн ал-Хусайн ибн ‘Али ал-Мас‘уди... Каир, 1958. Т. I–IV); Masudi. Murudj al-dhahab / Ed. and tr. Ch. Pella. Beirut, 1966–1989. T. 1–2.

Книга предупреждения: Kitab at-tanbih wa’l-ischraf auctore al-Masûdi.../ M. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1894 (BGA. T. VIII); Maçoudi. Le Livre de l’Avertissement et de la Revision / Traduction par B. Carra de Vaux. Paris, 1897.

Частичные переводы: The Meadows of Gold. The Abbasids. By Masudi / Transl. and ed. by P. Lunde and C. Stone. London and New York, 1989; Абу-л-Хасан ‘Али ибн ал-Хусайн ибн ‘Али ал-Мас‘уди. Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии: 749–947) / Сост., пер. с араб., примеч., коммент, и указ. Д. В. Микульского. М., 2002.

Переводы фрагментов: Гаркави 1870. С. 125–141; Караулов 1908; Гараева 2006ж.

Литература: EI. Bd. III. S. 464–465; Крачковский 1957. С. 171–182; Гибб 1960. С. 58; Khalidi 1975; Rotter 1978; Shboul 1979; Микульский 1998; Гараева 2006ж; Микульский 2006.

Золотые копи и россыпи самоцветов

I.8.1.1

Что касается моря Понт, то оно тянется от страны Лазика до Константинополя, длина его – 1100 миль, а ширина его в начале – 300 миль. В него впадает великая река, известная как Танаис, и мы раньше уже упоминали о ней (в других книгах. – Т. К.). Начало этой реки – с севера406. На ней [живет] множество детей Яфета, сына Ноя. Выход ее – из великого озера на севере, из источников и гор. Размер ее течения по поверхности земли – около 300 фарсахов. Прилегающие земли населяют потомки Яфета. Рассекает [эта река] море Меотис, как полагают люди, компетентные в этом отношении, пока не впадет в море Понт. Это река огромная, в ней [есть] различные виды камней, трав и снадобий. Древние философы и некоторые люди называют море Меотис озером и определяют его длину в 300 миль, а ширину – в 100 миль. От него (моря Понт. – Т. К.) отходит Константинопольский пролив407, который впадает в море Рума (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. I. С. 260–261)

I.8.1.2

По словам тех астрономов, кто был создателем таблиц, и других предшественников, море булгар, русов, баджни, печенегов, баджгурдов, а они [являются] тремя видами тюрков, это – море Понт408. Плохую славу [заслужили] эти народы (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. I. С. 262)

I.8.1.3

(Описание Абиссинского моря, то есть южной части Красного моря и западной части Индийского океана). (...) Затем море Румийское, затем Понт, затем Меотис, затем Хазарское, затем Океан (...). Море Понт соединяется с морем Меотис, и от него (моря Понт. – Т. К.) [отходит] Константинопольский пролив, который впадает в море Рума и соединяется с ним, по моему мнению (...). А море Понт и море Меотис должны быть одним морем, и они стесняются сушей в [одном] месте и образовывают таким образом между двумя водами [морей] как бы пролив. Название тех вод, что широки и велики, – Меотис, а тех, что узки и малы, – Понт. Не возбраняется смешивать имена Меотис и Понт. И если мы просмотрим [целый] ряд книг, и нам скажут [про] Меотис и Понт, то мы найдем это значение и для широкого, и для узкого моря409.

Сказал ал-Масʻуди: «Ошибались люди и полагали, что море Хазар410 соединяется с морем Меотис. А я не видел из входящих в страну хазар купцов и судовладельцев никого [из тех, кто ходил] по морю Хазар в страны русов и булгар, кто бы утверждал, что с морем Хазар соединяется [какое-либо] море из этих морей, или соединяется с ним что- нибудь из его вод или проливов, кроме реки Хазар411. Мы упомянем об этом при нашем рассказе о горе Кавказ, городе Дербент и государстве хазар, и как вошли русы на кораблях в море Хазар, а это [случилось] после 300/912–13 года412.

Я видел множество примеров описаний морей тех, кто предшествовал и был прежде. Они упоминают в своих книгах, что Константинопольский пролив, следующий из Меотиса, соединен с морем Хазар413. И я не знаю, как это, и откуда говорят это: по методу ощущения, или по методу вывода, или сопоставления. Или думают, что русы и их соседи живут на этом море, которое и есть море Хазар. Я плыл по нему из Абаскуна, он – на побережье Гиркании за страной Табаристан, и я не оставил не расспрошенным ни одного наблюдавшего купца, кто мог бы растолковать мне, ни одного судовладельца, и каждый мне сказал, что в него (море Хазар. – Т. К.) нет другого пути, чем тот, по которому пришли корабли русов (...)».

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. I. С. 273–274)

I.8.1.4

Около 300/912–13 года пришли по морю к Андалусии корабли, на них – какие-то люди, и напали на ее побережье. Жители Андалусии думали, что это были маджусы414, которые приходят в это море каждые 200 лет415, и прибывают они к их стране через пролив, вытекающий из моря Океан, но не через тот пролив, на котором [стоит] медный маяк416. Я же думаю, а Аллах лучше знает, что этот пролив соединяется с [морями] Понт и Меотис, и этот народ – русы, о котором мы уже упоминали, ибо никто, кроме них, не ходит по этому морю, соединяющемуся с морем Океан417.

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. I. С. 364–365)

I.8.1.5

Итиль, в котором живет царь хазар в настоящее время, [состоит] из трех частей, [которые] разделяются великой рекой, вытекающей из верхней страны тюрок, и отделяется от нее ветвь около страны булгар, и впадает в море Меотис418 (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. II. С. 7–8)

I.8.1.6

Что касается [тех, кто живет] в стране (хазар. – Т. К.) из идолопоклонников, то виды их – славяне и русы. Они [обитают] в одной из двух сторон этого города (Итиль. – Т К.); они сжигают своих умерших, свой скот, утварь и наряд. Если умрет мужчина, сжигается вместе с ним его жена, а она – живая. А если умрет женщина, мужчину не сжигают. Если умрет неженатый, [то его] женят после смерти. Женщины хотят сожжения себе, чтобы войти в рай, по их мнению (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. II. С. 9)

I.8.1.7

(...) В (хазарской столице. – Т. К.) семь судей. Два из них – для мусульман; два – для хазар, судят законом Торы; два – для тех, кто [есть] в ней из христиан, судят законом Евангелия; а один из них (судей. – Т. К.) – для славян, русов и других идолопоклонников, судят языческим законом, а это – право разума (...).

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. II. С. 11)

I.8.1.8

Русы и славяне, о которых мы упомянули, что они – идолопоклонники, они [являются] войском царя (хазар. – Т. К.) и его слугами.

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. I. С. 12)

I.8.1.9

В верховьях реки Хазар [есть] устье, соединяющееся с проливом из моря Понт419, а оно – море русов; нет на нем никого другого, и они [живут] на одном из его берегов420. Они – великий народ, не подчиняются ни царю, ни закону. Их купцы ходят к царю булгар. У русов, в их земле, [есть] серебряный рудник421, подобный серебряному руднику, который находится в горе Банджгир, в земле Хорасана.

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. II. С. 15)

I.8.1.10

Русы – многочисленные народы, имеющие отдельные виды. У них есть вид, называемый Луда‘ана422. Они самые многочисленные, посещают для торговли страну Андалусию, Италию, Константинополь и хазар. После 300/912–13 года прибыло около 500 кораблей, в каждом корабле – 100 человек. Вошли в залив моря Понт, соединенный с морем Хазар. Там – люди, назначенные царем хазар, с сильным вооружением, сопротивляются тем, кто идет с этого моря, и тем, кто идет от той стороны суши, ответвление которой от моря Хазар примыкает к морю Понт. Это потому, что кочевые тюрки-огузы приходят к этой суше и зимуют там. Иногда замерзает вода, соединяющая реку хазар с заливом моря Понт, переходят по ней огузы на своих конях, а это – великая вода, не проваливается под ними [из-за того, что становится] твердой, как камень. И так переходили тюрки в страну хазар. Иной раз выходил к ним царь хазар, если не могли те, кто там был из его людей поставлен, отразить их, и препятствовал им переправиться по этому льду. Летом же нет [здесь] пути тюркам для переправы. Когда же прибыли корабли русов к людям хазар, поставленным у начала пролива, то они послали к царю хазар [просьбу], чтобы им пройти по его стране, спуститься в его реку, войти в реку хазар423 и дойти до моря Хазар, которое [и есть] море Гиркании, Табаристана и других земель иноземцев424, как мы упоминали, с тем, чтобы предоставить ему (хазарскому царю. – Т. К.) половину того, что захватят у людей там, у того моря. Он позволил им это, и [русы] вошли в пролив и достигли устья реки, стали подниматься по этому ответвлению воды, пока не вошли в реку хазар, и спустились по ней в город Атил, а это река большая, прошли мимо него (города. – Т. К.), дошли до устья реки к месту впадения в море Хазар. А от того места до города Атил это река великая и воды ее обильны. Рассыпались корабли русов по этому морю, совершали нападения на Гилян, Дейлем, страну Табаристан и Абаскун, а он – на берегу Гиркании, и на страну нефти, и на [области] около Азербайджана. От округа Ардебиль из Азербайджана до этого моря – 3 дня [пути]. И проливали русы кровь, и давали себе полную свободу в отношении женщин и детей, захватывали имущество, совершали набеги и жгли. И вопили люди вокруг этого моря, что не знали в прежние времена врага, [который] вторгся бы к ним в (это море. – Т. К.). Действительно, ходили по нему суда купцов и рыбаков.

Была у них битва с Гиляном и Дейлемом, и с военачальником Ибн Абу-с-Саджем425. Перешли к «берегу нефти» государства Ширван, известному как Баку. А прятались русы при возвращении с берегов моря на островах, находившихся близко от [«берега] нефти», на милю от него. Царем Ширвана был Али ибн ал-Хайсам426. Приготовились люди и поплыли в лодках и на кораблях, [предназначенных] для торговли, и подошли к тем островам. [Напали] на них русы, и мусульмане были убиты и потоплены. Оставались русы много месяцев на этом море, как мы описали; не было возможности ни у кого из народов пройти этим морем к ним. Люди были начеку из-за них (русов. – Т. К.), ведь море населяют вокруг [разные] народы.

Когда русы захватили добычу и им наскучило быть на нем (море. – Т. К.), они отправились к устью реки хазар и к месту ее впадения, послав к царю хазар [вестников], понесли ему богатства и добычу так, как и было договорено с ними (хазарами. – Т. К.). У царя хазар нет кораблей и нет людей, привычных к ним, а если бы такое было, то мусульманам [были бы] от этого великие беды. Узнали об их злодеяниях ал-арсийа427 и те, кто в их (хазар. – Т. К.) царстве из мусульман, и сказали царю: «[Ты] – друг наш и этого народа, а они напали на страну наших братьев-мусульман, проливали кровь, полонили женщин и детей». Не мог им помешать (царь хазар. – Т. К.), но послал к русам [людей] и сообщил им о том, что мусульмане решили воевать с ними. Собрали мусульмане войско, вышли искать их, спустившихся по воде. А когда расположились лицом к лицу, отошли русы от судов. А было мусульман 15 000, на конях, с оружием. Были с мусульманами некоторые христиане, из [числа] живущих в городе Атил. Продолжалась битва между ними 3 дня, и с помощью Аллаха мусульмане одержали победу над ними, предали их мечу, и иные были убиты и утоплены. Спаслось их около 5 000, и поплыли [они] на судах к той стороне, которая граничит с землей буртасов; оставили свои суда и двинулись по суше, но некоторые из них были убиты народом буртасов, а некоторые – в стране булгар, у мусульман, они убили их. Счет тех, кто попал к ним, из тех, кого убили мусульмане на берегах реки хазар, был около 30 000. И не возобновляли русы с того времени того, что мы описали.

Сказал ал-Мас‘уди: «Мы рассказали эту историю в опровержение высказываний тех, кто утверждает, будто море Хазар соединяется с морем Меотис и Константинопольским проливом со стороны Меотиса и Понта. Но если бы это было так, то русы вышли бы в него, так как это море – их, как мы сказали, и нет разногласий между тем, что мы сказали, и [тем, что говорят] народы, находящиеся по соседству с этим морем, что море иноземцев (Каспий. – Т. К.) не имеет пролива, соединяющегося с другими морями, потому что это море небольшое, хорошо известное. А то, что мы рассказали о кораблях русов, распространено в этой стране у всех людей, и год известен, и было [это] после 300/912–13 года, но я упустил [из памяти] дату.

Возможно, те, кто говорят, что море Хазар соединяется с Константинопольским проливом, думают, что море Хазар – это море Меотис и Понт, которое есть море булгар, русов. Но Аллах лучше знает состояние этого дела!»

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. II. С. 18–24)

I.8.1.11

Запад: [земли] франков, лангобардов, Андалусии, Галисии, Гасконии, славян и русов, причем большая часть этих [народов] заселяет Север, между востоком и западом, соответственно тому, что мы сообщили о поселениях потомков Яфета, сына Ноя.

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. III. С. 45)

I.8.1.12

(...) Мы упоминали при [описании] гор Кавказ и хазар, что в стране хазар [есть] люди из [числа] славян и русов, и они сжигают себя на огне. Эта разновидность славян и другие из них примыкают к востоку и [простираются] с запада. Первый из царей славянских – ад-Дир428. У него обширные города и многочисленные земли. Купцы-мусульмане направляются в его столицу с товарами.

(Перевод Т. М. Калининой по: Мас‘уди/Мурудж. Т. III. С. 64)

Книга предупреждения и пересмотра

I.8.1.13

Четвертое море – море Понт, это море булгар, русов и других народов, простирающихся с севера, со стороны города, который называется Лазика, он – позади Константинополя. Длина его (моря Понт. – Т. К.) 1300 миль, а ширина 100 миль. Соединяется оно с озером Меотис. Длина его 300 миль, а ширина – 100 миль429. Оно – на окраине населенной земли, а часть его – под северным полюсом430. Поблизости от него [есть] город, [за которым] нет обитаемой земли, называется Туле431. Из него (моря Понт. – Т. К.) выходит Константинопольский пролив, который впадает в море Рума (...). От людей, которые пересекали это море и это озеро [известно, что] это – одно море, и граничит это море одной из своих сторон с морем Дербента посредством пролива и великих рек там. Поэтому ошибаются люди, которые сочиняют книги о морях и населенных землях, и полагают, будто море Понт, озеро Меотис и море Хазар – нечто единое.

Из впадающих в это море великих рек известна великая река, называемая Танаис. Начало ее – с севера, и на ней много поселений славян и других народов, живущих на севере. Другие большие реки – такие, как Дунай и Морава, а это имя ее также и по-славянски. Она (Дунай. – Т. К.) – великая река, ширина ее около 3 миль, она позади Константинополя, на день [пути]. Против нее – земля немцев и мораван, из славян, и жило на ней много булгар, когда они приняли христианство432.

(Перевод В. М. Бейлиса по: Мас‘уди/Танбих. С. 66–67)

I.8.1.14

Константинополь был построен на проливе, берущем начало в море Меотис, а известен был (Меотис. – Т. К.) в то время как море Хазар433.

(Перевод В. М. Бейлиса по: Мас‘уди/Танбих. С. 138)

I.8.1.15

Шестая переправа (через Константинопольский пролив. – Т. К.) известна под названием Абидос, это – устье пролива, втекающего в море Египта и Сирии, а начало его (пролива. – Т. К.) – из моря Меотис, называемого морем Хазар. Ширина его (пролива. – Т. К.) в начале – около 10 миль, и там [стоит] город, принадлежащий Византии, известный под именем Мусанна434, препятствует проходу в это море судам ал-Куз.кана и других видов русов435. Византийцы называют их «русийа», что означает «красные»436. Вступили многие из них в наше время в союз с Византией, как вступили армяне, булгары, а они – вид славян, печенеги из [числа] тюрков. Наполнили ими многие крепости, которые примыкали к сирийской границе, и обратили их против бурджан и других народов, враждебных им (византийцам. – Т. К.) и окружающих их государство437.

(Перевод В. М. Бейлиса по: Мас‘уди/Танбих. С. 140–141)

I.8.2. Ал-Бируни

Абу-р-Райхан Мухаммад ибн Ахмад ал-Бируни родился в 973 г. в пригороде столицы Хорезма Кят (называемой часто просто Хорезмом), его нисба означает «человек из предместья». Ал-Бируни получил хорошее образование и пользовался поддержкой местных меценатов. Вследствие правительственных переворотов в Хорезме он был вынужден покинуть родину и обосноваться при дворе эмира Джурджана (Гургана).

Около 1010 г. он вернулся, однако после подчинения Хорезма тюркскому правителю Махмуду ад-Даула (997–1030) ал-Бируни в 1017 г. заставили переехать вслед за Махмудом в тогдашнюю столицу Афганистана, город Газну. Несколько лет, с разрешения Махмуда, ал-Бируни провел в Индии. Умер в Газне в 1048 г.

Ал-Бируни принадлежат крупнейшие труды: «Памятники минувших поколений», «Индия», «Канон Мас‘уда» (Мас‘уд – преемник Махмуда Газневи, 1030–1041), «Минералогия», «Фармакогнозия» и др. В настоящем издании приведены фрагменты из книг ал-Бируни «Памятники минувшим поколениям» («Следы, оставшиеся от прошлых поколений») или, как ее иногда еще называют, «Хронология» («Асар ал-бакийа ‘ани-л-курун ал-халийа»), «Канон Мас‘уда» («Масудовские таблицы по астрономии и звездам») («Ал-Канун ал-Мас‘уди фи-л-хай’ат ва-н-нуджум»), «Книга вразумления начаткам науки о звездах» («Обучение началам искусства астрологии») («Китаб ат-тафхим ли ава’или сина‘ат ат-танджим»). В этих сочинениях уделяется внимание восточноевропейским территориям, народам и водным пространствам.

Издания и переводы:

Памятники минувших поколений: Chronologie orientalischer Völker von Alberuni / Hrsg. Von Dr. E. Sachau. Leipzig, 1878; Chronology of ancient nations, an english version of the arabic text of the Athar ul-Bakiya of Albiruni or «Vestiges of the past» collected and reduced to writing by the author in A. H. 390–391/A. D. 1000 / Transl. and ed. with notes and index by E. Sachau. London, 1879; Аль-Бируни Абу-р-Райхан Мухаммад ибн Ахмад. Памятники минувших поколений // Абу-р-Райхан аль-Бируни. Избр. произведения / Пер. и примеч. М. Салье. Ташкент, 1958. Т. I.

Канон Масʻуда: Abu Rayhan b. Ahmad al-Biruni (d. 440 A. H./1048 A. D.). Al-Qanunuʻl-Mas‘udi (Canon Masudicus, an encyclopaedia of astronomical sciences) / M. Nizamu’ d-Din. Hyderabad, 1954–1956. Vol. I–III; Aбy-p-Райхан ал-Бируни. Канон Мас‘уда // Абу-р-Райхан ал-Бируни. Избр. произведения / Вступит. статья, пер. и примеч. П. Г. Булгакова и Б. А. Розенфельда. Ташкент, 1976. Т. V. Ч. 1.

Книга вразумления начаткам науки о звездах: The Book of Instruction in the Elements of the Art of Astronomy by Abuʻl-Rayhan Muhammad Ibn Ahmad al-Biruni, written in Gazna, 1029 A. D. / Reproduced from Brit. Mus. Ms. Or. 8349 / The Translation facing the Text by R. R. Write. London, 1934; Ал-Бируни Абу-р-Райхан Мухаммад ибн Ахмад. Книга вразумления начаткам науки о звездах // Ал-Бируни Абу-р-Райхан Мухаммад ибн Ахмад. Избр. произведения / Вступит. статья, пер. и примеч. А. Ахмедова и Б. А. Розенфельда. М., 1975. Т. VI.

Минералогия: Ал-Бируни. Минералогия. М.; Л., 1963.

Перевод фрагментов: Гараева 2006а.

Литература: Wiedemann 1922; Zeki Validi Togan 1936; Zeki Validi Togan 1937; Krause 1940; Бируни 1950; Крачковский 1957. С. 245–263; Гараева 2006а.

ПАМЯТНИКИ МИНУВШИХ ПОКОЛЕНИЙ

I.8.2.1

Разряды царей

Прозвища царей этих разрядов

Цари славян

Кназ438

(Перевод М. А. Салье по: Бируни 1958. С. 112)

Книга вразумления начаткам науки о звездах

I.8.2.2

Море, которое находится на западе обитаемой части Земли у берегов Танжера439 и Андалусии, называется Окружающим морем, которое греки называли Океаном. В него не углубляются, а плавают только около берега: от Андалусии оно простирается к северу от этих стран вдоль страны славян. На севере страны славян от него отходит большой залив вблизи страны булгар-мусульман440, этот залив известен под названием Варяжского моря441; варяги – это народ, живущий на его берегу. За страной булгар-мусульман море поворачивает на восток, и между его берегом и краем страны тюрок расположены земли и горы – неизвестные, пустынные, непроходимые. (...) В середине обитаемой части Земли в стране славян и русов находится море, известное у греков под названием Понт. У нас оно известно под названием моря Трапезунда, так как это гавань на его берегу. Из этого моря выходит пролив, проходящий у стен Константинополя442 (...).

(Перевод А. Ахмедова и Б. А. Розенфельда по: Бируни 1975. С. 100–101)

I.8.2.3

Что касается шестого климата443, то он начинается в местах кочевий восточных тюрков кай и кун444, киргизов445, кимаков, токуз-огузов, (проходит) через страну туркмен446 и фарабов447, через город хазар448 и северную часть их моря449, через [страну] алан [и асов450], между этим морем и морем Трапезунда451 (...) и заканчивается в западном Океане.

Что касается седьмого климата, то в нем мало обработанных земель. В его восточной части находятся только лесные чащи и горы башкир452, область печенегов453, (климат проходит) через города Сувар454 и Булгар455, и земли русов456, славян, булгар [и мадьяр457] и заканчивается в Окружающем море458.

За этим климатом обитают немногие народы – ису459, варанки460, йура461 и подобные им.

(Перевод А. Ахмедова и Б. А. Розенфельда по: Бируни 1975. С. 115–116)

Канон Масʻуда

I.8.2.4

...Море Понт Армянский, [неосновательно] называемое там Хазарским. Вокруг него [живут] армяне, племена тюрков, русы и славяне. От него ответвляется залив, называемый Константинопольским, потому что этот [город] – на его западном берегу; за этим городом он впадает в море Румов... Это море на западе впадает в Океан.

(Перевод Б. А. Розенфельда, А. Ахмедова и др. по:

Бируни 1976. С. 437–138)

I.8.2.5


Название мест, расположенных в климатах Долгота Широта Области и государства
градусы462 минуты градусы минуты
Из того, что в седьмом климате
(унгра)463 58 0 48 20 Славяне
Города Сувар и Булгар на великой Реке русов и славян464, а между ними – один день пути 70 0 49 30 (ас-сакатиба)
Из того, что за седьмым климатом
Страна [народа] ису, с которой торгуют булгары 69 0 55 0 Славяне
Чащобы [народа] йуры, а они – дикие, торгуют, не показываясь 69 0 67 30 (ас-сакалиба)

(Перевод Б. А. Розенфельда, А. Ахмедова и др. по: Бируни 1976. С. 473)

I.8.3. Ал-Бакри

Дата рождения арабского ученого-энциклопедиста, выходца из владетельной арабской семьи, Абу Убайда Абдаллаха ал-Куртуби ал-Бакри неизвестна. Юность он провел в Кордове, где учился у видного историка Ибн Хаййама и других ученых. В зрелые годы жизни находился на службе у эмиров Алмерии, в последний период жил в Кордове и умер в 1094 г. Его «Словарь того, что непонятно» («Муджам ал- мастаджа‘им») объясняет написание (диакритические знаки и огласовку) отобранных автором названий, относящихся по большей части к Аравии, но включающих и другие регионы, в том числе страну хазар. Другое его сочинение – «Книга путей и государств» («Китаб ал-масалик ва-л-мамалик») – содержит сведения о печенегах, болгарах, хазарах, венграх, славянах, русах (из «Анонимной записки» (см.: I.4.1)), о народах Прикаспия, о набегах норманнов и т. д. В этой же книге ал-Бакри находится ценный источник X в. – фрагменты из «Записки» Ибрахима ибн Йа‘куба о славянах (см.: I.5.2). Ал-Бакри включил в свое произведение также отрывки из трудов ал-Мас‘уди (см.: I.8.1), сочинения испано-арабского автора ал-Узри (XI в.) и др. Компилятивный характер труда отражен как в составе информации, так и в названии, традиционном для IX–X вв. Тем не менее книга содержит самостоятельную разработку данных других арабских авторов, а иногда и оригинальные сведения.

Ниже приводятся материалы, не отражающие информацию Ибрахима ибн Йа‘куба. Часть книги ал-Бакри, содержащая сведения из «Записки» Ибрахима ибн Йа‘куба, в данном издании выделена особо под именем «Ибрахим ибн Йа‘куб» (см.: I.5.2).

Издания: The Geography of al-Andalus and Europe: From the Book «Аl-Masalik wal-Mamalik» [the Routes and the Countries] by Abu ‘Ubayd al-Bakri (d. 487/1094) / Critical edition by Abdurrahman Ali El-Hajji. Beirut, 1968; Kitab al-Masalik wa-l-Mamalik d’Abu ‘Ubaid al-Bakri / Edition critique avec introduction et indices A. P. Van Leeuween et A. Ferre. Tunis, 1992. Vol. I.

Литература: GAL I. S. 476; GAL SB I. S. 876; El. Bd. I. S. 619–620; Крачковский 1957. C. 274–280; El2. Vol. I. P. 159–161.

Книга путей и царств

I.8.3.1

Море Ниташ465 идет через область Лазику к Константинополю тоже (до этого шла речь о Средиземном, Мраморном и Адриатическом морях. – Т. К.) длина его – 1100 миль, а ширина – 300 миль. Это море – море Ниташ, и это море народов тюрков, булгар, русов и других. Оно начинается с севера, со стороны города, который называется Лазика, [и простирается] на 300 миль, а он (город Лазика. – Т. К.) позади Константинополя. Соединяется это море частью своей стороны с морем Хазар посредством заливов и великих рек там. Поэтому ошибается часть составителей книг и полагает, будто море Ниташ, озеро Маниташ466 и море Хазар – это одно [море]. Что же касается моря Маниташ, то из него выходит Константинопольский пролив, который соединяется с морем Рума, а это – Сирийское море (...)467.

(Перевод Т. М. Калининой по: Бакри 1992. Т. I. С. 204, раздел 291)

I.8.3.2

В море Маниташ впадает великая река, известная как Танаис, начало ее с севера, и на ней [живут] потомки Яфета. Размер ее русла по земле – 300 фарсахов. Это река великая, в ней [есть] различные виды камней, трав и снадобий. И течет эта река в море Маниташ, пока не достигнет моря Ниташ. Сказал (ал-Мас‘уди. – Т. К.), что Маниташ – это озеро на севере, и [хотя] это большое море, бывало, что называлось озером, длина его с востока на запад 300 миль, а ширина его 100 миль (...). Море большое – это Ниташ, а озеро – это Маниташ.

(Перевод Т. М. Калининой по: Бакри 1992. Т. I. С. 205, раздел 292)

I.8.3.3

«Соприкасаются с этими (булгарами. – Т. К.) русы468, а их – многие виды, и они народ островной и корабельный, сила на море, спускаются часто в него, а соединяется [море] с морем Ниташ, о чем ранее шла речь. И этот народ – маджусы, и они неожиданно появлялись в Андалусии каждые 200 лет. Спускались в него (море. – Т. К.) из пролива моря Океан, но не из того пролива, на котором медный маяк, а из пролива, соединяющегося с морями Маниташ и Ниташ».469

(Перевод Т. М. Калининой по: Бакри 1992. Т. I. С. 264, раздел 396)

I.8.3.4

Рассказ о славянах. Славяне из потомков Мазана470, сына Яфета, а жилища их [простираются] с севера до запада471.

(Перевод Т. М. Калининой по: Бакри 1992. Т. I. С. 330, раздел 542)

I.8.3.5

Рассказ о русах472. Что касается русов, то они [живут] на острове, окруженном озером, длина их острова размером пять дней пути, на нем леса и заросли. А царя их называют хакан рус, их около ста тысяч человек, и они нападают на славян на кораблях. А булгары подчиняются русам и заключают договор с ними. И нет у русов пашен, и нет другого вида добычи, кроме добытого мечом473. И говорилось: их три вида: вид их, в котором живет их царь, – [их] город Куйаба, и он – ближайший к булгарам, и они ближайшие русы к булгарам. А вид их другой называется С.лава, а вид третий называется Аусанийа, а царь их пребывает в Ауса, а купцы их не достигают Куйабы. А что касается Ауса474, то не рассказывают, чтобы кто-нибудь входил в нее, поскольку они убивают каждого, кто войдет к ним, из чужеземцев475. Но Аллах лучше знает.

(Перевод Т. М. Калининой по: Бакри 1992. Т. I. С. 490–491, раздел 825)

I.9. Арабские географы и путешественники XII–XIV вв.

I.9.1. Ал-Идриси

Ал-Идриси (Абу Абдаллах Мухаммад ибн Мухаммад ибн Абдаллах ибн Идрис ал-Хаммуди ал-Хасани) принадлежал к знатному роду Алидов-Идрисидов, члены которого вели свое происхождение от ал-Хасана ибн Али, внука пророка Мухаммада. Как потомок пророка, ал-Идриси имел право носить титул аш-шариф («знатный», «благородный»), в связи с чем в арабской историографии географ обыкновенно известен под именем аш-Шариф ал-Идриси (1100–1165).

Ал-Идриси получил образование в Кордове, крупном культурном центре мусульманской Испании. По обычаям своего времени, он совершил много путешествий. Ал-Идриси хорошо знал государства Пиренейского полуострова и вообще Западное Средиземноморье; отдельные фрагменты его сочинения позволяют предполагать, что географ бывал в Малой Азии, во Франции и даже на берегах Англии. Около 1138 г. ал-Идриси остановился в Палермо, при дворе норманнского короля Сицилии Рожера II (1130–1154), где и создал свой основной труд – географический трактат «Отрада страстно желающего пересечь Землю» («Нузхат ал-муштак фи Ихтирак ал-афак»), который также известен под названием «Книга Рожера» («Китаб Руджжар», или «Ал-Китаб ар-Руджжари»), по имени короля-мецената. Покровительство Рожера открыло перед ал-Идриси широкие возможности для сбора сведений о разных странах, благодаря чему в его сочинение вошли не только данные арабских географов IX–XI вв., но и многочисленные сообщения современников – купцов, путешественников, паломников. Кроме этого географического сочинения, сохранился труд ал-Идриси по фармакологии, а также отрывки стихов.

После смерти своего покровителя Рожера II ал-Идриси продолжал жить при дворе его сына и преемника Вильгельма I (1154–1166). По его просьбе около 1161 г. ал-Идриси составил не дошедшее до нас сочинение «Сад приязни и развлечение души» («Рауд ал-унс ва нузхат ан-нафс»), упоминания о котором в источниках не позволяют точно определить, что это было за сочинение – географический трактат, представляющий собой краткую редакцию «Нузхат ал-муштак», или поэтическая антология. Под конец жизни ал-Идриси, оставив Сицилию, вернулся в Сеуту, где умер в 1165 г.

Согласно птолемеевой традиции, ал-Идриси поделил земную поверхность на семь широтных зон-«климатов», каждый из которых, в свою очередь, делился на десять поперечных частей-«секций». Описание земли в его книге ведется по климатам, с юга на север, а в пределах климата – по секциям, с запада на восток. Каждое описание секции связано с соответствующей ей картой, которые в совокупности составляют прямоугольную карту мира. Наряду с подробным рассказом о Северной Африке, Испании, Италии и Сицилии, в труде ал-Идриси содержится богатейший и порой уникальный для арабской географической литературы материал о странах Западной, Северной, Центральной и Юго-Восточной Европы. В 4–6 секциях VI–VII климатов приводится характеристика стран и народов Восточной Европы – Руси, Кумании, Волжской Булгарии, народов Северного Кавказа и Восточной Прибалтики.

В сообщениях ал-Идриси о Древней Руси переплетаются информация, исходящая от купцов и путешественников, и данные, почерпнутые географом из трудов своих предшественников, в особенности географов X в. Ибн Хаукала и ал-Мас‘уди. Обстоятельно охарактеризованы маршруты плавания вдоль берегов Северного Причерноморья, где ал-Идриси были известны многие города Крыма. Ал-Идриси первым среди арабских географов упоминает реку Днепр и называет целый ряд древнерусских городов Поднепровья, приводит данные о городах Поднестровья, а также о Новгороде.

Издание текста: Al-Idrisi. Opus geographicum sive «Liber ad eorum delectationem qui terras peragrare studeant» / Ed. A. Bombaci et al. Neapoli; Romae, 1970–1984. Fasc. I–IX.

Издание карт: Miller К. Mappae arabicae: Arabische Welt- und Länderkarten. Stuttgart, 1926–1927. Bd. I. H. 2.; VI; La Géographic d’Idrīsī, un atlas du monde au XIIе siècle: CD-ROM, Bibliothèque nationale de France, Montparnasse multimédia (здесь же – арабский текст сочинения по изданию 1970–1984 гг., а также французский перевод П. А. Жобера).

Перевод: Géographie d’Edrisi traduite de l’arabe en français d’apres deux manuscrits de la Bibliotheque du Roi et accompagnée de notes par P. A. Jaubert. Paris, 1836–1840. T. I–II (переизд.: Amsterdam, 1975).

Частичные переводы: Tallgren-Tuulio 1936; Lewicki 1945; Lewicki 1954; Недков 1960; Бейлис 1984; Бейлис 1988a; Бейлис 1996; Гараева 2006б; Коновалова 2006а.

Литература: Tallgren-Tuulio 1936; Lewicki 1945; Рыбаков 1952; Lewicki 1954; Недков 1960; Бейлис 1984; Бейлис 1988б; Бейлис 1996; Коновалова 1999а; Гараева 2006б; Коновалова 2006а.

Отрада страстно желающего пересечь землю

I.9.1.1

Шестой климат, четвертая секция

(Описание городов Балканского полуострова и Центральной Европы) Что касается земли ар-Русиййа, то это большая страна, но города [ее] невелики, а возделанные земли чередуются с необработанными; расстояния между городами большие, а области изолированы [одна от другой]. Там [ведутся] постоянные войны и междоусобицы между их племенами и соседними народами476.

(Перевод И. Г. Коноваловой по: Идриси. Р. 904)

I.9.1.2

Шестой климат, пятая секция

(Описание маршрутов плавания по Черному морю)

От реки (Дуная. – И. К.) до [города] Аклиба477 один день морского плавания, а оттуда до устья реки Данаст478 один день плавания. От реки Данаст до [города] Кувла479 пятьдесят миль, затем до [города] Мулиса пятьдесят миль; Мулиса находится в устье реки Данабрис. От устья [этой реки] до [города] Улиски одна миля, затем до [города] Карсуна480 без малого один день плавания, что составляет восемьдесят миль. От Карсуна до Джалита481 тридцать миль; это город [принадлежащий] к стране ал-Куманийна482. От Джалита до города Гурзуби483 двенадцать миль; это многолюдный город, [расположенный] на берегу моря. От него до города Бартанити484 десять миль; это небольшой цветущий город, где строят корабли. От него до города Лабада485 восемь миль; это прекрасный город. От него до Шалуста486 десять миль; это красивый большой город, [расположенный] на море. От него до города Султатиййа487 по морю двадцать миль, а от города Султатиййа до [города] Бутар488 двадцать миль. От Бутара до устья реки Русиййа489 двадцать миль. От устья реки Русиййа до [города] Матраха490 двадцать миль.

Матраха – это вечный город, существующий с незапамятных времен, и неизвестно, кто его построил. Там есть виноградники и обработанные поля. Его владыки очень сильны, мужественны, благоразумны и решительны. Их почитают за смелость и господство над соседями. Это большой город с множеством жителей, с процветающими областями; там имеются рынки и [устраиваются] ярмарки, на которые съезжаются люди из самых отдаленных соседних стран и близлежащих округов.

В упомянутую реку Русиййа491 впадают шесть больших рек, берущих начало в горе Кукайа492, а это большая гора, протянувшаяся от моря Мрака до края обитаемой земли. Эта гора простирается до страны Йаджуджа и Маджуджа493 на крайнем востоке и пересекает ее, проходя в южном направлении до темного, черного моря, называемого Смолистым494. Это очень высокая гора; никто не может подняться на нее из-за сильного холода и глубокого вечного снега на ее вершине. В долинах этих рек живет народ, известный под именем ан-н.бариййа495. У этого народа есть шесть укрепленных городов496, расположенных между руслами этих рек, текущих, как мы уже сказали, с горы Кукайа. Никто не может покорить этих людей: у них принято не расставаться с оружием ни на миг, они чрезвычайно осторожны и осмотрительны. С помощью Аллаха мы подробно расскажем об этих городах в соответствующем месте седьмого климата497.

(Описание маршрутов плавания по Черному морю и сухопутных маршрутов по Болгарии)

Что касается страны ар-Русиййа, то к этой секции относятся [следующие] ее города: Луниса498, Зала499, Саклахи500, Галисиййа501, Синубули502, Барамуниса503, Арман504, Барасаниса505, Луджага506, Саска507, Авсиййа508, Кав509, Баразула510, Баразлав511, Канив512, Улиски513, Мулиса514. Что касается города Бармуниса, то он расположен на реке Данабрис515; это красивый город. От него до города Синубули шесть дней [пути]; это большой процветающий город, [стоящий] на реке Дану516, с западной стороны. Точно так же от города Бармуниса до города Кав, [стоящего] на реке Данабрис, вниз по реке шесть дней [пути]. От него до города Баразула, [находящегося] к северу от реки (ал-вади517), пятьдесят миль. От него до [города] Авсиййа по суше два дня [пути]; это маленький цветущий город. От города Авсиййа до города Барасаниса два дня [пути]; это многонаселенный красивый город, [расположенный] в стороне от реки518. От него до города Луджага два дня [пути] на север. От города Луджага до города Арман три небольших перехода на запад. Точно так же от города Арман на восток до города Барасаниса четыре перехода. От [города] Барасаниса до города Мулиса, [стоящего] в устье реки Данабрис, пять переходов. А Улиски – это город, [расположенный] на восточной стороне устья реки Данабрис. От города Улиски до города Канив три перехода. От вышеупомянутого города Баразула вниз по реке до города Баразлав один день [пути]. От города Баразлав вниз по реке до вышеупомянутого [города] Канив полтора дня [пути]. От города Канив до города Най519 из земли Куманиййа шесть переходов.

(Пер. И. Г. Коноваловой по: Идриси. Р. 909–913)

I.9.1.3

Шестой климат, шестая секция

(Описание сухопутного маршрута по Восточному Причерноморью от Трапезунда до Тмуторокани)

Город Матраха – это большой, цветущий город, имеющий множество областей, обширные земли, благоустроенные селения, посевы, следующие один аз другим. Он стоит на большой реке, именуемой Сакир520. Она представляет собой рукав, который подходит к городу от реки Исил521, а главное русло последней идет к городу Исил522, что на море Табаристана523. От города Матраха до города Русиййа524 двадцать семь миль. Между жителями Матрахи и жителями Русиййа идет постоянная война.

(Перевод И. Г. Коноваловой по: Идриси. Р. 916)

I.9.1.4

Седьмой климат, четвертая секция

Воистину в этой четвертой секции седьмого климата [описывается] большая часть страны ар-Русиййа, страны Финмарка525, земли Табаст526, земли Астланда527 и земли ал-Маджус528. Эти земли по большей части [представляют собой] пустынные участки суши, [покрытые] вечными снегами, [среди которых встречаются] благоустроенные поселения. Города [этих стран] небольшие.

(Описание городов Прибалтики)

От устья реки Бурну529 до крепости Фаламус530 вдоль берега сто миль. Эта крепость остается безлюдной в зимнее время, [потому что] ее обитатели бегут из нее в удаленные от моря пещеры, чтобы в них укрыться. Там они разводят огонь все время, пока длится зима; и покуда стоят холода, они не прекращают разводить огонь. А когда приходит лето и над побережьем рассеивается мрак и прекращаются дожди, они возвращаются в свою крепость.

От этой крепости до города Мадсуна531 триста миль. Город Мадсуна – большой, центральный, цветущий, многонаселенный. Его жители – маджусы – поклоняются огню.

От него до города Суну532, принадлежащего к земле маджусов, по побережью семьдесят миль.

В земле маджусов, удаленной от моря, [находится] город Каби533. Между ним и морем шесть переходов.

А от города Каби до города Калури четыре дня [пути].

От города Калури в западном направлении до города Джинтийар534 семь дней [пути]. Это большой, цветущий город, [расположенный] на высокой горе, на которую невозможно подняться. Его жители укрываются на ней от приходящих по ночам русов. Этот город не подчиняется ни одному правителю.

В стране ар-Русиййа есть город Мартури535; это город, [стоящий] у истоков реки Данаст.

От города Мартури до города Сармали четыре дня [пути] в южном направлении. Сармали называется на языке румийцев Туййа. Сармали и Мартури относятся к стране ар-Русиййа. Страна ар-Русиййа – большая земля в ширину и в длину.

(Перевод И. Г. Коноваловой по: Идриси. Р. 953–955)

I.9.2. Абу Хамид ал-Гарнати

Ценные сообщения о народах Восточной Европы оставил Абу Хамид Мухаммад ибн Абд ар-Рахим ал-Гарнати ал-Андалуси (1080–1169/70) – испано-арабский писатель, проповедник и путешественник, побывавший в разных странах Северной Африки, Ближнего Востока, Средней Азии и Европы. В 30–50-х годах XII в. он посетил Восточную и Центральную Европу, проехал через Кавказ. Около 20 лет ал-Гарнати прожил в Саксине – городе, находившемся, по всей вероятности, на месте разрушенного Итиля, бывал в Волжской Булгарии и на Кавказе, жил в Венгрии. В 1150 г. он совершил путешествие из Саксина в Венгрию, проследовав через Волжскую Булгарию и Русь. В 1153 г. ал-Гарнати проделал этот путь в обратном направлении и на протяжении зимы останавливался у «царя славян», передав ему письмо венгерского короля Гезы II (1141–1162).

Описание своих путешествий ал-Гарнати оставил в двух сочинениях: «Ясное изложение некоторых чудес Магриба» («Му‘риб ан ба‘д аджа’иб ал-Магриб», [иное название по другой рукописи – «Выборка воспоминаний о чудесах стран» («Нухбат ал-азхан фи аджа’иб ал-булдан»)] и «Подарок умам и выборка из чудес» («Тухфат ал-албаб ва нухбат ал-а‘джаб»). Из двух сочинений Абу Хамида «Тухфат ал-албаб» пользовалось большей популярностью и дошло до наших дней во множестве рукописей, тогда как «Му‘риб» – только в двух. Книги содержат, кроме наблюдений и сведений о путешествиях Абу Хамида ал-Гарнати, множество рассказов о диковинках в соответствии с распространенным в арабской средневековой литературе жанром рассказов о чудесах (аджа ’иб).

Данные Абу Хамида ал-Гарнати о Восточной Европе отличаются богатством и разнообразием. Подробно описаны те районы, где побывал ал-Гарнати, – Северный Кавказ, Нижняя Волга, Булгар, Киев, а также области, о которых ему рассказывали путешественники, – территории северных народов вису, йура и ару (летописные весь, югра и Арская земля). В сочинениях ал-Гарнати приведено описание интересных деталей бытового характера – ловля рыбы с судов на Волге; меновая торговля, распространенная среди народов европейского Севера; меховые деньги, имевшие хождение у славян.

Описание ал-Гарнати меновой торговли, которая практиковалась у народа йура, послужило источником для аналогичных описаний в сочинениях более поздних арабских авторов – Закарийи ал-Казвини, Абу-л-Фиды, Ибн Баттуты.

Абу Хамид ал-Гарнати – не единственный восточный автор, сообщающий о хождении меховых денег на территории Восточной Европы. Об использовании русами в качестве денег шкурок пушных животных имеются известия в поэме Низами «Искандер-намэ», а также у персидских географов Наджиба Хамадани (XII в.) и Амина Рази (XVI в.). Однако данные Абу Хамида имеют особую ценность, так как он передает не чужие сведения, знакомые ему по слухам, а описывает собственные впечатления.

Достоверность сообщений Абу Хамида долгое время вызывала сомнения среди многих востоковедов. Тем не менее, по мере исследования сочинений путешественника стало ясно, что к рассказам Абу Хамида следует подходить как к непосредственным сведениям очевидца, даже фантастические детали повествования которого могут иметь определенную ценность.

Издания и переводы: Le Tuhfat al-albab de Abu Hamid al-Andalusi al-Garnati / Ed. G. Ferrand // JA. 1925. T. CCVII. P. 1–148, 193–304; Abu Hamid el Granadino у su relacion de viaje por tierras eurasiaticos / Ed. C. Dubler. Madrid, 1953; Путешествие Абу Хамида ал-Гарнати в Восточную и Центральную Европу (1131–1153 гг.) / Публ. О. Г. Большакова, А. Л. Монгайта. М., 1971; Abu Hamid al-Garnati. Tuhfat al-Albab (El regalo de los espíritus) / Tr. A. Ramos. Madrid, 1990; Большаков О. Г. Ал-Гарнати // ИТ. Т. II. С. 770–802.

Литература: Hrbek 1955; Монгайт 1959; Корзухина 1978; Измайлов 2001; Мишин 2002. С. 39–41; Калинина 2005; Большаков 2006а.

Ясное изложение некоторых чудес Магриба, или выборка воспоминаний о чудесах стран

(Описание Баку, Дербента и народов Кавказа)

И отправился я по морю к стране хазар. И прибыл к огромной реке, которая больше Тигра во много-много раз, она будто море, из которого вытекают большие реки.

И на ней находится город, который называют Саджсин536, в нем сорок племен гуззов537, и у каждого племени – отдельный эмир. У них [гуззов] большие дворы, а в каждом дворе – покрытый войлоками шатер, огромный, как большой купол, один вмещающий сто и больше человек. А в городе купцов разных народностей и чужеземцев и арабов из Магриба – тысячи, не счесть их числа. И есть в нем соборные мечети, в которых совершают пятничное моление хазары, которых тоже несколько племен. А в середине города живет эмир жителей Булгара, у них есть большая соборная мечеть, в которой совершается пятничное моление, и вокруг нее живут булгарцы. И есть еще соборная мечеть, другая, в которой молится народность, которую называют «жители Сувара», она тоже многочисленна.

А в день праздника выносят многочисленные мимбары538, и каждый эмир молится с многочисленными народностями. И у каждой народности есть кадии539, и факихи540, и хатибы541 и все толка Абу Ханифы542, кроме «магрибинцев», которые толка Малика543, иноземцы же толка Шафи‘и544, и дом мой сейчас среди них, и [среди них] невольницы-матери, и мои сыновья, и мои дочери.

(Описание видов рыб, которые водятся в Нижней Волге)

У них имеет хождение олово, каждые восемь багдадских маннов545 стоят динар546, разрезают его на куски и покупают на него что хотят из фруктов, хлеба и мяса.

А мясо у них дешевое, так что бывают бараны, когда приходят караваны неверных, один баран за полданика547, а ягненок за тассудж548. И у них столько разных сортов фруктов, что больше не бывает, и в том числе чрезвычайно сладкие дыни, и есть сорт дыни, который держится зимой.

А зима у них очень холодная. Их зимние дома – из больших бревен сосны, положенных один поверх другого, а их крыши и потолки из деревянных досок. И разводят они [в домах] огонь, двери же у них маленькие, завешиваемые бараньими шкурами с мехом, и внутри домов жарко, как в бане, а дров у них много.

И замерзает эта река так, что становится, как земля, ходят по ней лошади и телята и всякий домашний скот. И на этом льду они сражаются. И прошел я эту реку в ширину, когда она замерзла, и была ширина ее, без рукавов, которые вытекают из этой реки, тысяча шагов и восемьсот сорок с чем-то шагов моими шагами.

А джинны сделали Сулайману549 рядом с этой рекой тысячу рек, каждая река размером в милю, и вынули из них землю, и стало так, будто около этой реки гора, ширина ее – полет стрелы, а рядом с ней похожих на нее тысяча гор и тысяча рек, рек глубоких, наполненных водой из этой реки. И размножается в них рыба, и становится [многочисленной] подобно праху. И любое судно, которое приходит в одну из этих рек, ставит сеть в устье реки, и вводят они суда [в устье], наполняя суда [рыбой]. Даже если бы судов была бы сотня, то и они заполнились бы из одной реки разными видами рыбы, а эти реки не были бы исчерпаны. Нет ничего подобного этому.

А за этими реками и горами на несколько дней пути протянулась земля, вся покрытая солью, красной, и белой, и синей, и разных других цветов. Наполняют ею суда и везут по этой реке в Булгар. А между Саджсином и Булгаром по этой реке [надо плыть] сорок дней.

А Булгар тоже огромный город, весь построенный из сосны, а городская стена – из дуба. А вокруг него без конца [всяких] народов, они уже за пределами семи климатов. Когда день длинный, то длина его двадцать часов, а ночь – четыре часа. А когда наступает зима, длится ночь двадцать часов, а день – четыре часа.

(Описание климата Булгарии)

И есть в их земле кости племени Ад, ширина одного зуба – две пяди, а длина его – четыре пяди; а от головы его [т. е. великана] до плеча – пять ба550, а голова его, как большой купол, и их там много. А под землей есть бивни слонов, белые как снег, тяжелые как свинец, один – сто маннов и больше и меньше, не знают, из какого зверя они выломаны. И вывозят их в Хорезм и Хорасан. Из них изготовляют гребни и шкатулки и другое, так же как изготовляют из слоновой кости, но только это – крепче слоновой кости: не ломается.

И выше этой страны обитают народы, которым нет числа, они платят джизью551 царю булгар.

(Рассказ о посетившем Булгар мусульманском купце из Бухары}

А у него [Булгара] есть область, [жители которой] платят харадж552, между ними и Булгаром месяц пути, называют ее Вису 553. И есть другая область, которую называют Ару554, в ней охотятся на бобров, и горностаев, и превосходных белок. А день там летом двадцать два часа. И идут от них чрезвычайно хорошие шкурки бобров.

(Описание повадок бобра)

А за Вису на море Мраков есть область, известная под названием Йура555. Летом день у них бывает очень длинным. Так что, как говорят купцы, солнце не заходит сорок дней, а зимой ночь бывает такой же длинной. Купцы говорят, что Мраки недалеко от них и что люди Йура ходят к этому Мраку, и входят в него с факелами, и находят там огромное дерево вроде большого селения, а на нем – большое животное, говорят, что это птица. И приносят с собой товары, и кладет [каждый] купец свое имущество отдельно, и делает на нем знак, и уходит; затем после этого возвращаются и находят товар, который нужен в их стране. И каждый человек находит около своего товара что-нибудь из тех вещей; если он согласен, то берет это, а если нет, забирает свои вещи и оставляет другие, и не бывает обмана. И не знают, кто такие те, у кого они покупают эти товары.

И привозят люди мечи из стран ислама, которые делают в Зенджане, и Абхаре, и Тебризе, и Исфахане, в виде клинков, не приделывая рукоять и без украшений, одно только железо, как оно выходит из огня...

И эти мечи как раз те, которые годятся, чтобы везти в Йуру. А у жителей Йуры нет войны, и нет у них ни верховых, ни вьючных животных – только огромные деревья и леса, в которых много меда, и соболей у них очень много, а мясо соболей они едят. И привозят к ним купцы эти мечи и коровьи и бараньи кости, а в уплату за них берут шкуры соболя и получают от этого огромную прибыль.

А дорога к ним по земле, с которой никогда не сходит снег; и люди делают для ног доски и обстругивают их; длина каждой доски ба, а ширина – пядь. Перед и конец такой доски приподняты над землей, посредине доски место, на которое идущий ставит ногу, в нем отверстие, в котором закреплены прочные кожаные ремни, которые привязывают к ногам. А обе эти доски, которые на ногах, соединены длинным ремнем вроде лошадиных поводьев, его держат в левой руке, а в правой руке – палку длиной в рост человека. А внизу этой палки нечто вроде шара из ткани, набитого большим количеством шерсти, он величиной с человеческую голову, но легкий. Этой палкой упираются в снег и отталкиваются позади, как делают моряки на корабле, и быстро двигаются по снегу. И если бы не эта выдумка, то никто не мог бы там ходить, потому что снег на земле вроде песка, не слеживается совсем. И какое бы животное ни пошло по этому снегу, проваливается в него и умирает в нем, кроме собак и легких животных вроде лисицы и зайца, а они проходят по нему легко и быстро. А шкуры лисиц и зайцев в этой стране белеют так, что становятся вроде ваты, таким же образом белеют и волки. В области Булгара их шкуры белеют зимой.

А эти мечи, которые привозят из стран ислама в Булгар, приносят большую прибыль. Затем булгарцы везут их в Вису, где водятся бобры, затем жители Вису везут их в Йуру, и [ее жители] покупают их за соболиные шкуры, и за невольниц, и невольников. А каждому человеку, живущему там, нужен каждый год меч, чтобы бросить его в море Мраков. И когда они бросят мечи, то Аллах выводит им из моря рыбу вроде огромной горы...

(Описание огромной рыбы, обитающей в море Мраков)

Жителям Вису и Йура запрещено летом вступать в страну Булгар, потому что когда в эти области вступает кто-нибудь из них, даже в самую сильную жару, то воздух и вода холодают, как зимой, и у людей гибнут посевы. Это у них проверено. Я видел группу их в Булгаре во время зимы: красного цвета, с голубыми глазами, волосы их белы, как лен, и в такой холод они носят льняные одежды. А на некоторых из них бывают шубы из превосходных шкурок бобров, мех этих бобров повернут наружу. И пьют они ячменный напиток, кислый, как уксус, он подходит им из-за горячести их темперамента, объясняющейся тем, что они едят бобровое и беличье мясо и мед.

(Описание птицы, обитающей в Вису и Йуре)

Когда я поехал в страну славян556, то выехал из Булгара и плыл на корабле по реке славян557. А вода ее черная, как вода моря Мраков, она будто чернила, но притом она сладкая, хорошая, чистая. В ней нет рыбы, а есть большие черные змеи, одна на другой, их больше, чем рыб, но они не причиняют никому вреда. И есть в ней животное вроде маленькой кошки с черной шкурой, зовут его водяным соболем. Его шкуры вывозят в Булгар и Саджсин, а водится он в этой реке.

Когда я прибыл в их страну, то увидел, что эта страна обширная, обильная медом и пшеницей и ячменем и большими яблоками, лучше которых ничего нет. Жизнь у них дешева.

Рассчитываются они между собой старыми беличьими шкурками, на которых нет шерсти, и которые нельзя ни на что никогда использовать, и которые совсем ни на что не годятся. Если же шкурка головы белки и шкурка ее лапок целы, то каждые восемнадцать шкурок стоят по счету [славян] серебряный дирхем, связывают [шкурки] в связку и называют ее джукн558 И за каждую из таких шкурок дают отличный круглый хлеб, которого хватает сильному мужчине.

На них покупают любые товары: невольниц, и невольников, и золото, и серебро, и бобров, и другие товары. И если бы эти шкурки были в какой-нибудь другой стране, то не купили бы тысячу их вьюков за хаббу559 и не пригодились бы они совсем ни на что. Когда они [шкурки] испортятся в их домах, то их [иногда даже] рваные, несут в мешках, направляясь с ними на известный рынок, на котором есть некие люди, а перед ними работники. И вот они кладут их перед ними, и работники нанизывают их на крепкие нитки, каждые восемнадцать в одну связку, и прикрепляют на конец нитки кусочек черного свинца, и припечатывают его печаткой, на которой имеется изображение царя560. И берут за каждую печать одну шкурку из этих шкурок, пока не опечатают их все. И никто не может отказаться от них, на них продают и покупают561.

А у славян строгие порядки. Если кто-нибудь нанесет ущерб невольнице другого, или его сыну, или его скоту или нарушит законность каким-нибудь образом, то берут с нарушителя некоторую сумму денег. А если у него их нет, то продают его сыновей и дочерей и его жену за это преступление. А если нет у него семьи и детей, то продают его. И остается он рабом, служа тому, у кого он находится, пока не умрет или не отдаст то, что заплатили за него. И совсем не засчитывают ему в его цену ничего за служение господину.

А страна их надежная. Когда мусульманин имеет дело с кем-нибудь из них и славянин обанкротился, то продает он и детей своих и дом562 свой и отдает этому купцу долг.

Славяне храбры. Они придерживаются византийского толка несторианского христианства563.

А вокруг них – народность, живущая среди деревьев, бреющая бороды564. Живут они на [берегах] огромной реки и охотятся на бобров в этой реке. Мне рассказывали о них, что у них каждые десять лет становится много колдовства, а вредят им их женщины из старух колдуний. Тогда они хватают всех старух в своей стране, связывают им руки и ноги и бросают в реку: ту старуху, которая тонет, оставляют и знают, что она не колдунья, а которая остается поверх воды – сжигают на огне.

Я оставался у них с караваном длительное время, страна их безопасна. Харадж они платят булгарам. И нет у них религии, они почитают некое дерево, перед которым кладут земные поклоны. Так мне сообщил тот, кто знает их обстоятельства.

И прибыл я в город [страны] славян, который называют «Гор[од] Куйав»565. А в нем тысячи «магрибинцев»566, по виду тюрков, говорящих на тюркском языке и стрелы мечущих, как тюрки. И известны они в той стране под именем беджн[ак]567.

И встретил я человека из багдадцев, которого зовут Карим ибн Файруз ал-Джаухари, он был женат на [дочери] одного из этих мусульман. Я устроил этим мусульманам пятничное моление и научил их хутбе568 а они не знали пятничной молитвы.

И остались у них некоторые из моих спутников, обучавшихся у меня, а я поехал к [народу] башкирд569 обитающему в сорока днях пути выше страны славян, мимо языческих народностей, разновидностям которых нет числа. И [живут] они среди высоких деревьев и садов, таких [больших] деревьев я не видел нигде на всем свете, а плодов у них нет.

(Описание путешествия в Венгрию)

И вот просил я у царя башкирд разрешения выехать в страну мусульман, в Саджсин, и сказал: «Ведь дети мои и жены мои там, а я вернусь к тебе, если пожелает Аллах». И сказал он: «Оставь здесь своего старшего сына Хамида, и я пошлю с тобой посланца из мусульман, чтобы он набрал для меня из беднейших мусульман и тюрков тех, кто хорошо мечет стрелы». И послал со мной письмо к царю славян570 и запечатал красным золотом, на котором было изображение царя. И послал он со мной человека, которого звали Исмаил ибн Хасан, одного из тех, кто читал под моим руководством. И был он из сыновей храбрых мусульманских эмиров, которые открыто исповедуют свою религию, а вместе с ним были его гулямы571 и группа его присных.

И когда я прибыл в страну славян, то царь ее оказал мне почет, уважая его письмо и боясь его [царя Венгрии]. И перезимовали мы у него, а к весне выехали в страну тюрок, направляясь в Саджсин. И выехал вместе со мной Абд ал-Карим ибн Файруз ал-Джаухари, который выехал из страны славян со своей женой и сыном, оставил свою жену в Саджсине, а потом вернулся в страну славян.

(Перевод О. Г. Большакова по: Гарнати. С. 27–37, 44)

I.9.3. Ибн Саʻид ал-Магриби

Абу-л-Хасан Нур ад-дин Али ал-Гарнати, больше известный под именем Ибн Са‘ида ал-Магриби, – арабский историк, географ, поэт. Он родился неподалеку от Гранады в 1214 г., получил образование в Севилье. Большую часть жизни Ибн Са‘ид провел в путешествиях по Магрибу, Египту, Сирии, Ираку и Аравии, где он собирал материал для своих трудов по истории арабов и по географии. По некоторым сведениям, Ибн Са‘ид посетил также Армению. Умер Ибн Са‘ид, согласно одним данным, в Дамаске в 1274 г., а по другим сведениям – в Тунисе в 1286 г.

Перу Ибн Са‘ида принадлежит несколько исторических сочинений, посвященных истории арабов, начиная от доисламских времен до эпохи, близкой автору. Ибн Са‘ид является также автором географического сочинения, над созданием которого он работал в библиотеках Багдада (еще до разорения его войсками Хулагу) и Алеппо. Оно сохранилось в нескольких списках, представляющих две разные редакции. Первая редакция, озаглавленная «Книга географии о семи климатах» («Китаб джуграфийа фи-л-акалим ас-саб‘а»), была составлена между 1321–1323 гг. и известна в рукописях из Национальной библиотеки в Париже и Британского музея в Лондоне, а также – в сокращенном виде – из собрания Азиатского музея (ныне – Института востоковедения РАН) в Санкт-Петербурге. Другая редакция, под заглавием «Книга распространения Земли в длину и ширину» («Китаб баст ал-ард фи-т-тул ал-ард»), сохранилась в рукописи из Бодлеянской библиотеки в Оксфорде.

Отдельные фрагменты «Географии» Ибн Са‘ида неоднократно публиковались: Ж. Т. Рено и У. де Слэном в примечаниях к французскому переводу сочинения Абу-л-Фиды (по Парижской рукописи, которой пользовался Абу-л-Фида, оставивший на ней многочисленные пометы); А. Зейппелем – по Оксфордскому списку; рукописью Азиатского музея пользовался Б. А. Дорн.

В 1958 г. сочинение Ибн Са‘ида было в полном виде издано X. В. Хинесом по Парижскому, Лондонскому и Оксфордскому спискам под заглавием «Книга распространения Земли в длину и ширину». В 1970 г. в Бейруте Исма‘ил ал-Араби подготовил еще одно издание сочинения Ибн Са‘ида, вышедшее под названием «Книга географии». Оно также передает текст Ибн Са‘ида по Парижской, Лондонской и Оксфордской рукописям, но, в отличие от публикации X. В. Хинеса, сопровождается пространным введением, где приводятся сведения о жизни и творчестве Ибн Са‘ида и о развитии арабской географии до XIII в., а также кратким географическим комментарием к тексту сочинения.

Сочинение Ибн Са‘ида представляет собой систематическое описание ойкумены. Принципы землеописания, на которых построено изложение, отражены уже в самом его названии – «Книга географии о семи климатах». Сведения о странах и народах Земли в книге Ибн Са‘ида распределены по семи климатам, каждый из которых, как и у ал-Идриси, разбит на десять секций. Правда, в отличие от ал-Идриси, у которого семь климатов включали в себя всю ойкумену, Ибн Са‘ид располагал климаты на пространстве, заключенном между линией экватора и 50° северной широты. Поэтому в его сочинении добавлены еще два раздела – характеристика земель, лежащих к югу от экватора и к северу от семи климатов; по своей структуре оба раздела идентичны остальным и также состоят из десяти секций каждый. В другом наименовании сочинения Ибн Са‘ида – «Книга распространения Земли в длину и ширину»572 – подчеркивается еще одна принципиальная особенность организации материала: указание географических координат для многих объектов.

Исследователи, изучавшие те или иные фрагменты сочинения Ибн Са‘ида, отмечают, с одной стороны, богатство содержащихся в нем сведений по географии и истории народов и областей Европы, Азии и Африки, с другой – наличие многочисленных ошибок в описании географических объектов. Это в полной мере относится и к материалам по Восточной Европе, которые помещены в 5 секции VI климата, 4–8 секциях VII климата, а также в 3–9 секциях описания земель, лежащих к северу от семи климатов.

Издания: Ibn Sa‘id al-Magribi. Libro de la extensión de la tierra en longitud у latitud / Edición crítica у notas del Dr. J. Vemet Gines. Tetuan, 1958; Kitab al-jughrafiya: Ibn Saʻidˈs geography / Ed. I.‘Arabi. Beirut, 1970.

Литература: Крачковский 1957. С. 352–358; Бартольд 1973б; Мишин 2002. С. 95–97; Коновалова 2004; Коновалова 2005а; Коновалова 2005в; Коновалова 2005д; Коновалова 2008а; Коновалова 2008б.

Книга распространения земли в длину и ширину

I.9.3.1

Земли, лежащие к северу от семи климатов, третья секция

(Описание островов мужчин и женщин, а также острова славян)

На востоке этой секции находится большая и плохо (нам) известная страна, расположенная на берегу реки Данашт573. Это одна из величайших рек мира, текущая к северу от реки Динус574, о которой уже говорилось выше. Река Данашт берет начало в горе ас-Саклаб 575 – большой и изогнутой, простирающейся до Окружающего моря, где она соединяется с великой и известной горой Кукайа576. Исток этой реки находится на 42 градусах 30 минутах долготы и 54 градусах 30 минутах широты. Она течет на запад на расстояние, приблизительно равное месяцу [пути], затем поворачивает на восток и [там] между двумя ее рукавами находится протяженный и широкий остров, на котором много возделанных земель и городов, [далее] она продолжает течь на восток, пока не впадает в море Судака577. Между ним и пределом этой секции около 100 миль. Что касается реки Динус, которую турки называют рекой Туна, то она, приближаясь к морю Судака, разветвляется на шесть рукавов и впадает всеми ими [в море] в месте, координаты которого составляют 47 градусов 38 минут долготы, а крайний рукав [реки] впадает [в море] на севере около 49 градусов 30 минут долготы. Река Данашт впадает с севера в упомянутое море [в месте, координаты которого составляют] около 52 градусов долготы и 50 градусов широты, после того как она поворачивает на запад около 47 градусов долготы, а затем на восток.

(Перевод И. Г. Коноваловой по: Ибн Са‘ид 1958. Р. 136–137)

I.9.3.2

Земли, лежащие к северу от семи климатов, четвертая секция

Прежде всего, в этой секции находится один из известных портов – город Судак. Его населяют люди [различных] народностей и верований, но преобладают там исповедующие христианство. Город расположен у моря Ниташ578, откуда купцы отправляются к «Константинопольскому каналу». Напротив Судака на южном побережье [моря] лежит город Синуб579, известный порт; ширина моря между ними равняется двум и одной трети дням [плавания]580. Координаты Судака составляют 56 градусов долготы и 51 градус широты. К востоку от него находится проход из вышеупомянутого моря Ниташ в море Маниташ581, шириной около 30 миль и протяженностью с юга на север около 60 миль. Затем начинается море, расширяющееся с запада на восток [на расстояние] около двух и одной трети дня плавания, а с юга на север – около 160 миль582. В этом море есть острова, населенные русами, и [поэтому] его также называют морем русов583. Русы в настоящее время исповедуют христианскую веру. На севере этого моря [в него] впадает река, текущая из огромного озера Тума584. На западном берегу этой реки лежит Русийа585 – главный город русов. Русы – многочисленный народ, выделяющийся своей силой среди храбрейших народов Аллаха. Долгота этого города составляет 57 градусов 32 минуты, а широта – 56 градусов. На море Ниташ и Маниташ ему принадлежит множество неизвестных [нам] городов.

(Перевод И. Г. Коноваловой по: Ибн Са‘ид 1958. Р. 136)

I.9.4. Абу-л-Фида

Абу-л-Фида Имад ад-дин ал-Малик ал-Му’аййад Исма‘ил ибн Али ал- Аййуби – сирийский эмир, историк и географ. Абу-л-Фида родился в 1273 г. в Дамаске, куда его отец, эмир сирийского города Хама, бежал от монголов. Юношеские годы Абу-л-Фиды прошли в походах против крестоносцев; в дальнейшем он участвовал в военных экспедициях под началом мамлюкских султанов, захвативших Хама в 1299 г. Благодаря своим дипломатическим способностям Абу-л-Фида сумел сохранить и расширить отцовские владения. Добившись расположения султана ан-Насира, Абу-л-Фида поддерживал с ним тесные связи: часто появлялся в Каире, где удостаивался чести присутствовать при приемах иностранных послов, неоднократно сопровождал султана в его поездках, а также в паломничестве в Мекку. По возвращении из одного такого паломничества в 1320 г. он получил высокий титул ал-Малик ал-Му’аййад (Властитель, вспомоществуемый Аллахом). Умер Абу-л-Фида в 1331 г. в своей резиденции в Хама.

Абу-л-Фида известен как автор двух обширных компилятивных трудов – всемирной истории до 1329 г. и географического сочинения под заглавием «Книга упорядочения стран» («Китаб таквим ал-булдан»), в котором дается описание Земли и всех известных к тому времени стран и народов. Сочинения Абу-л-Фиды на религиозные и литературные сюжеты считаются утраченными.

«Таквим ал-булдан» сохранилось в трех списках из Парижа, Лейдена и Санкт-Петербурга; Лейденский список был просмотрен автором. Различия между списками носят редакционный характер, на основании чего считается, что, закончив сочинение в 1321 г., Абу-л-Фида возвращался к работе над ним вплоть до своей смерти.

Сочинение Абу-л-Фиды состоит из двух частей различного характера. Первая часть представляет собой обширное введение, содержащее общие сведения о Земле, об экваторе, о семи «климатах», об обитаемом мире, о протяженности земли и семи климатов, о пяти великих морях. Далее приводится описание морей, озер, рек, гор, излагается план сочинения.

Вторая, большая по объему, часть сочинения состоит из 28 разделов. Они посвящены описанию географических областей, носящих название «климатов» – так называемых ал-иклим ал-урфиййу («обычный климат») в противоположность ал-иклим ал-хакикиййу, то есть «истинному климату» как астрономическому понятию. Области земли охарактеризованы в книге Абу-л-Фиды в следующем порядке: Аравия, Египет, Магриб, Судан, Андалусия, острова Средиземного моря и Атлантического океана, северные земли (земли франков и тюрок, куда входит и описание Восточной Европы), Сирия, ал-Джазира (Месопотамия), Ирак, Хузистан, Фарс, Кирман, Сиджистан, Синд (Пенджаб), Индия, Китай, острова Восточного моря, Рум (Малая Азия), Армения (с Арраном и Азербайджаном), Ирак Персидский, Дейлем (и Гилян), Табаристан (с Мазандараном), Хорасан, Забулистан (и Гур), Тохаристан, Хорезм, Мавараннахр.

Каждый из 28 отделов подразделяется на две части: описательную и табличную. В описательной части содержатся сведения о границах той или иной области, ее политическом устройстве, этническом составе населения, его обычаях и верованиях, об основных городах; бывают приведены и маршрутные данные. Кроме этого, сведения о городах различных областей Абу-л-Фида свел в таблицы, напоминающие по форме таблицы ал-Хорезми и ал-Баттани. Сам Абу-л-Фида, правда, говорит, что систему таблиц он позаимствовал у арабского врача конца XI – начала XII в. Йахйи ибн Джазли, который в своем сочинении «Упорядочение телес» («Таквим ал-абдан») данные о различных болезнях систематизировал в виде таблиц, взяв за образец астрономические таблицы.

Страны и народы Восточной Европы охарактеризованы в разделе, озаглавленном «Рассказ о северной части Земли, охватывающей страны франков, тюрок и другие [земли]». Кроме того, обширный материал о рассматриваемом регионе содержится в общегеографическом введении к сочинению, в составе рассказов об омывающих Восточную Европу морях и о текущих по ее территории реках.

Издание: Géographie d’Aboulféda / Texte arabe publié d’après les manuscrits de Paris et de Leyde aux frais de la Société Asiatique par M. Reinaud et Mac Guckin de Slane. Paris, 1840.

Переводы: Géographie d’Aboulféda / Traduite de l’arabe en français et accompagnée de notes et d’éclaircissements par M. Reinaud. Paris, 1848. T. II. Première partie; Géographie d’Aboulféda Traduite de l’arabe par St. Guyard. Paris, 1883. T. II. Deuxième partie.

Перевод фрагмента: Коновалова, Перхавко 2000. С. 207–211.

Литература: Reinaud 1848; Крачковский 1957. С. 386–389; El2. Vol. 1. Р. 118–119; Коновалова 2003г; Коновалова 2005а; Коновалова 2005б; Коновалова 2005в; Коновалова 2005д; Коновалова 2008а.

I.9.4. Упорядочение стран

I.9.4.1. Рассказ о море Ниташ

Море Маниташ соединяется с морем Ниташ и известно в наше время как море ал-Азак586, по имени города, стоящего на его северном берегу и являющегося торговой гаванью. Море Ниташ в наши дни известно [также] как море ал-Кирим587 и как Черное море. Его воды текут к [городу] ал-Кустантинийа, омывают его и, образуя канал, вливаются в море ар-Рум588, поэтому корабли, направляющиеся из [города] ал-Кирим в море ар-Рум, плывут быстро, а прибывающие из ал-Искандарийи589 в ал-Кирим плывут медленно из-за встречного течения воды. Море ал-Кирим соединяется [с морем ар-Рум] к югу от [города] ал-Кустантинийа посредством канала ал-Кустантинийа590. Этот канал, хотя и представляет собой оконечность моря ал-Кирим, однако является наиболее известной его частью. Поэтому мы начинаем с описания восточного побережья [моря], лежащего напротив [города] ал-Кустантинийа. Мы расскажем о том, что находится на восточном побережье, затем повернем к северному берегу, потом – к западному, пока не достигнем [опять] ал-Кустантинийи.

[Город] ал-Кустантинийа – он же Истанбул – стоит на западном берегу вышеупомянутого канала. Напротив него на другом, восточном, берегу находится лежащая в развалинах крепость, называемая ал-Джарун591. Расстояние между нею и Истанбулом равно ширине канала, а это такое [небольшое] расстояние, что, находясь на одном берегу, можно увидеть человека, стоящего на противоположном. Широта ал-Джарун и ал-Кустантинийи одна и та же, а долгота ал-Джарун несколько больше [чем долгота ал-Кустантинийи]. Широта ал-Джарун равна 45 градусам, как и широта ал-Кустантинийа, а долгота – 50 градусов, что на 10 градусов больше [долготы ал-Кустантинийи].

От ал-Джарун упомянутый канал ал-Кустантинийа течет на север с небольшим отклонением на восток к городу, называемому Карби592, из области Истанбула. Карби лежит на северной стороне входа в упомянутый канал. От Карби море простирается до города, именуемого Бантарикли593. Затем оно идет на северо-восток до города под названием Катру594 – последнего из городов Кустантинийи, [расположенных] на этом побережье. Далее море тянется от Катру до города, называемого Кинли595, и продолжается на северо-запад. На восточном берегу суша выступает [в море] с уклоном к западу. На краю [этого] выступа находится порт Синуб, он расположен на 57 градусах долготы и 46 градусах 40 минутах широты. На противоположном берегу, к западу, также есть выступ [суши], лежащий напротив упомянутого выступа. На краю него [стоит город] Сару Карман596, он находится напротив Синуба, расположенного на восточном берегу.

Затем море простирается от Синуба к востоку и продолжается до Самсуна597, который лежит на 59 градусах 20 минутах долготы и 46 градусах 40 минутах широты, что равняется широте Синуба. Далее море идет также на восток до [города] Атрабзуна598 – порта, принадлежащего [стране] ap-Рум599 и находящегося на 64 градусах 30 минутах долготы и 46 градусах 50 минутах широты, почти на широте Самсуна. Потом море продолжается от Атрабзуна на север с небольшим отклонением к западу до города [народа] ал-курдж600, называемого Сухум601. Затем море суживается [по направлению] к западу; оно также суживается с противоположного, западного берега до тех пор, пока оба берега не сблизятся и между ними не останется полоса воды в виде пролива, соединяющего море ал-Азак с морем ал-Кирим. На восточном берегу этого пролива стоит город, именуемый ат-Таман602. Он является пограничным пунктом государства Берке603. Нынешнего правителя этого государства зовут Узбек604, его послы часто посещают Миср605. Затем указанный пролив поворачивает от города ат-Таман [сначала] на восток, [а затем на] север и запад и становится похож на круглый водоем. В конце восточного берега водоема находится город, называемый аш-Шакрак606. От аш-Шакрака [водоем] больше не распространяется на восток, а поворачивает на север и продолжается в этом направлении до города ал-Азак. Это порт, в который стремятся купцы из [разных] стран. Там находится устье реки Тан607. Если затем повернуть от ал-Азака, [можно плыть далее] пока не окажешься на западном берегу [этого] моря ал-Азак. Потом минуют пролив, который находится между морем ал-Азак и морем ал-Кирим, [и направляются] к городу, лежащему у входа в этот пролив на западном берегу и называемому ал-Карш608. Этот город лежит напротив [города] ат-Таман, находящегося на другом берегу [пролива], упомянутом выше. Далее плывут на юг, пока не кончится указанный пролив, в море ал-Кирим. Затем море поворачивает на юго-запад к [городу] ал-Кафа609. Это порт на западном побережье, лежащий напротив [города] Атрабзуна, о котором уже говорилось ранее. Потом море простирается также на юго-запад до [города] Судака, расположенного на 56 градусах долготы и 51 градусе широты, поворачивает от Судака на юг и отклоняется на восток, пока не достигнет выступающего в море участка суши, где расположен город Сару Карман, лежащий напротив Синуба, упомянутого выше. Далее от Сару Кармана море поворачивает на запад с отклонением к югу. Оно простирается также до города, называемого Акджа-Карман610. Затем море поворачивает на юг к городу, именуемому Сакджа611. Там находится устье Туны612 – реки великой и знаменитой. После того, как море минует Сакджу, оно начинает суживаться и поворачивает на юго-восток, пока не достигнет входа в канал ал-Кустантинийа. Затем море поворачивает на юг, и оба его берега сближаются друг с другом; таким образом море простирается до [места] напротив [города] Карби, о котором шла речь ранее. Далее море течет в канал ал-Кустантинийа, при этом [его] течение усиливается так, что оно затрудняет кораблям проход через канал, если не дует благоприятный ветер. Канал простирается также до [города] ал-Кустантинийи, расположенного на 49 градусах 50 минутах долготы и 45 градусах широты. У ал-Кустантинийи и ниже его [по течению] канал суживается [настолько], что один человек видит другого с противоположного берега. Канал течет также на юг, пока не вливается в море ap-Рум к западу от города, лежащего у входа [в канал] и называемого Абзу613. Долгота этого города равна долготе ал-Кустантинийи – 49 градусов 50 минут, а его широта меньше широты ал-Кустантинийи, так как он лежит южнее.

Мы уже заканчиваем описание моря Ниташ, дойдя до [того] места, с которого мы начинали. Ниташ – наименование этого моря в старинных книгах; также оно называется Армянским, [впрочем] Аллах лучше знает. По словам путешественников, вход в канал ал-Кустантинийа из моря ap-Рум до того узок, что путешественникам видны там [сразу] оба берега – восточный и западный. Когда путешественники входят в канал ал-Кустантинийа, он расширяется и становится похожим на круглый водоем. Там имеется остров Мармара614, на котором находится мраморный карьер. Отсюда остров получил свое название «Мраморного», по-гречески – Мармара. Говорят, что между входом в канал из моря ap-Рум и между входом [из канала] в море ал-Кирим 70 миль. Такова длина канала ал-Кустантинийа с юга на север с небольшим отклонением к востоку. Море ал-Кирим называется в наше время также Черным морем. Говорят, что между [городом] Кустантинийа и входом в канал из Черного моря 16 миль.

(Перевод И. Г. Коноваловой по: GA. Р. 31–34)

I.9.4.2. Рассказ о море Варанк615

Я [нигде] не нахожу упоминания об этом море, кроме как в сочинениях Абу Райхана ал-Бируни 616 и в книге ан-Насира, и я придерживаюсь мнения, высказанного ал-Бируни. Он говорит, что море Варанк отделяется от Окружающего моря617 на севере и простирается в южном направлении; его длина и ширина значительные. Варанк – это народ, [живущий] на его побережье618.

(Перевод И. Г. Коноваловой по: GA. Р. 35)

I.9.4.3. Описание рек

Далее [опишем] главные реки в стране тюрок, известные купцам, посещающим ту страну. Большинство авторов книг обходит их молчанием. В этом разделе я, по мере сил, расскажу о них, в соответствии с тем, что говорят об этих реках побывавшие в тех краях лица.

Река Туна (с даммой при та без точки, фатхой при нуне и алифом) – это большая река, гораздо больше Тигра и Евфрата, вместе взятых. Начинаясь в более отдаленных северных краях, она течет на юг и стекает на восток с горы, называемой Кашка-Таг619, то есть «трудная гора», потому что через нее трудно перейти. Эта гора дает приют многим неверным народам, таким как ал-авлак, ал-маджар, ас-сарб и другие. Итак, река Туна течет на восток с этой горы и, по мере того как движется к югу, приближается к морю Ниташ, называемому сейчас морем ал-Кирим. Она протекает между горой и морем, пока не вольется в море к северу от города, именуемого Сакджа, который находится в земле ал-Кустантиниййа и расположен на северо-северо-запад от [города] ал-Кустантиниййа. Таким образом, широта Сакджи больше, чем широта ал-Кустантиниййи: тогда как последняя составляет 45 градусов, широта Сакджи – около 50 градусов, немного больше или меньше.

Река Аззу620 – довольно большая река, которая берет начало на севере и течет к востоку от реки Туна. Сначала она поворачивает на запад, затем – на восток и впадает в залив моря ал-Кирим между Сару Карманом и Акджа-Карманом, двумя городами, расположенными на побережье этого моря. Широта этих городов приблизительно такая же, как широта Судака, а их долгота гораздо меньше, так как они находятся на большом расстоянии к западу от Судака, который расположен на 56 градусах долготы и 51 градусе широты. Вот что говорит Ибн Са‘ид в четвертой секции своего описания стран, находящихся за пределами седьмого климата.

Река ал-Атил относится к числу величайших и известнейших рек той страны (страны тюрок. – И. К.). Она приходит из районов, расположенных на крайнем севере и востоке, где никто не живет, протекает близ города Булара, окружая его с севера и с запада. Это город, который по-арабски называется Внутренним Булгаром; его широта превышает 50 градусов. Упомянутая [река] ал-Асил течет из Булара к лежащему на ее берегу городку, называемому Укак621. Затем она минует его и [приходит] к деревне, именуемой Балджаман622, и течет на юг, потом поворачивает и течет на восток и на юг, протекая мимо города Сарай623 с юга и запада. Сарай расположен на берегу [реки] ал-Атил, к северу и востоку от реки. Таким образом ал-Атил минует город Сарай, разветвляясь близ моря ал-Хазар624, как говорят, на 1001 реку. Все они впадают в море ал-Хазар с северной и западной стороны.

Река Тан625 – это огромная река, [текущая] к востоку от [реки] Аззу и к западу от [реки] ал-Асил. Она течет с севера на юг и впадает в озеро Маниташ, известное в наше время как море ал-Азак, [будучи названным так по имени] порта на его берегу, куда стремятся купцы. Река Тан впадает в упомянутое море близ [города] ал-Азак, к западу от него.

(Перевод И. Г. Коноваловой по: GA. Р. 63)

I.9.4.4. Рассказ о городах в таблицах626

13. Акджа Карман. Долгота по измерению 45 градусов и широта 50 градусов; [расположен] в седьмом климате, в стране ал-булгар и ат-турк 627.

Огласовка названия: фатха при хамзе, сукун на кафе, фатха при джиме, алиф, фатха при кафе, ра без точки, мим, алиф и нун на конце.

Акджа Карман – это небольшой населенный пункт на побережье моря Ниташ. Он находится к западу от Сару Кармана, и между ними пятнадцать дней [пути]. Акджа Карман расположен на равнине. Населяют его мусульмане и неверные. Неподалеку от него впадает в море река Турлу628, которая по величине может соперничать с [рекой Оронт в] Хама. Между Акджа Карманом и Сакджей расстояние в пять дней [пути]. [Наименование] Турлу [пишется] с даммой при та, сукуном при ра без точки, ламом и вавом.

(Перевод И. Г. Коноваловой по: GA. Р. 212–213)

37. Русийа. Долгота по Ибн Са‘иду – 57 градусов 32 минуты и широта – 56 градусов; [расположен] на севере седьмого климата, [является] главным городом народа ар-рус.

Огласовка названия: ра без точки, вав, син без точек, затем йа с двумя точками внизу и алиф в конце.

Ибн Са‘ид говорит, что Русийа – главный город русов, а русы – многочисленный народ, выделяющийся своей силой среди храбрейших народов Аллаха. У них на море Ниташ есть много поселений, названия которых [нам] неизвестны. В «Книге долгот»629 сказано, что долгота [этого] города – 77 градусов, а широта – 45 градусов. Также [там] говорится, что Кутаба – город русов, а его долгота – 77 градусов, широта – 58 градусов630.

(Перевод И. Г. Коноваловой по: GA. Р. 222–223)

I.10. Региональные истории

I.10.1. «История Дербента»

Большие фрагменты из книги «История Дербента» («Та’рих ал-Баб ал- Абваб»631), повествующие о событиях со второй половины VIII в. до 1075 г., дошли до нас благодаря турецкому ученому XVII в. Мюнеджжим-баши, который включил их в свое сочинение «Собрание известий о династиях» («Джами ад-дувал»), написанное на арабском языке. Рукопись «Истории Дербента» оказалась в Турции после захвата османами Закавказья, когда, вместе с прочей добычей, оттуда были вывезены многие рукописи. В книге имеются известия о службе русов у властителей Дербента.

Издание и перевод: Minorsky V. F. A History of Sharvan and Darband in the 10th–11th centuries. Cambridge, 1958; Минорский В. Ф. История Ширвана и Дербенда. М., 1963.

Литература: Minorsky 1953; Заходер 1967. С. 173–180.

История Дербента

I.10.1.1

О Бану Хашим, правителях Баб ал-Абваба, Маската, пограничных областей, иначе называемых Маракиз

(Рассказ о войне ишрваншаха Минучихра ибн Йазида с жителями Дербента в 420/1029 г.)

Позже в том же году русы вступили в Ширван632, и Ширваншах Минучихр встретил их около Баку. Много ширванцев было убито (...). Затем русы поднялись до реки Куры. Чтобы остановить их продвижение, Минучихр преградил Аракс, но они потопили многих мусульман. Позже правитель Гянджи Муса б. Фадл [пригласил] их высадиться, дал им много денег и повел на Байлакан633, жители которого восстали против него. С помощью русов он овладел Байлаканом и схватил и убил своего брата Аскарийа. Затем русы ушли из Аррана в Рум, а оттуда вернулись в свою страну.

(Перевод В. Ф. Минорского: Минорский 1963. С. 53)

I.10.1.2

[Эмир Маймун634 стал править с раби‘ I 366/ноября 976 г.] Он оставался в цитадели, где обычно жил его отец, а затем был уведен оттуда и заключен в «правительственном здании»635 (...). Эмир Маймун оставался в правительственном здании как пленник, а вся власть была в руках раисов636. Эмир Маймун тайно искал помощи против раисов у русов, и в 377/987–88 г. они прибыли на 18 судах637. Сначала они послали один корабль, чтобы выяснить, действительно ли эмир желает их помощи, и, когда русы вывели эмира [из его заключения], народ ал-Баба соединенными усилиями перебил их до единого, а остальные корабли поплыли в Маскат638 и разграбили его. Оттуда они последовали дальше в Ширван и Муган639 и к Нахр ал-Атик640.

В 378/988–89 г. эмир Маймун восстановил цитадель ал-Баба и укрепился в ней. В 379/989–90 г. в ал-Бабе начались беспорядки, вызванные Мусой ат-Тузи, проповедником из Гиляна (...). Он потребовал у эмира выдать ему его телохранителей-русов641, чтобы им был предложен ислам или [их будет ждать. – Т. К.] смерть. Так как эмир ответил отказом, начались беспорядки, и в 380/990 г. эмир укрепился в цитадели против проповедника. Тузи и народ ал-Бабы осаждали ее 28 дней, и дела приняли такой оборот, что эмир был вынужден просить проповедника обеспечить ему безопасность (аман. – В. М.) [с условием], что он сдаст ему цитадель, а сам со своими гуламами уйдет в Табаристан, что и было разрешено.

(Перевод В. Ф. Минорского: Минорский 1963. С. 68)

I.10.1.3

В 423/1032 г. эмир Мансур642 с газиями643 исламских «центров» совершил большой поход. Дело было в том, что русы напали на владения Ширвана, разрушили и ограбили их и убили, а также полонили множество людей. Когда они возвращались с награбленным добром и пленными, гази и ал-Баба и пограничных областей с эмиром Мансуром во главе, заняв теснины и дороги, предали их мечу, так что спаслись немногие. Они отняли у них всю военную добычу, живую и неодушевленную, которую они захватили в Ширване. [После этого] русы и аланы вознамерились отомстить644. Они собрались вместе и выступили по направлению ал-Баба и пограничных областей. Прежде всего в 424/1033 г. они двинулись на ал-Карах645, где была только маленькая кучка [воинов] с Хусравом и ал-Хайсамом ибн Маймуном ал-Ба’и646, раисом дубильщиков. [Последний ?] с помощью карахцев сразился (с ними), и господь даровал победу над мусульманами, которые перебили множество аланов и русов. Властитель аланов был силой отражен от ворот Караха, и навсегда были прекращены притязания неверных на эти исламские «центры».

(Перевод В. Ф. Минорского: Минорский 1963. С. 70–71)

I.10.2. Ибн Исфандийар

Об авторе «Истории Табаристана» («Тарих-е-Табаристан») почти ничего не известно. Сочинение было написано на персидском языке в 1216–1217 гг. и посвящено истории южной прикаспийской области – Табаристана. В нем находится фрагмент о появлении здесь русов, вошедший в научный оборот задолго до появления издания всего сочинения; переводы фрагмента появлялись и анализировались и позднее.

Издание: Ибн Исфандийар. Тарих-е-Табаристан / А. Экбал. Тегеран, 1941. Ч. 1.

Перевод: An abridged translation of the History of Tabaristan compiled about A. H. 613 (A. D. 1216) by Muhammad b. Al-Hasan b. Isfandiyar / E. G. Browne. Leiden; London, 1905.

Литература: Дорн 1875. С. 4–5, 463; Бартольд 1963б. С. 829–831; Минорский 1963. С. 198–201; Алиев 1969; Коновалова 1999б.

История Табаристана

В этом году647 в море появилось 16 кораблей, принадлежащих русам, и пошли они в Абаскун648, как и во время Хасана [ибн] Зайда Алида649, когда русы прибыли в Абаскун и вели войну, а Хасан ибн Зайд отправил войско и всех их перебил650. В это время, когда появилось 16 кораблей русов, они разрушили и разграбили Абаскун и побережье моря в той стороне, многих мусульман убили и ограбили. Абу-л-Заргам Ахмад ибн ал-Касим, [который] был правителем Сари651, написал об этом Абу-л-Аббасу652, а он выслал помощь. [Тем временем] русы высадились в Анджиле, который в наше время называется Кале653; он (Ахмад ибн ал-Касим. – С. А.) ночью атаковал их, многих убил, взял в плен и отправил в округи Табаристана. В следующем году русы прибыли в большом числе, подожгли Сари и округи Пянджах хазара654, увели в плен людей и поспешно удалились в море. Дойдя до Чашм-руда655 в Дейлемане656, часть их вышла на берег, а часть осталась в море. Гилы657 ночью пришли на берег моря, сожгли корабли и убили тех, кто находились на берегу; другие, находившиеся на море, убежали. Поскольку царь Ширваншах658 получил об этом известие, он приказал устроить в море засаду и в конечном счете ни одного из них не оставил в живых, и так частое появление русов в этой стране было приостановлено.

(Перевод С. А. Алиева: Алиев 1969. С. 317–318)

I.10.3. Амули

Труд Маулана Аулийа Аллаха Амули «История Руйана»659 («Тарих-е Руйан») был написан в 1362 г. на персидском языке. В нем содержатся краткие сведения о набеге русов на прикаспийские территории.

Издание: Моулана Аулийа Аллах Амули. Тарих-е Руйан. Тегеран, 1934.

Литература: Дорн 1875. С. 19; Бартольд 1963б. С. 829–832; Минорский 1963. С. 198–201; Новосельцев 1990. С. 212–213.

История Руйана

Тогда толпа русов с моря появилась на кораблях и произвела опустошения в Табаристане660. Род Самана661 всех их истребил.

(Перевод С. А. Алиева: Алиев 1969. С. 319)

I.10.4. Мар‘аши

Сочинение Захир ад-Дина Мар’аши «История Табаристана, Руйана и Мазандарана» («Та’рих-е Табаристан ва Руйан ва Мазандаран»), относящееся ко второй половине XV в., издано в 1850 г. Б. Дорном. Известия Мар’аши считались весьма важными вплоть до открытия труда Ибн Исфандийара, давшего более полные сведения о походе русов в Прикаспий в 909 г.

Издание: Sehir-eddin’s Geschichte von Tabaristan, Rujan und Masanderan, persischer Text / Hrsg. von B. Dorn. SPb., 1850.

Литература: Дорн 1875. С. 19; Бартольд 19636. С. 829–832; Минорский 1963. С. 198–201; Алиев 1969; Новосельцев 1990. С. 212–213.

История Табаристана, Руйана и Мазандарана

В то время толпа русов, которая сидела на кораблях, высадилась с моря и произвела опустошения в Табаристане. Род Самана сделал усилия для их истребления и полностью тот народ уничтожил662.

(Перевод С. А. Алиева: Алиев 1969. С. 319)

* * *

1

Нисба – часть имени, образованная от названия племени, места рождения или проживания, профессии.

2

Араб, иклим («климат») является арабской передачей греч. τό κλίμα («наклонение»). В арабской географической литературе этим термином обычно обозначались широтные зоны, на которые арабы разделяли земную поверхность. По представлениям мусульманских географов, восходящим к воззрениям позднеантичных авторов, земля делилась на обитаемую и ненаселенную части; обитаемая зона, в свою очередь, разделялась на климаты, идущие с востока на запад или с запада на восток. С IX в. термином иклим ученые Халифата стали называть не только греческие «климаты», но и «кишвары» – географические области, выделение которых связано уже не с античной, а с персидской географической традицией.

3

В тексте – Д.с.канийа, однако по сопоставлению с материалами Птолемея следует исправить на Дисикарийа. Этот город соответствует птолемееву городу Диоскурия (Себастополис), располагавшемуся в Колхиде. Он был крупным торговым центром, упоминался и в источниках IV–V вв. н. э., однако утратил свое значение и имя ко времени жизни ал-Хорезми (Калинина 1988. С. 78).

4

Искаженное название античного города Борисфен или Ольвия, упомянутого Птолемеем и идентифицируемого по местоположению. Этот город в античности располагался в месте соединения устьев рек Борисфен (Днепр) и Гипанис (Буг), при впадении их в лиман Черного моря, и был крупным торговым портом. После IV в. н. э., в связи с набегами готов и гуннов, прекратил существование. Указан ал-Хорезми как пункт для построения карты (Калинина 1988. С. 79).

5

Искаженное название упомянутого Птолемеем города Евпатория, находившегося, предположительно, близ совр. Балаклавы. Не играл крупной роли ни в античности, ни в средние века, однако указывался как удобный пункт при построении карты (Калинина 1988. С. 79).

6

В рукописи приведено иное наименование: Таур.сана; при описании побережья дан вариант Саурсана. Соответствует Феодосии Птолемея. Будучи экономически развитым центром восточной Таврики, в период передвижения народов в III–IV вв. на время потерял свое значение, хотя упоминался в источниках и в V в., а по данным археологии, в конце VIII–IX вв. там прослеживается возрождение хозяйственной жизни (Калинина 1988. С. 80).

7

Соответствует приазовскому городу Гермонасса, упомянутому Птолемеем. Город известен с VI в. до н. э. Одни археологи полагают, что, как и в некоторых античных городах, в Гермонассе был длительный период упадка в III–IV вв., однако другие считают, что жизнь в городе не прекращалась. Византийскому императору X в. Константину Багрянородному город известен как Таматарха; в древнерусских источниках он называется Тмутороканью (Калинина 1988. С. 81).

8

Соответствует, вероятнее всего, упомянутому Птолемеем городу Ойнантея, о котором известий не имеется; был выбран как удобная координата для построения карты (Калинина 1988. С. 81).

9

Соответствует упомянутому Птолемеем процветающему с античных времен городу Танаис в устье одноименной реки (Дона), который в III–IV вв. прекратил существование (Калинина 1988. С. 81). Об ал-Батихе см. ниже примеч. 13.

10

Соответствует упомянутому Птолемеем городу Наварис на Нижнем Дону, погибшему в IV в. Упомянут ал-Хорезми как удобная координата для построения карты (Калинина 1988. С. 82).

11

Соответствует упомянутому Птолемеем городу Эксополису, о котором нет реальных данных. Как и в предыдущих случаях, выбран лишь как значимая координата для построения карты (Калинина 1988. С. 82).

12

Город соответствует птолемеевой Тирамбе на южном побережье Азовского моря (озеро Меотис). Как и большинство античных городов Причерноморья и Приазовья, в III в. н. э. подвергся разгрому готов и перестал существовать. Выбран ал-Хорезми как удобная координата для построения карты (Калинина 1988. С. 82).

13

Ал-Батиха – араб, «широкое русло потока», «долина». Здесь и в тех случаях, где упомянуты прибрежные города или устья рек, этим словом обозначено Азовское море – Меотис (греч. «болото», «водоем»). В труде ал-Хорезми слово ал-Батиха в аналогичном значении прилагается не только к Меотису, но также и к некоему «озеру Борисфена» (Днепра), к Аральскому морю и др.

14

У Птолемея – горы Гиппика (Калинина 1988. С. 44, 85).

15

В рукописи сочинения ал-Хорезми сохранилось подобие карты, бывшей в подлиннике, с изображением ал-Батихи, т. е. Меотиды. Как по ней, так и по описанию можно понять, что она, по данным ал-Хорезми, не соединялась с Черным морем. Черное море представлено в книге ал-Хорезми как восточная часть большого водного бассейна, охватывающего западную часть Атлантики, Гибралтар, Средиземное, Эгейское, Мраморное моря и проливы и заканчивающегося Черном морем, которое, по данным ал-Хорезми, в отличие от Птолемея и многих других арабских авторов более позднего времени, не носит имя Понт. Боспор Киммерийский (Керченский пролив) совсем не отмечен в книге ал-Хорезми, он превращен в замкнутый залив Черного моря. Ал-Батиха, по материалам ал-Хорезми, была расположена ближе к северу, чем Меотида Птолемея, и имела соединение, посредством двух рек, с Северным Внешним морем, которое соответствовало Сарматскому океану Птолемея. В целом изображение восточного и западного побережья ал-Батихи в книге ал-Хорезми почти тождественно данным о тех же берегах Меотиды в сочинении Птолемея, в то время как картина южного побережья (разделение бассейнов, соответствующих Понту и Меотиде) и северного (связь с Северным Внешним морем) выглядит иной. Своеобразные представления ал-Хорезми о водной системе Восточной Европы могут объясняться неточным восприятием данных Птолемея, поскольку самое малое смещение картографических материалов дает общую неверную картину (Калинина 1988. С. 104–105).

16

Очертания реки Ра аналогичны описанию таковой у Птолемея и совпадают с Волгой (Калинина 1988. С. 107).

17

Зу-л-Карнайн – араб. «двурогий». Так назывался в арабской литературе Александр Македонский, легенды о походах которого были широко распространены на Востоке. «Двурогий» – прозвище, данное Александру Македонскому сирийцами и подхваченное арабами за то, что этот полководец побывал в обеих частях света; как вариант – за то, что этот царь имел на лбу два нароста, напоминающих рога, дабы поражать народы – сюжет, восходящий к древним представлениям о восточных божествах (Пигулевская 2000. С. 427–128; Пиотровский 1991. С. 147–148).

18

Йаджудж – название народа происходит от библейского имени Гог (Отк. 20:7). В Коране и арабской посткоранической литературе говорится, что железная стена (вал или ров), построеннная Зу-л-Карнайном для сдерживания Йаджуджа и Маджуджа (библейский Магог), рухнет перед концом света и откроет путь ордам этих людей, несущих разрушение (К. 18:93/92–98/97; 21:96). Ал-Хорезми, ал-Фаргани, «Чистые братья», Ибн Русте, ал-Бируни при описании климатов Земли располагали народы Йаджудж и Маджудж в восточной части ойкумены, начиная именно с них отсчет населенной части Земли, однако Ибн Фадлан, ал-Истахри, Ибн Хаукал считали их жителями севера, а ал-Бируни, упоминая о войнах Зу-л-Карнайна, отметил, что последний нашел и отгородил эти племена рвом из железа и меди на северо-востоке ойкумены. Прародителем народов Йаджудж и Маджудж назывался Маджудж, сын Машиха и внук Яфета (Иезек. 38 и 39; Отк. 20:7; К. 20:96; Бируни 1958. С. 427; Иа‘куби/Ист. Т. I. Р. 13). X. Даунихт полагал, что несмотря на следование традиции Птолемея в описании ойкумены в книге ал-Хорезми, в упоминании земли Йаджудж можно вполне усматривать реальную страну Кокурьо, приблизительно соответствующую совр. Корее (Daunicht 1974. Bd. IV. Т. I. S. 103, 107, 111, 169). В целом о проблеме см.: Калинина 1988. С. 132–134.

19

В арабской географической литературе название aл-Хазар впервые встречается у ал-Хорезми. В списке городов шестого климата он называет пункт ал-Хазар, который находился на берегу реки Длинной, соответствующей Яксарту Птолемея и реальной Сырдарье, восточнее находился пункт Невакет, а близкими городами пятого климата были Тарбенд, Исфиджаб, Бенакет, Ходжент. Таким образом, пункт ал-Хазар оказывался в среднем течении Сырдарьи, восточнее Хорезма. Вместе с тем все эти города располагались, по материалам ал-Хорезми, внутри части света, обозначенной как Скифия, населенная тюрками и соответствующая Внутренней Скифии Птолемея. А Абу-л-Фарадж ибн ал-Ибри (XIII в.), пересказывая сведения Михаила Сирийского (XII в.), передал легенду о том, что во времена правления византийского императора Маврикия (582–602) из пределов Внутренней Скифии вышли три брата, одним из которых был Хазарик, родоначальник народа хазар (Калинина 1988. С. 74–76). Ал-Фаргани также упомянул страну хазар в шестом, т. е. наиболее отдаленном климате между страной Йаджудж на крайнем востоке ойкумены и морем Джурджана, т. е. Каспийским. Схожая информация о шестом климате, взятая, возможно, из книги ал-Фаргани, сохранилась в трудах Ибн Русте, ал-Мас‘уди, ал-Мукаддаси, ал-Марвази, ал-Казвини и др.

Хазары, выделившиеся из состава Западнотюркского каганата, появились в VI–VII в. в Восточной Европе. В первой трети VII в. в прикаспийских областях сложилось Хазарское государство во главе с каганом из тюркского рода Ашина. С течением времени во владениях хазар оказались области Приазовья, Северного Причерноморья, степного Крыма. Под властью хазар в разное время находились народы, жившие на этих территориях; в разной степени они были подвержены обоюдной ассимиляции. В 20-х годах VII в. хазары вторглись через Дербент в Албанию, Грузию, Армению, став таким образом соседями территорий, принадлежавших Византии. В середине VII в. на Закавказье двинулись арабы, в результате чего в VII–VIII вв. хазары оказались втянутыми в военные действия на Кавказе и близлежащих землях. Начиная с IX в. Хазария вошла в контакт с новым государственным образованием в Восточной Евопе – Древней Русью. Во второй половине X в. древнерусский князь Святослав разгромил Хазарию.

20

Море Джурджана (древней Гиркании, позднее Горгана), области на южном побережье Каспия – Каспийское море.

21

Арабское название Византии.

22

Арабское название Грузии.

23

Город в византийской феме Армениакон, в западной части Малой Азии.

24

Гераклея находилась в византийской феме Букелларион в Малой Азии.

25

Халкедон находился в византийской феме Оптиматон на азиатском берегу Босфора.

26

Этноним бурджан применялся арабскими географами к жителям Бургундии, придунайским болгарам и реже – волжским булгарам. Здесь подразумеваются придунайские болгары.

27

Западная, а возможно, и северная часть Атлантики.

28

Тюрки (араб, ат-турк) впервые упомянуты в китайских и византийских источниках в VI в., когда они создали в Центральной Азии сильную империю кочевников (каганат), состоявшую из множества отдельных племен, постепенно передвигавшихся на запад. По сведениям арабских географов, в X в. тюрки располагались на огромной территории от Китая до Каспия; арабы граничили с тюрками на территории от Исфиджаба (совр. Чимкент в Узбекистане) до Гиркании на юго-восточном побережье Каспия (Бартольд 2002е).

29

Средиземное море, в том числе Мраморное и проливы. Однако в ряде случаев термином «Море Рума» могло обозначаться и Черное море, особенно когда для него не было специального описания и названия. В данном случае возможно именно последнее наименование (Калинина 1988. С. 137).

30

В оригинале: ас-сакалиба. Этноним ас-сакалиба применялся арабскими писателями, как правило, к этническим славянам, хотя были и исключения (Мишин 2002). В данном случае сакалиба называются вместе с бурджанами, после упоминания моря Рума. Это дает основание полагать, что имеется в виду славянское население Европы в целом (Калинина 1988. С. 137).

31

Токуз-огузы (в переводе «девять племен огузов») – наименование крупного тюркского объединения племен, существовавшего как отдельное государство в VII в. в бассейне р. Тола и Орхон. Позднее эти племена перемещались вместе с другими тюрками на запад; впоследствии именовались уйгурами. Арабо-персидские источники упоминают тогузгузов как жителей Приаралья (Бартольд 2002б. С. 568–569; Кляшторный, Султанов 2000. С. 99 и след.; Кычанов 1997. С. 96 и след.).

32

Аланы – народ иранского происхождения, известный, по данным китайских и поздних арабских источников, вблизи Арала; древнегреческие писатели знали алан у Каспия и устья Дона; в эпоху Великого переселения народов этот народ откочевал к Кавказу, где его локализуют арабо-персидские авторы IX–X вв. (Бартольд 1963а; Ковалевская 1984; Кузнецов 1992; Гутнов 2001).

33

В изданной рукописи нет диакритических точек, от которых зависит чтение слова. В зависимости от их количества (одна или две) и постановки (вверху или внизу) буква может читаться как «б», «т», «н», «й». Чтение, выбранное Я. Голиусом, исследователями считается весьма сомнительным, так как ни один арабо-персидский источник до XI в. не упоминает татар. В связи с этим существует много предположений относительно названного этникона, которые относятся к прикавказским или причерноморским территориям (Калинина 1988. С. 138).

34

Сабии – домусульманская религиозная община Северной Месопотамии.

35

Море Понт (араб. Бунтус); арабские буквы, имеющие точки, часто путаются писателями, поэтому вместо Бонтос можно часто встретить написание Нитас или Ниташ. Термин был перенят от древнегреческих географов, которые именовали Понтом Эвксинским Черное море (ЕI2. Vol. I. Р. 927).

36

Лазика – государство, существовавшее на восточном побережье Черного моря в составе Колхидского царства в III–IV вв. н. э., а в V–VI вв. находившееся в зависимости от Византии. В VII–VIII вв. подвергалась нападениям войск Халифата; в VIII в. вошла в состав Абхазского княжества. Птолемей упоминает народ «лазы» в приморской части Колхиды (Калинина 1988. С. 146).

37

Миля – арабская мера длины, составляющая, по данным разных авторов, 1972,8 м или 1973,8 м (Хинц 1970. С. 71; Крачковский 1957. С. 83).

38

Танаис – у античных авторов подразумевается Дон (Боднарский 1953. С. 363). Однако исток и устье его как у ряда античных авторов, так и у ал-Баттани указаны неверно: исток – в озере Меотис, а впадение – в море Черное.

39

Меотис (араб. Майутис, Майтас или, с перестановкой диакритических знаков, Манитас, Маниташ) – Азовское море.

40

Под араб. ал-халидж («залив», «рукав») здесь подразумеваются Босфор, Мраморное море и Дарданеллы, соединяющие Черное море с Эгейским и Средиземным.

41

Средиземное море.

42

Здесь подразумевается северная часть Атлантики. Другие арабские географы Зеленым морем чаще именовали Индийский океан.

43

Одно из названий Средиземного моря.

44

Часть Атлантического океана от Эфиопии до Британии.

45

Средиземное море.

46

Арабская передача названия «Европейская Сарматия» у ряда античных авторов, в том числе у Птолемея, откуда ал-Баттани и заимствовал название.

47

Арабская передача греческой фразы «побережье Херсонеса Таврического». Херсонес Таврический – известный крупный порт в Крыму, переживший время Великого переселения народов, когда большинство античных городов Северного Причерноморья погибло. В IX–X вв. это был процветающий торговый, политический и культурный центр, форпост Византии в Крыму, оплот христианства. Ал-Баттани, однако, отмечает «побережье Херсонеса Таврического» только как географическое понятие, известное по античным авторам, а вероятнее всего, вслед за Птолемеем.

48

Арабская передача греческого этнонима «языги-переселенцы»; реминисценция данных Птолемея о южной границе Европейской Сарматии.

49

Азия.

50

В этом фрагменте видно влияние информации ал-Бируни (см.: I.8.2.2). Другие авторы не проводят аналогию между Варяжским морем и Меотидой, хотя расположение Меотиды на севере ойкумены отмечено, например, у ал-Мас‘уди (см.: I.8.1.13).

51

Следует отметить, что в публикации Н. А. Гараевой большая часть примечаний к тексту Ибн Хордадбеха (примеч. 4, 6–10, 12–15, 17–38 и далее) была использо¬вана без согласия автора, Т. М. Калининой (подробнее см.: Мельникова, Столярова 2007).

52

Арабская передача иранского имени Хосров, которое носили цари династии Сасанидов.

53

Перс. шаханшах: – «царь царей».

54

Арабская передача греч. Καῖσαρ (цезарь).

55

Арабская передача греч. βασιλεύς (василевс).

56

Каган (араб, хакан) – титул верховных правителей тюркских каганатов, а затем более мелких объединений, например, властителей уйгур, аваров, хазар; этим титулом называли себя в ряде случаев правители Древней Руси (Новосельцев 2000г. С. 367–379; Коновалова 2001б).

57

Кназ – конъектура издателя, с которой согласно большинство исследователей; в рукописях – к.нан и к.бад.

58

Румийа – в арабских источниках обычно Византия или Италия. Здесь, вероятнее, Италия.

59

Здесь: либо бургунды – население обширной области на юге и юго-востоке совр. Франции и Швейцарии, либо придунайские болгары.

60

Области ас-сакалиба и ал-абар, т. е. славян и аваров. Авары – тюрко- или монголоязычные выходцы из Центральной Азии, известные в китайских источниках как жуань-жуани. Начиная с IV в. передвигались то вместе с кочевыми тюрками, то отдельно, к западу; в VI в., по данным византийских источников, находились на Северном Кавказе и направляли посольства в Византию, которая была вынуждена заключить с ними союз. Постепенно дошли до р. Эльба, заняли Паннонию, в начале VII в. – Далмацию, воевали с Византией, лангобардами, франками. Создав в Подунавье свое государство, названное учеными Аварским каганатом, захватили земли славян, которые на время стали их союзниками в борьбе с Византией. В 626 г. аварами в союзе со славянами была сделана неудачная попытка захвата Константинополя, после чего Аварский каганат стал ослабевать; славяне объединились в самостоятельное государство Само и выступали против аваров в союзе с франками. В конце VIII в., после разгрома, учиненного франками, Аварский союз племен перестал существовать (Awaren Forschungen 1992). Упоминание областей славян и аваров вместе может иметь основой информацию об их сосуществовании в составе Аварского каганата.

61

По всей вероятности, Балтийское море.

62

Туле – в античной географической традиции один из последних островов обитаемой части Земли в северо-западной Атлантике (об этом острове в мусульманской традиции см.: Гаркави 1873). Ибн Хордадбех назвал остров «городом», и это дало основание некоторым исследователям отождествить Туле с Тулоном (Ashtor 1969; Ибн Хордадбех 1986. С. 268), что едва ли реально. Упоминание «моря позади славян», в котором находится Туле, а также последующее замечание о нахождении в том же море Островов Счастливых может указывать на информацию о Балтийском море как части Атлантики (Lewicki 1949).

63

Острова Счастливых, или Блаженных – в античной географической традиции, перешедшей к арабам, – Канарские о-ва в Атлантике.

64

После описания дороги от Багдада через города Передней и Малой Азии.

65

Абидос на проливе – город на азиатском берегу пролива Дарданеллы, в 100 милях от Константинополя.

66

Здесь подразумеваются пролив Дарданеллы, Мраморное море и Босфор.

67

Здесь: Мраморное море (греческая Пропонтида).

68

Море Хазар – Черное. У географов X в. – Каспийское (см.: I.6.1.2; I.6.2.7; 1.8.13).

69

Речь идет о входе в пролив Дарданеллы со стороны Мраморного моря.

70

Город на азиатском берегу Босфора, напротив Константинополя.

71

Возможно, здесь араб, слово халидж следует переводить его точным значением «залив», поскольку речь идет, вероятно, о заливе Золотой Рог.

72

Восточная часть Средиземного моря; в это понятие входило и Эгейское море.

73

Араб. ал-джазира (мн. ч. – ал-джаза’ир) может означать также и полуостров. Возможно, имеется в виду Таврика или Таманский полуостров (Новосельцев 2000а. С. 366).

74

Муслим ибн Абу Муслим ал-Джарми – араб, выкупившийся из византийского плена в 845 г. и написавший несохранившуюся книгу о Византии и соседних народах. Сведения об этом содержатся в «Книге предупреждения и пересмотра» ал-Мас‘уди (Мас‘уди/Танбих. С. 184).

75

Фема (араб. и'мал) – провинция, административный округ. Фемное устройство складывалось в Византии в VI–IX вв.; границы фем изменялись на протяжении времени.

76

Тафила – фема Тафдос; однако есть мнение, что это – Фракия (Ибн Хордадбех 1986. С. 281–282. Примеч. 88).

77

Византийский император Анастасий I (491–518) соорудил около 512 г. стену длиной 75 км, начинавшуюся в 50 км от Константинополя у Черного моря и тянувшуюся до Мраморного моря. Она называлась Длинными стенами.

78

Хотя большинство исследователей идентифицируют эту фему с Фракией, есть предположение, что это – фема Диррахия (Ибн Хордадбех 1986. С. 282. Примеч. 89).

79

Фема Македония (Макадунийа или Макдунийа), территориально совпадающая с совр. Македонией.

80

Здесь: Придунайская Болгария.

81

Здесь: югославянские земли.

82

Ал-Джарби – северное наместничество Халифата, включавшее, помимо Азербайджана, Арминию, ал-Джазиру (Верхнюю Месопотамию), ас-Сугур (арабо-византийскую пограничную область) и ряд прикаспийских территорий.

83

Арминийа – область Закавказья, входившая в состав Северного наместничества Халифата, образованного в начале VIII в. после походов полководцев Хабиба ибн Масламы и Мухаммада ибн Марвана. Арабская администрация, вслед за Сасанидами, делила провинцию Арминию на четыре части, которые в разные годы охватывали разные территории. В целом провинция занимала территорию гораздо большую, чем собственно Армения (Тер-Гевондян 1977).

84

Азербайджан – области восточного Закавказья, завоеванные арабами в 639–643 гг. при халифе Умаре и входившие в VIII–IX вв. в состав Северного наместничества Халифата.

85

В. Ф. Минорский (Hudud. Р. 391) считает ал-Бабр вполне реальной областью, которая располагалась в горах между Ардабилом и Занджаном и называлась Тароном и Халхалом. Он полагал при этом, что вместо ал-Бабр следует читать ал-Хир, аргументируя аналогичными данными ал-Бируни. Следует отметить, однако, что графически схожее название, с неверно проставленными диакритическими знаками, встречается в географическом разделе трактата ал-Фаргани (см.: 1.1.2).

86

Ат-Тайласан – область на юго-западном побережье Каспия; возможно, это арабская передача этнонима «талыши» (перс, талышан), от которого происходит топоним «Талышские горы» (Hudud. Р. 391). В труде ал-Хорезми термин ат-тайласан употребляется при описании береговых линий морей, океанов и озер как показатель выпуклого изгиба, напоминающего арабский национальный головной убор (Булгаков, Розенфельд, Ахмедов 1983. С. 177. Рис. 35).

87

Упоминание славян и аваров (ал-абар) после описания местностей и народов Кавказа, Прикаспия и нижнего Поволжья заставляет полагать, что имеются в виду восточные славяне и та часть аваров (обров древнерусских летописей), которая какое-то время оставалась на Северном Кавказе после переселения основной их массы в Паннонию. Сочетание схожих перечней в упоминании народов Балкан и Северного Кавказа указывает на традиционность в передаче Ибн Хордадбехом сведений разных источников о народах восточно- и центральноевропейского регионов. Эта схематичность, следование одной традиции в передаче сведений разного характера очень типична для средневекового мыслителя.

88

Хамлидж – такая форма выбрана издателем в соответствии с одной из рукописей, хотя в ней же, чуть ниже, фигурирует форма Хамлих. В другой рукописи этот фрагмент не сохранился. Форма Хамлих присутствует также у Йакута (Йакут. Т. I. Р. 730, 793; Т. II. Р. 471). В. Ф. Минорский и Т. Левицкий считали верной форму Хамлих (Hudud. Р. 454; ŹA I. S. 73); Н. М. Велиханова – Хамлидж (Ибн Хордадбех 1986. С. 109). По мнению ряда исследователей, Хамлиджем или Хамлихом называлась восточная часть столицы хазар – Итиля (историографию см.: Новосельцев 1990. С. 129–130). Была попытка отождествить это название с тюркским сочетанием «хан-балык» (ханский город), встречающимся по отношению к части города Итиля у Ибн Русте и Гардизи (Zajączkowski 1947. S. 550–551; Hudud. Р. 454). Однако Б. Н. Заходер, а затем А. П. Новосельцев подвергли сомнению эту версию, поскольку Ибн Хордадбех, автор «Худуд ал-‘Алам» и Йакут выделяли этот город как отдельный (Заходер 1962. С. 170–175; Новосельцев 1990. С. 129). Прибавим к этому, что Ибн Хордадбех не знал названия «Итиль». М. Г. Магомедов предлагал соотносить Хамлидж с одним из городищ на р. Сулак (Магомедов 1983. С. 51).

89

Река, текущая из страны славян и впадающая в Каспий, – собирательный образ восточноевропейских рек, соединявших земли восточных славян и Каспий. Реальные данные относятся только к впадению Волги в Каспий (Калинина 2000б; Коновалова 2000).

90

Город, располагавшийся, по данным арабских источников, к северу от Дербента и бывший, по утверждению ал-Мас‘уди, древней столицей Хазарии (Мас‘уди/Танбих. С. 62). О его местоположении идут споры. Многие ученые предлагали отождествить Баланджар с Варачаном армянских источников. Й. Маркварт считал, что Баланджар находился на берегу одного из притоков р. Койсу; В. Ф. Минорский – в районе реки и села Башлы; М. И. Артамонов – в городе Итиле в низовьях Волги; А. П. Новосельцев – в нижнем течении р. Уллучай. Наиболее распространено мнение о местоположении Баланджара на побережье р. Сулак, у села Чир-Юрт в Дагестане. В. Г. Котович, не отождествляя Варачан и Баланджар, полагал, что последний располагался близ совр. с. Белиджи. Эта идея имела сторонника в лице 3. М. Буниятова (историографию см.: Новосельцев 1990. С. 122–125).

91

Этот город исследователи, начиная с Й. Маркварта, идентифицируют с Итилем; точнее, с его «белой» частью, поскольку aл-байда сопоставляется по значению с тюркским словом «белый» (Marquart 1903. S. 19; Hudud. Р. 454; Заходер 1962. С. 193; ŹA I. S. 116. Ods. 112; Golden 1980. Vol. I. P. 225; Ludwig 1982. S. 251–259). Археологи не предлагают идентификации с каким-либо археологическим памятником (Плетнева 1986. С. 29). Есть мнение, что ал-Байда может быть отождествляема с Самандаром, если толковать это название как «белый город», исходя из среднеперсидского языка (Новосельцев 1990. С. 126–128). По поводу возможного расположения города см. также работу с обзором точек зрения (Goldelman 1998/1999. Р. 63–71), где высказано предположение, что город ал- Байда идентичен Саркелу, располагавшемуся, по мнению автора, на левобережье Дона.

92

Ал-Бухтури – сирийский поэт (ум. 284/897). В отрывке восхваляется командующий халифскими войсками Исхак ибн Кундадж ал-Хазари. Саму фразу ал-Бухтури Н. М. Велиханова переводит следующим образом: «Уважение в Ираке возросло к тому, кто заключил договор (ахд) в Хамлидже или в Баланджаре» (Ибн Хордадбех 1986. С. 109). М. Я. Де Гуе и Т. Левицкий в своих переводах ближе к приведенному выше (Ибн Хордадбех. Р. 95; ŹA I. S. 73).

93

Исследователи давно предполагали, что слово ар-разанийа является арабским аналогом персидского термина ар-рахданийа, который встречается в сходном фрагменте книги Ибн ал-Факиха (см.: I.2.2.5). Словосочетание ар-рахданийа восходит к персидскому рахдан – «знающие пути», что относилось к странствующим торговцам. Поскольку Ибн Хордадбех был по происхождению персом, такое предположение более чем основательно (Reinaud 1848. Р. LVIII; Marquart 1903. S. 24, 350; ŹA II-1. S. 77; Куник, Розен. Ч. I. С. 142; Jacobi 1971. S. 252–264; Jacobi 1976. S. 177–179). Другая распространенная точка зрения состоит в том, что название производится от топонимики Ирака и Ирана, где известны многочисленные поселки с соответствующим населением, в названиях которых имеется формант «разан»: это три области в восточной части ас-Савада (совр. южный Ирак), область в Фарсе, области по Евфрату и т. д. (Ибн Хордадбех 1865. Р. 512–513; Gil 1974. Р. 314–322; Ибн Хордадбех 1986. С. 39). Есть также предположение о том, что слово «ар-разанийа» имеет западноевропейскую этимологию и восходит к латинскому nautae Rhodanici, т. е. «купцы с Роны» (Simonsen 1907. Р. 141–142; Lombard 1971. Р. 290). Это предположение базируется на том, что Ибн Хордадбех очерчивает пути следования еврейских купцов начиная с запада, точнее, «из Франции или Испании в Западное море». Это, однако, не совсем точно, т. к. таким образом очерчен путь по суше, начинается же фрагмент как раз с обратного утверждения – что «они путешествуют с востока на запад и с запада на восток по суше и по воде», затем перечисляются предметы вывоза, которые интересуют купцов на западе. Базы же еврейских купцов существовали как на Роне, так и в Ираке, Иране, в Северной Африке и многих других местах.

94

Арабские географы, как правило, не отождествляли русов и славян. Представление Ибн Хордадбеха об их идентичности возникло вследствие интенсивной торговой деятельности русов в славянском мире и политической связи верхушки русов со славянской знатью. Фрагмент об этнической принадлежности купцов-русов имеет большую историографию. В прошлом веке его активно привлекали историки, обсуждавшие вопрос происхождения Древнерусского государства. Отрывок привлекался также исследователями, обращавшимися к истории торговых связей Древней Руси (Савельев 1847; Бартольд 1963б; Заходер 1967; Новосельцев 2000а; Ибн Хордадбех 1986. С. 38–42; Калинина 1986: Коновалова 2006б).

95

Речь идет о франкских (каролингских) мечах, популярных на Ближнем Востоке. Они производились в Германии и Фландрии, оттуда вывозились в страны западных славян, далее через Краков попадали в земли восточных славян.

96

Здесь, вероятно, подразумевается пролив Босфор и Мраморное море как часть Средиземного моря (хотя Мраморное море Ибн Хордадбех называет Понтом).

97

В пригороде Константинополя, примерно в 2 км от северных стен столицы, на европейском берегу Босфора близ его входа в Мраморное море и в залив Золотой Рог, существовал квартал св. Маманда для послов и купцов из Руси.

98

Конъектура издателя. Одна рукопись сохранила форму нис, другая – некое сочетание букв без диакритических знаков. В переводе М. Я. де Гуе приводит слово «Танаис» (Ибн Хордадбех. Р. 115). Однако еще В. Р. Розен отмечал, что выбранная М. Я. де Гуе конъектура не соответствует принятой в арабской графике передаче греческих букв, поскольку греч. «тау» передается через эмфатическое «та» (Куник, Розен. Ч. I. С. 130. Примеч. «а»). Написание названия «Танаис» через эмфатическое «та» (Т.нис) встречается в трудах ал-Хорезми, Ибн Русте. Ряд исследователей предлагал вместо неясного наименования реки читать «Итиль», хотя графически эта конъектура имеет мало сходства с сохранившимися вариантами. Ученые исходили из описания этой реки как впадающей в Каспий, соотнося ее с Волгой. Однако следует иметь в виду слабую осведомленность Ибн Хордадбеха относительно речной системы Восточной Европы (Новосельцев 2000а. С. 363; Калинина 1986. С. 79–80; Коновалова 2000. С. 129). Можно полагать, что сохранившиеся в рукописях знаки отметили характерное для арабов окончание греческого названия реки нис. Имея в виду знакомство Ибн Хордадбеха с античной географической традицией, можно полагать, что был назван все-таки Танаис – Танис, но не в той конъектурной форме, что была предложена М. Я. де Гуе, и не тот реальный Танаис – Дон, который отлично знали античные авторы, а совершенно абстрактный для арабов водный путь, шедший из «славянских земель» в Каспий – торговую артерию, неведомую Ибн Хордадбеху в действительности, а известную понаслышке и по книжной традиции.

99

Это указание объясняет, почему Ибн Хордадбех считал купцов-русов «видом» славян: действующие в Восточной Европе и, в частности, на территории формирующегося Древнерусского государства в IX в. купцы должны были владеть славянским языком.

100

Джизъя – подушная подать, взимаемая с иноверцев за оказываемое арабскими властями покровительство. Поэтому Ибн Хордадбех и подчеркивает, что купцы-русы выдают себя или в действительности являются христианами. В противном случае они платили бы десятину с дохода купца – ушр, что было бы существенно больше (Hrbek 1968).

101

Следующий абзац о пути торговцев по суше относится уже не к купцам-русам, а продолжает рассказ об иудейских торговцах, что в свое время дало повод считать рассказ о русах-купцах «странной вставкой» (Бартольд 1963б. С. 826). Тем не менее в этой вставке есть известная логика: нигде больше, во всяком случае в сохранившемся варианте труда Ибн Хордадбеха, нет более удобного места для рассказа о торговых маршрутах (Коновалова 2006б. С. 19–21). Что же касается самой цитаты о пути еврейских купцов по суше, то она интересна тем, что упоминает торговые маршруты по землям славян, хазар и Центральной Азии.

102

Сус ал-Акса – «Дальний Сус», порт на атлантическом побережье Марокко.

103

Город в Палестине, к востоку от Яффы.

104

Город в Ираке.

105

Город в юго-западном Ираке.

106

Провинция на юго-западе Ирана.

107

Провинция на юго-западе Ирана.

108

Область к западу от нижнего течения реки Инд.

109

Ар-Румийа – Италия или Византия. М. Я. де Гуе избрал вариант Венской рукописи ар-Румийа (см. также: ŹA I. S. 140. Ods. 176). Оксфордская рукопись приводит форму Арминийа. Если принять вариант Оксфордской рукописи, то путь еврейских купцов ар-разанийа пройдет «позади Арминийи к странам славян», что соответствует данным нумизматики, показывающим расположение кладов от Северной Африки через Сирию и Малую Азию в Закавказье и далее в районы Восточной Европы, – путь, особенно развитый в конце VIII – начале IX в. (историографию см.: Калинина 1986. С. 78–79). Однако эта гипотеза вызвала критику как малореальная (Назаренко 2001. С. 98–112).

110

«Страна ас-сакалиба» или «область ас-сакалиба», т. е. славян: в тексте стоит слово балад, дающее оба значения. Если принять вариант предыдущего предложения как путь «позади Арминии», то, по-видимому, речь должна идти о восточных славянах и пути из Закавказья по черноморскому побережью, Приазовью, рекам Дон, Сев. Донец, через переволоку на Волгу, далее в Каспий и земли Средней Азии. Если же принять вариант Венской рукописи и иметь в виду путь «позади Византии» или Италии, то намечается дорога через Регенсбург-Краков-Киев и далее в Хазарию и на Каспий (Назаренко 2001. С. 98–112).

111

Крупный торговый центр в восточной части Хорасана (близ совр. Вазирабада в Афганистане).

112

Араб. Мавераннахр («то, что за рекой») – территория между реками Сырдарья и Амударья.

113

Вурт или Йурт – конъектура, подразумевающая тюркский корень со значением «город», «столица» токуз-огузов (Zeki Validi Togan 1937. S. 7. Anm. 5; ŹA I. S. 141, Ods. 178).

114

Страну франков арабы называли Фиранджа.

115

Фрагмент передает античную традицию, согласно которой Земля делилась на обитаемые и непригодные для жизни 4 четверти. В обитаемой части названа Европа (Уруфи), в которой представлены современные автору страны и народы, в том числе славяне. Одна из четырех частей названа античным термином «Скифия», но представлены там также земли, вполне современные автору, в том числе хазар.

116

Горный проход между Меккой и Мединой.

117

Город в Сирии на р. Оронт.

118

Горы в Северной Сирии.

119

Гора в Сирии.

120

Древняя Арсамосата на левобережье Евфрата.

121

Древний город Кари (Еарной Калак), откуда и арабское искажение – Каликала (совр. Эрзерум в восточной Турции).

122

Во всех ранее встречавшихся случаях Ибн Хордадбех называл морем Хазар Черное море. Однако в данном фрагменте подразумевается Каспий. По всей вероятности, сведения получены автором из различных источников.

123

Арабское наименование Кавказа (ал-Кабк) происходит от сасанидского названия Кавказа Куст-и Капкох. Весь фрагмент призван показать свойственную арабской географии идею о единой горной цепи, охватывающей обитаемую Землю.

124

Весь фрагмент почти аналогичен отрывку из труда Ибн Хордадбеха, в несколько расширенном варианте (см.: I.2.1.6).

125

Информация подразумевает принявших христианство славян; по всей видимости, жителей Балкан, обращенных христианскими миссионерами в VI–IX вв.

126

Фрагмент почти полностью совпадает с сообщением Ибн Хордадбеха (см.: I.2.1.2).

127

Морем «позади Дербента» естественно было бы считать Каспий, однако Ибн ал-Факих, опираясь, видимо, на данные Ибн Хордадбеха о горе Кавказ, подразумевает здесь, вероятно, северную и западную части Черного моря – «со стороны хазар».

128

Крупный торговый, политический и военный центр в Тунисе.

129

Тунис.

130

Город на Адриатическом побережье.

131

«Темные и смуглые» славяне, живущие вблизи моря – по-видимому, население Адриатического побережья. «Светлые, живущие на суше» – прочее славянское население Европы (Kmietowicz 1959. S. 370).

132

Рей (древняя Рага – столица Мидии) – город в Иране, в 8 км к юго-востоку от совр. Тегерана.

133

Самкарш, вариант: Самкуш. Большинство исследователей принимает форму «Самкарш», сходную со встреченной в письме хазарского царя Иосифа и в одной из еврейских надписей в Крыму (ŹA II–2. Р. 82–83. Ods. 193). Идентифицируется с Таматархой – Тмутороканью русских источников (Новосельцев 1990. С. 109; Голб, Прицак 1997. С. 59. Примеч. 3).

134

Имеются в виду восточные славяне.

135

Море славян упоминается в труде Ибн ал-Факиха однажды и не имеет прямых аналогий в материалах Ибн Хордадбеха, где речь идет о «море позади славян» (см.: I.2.1.2), Возможно, что здесь, как и у Ибн Хордадбеха, подразумевается Балтика (ŹA II–1. Р. 84–85. Ods. 195).

136

Река Славян (ас-Сакалиба) – переосмысление данных Ибн Хордадбеха о реке Танаис (Танис, см.: 1.2.1.6). Как и у Ибн Хордадбеха, здесь подразумевается не конкретная река, а собирательное понятие о водной артерии, которая связывала северные и южные регионы Восточной Европы.

137

Араб, халидж ал-Хазар – залив (пролив?) хазар. Речь идет о примененном Ибн ал-Факихом понятии «залив хазар», который может означать Азовское море.

138

Море Хорасанское – одно из обозначений Каспия.

139

Салман ибн Раби’а ал-Бахили – арабский полководец, активно участвовавший в арабском завоевании Закавказья в VII в.

140

Зийад ибн Раби’а ал-Бахили – брат Салмана, тоже военачальник.

141

Марван ибн Мухаммад – арабский полководец, в 745–750 гг. – халиф Марван II.

142

Араб. Сугур (ас-Сугур) – «пограничье». Здесь: зона между владениями Халифата и Византии на Кавказе. В иных случаях тем же термином могли определяться пограничные зоны в других землях.

143

Халиф ал-Мансур (754–775).

144

Иссос (араб. ал-Хусус) – древний город в долине р. Пирамос (Джейхан).

145

Древняя Мопсуэстия.

146

Некоторые исследователи (А. Я. Гаркави, Т. Левицкий) полагали, что эти славяне – пленные, приведенные Марваном ибн Мухаммадом из похода на Хазарию в 737 г. (см. также: I.3.3.1). Однако другие считают более вероятным относить этих славян к жителям Малой Азии, которые служили в воинских частях Халифата; это были представители западного или южного славянства, участвовавшие в арабо-византийских войнах.

147

По варианту ал-Куфи, это произошло в 737 г.

148

Город Альхесирас, на берегу Гибралтара.

149

Река Гвадалквивир.

150

Маджусами арабы называли язычников, огнепоклонников, а также тех, кто сжигал покойников. Так именовали, например, персов, индусов, русов.

151

Автор называет русами норманнов, нападавших в 843–844 гг. на атлантическое побережье Франции и Испании. Сведения об этих событиях сохранились в латиноязычных источниках (их обзор см.: Куник, Розен. Ч. I. С. 161–191). Информацию ал-Йа‘куби, однако без упоминания русов, повторяет ряд более поздних авторов (см.: Гаркави 1870. С. 61–71; Калинина 2001. С. 191–199). В XIX в. указанный фрагмент послужил существенным доводом ученых, отстаивавших, со ссылкой на данные ал-Йа‘куби, идентичность русов и норманнов. В ряду восточных авторов ал-Йа‘куби – единственный, кто впрямую отождествляет эти народы.

152

Море Хазар здесь – Черное. Вместе с тем при упоминании о впадении объединенного потока рек Куры и Аракса морем Хазар назван Каспий, что говорит о разных источниках информации.

153

Многие арабские историки воспроизводили библейскую генеалогию народов, иногда с изменениями или дополнениями (Грязневич 1982. С. 83–84, 124–126; Коновалова 2003в).

154

Джумар – Гомер, сын Яфета.

155

Тубал – вероятно, Фувал или Тубалкаин, сын Яфета, кузнец меди и железа.

156

Маш – сын Арама и внук Сима.

157

Маших – Мешек, потомок Яфета.

158

Маджудж – Магог, сын Яфета (см.: 1.1.2, коммент. 1).

159

Горный проход – Киликийские ворота?

160

Буга Старший – наместник провинции Арминия в 847–861 гг.

161

Ас-Санарийа – санарийцы, народ, живший приблизительно в Сев. Кахетии (Новосельцев 2000а. С. 279); народ «цанарк», упоминаемый в армянских источниках (Hudud. Р. 400–402).

162

Владетель (ас-сахиб) славян – историки предполагают, что речь идет о восточных славянах (Marquart 1903. S. 200; Новосельцев 2000в. С. 279; ŹA I. S. 287. Ods. 131; Бейлис 1986. С. 141). По мнению А. Зеки Валиди Тогана, ал-Иа‘куби имел в виду буртасов или камских булгар, называя их славянами (как Ибн Фадлан именовал волжско-камских булгар славянами) (Ибн Фадлан/Тоган. S. 309). Т. Левицкий напомнил, что в византийских источниках есть упоминания о славянах среди народов западного Кавказа, Ибн ал-Факих тоже упоминал о славянском населении на Кавказе (ŹA I. S. 287. Ods. 131); впрочем, эти сведения ни другими источниками, ни какими-либо реалиями не подкрепляются.

163

Халиф ал-Мутаваккил (847–861).

164

Мухаммад ибн Халид ибн Йазид ибн Мазйад аш-Шайбани – правитель Арминии (845–849).

165

В описании похода Марвана на хазар у ал-Балазури и ал-Куфи имеются разногласия: если первый упоминает о пленении тех славян, что находились в момент нападения арабов в земле хазар, то во втором случае речь идет о захвате в плен находившихся по соседству с хазарами славян и представителей других народов и дальнейшем продвижении арабских войск до «реки славян». По этому поводу есть взаимоисключающие мнения. Во-первых, по поводу «реки славян», которую одни исследователи считают Доном, другие – низовьями Волги (см.: Ибн Хордадбех 1986. Примеч. 134) и, следовательно, по-разному описывают маршрут арабских войск под предводительством Марвана. Во-вторых, историки приводят различные доводы за или против столь далекого от тылов движения арабских войск (обзор см.: Новосельцев 1990. С. 183–186; Мишин 2002. С. 43). Наконец, есть мнение, что Марван захватил не славян, а буртасов и представителей других народов среднего Поволжья, названных арабскими авторами сакалиба (славянами) (Ибн Фадлан/Тоган. S. 305), или адыгские племена касогов (Тортика 2006. С. 283–288).

166

Имеются в виду те, кто не привержен вере в единого бога.

167

Река, проходящая по территории Дагестана, частично граничит с Азербайджаном, впадает в Каспий.

168

Ал-Балазури тоже писал о переселении пленных, взятых при походе Марвана, на Кавказ, указывая Кахетию (см.: 1.3.1.3).

169

Абу Халид – учитель Халифы ибн Хаййата, ум. в 805/6 г.

170

Неидентифицированная река.

171

Судя по этой информации, Марван нападал на земли славян и ранее знаменитого похода 737 г. При этом, рассказывая о походе Марвана на хазар в 737/38 г., Халифа ибн Хаййат не упоминает о славянах.

172

Араб, марра, что может быть переведено как «миновал» (примеч. В. М. Бейлиса).

173

Отметим, что в последнем фрагменте не идет речь о набеге на славян и взятии их в плен, как у ал-Балазури и Ибн ал-Куфи (см.: I.3.1.3; I.3.3.2).

174

Фрагмент повторяет данные ал-Баттани о море Понт (см.: I.1.3.1), с небольшим изменением в данных о размерах.

175

Фрагмент дословно повторяет рассказ ал-Фаргани (см.: I.1.2) о седьмом климате и близлежащих землях, за одним исключением – вместо am-mamap стоит ал-абар, т. е. упомянуты авары. Возможно, вариант Ибн Русте более точен.

176

Речь идет о времени до 90-х годов IX в., когда печенеги кочевали между реками Уралом и Эмбой. Расстояние в 10 дней пути точно определить невозможно, поскольку день караванного пути составлял, по представлениям арабов, от 30 до 40 км. Многие исследователи полагали, что речь идет о маршруте от печенегов до границ земель вятичей (см. след примеч.). Однако есть сомнения в точности сведений Ибн Русте («Анонимной записки») о расстоянии между печенегами и славянами: Д. Е. Мишин предположил, что эти цифры должны отмечать расстояние между венграми, а не печенегами, и славянами (Мишин 2002. С. 54–55).

177

В тексте Ибн Русте не хватает диакритических знаков, поэтому невозможно точно определить написание названия города. У Гардизи в аналогичном фрагменте: Вантит (см.: I.4.4.1), в «Худуд ал-Алам» – Вабнит (см.: 1.4.3.1). На основании созвучия большинство исследователей связывали этот город с племенным центром вятичей (Westberg 1899. S. 213; Минорский 1963. С. 147; ŹA II–2. S. 110–111. Ods. 192; Рыбаков 1969. С. 185–195; Рыбаков 1982. С. 259; Петрухин, Раевский 1998. С. 165) и народом в.н.н.тит, который упоминался в письме хазарского царя Иосифа (см.: II.4.2) и идентифицировался с вятичами. В последнем случае так был назван народ (гоим\ а не город. Если рассматривать положение этого города со стороны печенегов, то речь, действительно, может идти о племенном центре вятичей: наиболее близкими к печенегам во время их пребывания между Уралом и Волгой могли быть как раз они. Однако археологи дают достаточно широкий ареал их расселения: и близ Воронежа, и на Оке, и на верхней Волге, поэтому никаких серьезных оснований для идентификации каких бы то ни было конкретных вятичских археологических памятников с упомянутым Ибн Русте городом славян Ва.ит не может быть. Тем не менее ряд археологов, без достаточных оснований, идентифицировали городище под Воронежем с городом Вантит (Пряхин, Беседин, Разуваев, Цыбин 1997). Следует также отметить, что славянские поселения, если судить по источникам, никогда не назывались по имени племени.

178

По Д. А. Хвольсону, улишдж – слово, близкое к хорватскому «улей»; схожее написание, по мнению Д. А. Хвольсона, встречается у Ибн Фадлана: ал-с.дж.в или ас-саджу (Ибн Русте/Хвольсон 1869. С. 28–29; 126. Примеч. 65). Эта трактовка была принята М. Я. де Гуе при издании текста Ибн Русте (Ибн Русте. Р. 143. Nota «g»). А. Я. Гаркави привел как аналогию неясному слову болгарское сидж – «напиток» (Гаркави 1870. С. 264. Примеч. 5). Подробно термин Ибн Фадлана (см.: I.5.1) был проанализирован А. П. Ковалевским при переводе текста, где слово объяснялось посредством разных языков, в том числе русским словом сыта, сычевка (Ибн Фадлан 1939. С. 107. Примеч. 349). Б. Н. Заходер, также сравнивая написания слова у Ибн Русте и Ибн Фадлана, предложил значение соты и перевод: «Есть у них вроде кувшинов из дерева, в них сделаны ульи для пчел и их меда, называемые соты...». Он же отметил, что у Гардизи вместо неясного арабского слова стоит словосочетание «медовый дом» (Заходер 1967. С. 110–112). Т. Левицкий предпочитал значение «улей» (ŹA II–2. S. 112. Ods. 198). А. П. Новосельцев принял трактовку Д. А. Хвольсона и полагал, что речь идет об ульях, а не напитке (Новосельцев 2000в. С. 294. Примеч. 178; 296).

179

Об обычае сожжения умерших в славянских племенах радимичей, вятичей, северян и кривичей упоминает ПВЛ. Обряд кремации известен как по письменным, так и по археологическим свидетельствам у славян, балтов, германцев и др. до принятия христианства (Белецкая 1968; Петрухин 1995. С. 195–205).

180

В рукописях трудов Ибн Русте и Гардизи (см.: I.4.1.3; I.4.4.1) вторая часть имени главы славян передана буквами м.л.к., что может означать малик, т. е. «царь». Д. А. Хвольсон предложил конъектуру: изменить букву м на б, поскольку, как он писал, слово, означающее «царь», «тут не дает смысла» (Ибн Русте/Хвольсон. С. 139). Несмотря на то, что впоследствии многие высказывали сомнение в правомерности конъектуры, версия первого издателя Ибн Русте не может быть отброшена. Дело в том, что форма Свит-малик неорганична для арабского языка: нормой должно быть Свит ал-малик (Мишин 2000. С. 59). Вероятно, подстановка и перестановка слова малик вместо б.л.к. была произведена самим автором «Анонимной записки», и сделана она была потому, что в следующей фразе, зафиксированной Ибн Русте и ал-Марвази (см.: I.4.5), о наличии верховых животных у главы славян, последний назван именно малик. Отсутствие определенного артикля при слове малик у авторов, передававших «Записку», свидетельствует не о более точной передаче имени, как полагал, например, Б. Н. Заходер (Заходер 1967. С. 134–135), а напротив, о непонятности для арабских авторов слова малик без артикля после имени Свийт (Мишин 2002. С. 59). Вариант «Худуд ал-Алам» (см.: I.4.3.1), на который обратил внимание Б. Н. Заходер – Б.смут Свит (Заходер 1967. С. 135), – еще ранее был объяснен Ф. Вестбергом искаженной передачей арабского выражения йусаммунаху Свит, т. е. «называют его Свит» (Вестберг 1908. С. 11–12). Гипотеза, наиболее разработанная Т. Левицким, побуждает считать, что речь идет о Святополке Великоморавском (870–894) (Lewicki 1968. S. 363–376; см. также: Мишин 2002. С. 59). Б. Н. Заходер, однако, не соглашался с этой интерпретацией, полагая, что Святополк Великоморавский был слишком крупным политическим деятелем, чтобы к нему можно было применить титул «глава глав», который ученый почему-то считал отличным «как от власти государя, так и от власти родовых старейшин» (Заходер 1967. С. 136). А. П. Новосельцев переводил название главы славян, буквально следуя источникам: свиет-малик у Ибн Русте и Гардизи, Смутсвит – по «Худуд ал-Алам», Шу.д – у Марвази, полагая, что это был не суверенный государь, а глава объединения племен, вероятно, восточнославянских хорват (Новосельцев 2000в. С. 300). Представляется, что термин «глава глав» равнозначен титулу «верховный владыка», «царь» (малик), поэтому он вполне мог быть применим к государю Великой Моравии (Калинина 2004). Ф. Кмитович отвергал аналогию с великоморавским князем: он полагал, что, поскольку Великая Моравия находилась далеко от торговых путей, по которым ходили мусульманские купцы, то и сведений о ней в арабских источниках не может быть. Вслед за Ф. Вестбергом, Ф. Кмитович считал, что речь идет о восточнославянских полянах. Главу их он предлагал именовать «великий царь» (свет-малик) – по аналогии с хазарским «великим хаканом» (хакан ал-кабир или ал-акбар) (Вестберг 1908. Ч. 14. С. 12; Kmietowicz 1976. S. 181–184). Доводы эти представляются необоснованными: Великая Моравия именно при Святополке добилась независимости и весьма расширила территорию. Арабские писатели вполне могли получить информацию о таком крупном государстве и его правителе – до них зачастую доходили сведения и о гораздо более отдаленных землях. Против гипотезы Ф. Кмитовича свидетельствует и тот факт, что нигде нет известий, чтобы какой-нибудь киевский князь носил титул «великий государь», аналогичный тюркскому или хазарскому (титул каган в данном случае не рассматривается).

181

Рукописи сочинений арабских авторов, упоминающих о заместителе (араб, халифа) царя, дают различные варианты написания его титула. Ибн Русте: сут.дж и суб.дж; Гардизи: су.х, суб.х., сут.дж; другие авторы дают еще более искаженные варианты этого слова: Заходер. 1967. С. 119–121; ŹA II–2. S. 126.

Д. А. Хвольсон и М. Я. де Гуе предложили конъектуру суб.н.дж, которая соответствовала бы слову «жупанич» (от «жупан»), т. е. титулу высокородного лица у западных и южных славян. С этим вариантом согласились многие исследователи: Marquart 1903. S. 468–470; Бартольд 1973г. С. 39, 59; Марвази. Р. 117–118; Заходер 1967. С. 120, 137–138 (здесь – с оговорками); ŹA II–2. S. 126–127. Note 227; Chwilkowska 1978. S. 151; Новосельцев. 2000в. С. 295; Калинина 1994. С. 222). Однако Ф. Кмитович высказывал предположение, что за вариантами титула заместителя главы славян скрывается тюркский титул сюбех, где сю – «войско», а бех – «начальник», и слово обозначает воеводу киевских полян. Как справедливо заметила Э. Хвильковска, автор при этом не задается вопросом, существовал ли вообще такой титул у самих полян (Chwiłkowska 1978. S. 165). Д. Е. Мишин предлагает как более приемлемый вариант конъектуру судадж («судец», «судья»), встречающуюся в чешском и хорватском языках; исследователь не отвергает, впрочем, и возможность версии Д. А. Хвольсона (Мишин 2002. С. 86. Примеч. 23).

182

Название города приводится в «Худуд ал-Алам», у Гардизи и ал-Марвази по-разному: Дж.р.ваб, Дж.равт, Х.рдаб, Х.дж.рат, Х.рзан. Многие ученые склонялись к мысли, что под этими искажениями скрывается одноименное название племенного центра хорват, балканских, белых или восточноевропейских (Гаркави 1870. С. 266; Marquart 1903. S. 471–472; Марвази. Р. 35 (comment.); Hudud. Р. 430–431; ŹA II–2. S. 128–129. Ods. 232; Новосельцев 2000в. С. 300). Однако если этот город являлся резиденцией Святополка Великоморавского, то следует вернуться к идее Д. А. Хвольсона и принять версию искаженной арабской передачи названия моравской столицы – Hradistje (Ибн Русте/Хвольсон. С. 142). Не соглашаясь с предположением Д. А. Хвольсона, Б. Н. Заходер пришел к выводу, что вторая часть арабского написания столицы все же весьма напоминает славянское слово «градъ»; такой же гипотезы придерживается Д. Е. Мишин (Заходер 1967. С. 139; Мишин 2002. С. 60).

183

Вопрос местонахождения острова русов занимал ученых, начиная с опубликования известия Ибн Русте. Дискуссия возобновлялась всякий раз с появлением схожих данных других арабо-персидских авторов, восходящих к информации «Анонимной записки». Самая старая редакция рассказа встречается у географа начала X в. Ибн Русте, а наиболее полный вариант – в труде Гардизи (см.: I.4.4.2) с добавлением известий о взимании десятины царем русов с торговцев, а также о службе славян у русов. Сокращенная версия встречается у Мутаххара ибн Тахира ал-Мукаддаси (см.: 1.4.2.1), информацию которого пересказали в XIII в. Йакут и Закария ал-Казвини. Сюжет повторяется также в произведениях ал-Бакри (см.: I.8.3.5), ал-Марвази (см.: I.4.5), в анонимном сочинении «Собрание историй» («Моджмал ат-таварих», XII в.), в книгах Ахмеда Туси (XII в.), Наджиба Хамадани (XII в.), Ауфи (I.4.6), Мубаракшаха Мерверруди (XIII в.), Мирхонда (XV в.), Ибн Ийаса (I.4.7.1), Шукруллы ибн Шихаба (XV в.) и Мухаммеда Катиба (XVII в.). Отдельные элементы встречаются также в «Худуд ал-алам» (см.: I.4.3.2), в книгах Ибн Са‘ида ал-Магриби (см.: I.9.3), Абу-л-Фиды (см.: I.9.4), ад-Димашки (XIV в.). Вариации рассказа в разных произведениях могут зависеть от первоисточника, которым пользовался тот или иной автор, а также от наличия оригинальной информации, добавляемой к традиционному сюжету. На основании сопоставления этих материалов историки пришли к заключению, что рассказ относится к IX в. Большинство связывает остров русов с севером России (Ибн Фадлан 1823. С. 48; Ибн Русте 1869. С. 146–150; Вестберг 1908. С. 25; Бартольд 1963б. С. 822–823; Шахматов 1919. С. 56; Минорский 1963. С. 126; ŹA II–2. S. 133–134; Ods. 239; Golden 1982. Р. 90; Ловмяньский 1985. С. 198; Новосельцев 2000в. С. 309; Франклин, Шепард 2000), хотя никаких конкретных географических привязок текст не дает. Были попытки обоснования местонахождения острова на прибалтийских территориях (Wilinbachow 1961; Трухачев 1982. С. 168–175; Галкина, Кузьмин 1998. С. 466), на юге России или близ ее южных окрестностей (Гаркави 1891. С. 242–248; Насонов 1940. С. 81; Рыбаков 1982. С. 342–358; Трубачев 1993. С. 28–29; Рапов 1998. С. 124–128; Седов 1999. С. 68), в приволжских областях (Смiрнов 1928. С. 119–123; В. В. Седов – как один из вариантов). И. Г. Коновалова предложила рассматривать «остров русов» как собирательный образ, в формировании которого выделяются две традиции, отражавшие внешнюю активность русов на разных направлениях – Волжско-Каспийском и Черноморском (Коновалова 2001 г).

184

Употребление титула хакан для правителя русов указывает на важное политическое значение этого звания. Тем самым владыка русов ставил себя наравне с главой некогда могущественной Хазарской державы (Новосельцев 2000г. С. 367–379).

185

Слово Хазаран является персидской формой мн. ч. от слова хазар. Город Итиль делился на западную, дворцовую (Итиль) и восточную, ремесленную (Хазаран) части. В западной части города был дворец царя, сложенный из обожженного кирпича. Жилища в восточной части города представляли собой шатры из войлока, глины или дерева. Там жили купцы разных этносов и прочие люди (Заходер 1961; Заходер 1962. С. 184–191; Новосельцев 1990. С. 130–131).

186

Булгар, столица Волжской Булгарии.

187

Сулаймановы мечи – мечи франкской работы, высоко ценимые на Востоке.

188

Упоминание территорий славян и русов как пограничных в составе рассказа об острове русов есть только у этого автора.

189

Сокращенный вариант рассказа об острове русов, восходящий к «Анонимной записке».

190

Речь идет о походе русов в Бардаʻа в 945 г. Отмечена подробность, не встречающаяся в рассказе Ибн Мискавайха об этом набеге, а именно, эпидемия холеры среди русов (см.: I.7.3).

191

Рассказ о славянах в «Худуд ал-‘алам» восходит к данным «Анонимной записки».

192

В рукописи: Дарья-йе гурзийан (л. За, 8а). В. Ф. Минорский прочел это название как Дарья-йе варанг (Варяжское море). С ним не согласился А. П. Новосельцев, рассматривавший это наименование как искаженное Дарья-йе хазар, т. е. «Хазарское море», как называли Черное море арабские писатели IX в.

193

Аноним употребляет это традиционное арабское наименование Византийской империи в расширительном значении, включая в это понятие все известные ему европейские христианские народы.

194

В. Ф. Минорский рассматривал этот антропоним как непонятое персидским Анонимом арабское йусаммуна-ху С.вит, т. е. «его зовут Свит».

195

Этот славянский город упоминают и некоторые другие арабские и персидские авторы X–XI вв., которые приводят иные варианты наименования: Ва?.и? (Ибн Русте: I.4.1.3), Вантит (Гардизи: I.4.4.1), Историографию см.: Новосельцев 2000в. С. 299–300; Калинина 2000а.

196

Наименование этого славянского города в других арабо-персидских источниках имеет несколько вариантов: Джарваб/Джарват (Ибн Русте), Джарват (Гардизи), Хадрат (ал-Марвази), которые, по мнению исследователей, являются искаженными формами слова «Хорват» (Гаркави 1870. С. 266; Новосельцев 2000в. С. 300). Предполагается, что Аноним имеет в виду славянское племя хорват и их центральный населенный пункт, который мог носить такое же наименование.

197

Для описания страны русов Аноним использовал два источника – сведения «Анонимной записки» о русах, живущих на «острове», и данные ал-Истахри о трех «группах» русов (см.: 1.6.1.7).

198

Этот гидроним воплощает представления персидского Анонима сразу о нескольких реках Восточной Европы, точно идентифицировать которые пока не удается. Среди рек, сведения о которых могли оказать влияние на формирование представления о реке Руте, называют Оку, Дон, Дунай. О различных подходах к трактовке этого гидронима см.: Новосельцев 1990. С. 19–20; Мишин 2000. С. 60–61.

199

Каган ( араб, хакан) – алтайский титул, символизировавший верховную власть у древних тюрок.

200

Персидское слово моровват В. Ф. Минорский вслед за догадкой В. В. Бартольда перевел как синоним арабского слова руджула («рыцарственность»). С ними согласился А. П. Новосельцев, увидевший в этом сообщении «Худуд ал-‘алам» свидетельство о наличии у русов определенной категории воинов-дружинников, основным занятием которых были набеги на соседние племена (Новосельцев 2000в. С. 310–311). О термине моровват см. также: Родионов 1988. С. 60–68.

201

Жрецы.

202

Отождествляется с Киевом (Новосельцев 2000в. С. 319–320).

203

Волжская Булгария.

204

Артаб (название пишется так же, как Уртаб и Иртаб) – упоминаемая в целом ряде мусульманских географических сочинений столица правителя одной из трех «групп» русов, именуемой ал-Арсаниййа. Впервые упоминается в сочинении ал-Истахри (см.: I.6.1.7), который, вероятно, позаимствовал эти сведения у своего учителя ал-Балхи. Неясность сведений об этом пункте не позволяет однозначно отождествить его с каким-либо известным нам топонимом. Наиболее известные идентификации – с мордовским племенем эрзя (К. М. Френ, Й. Маркварт), Великой Пермью (Д. А. Хвольсон), землями Окского бассейна (П. Смирнов), Тмутороканью (Г. В. Вернадский), Роднем близ Киева (Б. А. Рыбаков), Ростовом и районом Белоозера (А. П. Новосельцев, В. В. Дубов). Не исключено также, что рассматриваемый топоним появился как литературный «собирательный образ», в котором сплелись сведения о разных географических объектах (историографию см.: Новосельцев 2000в; Коновалова 1995а).

205

Из более ранних источников этот хороним встречается только в сочинении ал-Истахри, откуда, по всей вероятности, его и позаимствовал автор «Худуд ал-‘алам». Однако, если у ал-Истахри в характеристике «внутренних болгар» есть детали, позволяющие отнести их описание к Дунайской Болгарии, то во «внутренних болгарах» персидского Анонима следует видеть либо черных болгар, обитавших в Северном Причерноморье, либо волжских булгар (Мишин 2000. С. 55).

206

Так переводит А. П. Новосельцев. Перевод В. В. Бартольда: «Все они производят набеги на славян, постоянно налагают на славян оброки и обращаются с ними, как со своими военнопленными» (Бартольд 1973 г. С. 59).

207

См.: I.4.1.3. Примеч. 4.

208

Манн – «мера веса, величина которой в различных местностях неодинакова» (Бартольд 1973 г. С. 45. Примеч. 18).

209

Ибн Русте (см.: I.4.4.1), Мутаххар ал-Мукаддаси (см.: I.4.2.2), ал-Марвази (см.: I.4.5) в аналогичном фрагменте упоминают о поклонении огню, а не быку.

210

См.: I.4.1.З. Примеч. 7.

211

См.: I.4.1.З. Примеч. 8.

212

См.: I.4.1.З. Примеч. 9.

213

Гардизи в большей степени, чем Ибн Русте, уделяет внимание набегам венгров на славян. У последнего такая информация есть только в разделе о венграх (мадьярах).

214

В. В. Бартольд переводит: «У них много пленных» (Бартольд 1973г. С. 59).

215

Если в аналогичном отрывке Ибн Русте речь идет об острове в озере (бухайра), то Гардизи употребляет арабское слово бахр – море.

216

См.: I.4.1.4. Примеч. 11.

217

Немного выше и здесь А. П. Новосельцев поставил вопрос, видимо, сомневаясь в точности смысла переводимых фраз. В. В. Бартольд предложил иной перевод фразы: «Много людей из славян приходят служить к русам и служат им, чтобы обезопасить себя» (Бартольд 1973 г. С. 60).

218

В первой фразе передана информация «Анонимной записки» о местоположении острова русов в море (бахр). Во второй фразе, однако, написано о близости озера к стране русов. Видимо, ал-Марвази пользовался разными источниками.

219

ПВЛ принятие христианства князем Владимиром датирует 988 г.

220

Вероятнее прочтение Владимир, хотя исследователи полагают, что арабский автор воспринимал слово не как имя, а как титул русского князя (Марвази. С. 118. Примеч. 3; Заходер 1967. С. 147–148). См. также: I.4.6.

221

Б.т.л.ту – неясный титул правителя волжских булгар. О вариантах см.: I.4.6.

222

Исследователи усматривают в этом материале параллель с рассказом ПВЛ о «прениях о вере» под 986 г. (Минорский 1963. С. 118–119; Новосельцев 1988. С. 111–112; Новосельцев 2000б. С. 420). Рассказ ал-Марвази имеет и другие литературные параллели: помимо древнерусских, схожий сюжет «прений о вере» имеется в еврейско-хазарской переписке (Архипов 1995. С. 17, passim). Возможно, легенды имеют византийское происхождение. Вследствие типичности сюжетов едва ли они реальны (Петрухин, Раевский 1998. С. 304–305). Однако, предположительно, находящиеся на чужбине, в частности, на службе у эмиров Дербента, русы могли принимать ислам (Минорский 1963. С. 68). Поэтому не исключено, что информация ал-Марвази имеет какие-то конкретные корни, но хронологически не соотносится с событиями времен Владимира Мономаха. Исследователи предполагали, что источником распространения легенды был Хорезм, поскольку, по ПВЛ, именно хорезмийские мусульмане представали перед Владимиром как защитники своей веры (Толстов 1948. С. 257–262; Минорский 1963. С. 118–120; Заходер 1967. С. 150–154).

223

В данном фрагменте ал-Марвази следует за источниками, повествующими о походах русов на Каспий, откуда, как считал автор, они отправлялись в Константинополь, Черное море и некий канал. Последняя информация показывает, что ал-Марвази был знаком с представлениями ал-Истахри, Ибн Хаукала или ал-Масуди о реках Восточной Европы: именно эти авторы использовали понятие «канал» или «рукав» (ал-халидж), который соединял, по их воззрениям, север Восточной Европы с Пропонтидой. Ал-Марвази также упоминает о захвате русами цветущего закавказского города Берда‘а, о чем подробнее всех написал Ибн Мискавайх (см.: I.7.3). Все это свидетельствует о многообразии использованных ал-Марвази источников.

224

Фрагмент кратко повторяет сведения «Анонимной записки».

225

В. В. Бартольд и А. Е. Крымский отмечали, что арабские авторы считали слово буладмир титулом (Кримський 1922. С. 131–134; Бартольд 1963б. С. 857. Примеч. 71). Е. Крымский указал на возможность толкования слова буладмир из персидских и турецких слов булад («сталь») и эмир, мир («князь») или демир («железо»).

226

В рукописях текста Ауфи имеются разночтения, приведенные В. В. Бартольдом (Бартольд 1963д. С. 806. Примеч. 14). В. В. Бартольд принимает чтение б.л.таваз – «владавац», предложенное еще ранее (там же. С. 807. Примеч. 21).

227

Фрагмент повторяет сведения ал-Марвази (см.: I.4.5). По поводу самих известий В. Бартольд считал, что «едва ли можно смотреть на рассказ Ауфи как на подтверждение летописного известия об испытании вер и о сношениях Владимира с мусульманскими народами» на основании недружественных отношений с мусульманским миром в это время (Бартольд 19636. С. 857). Однако позднее исследователи, напротив, разрабатывали версии о совместных действиях сил русов и эмиров мусульман, по данным местных хроник (см.: I.10.1), с одной стороны; и возможных литературных взаимовлияний, с другой.

228

Фрагмент повторяет сведения более ранних источников.

229

С тюрками сравнивают русов только поздние компиляторы. В XI в., передавая материалы «Анонимной записки», Гардизи не только весь блок сведений о восточноевропейских народах включил в главу о тюрках, но туда же вошли и сведения о Китае. Можно полагать, что для ряда арабо-персидских авторов наименование «тюрки» было сродни «скифам» античных авторов по отношению к любым восточноевропейским или азиатским народам.

230

Ср. с «Анонимной запиской» (I.4.1.7).

231

Ср. с «Запиской» Ибн Фадлана (I.5.1.2).

232

Данный фрагмент обнаруживает знакомство с информацией о Руси ал-Истахри и ал-Идриси; возможны заимствования из неизвестных источников.

233

Здесь арабское слово: джинс – «сорт, род». «Слово джинс значит “сорт», а также “племя», но не как племенная организация, а как масса этнически однородных людей...» (Ибн Фадлан 1956. С. 233. Примеч. 652). Здесь и далее комментарии А. П. Ковалевского воспроизведены в кавычках.

234

Набранные курсивом слова вставлены из текстов более поздних персидских авторов, сохранивших фрагменты из «Записки» Ибн Фадлана (Ибн Фадлан 1956. Примеч. 680. С. 236). Наджиб Хамадани: «...высокого роста, с белым телом и красным лицом»; Амин Рази: «Их народ в целом с красными волосами, высокого роста, с белым телом». «Относительно красных волос в сочинении А. Рази я полагаю, что первоначально в его тексте вместо красных волос мауи – “волосы» стояло все же рауи – “лицо"» (Ибн Фадлан 1956. С. 236. Примеч. 679).

235

Короткая мужская одежда без рукавов (Ибн Фадлан 1956. С. 236. Примеч. 680).

236

Верхняя широкая одежда, охватывавшая все тело, с короткими рукавами (Ибн Фадлан 1956. С. 236. Примеч. 682).

237

Кусок шерстяной ткани, которым и одевались, и накрывали постель (Ибн Фадлан 1956. С. 236. Примеч. 684).

238

Ибн Мискавайх тоже отмечал наличие топора как боевого оружия русов. Видимо, он служил и орудием ремесленника, и оружием (Ибн Фадлан 1956. С. 237. Примеч. 685).

239

Слово «никогда» имеется только в пересказе Закария Казвини (Ибн Фадлан 1956. С. 237. Примеч. 686).

240

Поправка О. Г. Большакова: «Санаʻ – “искусно сделанный, искусной работы», а не “плоские"» (Большаков 2000. С. 57).

241

Мечи франкского образца (Ибн Фадлан 1956. С. 237–238. Примеч. 689).

242

Поправка О. Г. Большакова: «Следует читать: “А у каждой их женщины на груди прикреплена коробочка"» (Большаков 2000. С. 57). Эти нагрудные коробочки, скорее всего, являются «скорлупообразными фибулами, известными в Северной и Восточной Европе» (Лебедев 1978. С. 22–23).

243

В. В. Бартольд, по тексту Йакута, переводил «ожерелье» (Бартольд 1963б. С. 838). А. П. Ковалевский считал свой перевод («монисто». – Т. К.) более точным, поскольку подразумевалось, видимо, металлическое ожерелье из монет (Ибн Фадлан 1956. С. 239. Примеч. 696). Напротив, по мнению О. Г. Большакова, «чтобы избежать излишней определенности, целесообразно переводить это слово нейтральным “ожерелье», что подходит и для обруча-гривны, и для ожерелья из монет, хотя последнее не вытекает из текста. Это место лучше перевести так: “А на шее у них – ожерелья из золота и серебра, потому что, когда мужчина владеет десятью тысячами серебряных дирхемов, то у его жены – одно ожерелье, а если двадцатью тысячами, то два ожерелья...» (Большаков 2000. С. 57–58).

244

Поправка О. Г. Большакова: «Эта непонятная фраза легко расшифровывается, если читать не суфун (корабли), а сафан, что значит, согласно ал-Мунджиду (Ал-Мунджид фи-л-луга ат-таб‘а ал-ишруна. Байрут, 1969. С. 338. Средняя колонка), “кожа ската, которую употребляют на рукоятках меча». Мечи с рукоятками, обтянутыми кожей ската с бугорками, похожими на бусины, хорошо известны специалистам» (Большаков 2000. С. 58).

245

Сводка разных вариантов из текстов Амина Рази и Наджиба Хамадани (Ибн Фадлан 1956. С. 240. Примеч. 705). Ни в Мешхедской рукописи, ни у Йакута этого фрагмента нет.

246

Замечание вызвано особым отношением арабов к обязательным при молитве обрядам омовения.

247

Волга. А. П. Ковалевский, исходя из текста, не отождествлял пристань, куда прибывали русы и где происходили торги, с городом Булгаром (Ибн Фадлан 1956. С. 218. Примеч. 565б). Однако А. Зеки Валиди Тоган, К. Цегледи и др. высказывались в пользу именно Булгара (Ибн Фадлан/Тоган. S. 31: араб, текст. Примеч. 4; Czeglédy 1939. S. 221; Фахрутдинов 1977. С. 66).

248

Такие большие дома открыты археологами в торговых городах Северной Европы: Хедебю (Дания), Ладога (Лебедев 1978. С. 23–24).

249

Использование одной лохани для нескольких человек является чертой быта германского происхождения (Лебедев 1978. С. 23).

250

Хмельной напиток.

251

«Слово раббун у Ибн Фадлана применяется только в религиозном смысле...» (Ибн Фадлан 1956. С. 181. Примеч. 176).

252

«... Мамлюк – “невольник» (обращенный в рабство свободный человек). Молодых рабов Ибн Фадлан называет “отроками» – гулам …; если же он говорит о рабе как таковом, то «абд.., мн. ч. »убайд... В таких случаях я перевожу “раб», “рабы"» (Ибн Фадлан 1956. С. 243. Примеч. 736). О термине «гулам» см. ниже, примеч. 27.

253

Употреблен термин ра'ис – «глава». По А. П. Ковалевскому, «главарь», с одной стороны, приравнивается к слову малик – «царь» в значении «предводитель», «князь» ... В другом случае рейс (ра'ис. – Т. К.) «главарь» приравнивается к кябир – «большой», «старейший» ... В отношении русов, по-видимому, это слово имеет второе значение. Так, один из упомянутых здесь «главарей» русов в дальнейшем именуется сначала более общим термином «выдающийся муж из их числа», а потом снова «главарь» (Ибн Фадлан 1956. С. 244. Примеч. 745).

254

«... Арабское слово сафина означает “корабль», и у Ибн Фадлана применяется для обозначения большой ладьи ...» (Ибн Фадлан 1956. С. 245. Примеч. 750). Обряд сожжения в ладье – скандинавский по происхождению (Лебедев 1978. С. 24; Петрухин 1995. С. 205–208). Однако этот ритуал являлся частью мифологического комплекса, характерного не только для скандинавов, но и для славян, и для балтов (Белецкая 1968; Петрухин 1995. С. 205).

255

Арабское словосочетание ахлихи – «его семья». В данном случае имеется в виду семья в более узком значении, чем «домочадцы» (ахл ал-байт – «люди дома»). Более того, речь идет, по мнению А. П. Ковалевского, только о женщинах (Ибн Фадлан 1956. С. 245. Примеч. 751).

256

«Имеется в виду, что девушка согласилась на смерть добровольно ...» (Ибн Фадлан 1956. С. 245–246. Примеч. 753).

257

Араб, ра'ис. Как отмечал А. П. Ковалевский, иногда термин приравнивался к слову малик – «владыка, государь», в других же случаях имел значение «больший, старший», в противопоставление простому народу (Ибн Фадлан 1956. С. 241. Примеч. 745). В данном случае имеется в виду скорее «главарь», нежели «владыка, правитель». См. выше примеч. 21.

258

Ахлихи – «его семья». «Тут уже, конечно, все его родственники в более широком смысле, также и мужчины, участвующие в дальнейшем обряде... Семья, состоящая из ближайших иждивенцев данного лица, названа у Ибн Фадлана ‘ийалун» (Ибн Фадлан 1956. С. 246. Примеч. 757). Кроме родственников, в похоронах участвовали и другие домочадцы (Калинина 1995. С. 136–137).

259

Араб, гулям. Возможно, подразумеваются рабы, хотя этот вопрос остается открытым (Ибн Фадлан 1956. С. 246. Примеч. 758; Калинина 1995. С. 136–137). О. Г. Большаков отметил, что термин гулям лучше оставлять без перевода: «Во-первых, отроки как члены дружины были свободными, а гулямы – рабами или вольноотпущенниками, во-вторых, отроки были младшими дружинниками, а гулямы нередко становились даже полководцами» (Большаков 2000. С. 54). Однако до XI в. в древнерусском социуме отрок входил в состав «челяди», т. е. мог быть не свободным человеком (Свердлов 1983. С. 203), следовательно, термин «гулям» правомерно перевести как «отрок» (Калинина 1995. С. 137).

260

«Это “опорные столбы», но не единственные подпорки» (Ибн Фадлан 1956. С. 247. Примеч. 767).

261

А. П. Ковалевский предполагал, что термины хаданг и халандж являются диалектическими вариантами и могут означать: береза, бук, белый тополь и клен (Ибн Фадлан 1939. С. 161. Примеч. 1131). Позднее А. П. Ковалевский считал, что слово хаданг может означать «сосна». В тексте Йакута в этом месте – халандж (вероятно, «береза»: Ибн Фадлан 1956. С. 214. Примеч. 539; С. 247. Примеч. 768). Б. Н. Заходер считал термины неидентичными и полагал, что халандж – это береза, а хаданг может означать «осина, дуб, тополь или еще какое-то дерево, обладающее устойчивостью против влаги» (Заходер 1962. С. 112).

262

Речь идет о неких обрядовых речах, не обращенных ни к кому из присутствующих конкретно (Ибн Фадлан 1956. С. 247–248. Примеч. 772).

263

«Кумач» – добротная материя, необязательно красная. Аналоги имеются и в арабском, и в персидском языках (Ибн Фадлан 1956. С. 248. С. 774).

264

По выражению А. П. Ковалевского, «профессионалка своего дела, которую приглашали для такого обряда, почему ей и присвоено прозвище “распорядителя смерти"» (Ибн Фадлан 1956. С. 249. Примеч. 778, 780). Руководя обрядовыми приготовлениями, старуха устраивает переход в иной мир. Подобные руководительницы известны у индийцев, хеттов, литовцев; сказочная Баба Яга в русском фольклоре зачастую выполняет ту же функцию (Петрухин 1995. С. 212–213).

265

О шароварах русов упоминалось также в «Анонимной записке» (см.: I.4.1.4). На поминальных камнях острова Готланд изображены воины в широких, подвязанных под коленами штанах, напоминающих шаровары русов (Лебедев 1978. С. 23).

266

Костные останки таких животных были найдены при археологических раскопках в курганах на территории и Скандинавии, и Восточной Европы (Lewicki 1955. S. 144–146; Жарнов 1991).

267

А. П. Ковалевский считал этот обряд пережитком группового брака (Ибн Фадлан 1956. С. 252. Примеч. 808).

268

А. П. Ковалевский отмечал, что «поскольку автор мусульманин, можно перевести и “время вечерней молитвы"» (Ибн Фадлан 1956. С. 252. Примеч. 810). Для понимания мусульманских молитвенных обычаев в климатических условиях Волжской Булгарии это сообщение приобрело особое значение (Салахетдинова 1994).

269

А. П. Ковалевский справедливо считал, что обряд похорон руса представлял собой символическую свадьбу, когда девушка-рабыня становилась свободной женой умершего (Ибн Фадлан 1956. С. 254. Примеч. 819). Вероятнее всего, она была именно рабыней-наложницей, а не свободной женщиной, и лишь став жертвой и, тем самым, законной женой, переходила в ранг свободной женщины (Калинина 1995. С. 136).

270

Вставка из текста Амина Рази, с редактурой А. П. Ковалевского (Ибн Фадлан 1956. С. 255. Примеч. 828).

271

Прощание с подругами подчеркивает мотив похорон-свадьбы (Ибн Фадлан 1956. С. 255. Примеч. 832).

272

С. С. Стасов полагал, что объяснение эпизода Ибн Фадланом неверно: стук палок по щитам означал удаление злых духов (Стасов 1881). А. П. Ковалевский же настаивал, что в эпоху Ибн Фадлана обряд имел вполне рационалистическое, правильно истолкованное Ибн Фадланом объяснение (Ибн Фадлан 1956. С. 257. Примеч. 839).

273

Араб Ибн Фадлан и передающий его рассказ перс Амин Рази избегают терминов, обозначающих мусульманский рай, поскольку язычник-рус не мог попасть именно туда (Ибн Фадлан 1956. С. 261. Примеч. 867). Мусульманский рай (джанна) был уготован только приверженцам ислама, соблюдающим все его правила.

274

В целом обряд и слова руса соответствуют рекомендации, которую вложил в уста скандинавского верховного бога Одина Снорри Стурлусон, исландский писатель XIII в.: «Один завещал всех умерших сжигать на костре вместе с их имуществом... Люди верили тогда, – продолжал Снорри, – что чем выше дым от погребального костра подымается в воздух, тем выше в небе будет тот, кто сжигается» (Круг Земной: Сага об Инглингах. VIII. IX). Впрочем, обряд кремации умерших с конем и другими животными характерен и для славян, и для балтов, и для скандинавов (Петрухин 1995. С. 198, 206–207).

275

Здесь А. П. Ковалевский предпочитает значение «сосна» (Ибн Фадлан 1956. С. 263. Примеч. 875а).

276

Вставка из текста Амина Рази. Встречается также у Закарийа ал-Казвини: «в огромном дворце» (Ибн Фадлан 1956. С. 263. Примеч. 876).

277

А. П. Ковалевский предпочитает значение «замок», поскольку далее речь идет о дружинниках (Ибн Фадлан 1956. С. 265. Примеч. 877).

278

Здесь А. П. Ковалевский переводит «богатыри», а не «дружинники», поскольку в арабском тексте стоит слово, означающее «доблестный, храбрый, герой» (Ибн Фадлан 1956. С. 263. Примеч. 878).

279

Фраза переведена дословно. Она означает «он велит подвести» (Ибн Фадлан 1956. С. 265–266. Примеч. 887).

280

«Из этого сообщения мы еще раз убеждаемся, что “ложе», на котором находился царь, представляло собой большой помост, с которого можно было садиться прямо на лошадь...» (Ибн Фадлан 1956. С. 266. Примеч. 890).

281

Араб, халифа – «в общем значении». «Слово “халиф» в применении к багдадскому халифу Ибн Фадлан применяет лишь в особых случаях» (Ибн Фадлан 1956. С. 266. Примеч. 891).

282

Средиземное море.

283

Й. Маркварт предлагал идентифицировать Маха (или Миха, Михо) с предводителем антов Мезамером (Marquart 1903. S. 97. Anm. 10); Ф. Вестберг – с библейским Мешехом (Вестберг 1903. С. 10–11); T. Ковальский отметил, что речь может идти о титуле, а не имени (Ибрахим ибн Йакуб 1946. С. 58. Примеч. 7).

284

Араб, джинс – «род», «сорт», «класс», «разновидность», «порода», «племя», «раса», «народность».

285

Конъектура. Т. Ковальский отмечал, что и варианты: валианбаба или в.линиана правомерны (Ибрахим ибн Йа‘куб 1946. S. 58. N. 8). Возможные идентификации: волыняне (Westberg 1898. S. 11); велеты (ibidem. S. 49); волыняне – дулебы на Буге (Marquart 1903. S. 147); предлагалась конъектура ул.таба как название лютичей в немецких хрониках – Veletabi (Мишин 2002. С. 47. Примеч. 24).

286

Араб, калима – «слово», «изречение», «краткая речь». В. Р. Розен переводил: «разделилась их речь».

287

Сведения о славянах взяты ал-Бакри из материалов ал-Мас'уди и не принадлежат Ибрахиму ибн Йакубу.

288

В. Р. Розен переводил: «миткалями византийскими».

289

Польша во времена князя Мешко I (960–992).

290

Пруссы на Балтике.

291

Здесь: Балтийское море, которое воспринималось арабскими географами как северная часть Атлантики (Lewicki 1949; Калинина 1999).

292

Информация о городе или стране женщин восходит к античным представлениям об амазонках, место жительства которых определялось по-разному, но многие античные и средневековые ученые помещали их именно на севере (Геродот, Тацит, сирийские источники, арабские – ал-Хорезми и др., западноевропейские – Павел Диакон, король Альфред в «Орозии», Адам Бременский и др.). Не исключено, что информация о размещении «города женщин» на севере отражала, с одной стороны, древнюю традицию; с другой – могла сыграть роль народная этимология – название местечка Kwennland на побережье Финского залива.

293

Земледельческий характер хозяйства славян отмечает и «Анонимная записка» (см.: I.4.1.3).

294

Речь, возможно, идет о знаменитом пути «из варяг в греки».

295

У некоторых авторов (например, ал-Мас‘уди) встречается предположение, что немцы или венгры – это славяне. Возможно, такой взгляд мог сложиться вследствие распространенности славянского языка. Можно вспомнить, что еще в IX в. Ибн Хордадбех упоминал, что именно славяне служили русам переводчиками в Багдаде.

296

Текст напоминает информацию «Анонимной записки».

297

Внешний Булгар – столица Волжской Булгарии. Противопоставляется стране внутренних болгар – Дунайской Болгарии.

298

Речь идет о вторжении печенегов (баджанак) на территорию Восточной и затем Юго-Восточной Европы вследствие натиска венгров в конце IX в.

299

Местонахождение столицы хазар не установлено (Артамонов 1962. С. 412). Л. Н. Гумилев, особенно много занимавшийся поисками хазарской столицы, полагал, что место Атиля он нашел, но остатков города не обнаружил, так как они, видимо, смыты рекой (Гумилев 2002. С. 11–18, 21, passim). О последних разысканиях Итиля близ городища Самосделка см.: Плетнева 1999. С. 191–194. Сведения письменных источников о городе Итиль см.: Заходер 1961. С. 32–45.

300

Речь идет о низовьях Волги и впадении ее в Каспий.

301

Государство на территории Сев. Дагестана.

302

Каспийское море.

303

Речь идет о Волге.

304

Арран – Кавказская Албания. Границы территории менялись в разные периоды, но в целом Арран занимал область между Дербентом на северо-востоке, Тбилиси на западе и рекой Аракс на юге и юго-западе.

305

В отличие от таких авторов, как ал-Хорезми, ал-Фаргани, «Чистых братьев» и других, которые считали «климатом» широтную зону (см.: I.1.1.1, примеч. 1), ал-Истахри называет здесь климатом область или страну. Выше он утверждал, что термин ал-хазар применяется к «виду людей».

306

Подавляющее большинство исследователей сходятся во мнении, что подразумевается Киев.

307

Буртасы – тюрко- или смешанный тюрко- и финноязычный народ, живший, по указаниям источников, на правобережье средней Волги. Исследователи отождествляют буртасов с мордвой, чувашами, татарами-мишарами и др. (Бартольд 1963в; Заходер 1967. С. 230–252; Фасмер 1986. Т. I. С. 247–248; Халиков 1989. С. 88–89, 94; Петрухин, Раевский 1998. С. 204).

308

В этом фрагменте ал-Истахри, в противоречие вышесказанному, утверждает, что названия ар-рус, ал-хазар и ас-Сарир прилагаются к государствам, а не народам; «климат» же не упомянут, что может означать тождество, в глазах автора, понятия «климат» и «государство» (мамлакат).

309

Араб, джинс (перс, горух) – «вид», «группа», «категория». Поэтому неточны те переводы, где употребляются термины «племя» или «центр» (Гаркави 1870. С. 187). Отсутствие конкретных географических привязок привело В. Я. Петрухина к мысли о мифологичности этих известий, связанной с традицией тернарного деления самых разных структур в индоевропейской мифологии (Петрухин 1982. С. 143–158). Тем не менее первые два вида русов обычно идентифицируются.

310

Столица Волжской Булгарии.

311

Большинство исследователей полагает, что подразумеваются ильменские словене на севере. Ал-Истахри опускает наименование центра этих славян.

312

По поводу названия и местоположения третьего города и третьей области существует множество точек зрения: Арзамас, Рязань, Пермь, Тмуторокань, город в Крыму, город на Волге, город на Оке, анты, Чернигов, город и территория северо-западного Урала в районе Чердыни, западнославянский остров Рюген, область Ростова-Белоозера, Сарское городище близ Ростова и др. (Обзоры см.: Thulin 1979. Р. 103–107; Коновалова 1995а; Новосельцев 2000в. С. 321–323).

313

Еще А. Я. Гаркави предполагал, что эти сведения нарочно распускались купцами из Арсании из соображений боязни конкуренции.

314

Араб. расас. В современном словаре слово имеет два значения: «свинец», а в устной речи – «олово». Однако в «Минералогии» ал-Бируни приводятся отдельные термины: расас – «олово» и усруб – «свинец» (Бируни 1963. С. 241). Поэтому можно отдать предпочтение слову «олово», которое могло доставляться или с Урала, или с запада – с Балтики (Новосельцев 2000в. С. 323). В других частях Восточной Европы таких месторождений нет.

315

Столица Волжской Булгарии, выше именуемая просто Булгар.

316

По мнениям исследователей, между Киевом и Булгаром на Волге действительно существовала полусухопутная, полуводная дорога (Янин 1956. С. 105). Прямая сухопутная дорога наиболее интенсивно действовала в XI – середине XII вв. (Рыбаков 1969; Моця, Халиков 1997; Коновалова 2000. С. 132). Дневной караванный переход (мархала) у арабов насчитывал от 20 до 40 км в день, в зависимости от ландшафта и других условий местности. Среднее значение – 35 км.

317

По мнению Ибн Хаукала, народы йаджудж и маджудж располагаются не на востоке, а на севере ойкумены. Некоторые исследователи полагали, что здесь могут подразумеваться скандинавы (Ибн Фадлан 1823. S. 227; Lewicki 1961. S. 112–113; Ибн Фадлан/Тоган. S. 196–200).

318

Имеется в виду Константинопольский пролив.

319

Итиля, т. е. Волги.

320

Башкиры (мадьяры?).

321

Возможно, имеются в виду остатки приазовских болгар.

322

Внутренние булгары – придунайские болгары.

323

Оригинальная информация Ибн Хаукала. Можно переводить и как название: река, [называемая] ар-Рус. Эти данные свидетельствуют о значительной роли купцов-русов на Волге во второй половине X в.

324

Относительно места расположения города нет единого мнения. Ряд исследователей помещают его рядом с районом Махачкалы, близ селения Тарки (В. Ф. Минорский, С. А. Плетнева, В. Г. Котович, Д. Людвиг); другие – на Тереке (М. И. Артамонов, М. Г. Магомедов, А. П. Новосельцев) или на реке Актаме (Г. С. Федоров, как вариант – А. П. Новосельцев); иные ищут город на месте Кизляра (Ф. Вестберг и А. Зеки Валиди Тоган). Возможно, что город был столицей Хазарии в 20–30-х годах VIII в., после взятия Баланджара войсками ал-Джарраха и до похода Марвана 737 г. Город сохранял свое экономическое и политическое значение и позже (историографию см.: Новосельцев 1990. С. 125–128).

325

25 ноября 968 – 13 ноября 969 г. Реально поход мог иметь место, начиная с весны 969 г. Упоминание Ибн Хаукала о разрушении русами главных городов Хазарии – Хазарана, Итиля и Самандара – в 968/69 г. вступает в противоречие с данными ПВЛ о походе князя Святослава в 964 г. на вятичей, до того плативших дань хазарам, затем на хазар, когда был взят город Белая Вежа и завоеваны аланы (ясы) на Дону и касоги (кашаки) в Прикубанье. Затем Святослав воевал на Дунае, но вынужден был вернуться в Киев вследствие внезапной осады города печенегами. В 968 г. он находился в Киеве, у одра своей матери, княгини Ольги и не мог воевать с хазарами; после похорон матери Святослав вернулся на Дунай. Одни исследователи считают, что было два похода: первый – на вятичей, Поволжье, Придонские и Прикубанские земли, который возглавлял Святослав в 964–965 гг., второй – на булгар и буртасов в Среднем Поволжье и хазар в Нижнем Поволжье, проделанный без участия Святослава в 968/969 г. (Бартольд 1963б. С. 849–850; Якубовский 1946. С. 470–471; Артамонов 1962. С. 427; Минорский 1964. С. 26; Сахаров 1982. С. 45). Другие историки придерживаются мнения, что был один поход 965 г., а дата Ибн Хаукала относится к тому времени, когда он узнал о набеге русов (Калинина 1976. С. 97; Новосельцев 1990. С. 9, 226–227). Наконец, была высказана точка зрения, что Святослав совершил свой поход следующим образом: сначала захват вятичей на Оке, затем по Волге до низовьев, где был разгромлен Итиль, затем подъем по Волге, на Переволоку до Дона и захват Белой Вежи, а также подчинение ясов в Придонье и касогов в Прикубанье; при этом автор исходит из ненадежности датировки ПВЛ (Петрухин 2000. С. 227–228). Отмечено, что часть войск могла быть автономной – из Чернигова или Тмуторокани (Пархоменко 1924. С. 90; Мошин 1933. С. 193–195; Golden 1982. Р. 81; Бейлис 1988а. С. 10; Петрухин 1997. С. 68–69). И. Г. Коновалова отметила вероятную разнородность состава русских войск: часть – освободившиеся с болгарского фронта воины из Киева, часть – квартировавшие отряды в Итиле (Коновалова 20036. С. 183–184).

326

Эта информация может быть объяснена следующим образом: часть воинов ушла к Святославу продолжать войну на Балканах; другая часть присоединилась к войскам норманнов, вторгшихся в Андалусию из Галисии в 971 г., где в течение трех лет они разоряли страну, но потерпели поражение под натиском местного военачальника Гонсало Санчеса. После этого норманны двинулись к Андалусии, но и там потерпели неудачу (Мишин 2003). Следует заметить, однако, что арабские источники, рассказывающие о событиях 968–971 гг. в Андалусии, не применяют имени «рус» в отношении нападавших норманнов.

327

Также показано на карте мира Ибн Хаукала (BGA II2, вкладка между с. 8–9).

328

Фрагмент основан на тексте из ал-Истахри (см.: I.6.1.1), однако у последнего нет информации о том, что печенеги являются союзниками русов.

329

Это замечание Ибн Хаукала свидетельствует об информированности автора о военных походах русов. После ал-Йа‘куби (см.: I.3.2.1) Ибн Хаукал – один из немногих арабских авторов, кто называл нападавших на Андалусию норманнов русами, тогда как другие арабские и латиноязычные писатели именуют их ал-урдуманийун и лордоманами, т. е. норманнами (Калинина 2001. С. 190–210). Известен Ибн Хаукалу и поход русов на закавказский город Берда’а в 945 г., о котором подробно рассказывает Ибн Мискавайх (см.: I.7.3).

330

Последние работы о торговле славян и Руси с Западной Европой: Назаренко 2001. С. 71–218; Мишин 2002. С. 76, 88–89. Примеч. 43; С. 137–174.

331

Здесь автор упоминает о воинах-гази, отрядах из Хорасана и Хорезма, занимающихся разбоем на торговых путях и захватывающих пленников для последующей продажи их в рабство в мусульманские страны (Мишин 2002. С. 179–182).

332

Речь идет о так называемом Константинопольском проливе. По представлениям ал-Истахри и Ибн Хаукала, он отходит от моря Рума. т. е. Средиземного, прямо на север. Эти авторы не знают морей Черного и Азовского.

333

Эта информация Ибн Хаукала подтверждает то обстоятельство, что отряды русов в союзе с печенегами и другими восточноевропейскими народами вместе с норманнами участвовали в набегах на Андалусию.

334

Основа фрагмента – отрывок из описания Каспия ал-Истахри. Однако Ибн Хаукал добавляет оригинальную информацию: во-первых, снова называет Итиль рекой русов (см.: I.6.2.3); во-вторых, высказывает мысль о соединении реки Итиль с Константинопольским проливом, который, в свою очередь, впадает на севере в Окружающий океан (северо-западную Атлантику).

335

Здесь речь идет об устье Волги.

336

Араб. иклим («климат», т. е. широтная зона). В данном контексте слово означает «область».

337

Областью Мраков арабская география называла северные территории, недоступные из-за холода и сумрака; морем Мраков позднее назывался Северный Ледовитый океан.

338

Имеется в виду 358 г. х. = 968/69 г.

339

В. В. Бартольд предполагал, что острова (или полуострова) близ Дербента – это Апшеронский п-ов (Бартольд 1963б. С. 853. Примеч. 65); В. Ф. Минорский считал, что речь может идти о ближайших к Тереку прибрежных территориях (Минорский 1963. С. 152).

340

Полуостров Мангышлак (Бартольд 19636. С. 849. Примеч. 62 [примечание принадлежит А. П. Ковалевскому]. С. 853. Примеч. 65; Минорский 1963. С. 152).

341

Ср.: I.6.1.6.

342

Араб. аснаф (мн. ч. от синф) – «род», «сорт», «класс», «категория».

343

‘А‘ла мин хум. Речь идет о местоположении этого вида русов (С.лавийа) по отношению к предыдущему.

344

У ал-Истахри речь шла только о вывозе свинца (расас).

345

Видимо, надо читать: «владетеля Ширвана» или «властителя, Ширваншаха». Ширваншах Мухаммад ибн Ахмад ал-Йазиди правил в 981–991 гг.

346

О падении Хазарии вследствие набега русов и связи с этим событием походов Святослава существует обширнейшая литература. Последние по времени работы со сведениями о библиографии: Новосельцев 1990. С. 221–224; Коновалова 2003б. С. 190.

347

У В. В. Бартольда – пропущено (Бартольд 1963е. С. 294).

348

Фанак – мелкая степная лисица. Д. А. Хвольсон предпочитал значение: «лесная куница» (Ибн Русте 1869. С. 84); В. В. Бартольд – мех хорьков (Бартольд 1963е. С. 294).

349

В. В. Бартольд не приводит это значение, но вставляет: «мех ласок» (Бартольд 1963е. С. 294).

350

По Д. А. Хвольсону, «козьи шкуры» (Ибн Русте 1869. С. 84).

351

У В. В. Бартольда – «березовая кора» (Бартольд 1963е. С. 294).

352

То есть клыки моржа (Бартольд 1963е. С. 295. Примеч. 10)

353

Бобровая струя – пахучая жидкость, использовавшаяся в медицине и фармакологии. По В. В. Бартольду, «касторовое масло» (Бартольд 1963е. С. 295).

354

По Д. А. Хвольсону, «янтарь» (Ибн Русте 1869. С. 84).

355

Юфть (перевод по Д. А. Хвольсону) – мягкая кожа высокой выделки. По В. В. Бартольду, «выделанные лошадиные кожи» (Бартольд 1963е. С. 295).

356

По В. В. Бартольду, «лещинные орехи» (Бартольд 1963е. С. 295).

357

Д. А. Хвольсон: «барсы» или «гончие собаки», что является неверным толкованием (Ибн Русте 1869. С. 84).

358

По В. В. Бартольду, «панцири» (Бартольд 1963е. С. 295).

359

По В. В. Бартольду, «[кора] дерева халандж» (Бартольд 1063е. С. 295).

360

По В. В. Бартольду, «бараны и коровы» (Бартольд 1063е. С. 295).

361

Перечисленные товары традиционно считаются статьями восточноевропейского экспорта.

362

Ма’мун ибн Мухаммад – эмир Гурганджа (Джурджании – Северного Хорезма). Даты его правления неизвестны, но с 995 г. он стал эмиром и Северного, и Южного Хорезма, приняв титул хорезмшаха (Бартольд 1963е. С. 202; Dunlop 1954. Р. 246–247).

363

Джурджания – Сев. Хорезм или Ургенч, столица Хорезма.

364

Поскольку дату ал-Мукаддаси не называет, а его сочинение относится к 80-м годам X в., исследователи склонны полагать, что известие может относиться к тому же времени, о котором упоминал Ибн Хаукал (Бартольд 1963б. С. 847–852; Dunlop 1954. Р. 244; Новосельцев 1990. С. 227).

365

Искаженное «Месопотамия».

366

Искаженное «Борисфен».

367

Единственное отличие приведенного выше фрагмента от аналогичного сообщения ал-Баттани (см.: I.1.3.1) – информация о расположении Константинополя на проливе. Это обстоятельство указывает на две возможности: 1) ал-Баттани, Агапий Манбиджский и другие авторы пользовались неизвестным первоисточником; 2) Агапий Манбиджский знал иную, чем ныне известная, версию сочинения ал-Баттани.

368

О климатах см.: I.1.1.1. Примеч. 1.

369

Библейские Гог и Магог (см.: I.1.2. Примеч. 1).

370

Имеется в виду Синистан: персидское обозначение Сев. Китая.

371

Возможно, Барсхана: город на караванной дороге из Средней Азии в Китай, к востоку от озера Иссык-Куль.

372

Искаженный вариант этнонима тугузгуз (см.: I.1.2. Примеч. 14).

373

Речь идет об одном из Тюркских каганатов.

374

Кимаки – тюркский народ, входивший в состав Западнотюркского каганата; в VIII–IX вв. располагался на территории среднего течения р. Иртыш, в X в. стал продвигаться на запад, к приволжским степям.

375

Одно из наименований Каспия, по названию области на юго-западном побережье (совр. Мазандеран в Иране).

376

Город на юге Армении, греч. Мелитена.

377

Страна моря Понт (то есть Черного) – область Причерноморья.

378

Область в Малой Азии, расположенная в нижнем течении рек Сейхан и Джейхан.

379

Судя по тому, что перед этим названием указаны Македония и Киликия, речь идет об Адриатике.

380

Топоним встречается в «Географическом руководстве» Птолемея как «храм Афродиты» и находится в Восточных Пиренеях; другие арабские источники локализуют его в горах между Францией и Андалусией, что соответствует вышеприведенному местоположению.

381

Андалусия – арабское наименование мусульманской части Пиренейского полуострова.

382

Топоним неясен.

383

Араб. Баб ал-Абваб («Ворота ворот») – арабское название Дербентского горного прохода.

384

Топоним неясен.

385

Барда‘а (Барза‘а) – крупный центр области Арран (Кавказской Албании), расположенный на р. Тертер, правом притоке Куры.

386

Марзбан ибн Мухаммад, основатель династии Саларидов, правивший в Азербайджане с 941/42 г.

387

Жители горной части Прикаспия Дейлема, в начале X в. принявшие ислам; сторонники Марзбана ибн Мухаммада.

388

Перс. шахристан («город»), в отличие от крепости (арк, хасин) и предместья (рабад, бирун).

389

Город в двух днях пути к югу от Тебриза, довольно далеко от Барда‘а. Д. Марголиус предпочитает читать здесь «Барда‘а», полагая, что топоним «Марага» появился из-за ошибки переписчика.

390

Армянский писатель X в. Мовсес Каланкатуаци тоже рассказал об этом набеге русов, назвав причиной гибели русов отравление, совершенное местными жительницами (Мовсес Каланкатуаци 1984. С. 276). Мутаххар ибн Тахир ал-Мукаддаси считает этой причиной холеру и «меч» (см.: I.4.2.1). Сопоставление с данными скандинавской «Саги об Ингваре» вызвало идею о формировании общей устной традиции об этом походе у разных народов (Глазырина 2002. С. 118–125).

391

Правитель Мосула, вторгшийся в южную часть Азербайджана.

392

Город в Южном Азербайджане к северо-западу от оз. Урмия.

393

Знаменитые мечи франкской работы.

394

В. В. Бартольдом сделан также перевод фрагмента (по изданию: Йахйа 1883. С. 23 и далее), однако с некоторыми изменениями (примеч. А. П. Ковалевского № 1 в указанном сочинении В. В. Бартольда. С. 854).

395

Византийский император Василий II Болгаробойца (976–1025).

396

Варда Фока – руководитель мятежа в Малой Азии против императора Василия II Болгаробойцы.

397

Князь Владимир (980–1015).

398

Принцесса Анна (даты жизни неизвестны).

399

Еще в IX в. Ибн Хордадбех (см.: I.2.1.6) писал, что среди русов в Багдаде были христиане. В X в. ал-Истахри (см.: I.6.1.7), Ибн Хаукал (см.: I.6.2.14), ал-Мас‘уди (см.: I.8.1.6; I.8.1.12) отмечали, что русы – язычники. Ибн Хаукал, правда, вместе с тем причислял русов – по религиозному принципу – к сфере влияния Византии (I.6.2.1).

400

Византийские источники не содержат информации по поводу крещения русов. В ПВЛ датой принятия христианства русами назван 988 г., причем отмечено, что византийский император сначала согласился на брак сестры императора с русским князем Владимиром, но потом отверг этот союз. Владимир захватил принадлежавший византийцам город Херсон, после чего союз был возобновлен, русы приняли христианство, а Владимир получил в жены византийскую принцессу Анну.

401

Город на восточном берегу Босфора, недалеко от Константинополя.

402

Варда Фока был привлечен Василием II против Варды Склира (см. след. примеч.) из-за знания военного искусства, а также по причине тесных связей с крупными землевладельцами Каппадокии. В битве, произошедшей между Склиром и Фокой 24 марта 979 г., одержал верх Варда Фока.

403

Варда Склир – популярный в армейской среде военачальник, пользовавшийся поддержкой крупных землевладельцев Армении и Грузии, а также мусульманских полунезависимых эмиров из династий Хамданидов и Бундов в Азербайджане. Пытался захватить власть, сражаясь с императорскими войсками, однако вынужден был бежать сначала в Мартирополь, принадлежавший одному из Хамданидов, затем в Багдад, где находился с 980 по 986 гг. Около 987 г. Варда Склир и Варда Фока заключили соглашение против Византии, но Варда Фока устранил Склира, видя в нем соперника. Когда же он был отпущен, то снова провозгласил себя императором и начал военные действия, дошел до Константинополя, но проиграл битвы при Хрисополе (988) и Авидосе (989). Василий II пошел на переговоры со Склиром, пожаловав тому земли и титул куропалата. Мятеж был погашен. Варда Склир же умер в 991 г.

404

Василий II Болгаробойца.

405

Византийский император Константин VIII, брат Василия II (1026–1028).

406

Фрагмент аналогичен сообщению ал-Баттани (см.: I.1.3.1), за исключением данных о размере моря: его длина, по данным ал-Баттани, составляла 1060 миль. Это различие объясняется, вероятнее всего, состоянием рукописей или ошибками переписчиков.

407

Пролив Босфор.

408

Черное море (араб. Нитас, искаженное «Понтос»).

409

Оригинальная информация автора, следствием которой оказалась путаница как в самих воззрениях ал-Мас‘уди, так и в интерпретации их исследователями (Калинина 2000б).

410

Здесь – Каспийское.

411

Волга.

412

См.: I.8.1.4.

413

Здесь: Черное море.

414

Здесь: норманны.

415

Первые набеги норманнов на Андалусию зафиксированы в начале IX в., поэтому информация ал-Мас‘уди необъяснима.

416

Гибралтар. В книге ал-Мас‘уди есть описание этого маяка (пер. см.: Калинина 1978. С. 21). «Пролив, вытекающий из моря Океан», по-видимому, подразумевает водную связь Понта с северной частью Атлантики (см.: I.8.1.9).

417

Ал-Мас‘уди здесь идентифицирует норманнов с русами. Ряд исследователей полагали, что основой этого представления была книга ал-Иа‘куби, в которой он назвал нападавших на Андалусию в 844 г. норманнов (маджусов) русами (Melvinger 1955. Р. 271; Бейлис 1962). Однако другие высказывания автора подтверждают взгляды ал- Мас‘уди на русов как норманнов (см.: I.8.1.10).

418

Впечатление о существовании рукава, соединяющего Волгу и Азовское море, вероятно, сложилось у ал-Мас‘уди под воздействием информации о волоковом пути между ними.

419

Не исключено, что эта информация имеет основой взгляды, наиболее полно отраженные в книге Ибн Хаукала, о водной связи Константинопольского пролива и Атила (Волги) (см.: I.6.2.5).

420

О традиции расселения русов на побережье Черного моря см. также: I.9.3.2; I.9.4.4.

421

Никакие более ранние источники не подтверждают этого высказывания ал-Мас‘уди.

422

Этот этноним является искаженным написанием западноевропейского названия норманнов: лордманн, в арабо-испанских источниках – ал-урдуманийа (Ибн Русте/ Хвольсон. С. 87; Marquart 1903. S. 342–349; Минорский 1964. С. 25; Калинина 2001. С. 205–206). Название в искаженном варианте (ал-Куз.кана) повторяется в «Книге предупреждения и пересмотра» (см.: I.8.1.15). Варианты написаний этого слова в рукописях: ал-Муд.‘ана, ал-Луза‘ийа, ал-Мад.гана. Кроме вышеприведенной, существует много других, как представляется, менее обоснованных попыток идентификации: «испорченное обозначение евреев ар-Раданийа» (Заходер 1967. С. 88–90, впервые высказано: Marquart 1903. S. 352); ладожане (Ибн Фадлан 1823. S. 71. Anm. 1); литовцы (Гаркави 1870. С. 215; Мас‘уди/Мурудж. Т. II. Р. 18); лютичи (Рыбаков 1958. С. 116–119) и др.

423

Итиль (Волга).

424

Каспий. «Иноземцы» в данном случае – немусульмане.

425

Йусуф ибн Абу-с-Садж – наместник Азербайджана (909–918, 922–927).

426

Али ибн ал-Хайсам – ширваншах до 917 г.

427

Ал-арсийа (в другом фрагменте – ал-ларисийа) – мусульманская гвардия при дворе хазарского хакана; возможно, исламизированные выходцы из Хорезма (Заходер 1962. С. 155–157) или аланы родом из Средней Азии (Минорский 1963. С. 194).

428

Многие ученые предполагали, что подразумевается упомянутый в ПВЛ русский князь Дир (Вестберг 1908. Ч. I. С. 396; Kvalen 1937. Р. 23 etc.; Котляр 1981. С. 54; Pritsak 1981. Р. 142, 176; Ловмяньский 1985. С. 143 и др.). Существуют и иные точки зрения: правитель вислян-хорватов (Lewicki 1948. S. 24–34), лендзян (Paszkiewicz 1954. Р. 371) и др. Поскольку имя правителя в тексте ал-Мас‘уди читается как ’л.дир, то предлагались варианты: Оттон I (Charmoy 1834. Р. 97), герцог лотарингский, имя которого арабы передали как ал-Лудйар (Ковалевский 1973. С. 62–79). правитель Волжской Булгарии Алмуш (Мишин 2002. С. 69) и др. Наконец, есть мнение, что названное ал- Мас‘уди слово представляет собой имя не правителя, а какого-то народа (Shboul 1979. Р. 185).

429

Фрагмент аналогичен сообщению ал-Баттани (ср.: I.1.3.1).

430

Такой информации не было в книгах, известных нам до ал-Мас‘уди, и она является оригинальной.

431

Фрагмент схож с сообщением Ибн Хордадбеха, однако последний говорит о местоположении Туле в Атлантике и не упоминает Меотис (ср.: I.2.1.2).

432

Имеются в виду придунайские болгары.

433

Очень интересное замечание, отвечающее на вопрос о путанице в названиях морей Понт, Меотис и моря Хазар, разъяснить которую ал-Мас‘уди пытался на протяжении всей своей книги.

434

До этого места фрагмент почти аналогичен сообщению Ибн Хордадбеха (ср.: I.2.1.3).

435

Исследователи пришли к выводу, что слово Куз.кана является неверной передачей названия русов Луда‘ана, которое употребляет, именуя один из видов русов, ал-Мас‘уди в «Золотых копях». См.: I.8.1.10. Примеч. 17.

436

Греческое слово ῥούσιοι означает «алый», «пурпурный», «багряный» (по отношению к части убранства порфирородных константинопольских владык; также по отношению к корпусам и, возможно, парусам византийских кораблей) (Бейлис 1962. С. 23, 25; Чичуров 1980. С. 143–144. Примеч. 454; Константин. С. 234/235; 295. Примеч. 1).

437

О службе иноплеменников в византийских гарнизонах упоминают и византийские источники: Константин Багрянородный, Лев Диакон, продолжатель Феофана.

438

Так, несомненно, следует читать комбинацию букв, переданную в печатном тексте оригинала в виде: к.б.а.р. (В рукописях даны лишь очертания букв, без диакритических точек). В арабском алфавите буквы «б» и «н», а также «р» и «з» различаются только диакритическими точками (примеч. 1. С. 437. Автор примечания – М. Салье). Следует отметить, что Ибн Хордадбех дает идентичную информацию, там название правителя славян тоже искажено (см.: I.2.1.1. Примеч. 7).

439

Город на берегу Гибралтарского пролива (в совр. Марокко).

440

Волжская Булгария, жители которой приняли ислам в X в.

441

Варяжское море (море варанков) – Балтийское, возможно, и Северное. Близость Волжской Булгарии и северных водных бассейнов преувеличена.

442

Пролив Босфор.

443

Описание климатов по типу восходит к ал-Фаргани (см.: I.1.2), однако реалии иные.

444

Среди исследователей нет единого мнения по идентификации тюрков кай и кун.

445

С IV в. н. э. тюркоязычные киргизы населяли Хакасско-Минусинскую котловину; на Енисее произошло их слияние с иноязычным народом, именовавшимся в китайских источниках динлинами, вследствие чего киргизы стали смешанным по антропологическому типу народом, сочетающим признаки европеоидной и монголоидной рас. Киргизы создали большое государственное объединение, раскинувшееся в период расцвета от Байкала до Иртыша, Алтая и Саянских гор, в VI в. имевшее политические отношения с Византией, в VIII–IX вв. наладившее торговые связи со странами Средней Азии, Халифатом. Со временем размеры государства сократились: уйгуры и кидани оттеснили киргизов снова за Енисей, но государство их в VIII–IX вв. укрепилось и просуществовало вплоть до монголо-татарского завоевания (Бартольд 1963г. С. 470–510; ИТ. Т. I).

446

Туркмены – тюркская народность в Средней Азии, упомянутая китайскими источниками в VIII в.; арабские источники употребляют термин с XI в. (Бартольд 2002д. С. 572–573).

447

Фарабы – ? Фараб – область недалеко от впадения в Сырдарью реки Арыс, с центром в городе Отрар (Бартольд 2002в. С. 404).

448

Судя по тому, что ниже упоминается северная часть моря Хазар, т. е. Каспийского (см. след. примеч.), речь идет об Итиле – столице Хазарии до середины 60-х годов X в., когда Итиль был захвачен и разгромлен русским князем Святославом. Не исключено, что во времена ал-Бируни частично восстановленный Итиль еще считался хазарским городом, хотя власть в Нижнем Поволжье постепенно переходила к Волжской Булгарии (Новосельцев 1990. С. 219–231).

449

Северная часть моря Хазар (Каспийского) – области нижнего Поволжья – принадлежала хазарам до XI в.

450

В квадратных скобках вставлено слово, неясное для переводчика. Древнерусские источники асами (ясами) называли алан, которых ал-Бируни упомянул выше (об аланах см.: I.1.2. Примеч. 15).

451

Одно из наименований Черного моря в арабской литературе по названию города и порта на юго-западном побережье.

452

Башкиры (араб. басджирт, башджарт, багигурд и др.) – народ тюркского происхождения, живший в лесистой части южного Предуралья (по-видимому, близость Уральских гор отмечена и ал-Бируни). Ряд арабских авторов применял термин «басджирт» и в отношении венгров, откочевавших, под натиском печенегов, западнее (Бартольд 2002а. С. 494–495). Учитывая, что ал-Бируни упоминает и мадьяр (см. ниже), здесь имеются в виду действительно башкиры.

453

Печенеги (араб. баджнак, баджанак) – тюркский народ, живший в степях Приаралья. Во второй половине IХ в. передвинулся на запад и столкнулся с кочевавшими в степях Южного Приуралья мадьярами, которые вынуждены были отодвигаться под натиском печенегов все далее на запад. Идущие вслед за ними печенеги ненадолго осели в степях Приуралья и Поволжья, однако, после сговора с Хазарией, их вытеснили оттуда огузы (торки русских летописей). В столкновениях с мадьярами и населением Древней Руси печенеги дошли до степей Северного Причерноморья (Плетнева 1990. С. 9–25; Петрухин, Раевский 1998. С. 206–207).

454

Сувар – крупный город Волжской Булгарии, упоминаемый в ряде восточных источников. Городище Сувара, как расследовали археологи, находилось неподалеку от с. Кузнечиха Спасского р-на Татарстана, на р. Утка (Хузин 1997. С. 63–66).

455

Булгар – столица Волжской Булгарии, о которой упоминают начиная с X в. арабоперсидские источники. Часть историков и археологов полагала, что с начала X и в XI веках столицей государства был город, соответствовавший одноименному городищу в 30 км южнее устья Камы и в 6 км от Волги, ныне частично попавшему на дно современного водохранилища, в XII–XIII вв. же столицей был город Биляр. Другие исследователи считали, что с X в. до монгольского нашествия роль столицы играл Биляр, городище которого располагается возле с. Билярска Алексеевского р-на Татарстана на р. М. Черемшан (историографию см.: Хузин 1997. С. 14–17, 51–63).

456

Земли русов, по данным многих восточных источников, соседствовали с Волжской Булгарией, что и отразилось в информации ал-Бируни.

457

Мадьяры – угроязычный народ, происхождением из зауральских областей, прикочевавший, под натиском печенегов, в восточноевропейские степи, через земли Древней Руси, территории Северного Причерноморья, в Подунавье и далее, пока в конце IХ в. они не осели на Карпатах, в Паннонии, где и образовалось государство Венгрия. Мадьяры – самоназвание этого народа, отразившееся в арабских источниках в форме маджгарийа и в византийских – в форме мегери, хотя византийцы именовали мадьяр еще и турками. В русских источниках народ назывался угры, в западноевропейских – венгры; оба имени восходят к гуннско-болгарскому названию племенного союза оногур, в который входили также тюркские племена (Константин. С. 163, 395; Петрухин, Раевский 1998. С. 207).

458

Окружающее море – вслед за античными авторами арабские географы считали, что Земля находится посреди водного пространства – Укийануса, или Океана. В данном случае, как и у некоторых других авторов, Океаном называлась Атлантика.

459

Ису (у других авторов – вису) – белозерская весь или заволочская чудь (Заходер 1967. С. 59–67).

460

Скандинавы. Форма этнонима у арабских авторов имеет сходство с византийской (барангой) или русской (варяги).

461

Народ югра, упоминаемый в русских летописях и живший до XI в. на территории от реки Печора до северо-западных склонов Урала. Был известен торговлей с весью, булгарами и русами особо ценными породами пушнины в обмен на металл и серебро, которое служило культовым целям (Заходер 1967. С. 59–67).

462

Переводчики оставили арабский термин: заманы, т. е. градусы в широтных измерениях.

463

Переводчики поставили знак вопроса: унгра?, оставив слово без пояснения. Возможно, подразумевалась часть венгров (мадьяр), оставшаяся в Заволжье после переселения основной массы в Паннонию.

464

Имеется в виду Волга.

465

Черное море (см.: I.1.З.1. Примеч. 1).

466

Азовское море (см.: I.1.З.1. Примеч. 5).

467

Фрагмент почти полностью совпадает с информацией ал-Мас‘уди (ср.: I.8.1.1).

468

Авторская интерпретация информации ал-Мас‘уди о булгарах как народе, соседствующем с русами и господствующем на Черном море.

469

Авторская интерпретация информации ал-Мас‘уди о набегах русов на Андалусию.

470

Мадай, сын Ноя и внук Йафета (Быт. 10:2).

471

Далее следует рассказ Ибрахима ибн Иа‘куба о славянах (см.: I.5.2).

472

Рассказ о русах находится не в составе «Анонимной записки», как у Ибн Русте и других авторов, а вынесен в отдельный раздел и находится между сведениями о разных народах.

473

Здесь оканчиваются сведения, аналогичные «Анонимной записке» в изложении Ибн Русте (см.: I.4.1.4), Гардизи (см.: I.4.4.2) и других авторов.

474

Так в издании. Здесь и выше ошибочное написание вместо «Арса».

475

Рассказ о трех видах русов известен по варианту ал-Истахри (см.: I.6.1.7) и Ибн Хаукаля (см.: I.6.2.14).

476

Указание ал-Идриси на изолированность областей Руси друг от друга и постоянные усобицы между ними отражает его смутные представления о существовании на Руси ряда княжеств.

477

Отождествляется с крепостью Ликостомо в Килийском гирле дунайского устья (Коновалова, Перхавко 2000. С. 110–115).

478

Название стоянки в устье Днестра осталось географу неизвестным, но, по всей вероятности, под нею подразумевалось поселение, находившееся на месте средневекового Белгорода или близ него.

479

Наименование стоянки дошло до ал-Идриси в искаженном виде. Имеющиеся варианты чтения названия (К.рйа, Ф.рта и др.) не позволяют найти ему соответствие в топонимике Днестровско-Днепровского междуречья. В издание арабского текста сочинения ал-Идриси вошла конъектура *Кувла, предложенная Б. Недковым, который допускал связь этого наименования с названиями реки и залива Б. Куяльник (Недков 1960. С. 148–149).

480

Отождествляется с городом Херсонесом в Крыму.

481

Отождествляется с городом Ялтой в Крыму.

482

Кумания, Половецкая степь. Пребывание половцев на территории Крымского полуострова в XI–XIII вв. засвидетельствовано как археологическими памятниками, так и письменными источниками.

483

Арабская передача греческого наименования города Гурзуфа.

484

Арабская передача греческого наименования города Партенита.

485

Арабская передача греческого наименования города Ламбата.

486

Арабская передача греческого наименования города Алушты.

487

Арабская передача итальянского наименования города Судака.

488

Отождествляется с городом на месте совр. Феодосии (Коновалова 2006а. С. 177–178).

489

Керченский пролив. О реке Русиййа («Русская река») см. ниже примеч. 16.

490

Арабская передача греческого названия Тмуторокани (о Тмуторокани в арабских источниках см.: Коновалова 1995б).

491

«Русская река» изображена на карте ал-Идриси как огромная водная артерия, шесть истоков которой берут начало в расположенных далеко на севере горах и, сливаясь воедино, текут в Черное море, впадая в него между городами Матраха и Русиййа. Ни одна из многочисленных попыток отождествить этот гидроним с каким-нибудь реальным географическим объектом пока не увенчалась успехом. «Русская река» – это собирательный образ, воплощающий представление о совокупности речных путей, посредством которых можно было пересечь Восточно-Европейскую равнину в меридиональном направлении. Если в арабо-персидских сочинениях X в. гидроним «Русская река» отражал связь древнерусских земель с Волжским путем (см.: I.6.2.3), то в XII в. он стал для мусульманских ученых символом водного сообщения между Севером и Югом Восточной Европы (подробнее см.: Коновалова 2001д; Коновалова 2006а. С. 180–199; Джаксон, Калинина, Коновалова, Подосинов 2007. С. 207–240; Коновалова 2007б).

492

Гора Кукайа упоминается не только в составе 5 секции VI климата (на данных которой строятся существующие в историографии локализации этого объекта), но еще и в трех других секциях сочинения ал-Идриси. В 9 секции V климата, которая повествует о тюркских народах, обитавших близ «страны Йаджуджа и Маджуджа», о горе Кукайа говорится, что «это гора с отвесными склонами, на нее совершенно невозможно подняться, а на ее вершине лежат вечные, никогда не тающие, льды» (Идриси. Р. 846). В 6 секции VI климата о горе Кукайа вновь сообщается в связи с упоминанием об истоках реки Русиййа (Идриси. Р. 919). В 6 секции VII климата гора локализуется к северу от Волжской Булгарии и утверждается, что «ее тыльная часть невозделана; из-за сильных морозов там не водятся звери» (Идриси. Р. 959). Отнесение горы к северным областям Земли ясно выражено в композиции сочинения: все сведения о ней помещены в тех разделах, где дано описание северных и северо-восточных областей Земли. Картографическое изображение горы Кукайа на секционных картах «Нузхат ал-муштак» также не оставляет сомнений в том, что в представлении ал-Идриси эта гора лежала далеко на севере: на картах 5–7 секций VII климата гора Кукайа изображена в виде протяженной горной цепи, опоясывающей крайний северо-восток ойкумены (подробнее см.: Коновалова 2006а. С. 185–187; Коновалова 2007б). Ороним «гора Кукайа» служил не столько для обозначения реального физического пространства, сколько маркировал в сознании читателей ал-Идриси заснеженные и недоступные северные края ойкумены. Неслучайно, что, впервые появившись в сочинении ал-Идриси, этот ороним удержался в арабской географии и продолжал активно использоваться и в XIII в. (см.: I.9.3.1).

493

См.: I.1.2. Примеч. 1.

494

Моря, омывающие восточные и северо-восточные области Евразии.

495

Наименование ан-н.бариййа рассматривается как передача др.-рус. Новъгородъ (возможно, через посредство формы Nógarðar, встречающейся в скандинавских памятниках) (см.: Коновалова 2006а. С. 188–191).

496

На карте, а также в сокращенной авторской редакции сочинения ал-Идриси приведены названия этих шести городов. Ойконимы дошли до географа, скорее всего, в сильно искаженном виде, но все же локализуются с достаточной степенью убедительности в северо-западной Руси и Верхневолжье (подробнее см.: Коновалова 2006а. 191–199).

497

В 5–6-й секциях VII климата, где можно было бы ожидать появления обещанного рассказа, ничего подобного нет.

498

Отождествляется с Любечем (историографию см.: Коновалова 2006а. С. 202–203).

499

Наименование города встречается и в других частях сочинения ал-Идриси, где оно имеет иное написание: Зана и Зала. Отождествляется с г. Звенигородом в верховьях Днестра (Коновалова 2006а. С. 160–162, 203).

500

Поскольку на картах значок, обозначающий город, изображен между Дунаем и Днестром, неподалеку от безымянной горы, отождествляемой с Карпатами, некоторые исследователи относят этот населенный пункт к территории Карпато-Днестровских земель (Недков 1960. С. 104–105; историографию см.: Tallgren-Tuulio 1936. Р. 185). На мой взгляд, Саклахи не может быть точно локализован, ибо о нем нет никакой информации в тексте «Нузхат ал-муштак»: он просто упоминается среди прочих русских городов (историографию см.: Коновалова 2006а. С. 203).

501

Отождествляется с городом Галичем на Днестре, название которого в передаче ал-Идриси соответствует наименованию города в латиноязычных источниках (Galicia), а не выводится непосредственно из славянского «Галич» (Lewicki 1954. S. 196–197).

502

Отождествляется со Смоленском (Коновалова 2006а. С. 203–206).

503

Отождествляется с Туровом. Предложенная Т. Левицким конъектура *Туруби считается арабской передачей славянского наименования города (историографию см.: Коновалова 2006а. С. 206).

504

Отождествляется с городом Владимиром Волынским (Коновалова 2006а. С. 206–207).

505

Отождествляется с городом Пересопница (Коновалова 2006а. С. 207–208).

506

Отождествляется с городом Луческом (Коновалова 2006а. С. 208).

507

Отсутствие упоминаний об этом пункте в составе маршрутных данных не позволяет идентифицировать его.

508

Отождествляется с городом Ушеском (Коновалова 2006а. С. 208).

509

Отождествляется с городом Киевом, название которого в передаче ал-Идриси является искажением от *Кийав (Коновалова 2006а. С. 208).

510

Отождествляется с городом Треполь при впадении р. Стугны в Днепр (Коновалова 2006а. С. 208–209).

511

Отождествляется с городом Переяславлем Русским на р. Трубеж (Коновалова 2006а. С. 209).

512

Отождествляется с городом Каневом на Днепре (Коновалова 2006а. С. 209–210).

513

Отождествляется с городом Олешье (Коновалова 2006а. С. 176–177, 210).

514

Один из вариантов арабской передачи наименования «Олешье».

515

Арабская передача гидронима «Днепр», восходящая к греч. Δάναπρις.

516

В рукописях ошибочно стоит гидроним Дану (Дунай) вместо Данабрис (Днепр).

517

Приводимое ал-Идриси слово вади (обозначающее, как правило, не столько полноводную реку, сколько сухое или временно пересыхающее русло) может свидетельствовать о намерении географа подчеркнуть наличие поблизости от города Баразула брода через реку. Активно применяя термин вади при описании жарких стран Азии и Африки, ал-Идриси практически не пользуется им для рассказа о реках Восточной Европы. Формы названий древнерусских городов в 4–5 секциях VI климата говорят о том, что сведения об этих городах дошли до ал-Идриси в передаче нескольких лиц, по своему происхождению являвшихся славянами, греками или жителями латинской Европы. Не исключено, что данные о существовании брода у города Баразула были сообщены географу информатором, знакомым с лексикой, восходящей к лат. vadum, i n (мелководье, брод) – итал. vado, исп. vado, рум. vad. Созвучие латинского корня vad с хорошо известным ал-Идриси арабским словом вади, возможно, и побудило географа использовать привычный ему арабский термин.

518

Выражение, употребленное ал-Идриси – фи-л-барр, – указывает на местонахождение города не просто на берегу реки, но на более или менее значительном расстоянии от нее.

519

В другой части сочинения ал-Идриси приведена иная форма передачи топонима – Наби. Этот пункт отождествляется с городом кочевой орды коуев, входившей в зависимый от киевских князей союз Черных клобуков в Поросье (Lewicki 1958. Р. 13–18; Бейлис 1984. С. 224).

520

Т. Левицкий читает гидроним как Сакив, К. Миллер и В. М. Бейлис как Сакир. Прочтение конечной буквы слова то как вав, то как ра связано с тем, что они имеют почти идентичное написание. Река Сакир – принадлежащее ал-Идриси наименование рукава, посредством которого река Атил соединялась с Черным морем. Несмотря на напрашивающееся отождествление реки Сакир с Нижним Доном, следует иметь в виду, что в описании реки Сакир имеются детали, сближающие его с р. Кубанью (Коновалова 2006а. С. 221–224; Коновалова 2007а).

521

Исил – один из арабских вариантов передачи наименования р. Волги, тюрк. Ätil/ Itil (см.: Moravcsik 1958. S. 78 f.; Мурзаев 1984. С. 229, статья «Идел»). Наряду с формой наименования, употребляемой ал-Идриси, в арабо-персидской литературе использовалось еще несколько вариантов написания названия Волги: Итил, Атил, Афил. В историографии, как правило, равноправно фигурируют две формы – Итил(ъ) и Атил(ъ) (сводку данных см.: Новосельцев 1990. С. 164. Примеч. 391). Наименование Атил/Итил было широко распространено не только у мусульманских писателей, но и в Византии и Западной Европе (см.: Moravcsik 1958. S. 78 f.; Барбаро, Контарини 1971. С. 163–164. Коммент. 16). Гидроним «Атил», обычно безоговорочно отождествляемый с р. Волгой, на самом деле является сложным географическим понятием, в котором данные о реальной Нижней и Средней Волге тесно переплелись с информацией о Нижнем Доне, рассматриваемом как рукав, соединяющий Атил с Черноморским бассейном (Коновалова 1999а. С. 83–96; Джаксон, Калинина, Коновалова, Подосинов 2007. С. 181–206).

522

Итиль, столица Хазарского каганата.

523

Одно из наименований Каспийского моря в арабо-персидской географической литературе.

524

Отождествляется с городом на месте совр. Керчи (Коновалова 2001а; Коновалова 2005в).

525

Описание Скандинавских стран и Прибалтики в «Нузхат ал-муштак» отличается богатой информацией по сравнению с другими средневековыми источниками нескандинавского происхождения. Большая часть топонимов, упомянутых ал-Идриси для Прибалтийского региона, – это приморские пункты. Внутренние области описываемых земель были известны географу значительно меньше. Источниками сведений о Восточной Прибалтике для ал-Идриси, в первую очередь, были рассказы скандинавских купцов (Tallgren-Tuulio 1936. Р. 79–80, 119–120, 122–125). Названия многих Прибалтийских стран взяты им из скандинавской географической традиции. Название страны Финмарка восходит к древнескандинавскому «Финнмарк» (Finnmörk) – обозначению северной части Скандинавского полуострова.

526

Хороним «земля Табаст» восходит к древнескандинавскому обозначению внутренней части Финляндии (Tafeistaland) и является шведским наименованием финского племени хяме, занимавшего центральную часть юга современной Финляндии и известного по Повести временных лет с первой половины XI в. под названием «емь» (ямь).

527

Арабская передача др.-шв. Eistland – «земля эйстов», – применявшегося для обозначения области в Восточной Прибалтике, совпадавшей с современной Эстонией.

528

Термин ал-маджус использовался в мусульманской традиции как собирательное обозначение приверженцев зороастризма, которые противопоставлялись как «людям Писания», т. е. иудеям и христианам, так и язычникам (К. 22:17). Относительно местонахождения земли маджусов единого мнения пока нет, но связь ее с Восточной Прибалтикой несомненна, так как, во-первых, о земле маджусов у ал-Идриси говорится в связи с описанием Эстланда и, во-вторых, некоторые ее города располагались на побережье моря, под которым, судя по контексту, может подразумеваться только Балтийское. Согласно сведениям ал-Идриси, к земле маджусов он относил часть территории Восточной Прибалтики – от областей земгалов до сопредельных с Польшей владений Руси. Из характеристики дорожных примет, относящихся к городам земли маджусов, можно заключить, что под землей маджусов подразумевалась большая территория, имеющая как прибрежные районы (с городами Мадсуна и Суну), так и земли, удаленные от моря на значительное расстояние (город Каби). Появление в «Нузхат ал-муштак» такого названия, как «Земля маджусов», возможно, было связано с несколькими обстоятельствами. Ал-Идриси мог быть знаком с сообщениями ранних арабских авторов – ал-Йа‘куби и ал-Бакри, называвших русов ал-маджус. Данные ал-Бакри, который считал огнепоклонниками западных русов, граничивших с дунайскими болгарами, могли повлиять на сообщение ал-Идриси о земле маджусов, находившейся близ Венгрии и Польши. Языческие святилища славян были известны и в XII в., причем они засвидетельствованы на огромной территории от Карпат до Новгородской Руси (Русанова 1992. С. 50–67). Прибалтийские племена Литвы и Латвии в XII в. были в основном языческими.

529

Отождествляется с р. Пярну (Коновалова 2006а. С. 262). Характерно, что информатору ал-Идриси было известно лишь устье этой реки, так как ее заболоченный бассейн вряд ли мог быть знаком заезжим купцам.

530

Крепость Фаламус отождествляется с пунктом Паламюсе на берегу Рижского залива (Tallgren-Tuulio 1936. Р. 131–133; Коновалова 2006а. С. 262–263).

531

Отождествляется с городом Межотне – крупным экономическим и культурным центром земгалов, расположенным на левом берегу р. Лиелупе, важной торговой артерии Восточной Прибалтики, по которой проходили торговые пути в Литву и Пруссию (Коновалова 2006а. С. 263–264).

532

По всей вероятности, этот небольшой портовый город находился на побережье Финского залива где-то между современными Юрмалой и Ригой.

533

Отождествляется с городом Киевом (Коновалова 2006а. С. 264).

534

Топоним Джинтийар, как установил О. Талльгрен-Туулио, является искаженным *Хулмкар от древнескандинавского наименования Новгорода Холъмгард (Hólmgarđr) (Tallgren-Tuulio 1936. Р. 139–141). Таким образом, информацию о Новгороде ал-Идриси получил, скорее всего, от купца-скандинава, бывавшего в этом городе. О его хорошем знакомстве с Новгородом свидетельствует указание на возвышенный и укрепленный участок города, в котором надо видеть располагавшийся на восточной, торговой стороне города «Славенский конец», «Славенский холм» или просто «Холм» (Янин 1992. С. 51). Очевидно, этот же информатор сообщил ал-Идриси и данные о политической самостоятельности Новгорода.

535

Появление топонима Мартури в составе маршрута, одним из пунктов которого является Сармали, надежно отождествляемый с Перемышлем (см.: Коновалова 2006а. С. 112–114, 149, 160), заставляет искать город Мартури неподалеку от истоков Днестра, как это и сказано у ал-Идриси. Поскольку город Сармали, по определению географа, лежал южнее Мартури, последний должен был располагаться не в бассейне верхнего Днестра, а к северу от него, в верховьях правых притоков Вислы, один из которых – р. Сан, где стоит Перемышль, – ал-Идриси принимал за Днестр. На расстоянии в 120 км от Перемышля (что как раз соответствует 4 дням пути) стоит древнерусский город Червен, известный еще с конца X в. и являвшийся центром Червенской земли (Куза 1989. С. 89–90). Червен лежал на пути из Перемышля во Владимир Волынский и мог быть хорошо известен купцам как из Польши, так и из Руси. Название Мартури может быть искаженным *Джарнуни, где начальный джим передает отсутствующий в арабском языке звук ч, а все слово соответствует одному из летописных вариантов названия Червена – Чернен.

536

Абу Хамид ал-Гарнати передает наименование этого города то как «Саджсин», то как «Саксин». По мнению О. Г. Большакова, передача второго согласного то через каф, то через джим может свидетельствовать о том, что в местном произношении город назывался «Сагсин» (Гарнати. С. 65).

537

Торки древнерусских источников.

538

Мимбар (минбар) – высокая трибуна для проповедника в соборной мечети.

539

Кадий (кади, казий) – мусульманский судья-чиновник, назначаемый правителем и отправляющий правосудие на основе шари‘ата.

540

Факих – богослов-законовед, знаток богословско-правового комплекса в исламе (фикх).

541

Хатиб – оратор, проповедник.

542

Ханифитский толк (мазхаб) – одна из основных богословско-правовых школ в исламе, основателем которой был богослов и законовед VIII в. Абу Ханифа.

543

Малик ибн Анас ал-Асбахи – арабский богослов-законовед VIII в., основатель и эпоним маликитского масхаба в исламе.

544

Абу Абдаллах Мухаммад ибн Идрис аш-Шафи‘и – арабский богослов-законовед начала IX в., основатель шафиитского мазхаба.

545

Манн – мера веса и объема, величина которой в различных областях составляла от 0,8 до 1,5–2 кг.

546

Динар – золотая монета весом 4,25 г.

547

Даник – 1/6 дирхема (вес дирхема – ок. 3 г серебра).

548

Тассудж – мелкая монета, равная ¼ даника.

549

Сулайман – коранический персонаж, благочестивый и мудрый древний царь, библейский Соломон; в мусульманской мифологии считался покровителем духов (джиннов).

550

Ба – расстояние между разведенными в стороны руками, примерно 2 м.

551

Джизъя – подушная подать с иноверцев в мусульманских государствах, рассматривавшаяся как выкуп за сохранение жизни при завоевании; в более широком смысле – любая дань или контрибуция, взимаемая с иноверческих народов.

552

Харадж – поземельный налог в мусульманских странах, взимавшийся как с мусульман, так и с иноверцев; иногда этим термином обозначались налоги вообще.

553

Весь русских летописей (Гарнати. С. 101–102).

554

Арская земля русских летописей (Гарнати. С. 102–104).

555

Югра (утра) русских летописей (Гарнати. С. 105).

556

Термин сакалиба Абу Хамид, по мнению А. Л. Монгайта, относит ко всем восточным славянам (Гарнати. С. 108). Д. Е. Мишин полагает, что этот термин у Абу Хамида «применяется к населению Киевской Руси, причем к населению славянскому, ибо автор отделяет его и от тюрок, и от угро-финнов» (Мишин 2002. С. 41).

557

«Реку сакалиба» в историографии принято отождествлять с Окой (Гарнати. С. 108–110) или Доном (Большаков 2006а. С. 772). Хотя этот гидроним называет единичный географический объект (в представлении ал-Гарнати), его семантическое содержание, скорее всего, гораздо шире и подразумевает всю совокупность речных путей, по которым двигался путешественник через славянские земли.

558

С. Дюблер (Гарнати 1953. Р. 348) и О. Г. Большаков (Гарнати. С. 74. Примеч. 99) видят в этом термине передачу слова «куна», а И. Грбек (Hrbek 1955. S. 124) – слова «гривна».

559

Хабба (букв. «зерно», «зернышко») – мера веса, равная весу среднего ячменного зерна; как денежная единица равнялась 1/60 дирхема или 1/72 динара; как монета хабба не существовала.

560

С пломбами, скреплявшими пучки шкурок, исследователи сопоставляют пломбы «дрогичинского типа», повсеместно находимые на территории Древней Руси.

561

О меховых деньгах на Руси см.: Гарнати. С. 110–119.

562

Араб. дар – дом с двором и всеми службами.

563

Отнесение Абу Хамидом византийцев и сакалиба (под которыми здесь имеются в виду жители Древней Руси) к несторианам связано с тем, что мусульмане обычно не слишком отчетливо представляли себе доктринальные различия среди христиан. По предположению Д. Е. Мишина, нельзя исключать того, что подобные представления о религии византийцев сформировались у Абу Хамида в Венгрии, где местные католики могли обвинить православных в ереси и приписать им несторианские взгляды (Мишин 2002. С. 40).

564

Мордва (Гарнати. С. 119–120).

565

Название города читается как Гуркуман (все гласные долгие). С. Дюблер полагал, что топоним состоит из двух частей – гур (укрепление) и куман (половцы) (Gamati 1953. Р. 232–233). О. Г. Большаков также выделяет две составные части слова, но по-другому объясняет их: гур, по его мнению, «передает “гор[од]» с мягким (украинским) произношением “г"», а куман является искаженным вариантом распространенного в мусульманских источниках наименования Киева Куйав (Гарнати. С. 74. Примеч. 104). И. Л. Измайлов и Д. Е. Мишин сопоставляют Гуркуман с топонимом М.н.к.р.кан (Ман-Керман), упоминаемым Рашид ад-Дином в рассказе о походе монголов на Южную Русь в 1240 г. Топонимы Гуркуман и Ман-Керман рассматриваются ими как тюркское наименование Киева «Великий город». См.: Измайлов 2001. С. 87; Мишин 2002. С. 40–41. В пользу толкования топонима как тюркского названия со значением «Большой город» недавно высказался и О. Г. Большаков (Большаков 2006а. С. 799. Коммент. 758).

566

Под этим определением у Абу Хамида имеются в виду не жители Магриба, а тюрки.

567

Печенеги.

568

Хутба – речь, проповедь, выступление хатиба.

569

Наименование башкиров и венгров в мусульманских источниках (Бартольд 1968а); здесь – венгры.

570

Изяслав Мстиславич, кн. киевский.

571

Гулямы – невольники; часто они составляли гвардию мусульманских правителей.

572

Возможен и иной вариант перевода: «Книга распространения Земли в долготу и широту», поскольку арабские слова тул и ард употребляются и в терминологическом смысле, для обозначения географических координат.

573

Днестр. Форма наименования реки у Ибн Са‘ида такая же, как у ал-Идриси (графически гидронимы обоих авторов совпадают, но у Ибн Са‘ида при третьей графеме имеются точки), но в отличие от сицилийского географа, который говорит о реке лишь в связи с рассказом о стоящих на ней городах, Ибн Са‘ид приводит описание течения Днестра.

574

Форма наименования реки у Ибн Са‘ида отлична от названия Дуная в сочинении ал-Идриси (Дану), что говорит об использовании Ибн Са‘идом иных, по сравнению с ал-Идриси, источников для характеристики реки. О том, что Ибн Са‘ид располагал сразу несколькими источниками о Дунае, свидетельствуют приводимые географом три варианта наименования реки, в том числе и современный ему тюркский.

575

Помещение Ибн Са‘идом истоков Днестра в горе ас-Саклаб позволяет предположить, что в этом известии географа могли найти отражение какие-то сведения о Восточных Карпатах.

576

О горе Кукайа см.: I.9.1.2. Примеч. 17.

577

Ибн Са‘ид – впервые в арабо-персидской географической литературе – приводит еще два новых, современных ему, наименования моря, связанных с именами крупных портовых городов Северного и Южного Причерноморья его времени – «Море Судака» и «Море Синопа».

578

Наименование Ниташ (или Нитас) произошло от неверной постановки диакритических знаков в арабской передаче греческого наименования Черного моря Понт (греч. Πόντος).

579

Город Синоп, второй по значению, после Трапезунда, порт Южного Причерноморья.

580

Упоминание в составе сообщения двух других крупных черноморских портов, Константинополя и Синопа, указывает на источник сообщения Ибн Са‘ида о Судаке – сведения мореплавателей и купцов, знакомых с маршрутами «Судак-Константинополь» и «Судак-Синоп». Таким образом, данные Ибн Са‘ида о составе населения Судака можно датировать серединой – третьей четвертью XIII в. Утверждение Ибн Са‘ида о преобладании в Судаке христиан свидетельствует о том, что и до начала итальянской колонизации в Крыму сохранялось экономически активное христианское население.

581

Маниташ – распространенное в арабской географии наименование Азовского моря, восходящее к греч. Μαιῶτις (Меотида), искаженному в арабской передаче неверной постановкой диакритических знаков.

582

Азовское море – это единственное в пределах Восточной Европы море, о размерах которого Ибн Саʻид приводит цифровые данные: с запада на восток – два и одна треть дня плавания (что приблизительно составляет 190–230 миль), а с юга на север – 160 миль. Использование различных единиц длины – дней плавания и миль – для определения протяженности моря свидетельствует о том, что в распоряжении Ибн Са‘ида было несколько источников информации об Азовском море. При этом сведения о размерах Азовского моря Ибн Са‘ид получил, скорее всего, от своих современников, а не заимствовал из сочинений арабских географов IX–X вв. ал-Баттани, Ибн Русте или ал-Мас‘уди, которые приводят другие цифры – 100 на 300 миль (ср.: I.1.3.1; I.4.1.1; I.8.1.1). Об опоре на информацию современных ему мореплавателей говорит и описание Ибн Са‘идом Керченского пролива с указанием его длины и ширины.

583

Традиционное для арабской географии название Азовского моря Маниташ дополнено у Ибн Са‘ида еще одним наименованием – «Русское море». Этот гидроним, начиная с X в., встречается в источниках различного происхождения – арабских (ал-Мас‘уди: I.8.1.9), древнерусских (Повесть временных лет), еврейских (Вениамин Тудельский). (Библиографию см.: Новосельцев 1990. С. 109, 115, 138, 160). С XIII в. название «Русское море» начинает употребляться и западноевропейцами, получившими доступ в Черноморский бассейн для ведения торговли. Так, Черное море именует «Русским» Виллардуэн (Виллардуэн. С. 58). В итальянских навигационных пособиях (морских картах и портоланах) с конца XIII в. фиксируются многочисленные топонимы с корнем «рос» в бассейне Азовского моря. По-видимому, с этой топонимикой и следует связывать название Азовского моря «Русским» у Ибн Са‘ида (см., например: Compasso. Р. 136).

584

Данные Ибн Са‘ида об озере Тума восходят к описанию озера Тирма в сочинении ал-Идриси. Рассказ ал-Идриси об озере Тирма весьма сложен по своему составу, так как в нем нашла отражение информация из различных источников: сочинений ранних арабских географов (ал-Хорезми, Сухраб, ал-Баттани, см.: I.1.1.2); произведений жанра ‘аджа’иб; сведений путешественников и купцов, проезжавших по Днепровскому пути к озерам Ильмень и Ладожскому. Включение в состав сообщения об озере Тирма данных, полученных от купцов и путешественников, позволяет утверждать, что в рассказе ал-Идриси об озере Тирма отразились некоторые реальные сведения об одном из озер северо-запада Восточной Европы. Наличие же значительного пласта книжной информации в сообщении ал-Идриси об озере Тирма, как нам кажется, не дает возможности отождествить этот гидроним с каким-либо конкретным географическим объектом Восточной Европы (Коновалова 2006а. С. 122, 127, 247–249; Джаксон, Калинина, Коновалова, Подосинов 2007. С. 241–248).

585

Город Русийа Ж. Т. Рено отождествил с Азовом [GA/tr.(l). Р. 320], что, естественно, вызывает возражения, так как Азов впервые упоминается не ранее XIV в. (Бартольд 1965а). По мнению В. В. Бартольда, Ибн Са‘ид помещает город «на западном (очевидно, на правом) берегу Дона». Отсутствие каких-либо известий о русском городе при устье Дона в XIII в. заставило В. В. Бартольда предположить, что под городом Русийа мог подразумеваться город Олешье в устье Днепра (Бартольд 1973б. С. 107–108). На самом деле сообщение Ибн Са‘ида о городе Русийа представляет собой интерпретацию сведений ал-Идриси об одноименном пункте. Ал-Идриси помещает город Русийа на западном берегу реки Русийа, а этот гидроним является географической конструкцией самого ал-Идриси, вбирающей в себя данные о нескольких водных магистралях, связывавших между собой север и юг Восточной Европы. Нижнее течение реки Русийа у ал-Идриси соответствует Керченскому проливу, Азовскому морю и низовьям Дона. Такое представление ал-Идриси воспринял от средневековых мореплавателей, многие из которых рассматривали Азовское море как расширение нижнего течения Дона и поэтому принимали за устье Дона Керченский пролив (о «Русской реке» см.: Коновалова 2001д; Коновалова 2006а. С. 180–199; Джаксон, Калинина, Коновалова, Подосинов 2007. С. 207–240). Заимствовав сведения ал-Идриси о городе Русийа, Ибн Са‘ид ввел их в новый контекст. Поскольку рассказ о черноморских городах у Ибн Са‘ида, в отличие от ал-Идриси, не имеет форму лоции, в сообщении испанского географа оказалось полностью утрачено представление о связи города Русийа с другими портами, а также с Атилом. Вместе с тем, Ибн Са‘ид располагал неизвестными ал-Идриси данными об Азовском море и, в частности, об одном из его наименований – «Русское». По-видимому, соотнеся сведения о городе Русийа с информацией о «Русском» море, Ибн Са‘ид и сделал заключение о принадлежности города русам. При этом упоминаний о каких-либо иных русах, кроме причерноморских, у Ибн Са‘ида нет. Ибн Са‘ид, в отличие от ал-Идриси, знал о существовании Азовского моря как отдельного водного бассейна, поэтому и поместил город Русийа при устье реки, впадающей в Азовское, а не в Черное – как у ал-Идриси – море. Утверждение о том, что Русийа является главным городом русов, принадлежит самому Ибн Са‘иду и связано с традицией арабской географической литературы, помещавшей русов на северном берегу Черного и в бассейне Азовского моря (ср.: I.8.1.2; I.8.1.4; I.8.1.9; I.8.1.10; I.8.1.13; об этой традиции подробнее см.: Коновалова 2001а; Коновалова 2001 г). Если само сообщение Ибн Са‘ида о городе Русийа является результатом его интерпретации данных ранних арабских авторов об этом пункте, то обращение к традиционным сведениям могло быть спровоцировано современной географу информацией, в частности – дошедшими до Ибн Са‘ида в передаче мореплавателей многочисленными топонимами с корнем рос, зафиксированными в Крыму и Приазовье на итальянских морских картах и в лоциях конца XIII–XV вв. (Талис 1973; Трубачев 1993. С. 8). В частности, в Приазовье сразу два источника второй половины XIII в. называют портовый город Casale de Rossi. Согласно итальянской лоции Черного и Азовского морей, этот пункт находился в 60 милях к северо-западу от Таны (Compasso. Р. 136). Гильом де Рубрук помещает его на восточном берегу Дона: «Итак, мы с великим трудом странствовали от становища к становищу, так что не за много дней до праздника блаженной Марии Магдалины достигли большой реки Танаида, которая отделяет Азию от Европы, как река Египта Азию от Африки. В том месте, где мы пристали, Бату и Сартах приказали устроить на восточном берегу поселок русских (casale de rossi), которые перевозят на лодках послов и купцов» (Рубрук. С. 107).

586

Азак – тюркское наименование золотоордынского города близ устья Дона, развалины которого находятся на территории совр. Азова (Бартольд 1965а. С. 313). Название города образовано от тюркского азак (адак, айак – букв.: «нога»), употреблявшегося в географической терминологии для обозначения устья реки и ее низовьев (Мурзаев 1984. С. 39).

587

Букв.: Крымское море. Ал-Кирим – город Солхат (к западу от совр. Феодосии), являвшийся административно-политическим центром владений Золотой Орды в Крыму и получивший от золотоордынцев название «Крым», которое впоследствии распространилось на весь полуостров (Бартольд 1965г. С. 467–469).

588

Наименование Средиземного моря в арабо-персидских источниках, по арабскому названию Византии ар-Рум.

589

Город Александрия Египетская.

590

Под «Константинопольским проливом» или «каналом» арабские авторы подразу мевали пролив Дарданеллы, Мраморное море и пролив Босфор. Сходное представление бытовало и в Западной Европе, где проливы Босфор и Дарданеллы вместе с Мраморным морем со времен первого Крестового похода назывались «Рукавом Св. Георгия» (по монастырю Св. Георгия в константинопольском предместье Манганах либо по арсеналу в крепости Константинополя, господствовавшей над Босфором) или просто «Рукавом» (см.: Виллардуэн. С. 33, 52, 56, 58, 61, 66, 68, 77–80, 88, 93, 98, 115, 116, 121–123, 251, коммент. 285; Робер де Клари. С. 31, 57, 78, 141, коммент. 200), а также «Романским проливом» (Клавихо. С. 31–32).

591

Искаженная арабская передача наименования города Халкедона, расположенного на азиатской стороне пролива Босфор, неподалеку от совр. Стамбула.

592

Порт Карпи в Пафлагонии.

593

Арабская передача названия Понтираклии (Ираклии Понтийской; тур. Эрегли), портового города в западной Пафлагонии, на пути из Константинополя в Трапезунд.

594

Портовый город в Пафлагонии.

595

Портовый город в Пафлагонии.

596

Арабская передача тюркского названия города Херсонеса в Крыму (от сары – желтый, керман – крепость).

597

Турецкое наименование портового города Амиса (генуэзский Симиссо), расположенного в восточной части Самсунского залива.

598

Арабская передача турецкого наименования Трапезунда (Trabzon), крупнейшего торгового порта Южного Причерноморья.

599

Это замечание свидетельствует о том, что Абу-л-Фида рассматривал Трапезундскую империю как составную часть «ромейской» государственности, что в принципе было нехарактерно для мусульманских авторов его времени (Шукуров 2001. С. 44).

600

Арабская передача этнонима «грузин» (Минорский 1963. С. 32).

601

Город в Восточном Причерноморье, возникший близ греческой колонии Диоскурии. В римское время назывался Себастополем. В XIII–XIV вв. был важным торговым центром, откуда торговые пути шли в глубь страны, к горским народам Центрального Кавказа, а также к городам Южного Причерноморья.

602

Арабская передача тюркского наименования Тмуторокани, получившая распространение после монгольского завоевания Северного Кавказа.

603

Берке – хан Золотой Орды (1256–1266).

604

Узбек – хан Золотой Орды (1312–1342).

605

Арабское название столицы Египта города Каира. Иногда словом Миср обозначали и весь Египет.

606

Другое чтение – Джакрак. Судя по описанию Абу-л-Фиды, этот приморский пункт должен был находиться на северо-восточном берегу Азовского моря. Возможно, это арабская передача топонима, отмеченного в бассейне Азовского моря на морских картах XIV в. (его написание имеет множество вариантов: Zacharia, Iacaria, Jacaria etc.) и локализуемого в районе совр. с. Новомаргаритовское (Фоменко 2007. С. 254, 261, 268, 300).

607

Арабская передача гидронима Дон.

608

Один из вариантов арабской передачи названия города Керчи (Бартольд 1965в).

609

Город Кафа, совр. Феодосия (Бартольд 19656).

610

Арабская передача тюркского названия «Аккерман», являвшегося, в свою очередь, либо калькой со славянского «Белгород», либо золотоордынским наименованием по типу многих других топонимов с формантом -керман (крепость), характерных для Золотой Орды (Коновалова 1991. С. 101).

611

Арабская передача наименования города Исакчи, расположенного на правом берегу Нижнего Дуная (Коновалова, Перхавко 2000. С. 92).

612

Абу-л-Фида знал Дунай под его тюркским наименованием Туна.

613

Город Абидос на малоазийском берегу пролива Дарданеллы.

614

Остров Мармара, расположенный в западной части Мраморного моря.

615

Варанк – арабская передача этнонима «варяг», восходящая к древнескандинавскому væringjar.

616

См.: I.8.2.

617

Арабские ученые разделяли воспринятые от греков представления, согласно которым Земля была окружена Мировым Океаном, называвшимся «Окружающим морем». Разные части этого «Окружающего моря», его «заливы», считались отдельными морями, соединенными друг с другом.

618

В своем описании Балтийского моря Абу-л-Фида опирается исключительно на данные ал-Бируни (ср.: I.8.2.2).

619

Ороним Кашка-Таг имеет тюркское происхождение и переводится как «Лысая гора». Судя по названиям народов, населяющих, согласно Абу-л-Фиде, эту гору (валахи, венгры, сербы), имеются в виду Карпаты.

620

Аззу – арабская передача тюркского наименования Днепра.

621

Укек – город на правом берегу р. Волги, располагавшийся на окраине современного г. Саратова, у поселков Увек и Нефтяной. Из арабских современников Абу-л-Фиды об Укеке упоминали Ибн Баттута, ал-Умари и другие мусульманские авторы. Город был известен и европейским путешественникам. Так, Марко Поло, рассказывая о пребывании своего отца и дяди во владениях Берке-хана, сообщал, что из Булгара «пошли они к городу, что был на границе земли западного царя и назывался Укака» (Марко Поло. С. 193).

622

Город локализуется на месте Водянского городища на правом берегу Волги, в 2 км к северу от г. Дубровка Волгоградской области. Помимо сочинения Абу-л-Фиды, о городе Балджамане упоминают и другие источники – итальянские карты XIV–XV вв., а также Никоновская летопись, где этот пункт фигурирует под наименованием Бальчимкин в сообщении о походе Тимура на Золотую Орду в 1395 г.

623

Абу-л-Фида имеет в виду первую столицу Золотой Орды, основанную в начале 50-х годов XIII в. ханом Бату на левом берегу р. Ахтубы, у современного с. Селитренное Харабалинского района Астраханской области.

624

Каспийское море.

625

Дон. Сообщение о Доне целиком построено на современных географу данных. Абу-л-Фида первым из арабских ученых дал достоверное описание Дона как самостоятельной реки (а не притока Атила) и указал на место ее впадения в Азовское море.

626

Таблицы из «Таквим ал-булдан» содержат вертикальные колонки со следующими названиями (справа налево): 1) порядковый номер; 2) название населенного пункта; 3) указания на источник, откуда позаимствованы сведения о нем (имена авторов и названия сочинений); 4) название страны (в эту колонку входят и более мелкие подразделения: географическая долгота и широта населенного пункта также с подразделением колонок для градусов и минут; две колонки для указания на «истинный климат» (ал-иклим aл-хакикиййу, т. е. климат как астрономическое понятие) и «обычный климат» (ал-иклим ал-"урфиййу, т. е. область, страна), к которому относится населенный пункт; 5) колонка для огласовки наименования населенного пункта; 6) колонка для описания населенного пункта.

627

Информация Абу-л-Фиды об Аккермане относится ко времени, когда Аккерман находился в двойном подчинении – им владел болгарский царь, являвшийся вассалом золотоордынского хана (Коновалова, Руссев 1988), так что, помещая город в пределы страны «болгар и тюрок», географ отразил действительное положение вещей.

628

Абу-л-Фида знал Днестр под его тюркским наименованием.

629

«Книга долгот» («Китаб ал-атвал») – одна из арабских переработок Птолемея, составленная в X в.

630

Описание города у Абу-л-Фиды никак не связано ни с утверждениями о северном местонахождении русских земель, ни с приводимыми им подробными современными сведениями о портовых городах Черного и Азовского морей, о впадающей в последнее реке Дон. Не сумев вписать сообщение Ибн Са‘ида о городе Русийа в контекст своего рассказа о Черном и Азовском море, Абу-л-Фида попытался соотнести данные испанского географа с информацией «Книги долгот», где фигурируют иные, чем у Ибн Са‘ида, координаты города, и, опираясь на показания этих двух источников, высказал мнение о возможном тождестве города Русийа с городом русов Кутаба из «Книги долгот». Ж. Т. Рено полагает, что под топонимом Кутаба подразумевается Киев: GA/ tr(l). Р. 321. Действительно, название, взятое Абу-л-Фидой из «Книги долгот», может быть искаженной формой от Куйаба – наименования Киева, встречающегося у арабоперсидских географов Х-ХIII вв. в рассказе о трех «группах» русов.

631

В XI в., к которому относятся события в «Истории Дербента», Дербент был крупным торговым портом на Каспии. Он стал форпостом ислама, поскольку с 869 г. им управляли хашимиты – местная династия арабского происхождения. Соседние правители неоднократно пытались овладеть Дербентом.

632

Прикаспийская область между р. Курой и Дербентом. Часто была самостоятельной под предводительством ширваншаха.

633

Город в местности Оренкала в Азербайджане. Был разрушен монголами.

634

Правитель Дербента и пограничных территорий в XI в.

635

В. Ф. Минорский подчеркивал, что «правительственное здание» – это резиденция в нижнем городе.

636

Ра'исы – верхушка торгово-ремесленной знати Дербента.

637

Существуют разные точки зрения на то, откуда явились русы: из Тмуторокани (Артамонов 1962. С. 439), с нижней Волги (Петрухин 1995. С. 105), из Итиля (Коновалова 20036. С. 184).

638

Северо-восточная часть Аррана до р. Самур.

639

Город и область на Каспийском побережье, севернее Ардебиля между реками Курой и Араксом.

640

Река не идентифицирована.

641

В. Ф. Минорский подчеркивал, что эти телохранители назывались гулямами, т. е. были слугами эмира.

642

Мансур – эмир Дербента.

643

Газии – воины-мусульмане.

644

В данном случае русы и аланы выступают союзниками против мусульман Ширвана и окрестностей. В поэме Низами «Искандер-наме» эти народы также показаны союзниками.

645

Неизвестное местечко. Впрочем, В. Ф. Минорский полагал, что это слово может быть искаженным хашар – «ополчение».

646

В. Ф. Минорский приводит разночтение – ал-Баби.

647

297/909–10 г.

648

Порт на побережье Каспия, в Джурджане (древней Гиркании).

649

Хасан ибн Зайд (864–883) – основатель правящей династии государства Алидов на южном побережье Каспия.

650

Некоторые исследователи полагают, что, поскольку информация об этом походе русов не фигурирует больше ни в одном источнике, то такого набега не было: это ошибка автора (Бартольд 1963б. С. 831. Примеч. 31; Алиев 1969. С. 317. Примеч. 9; Новосельцев 1990. С. 243. Примеч. 491). Однако есть предположения и о достоверности информации Ибн Исфандийара (Коновалова 1999б. С. 113–114).

651

Древняя столица Табаристана, резиденция местных правителей.

652

Абу-л-Аббас Абдаллах ибн Мухаммад ибн Нух – правитель Табаристана в 902–907 и в 910 гг.

653

Анджиле-Кале – деревня, расположенная к северу от Сари.

654

Округи, находившиеся к северу от Сари.

655

Река Чешме-аб.

656

Дейлеман, или Дейлем – гористая часть юга Прикаспия. Иногда арабские авторы Дейлемом называли всю область, вместе с Гиляном.

657

Жители южной прикаспийской области Гилян – равнинной части южного побережья Прикаспия.

658

Видимо, имеется в виду Хасан ибн Зайд ал-’Алим.

659

Руйан – часть Табаристана

660

50 Считается, что первоисточником этих данных был труд Ибн Исфандийара и его информация о походе русов 909 г. (Новосельцев 1990. С. 28).

661

Имеется в виду династия Саманидов, правившая в Табаристане до 914 г.

662

Информация аналогична вышеуказанной. Интересна тем, что сохранилась до XV в., до времени жизни Мар‘аши.


Источник: Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия / Под ред. Т.Н. Джаксон, И.Г. Коноваловой и А.В. Подосинова. Том III : Восточные источники. Сост. части I – Т.М. Калинина, И.Г. Коновалова; части II – В.Я. Петрухин. — М: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2009. — 264 с. ISBN 978-5-91244-006-9

Комментарии для сайта Cackle