Т.Н. Джаксон, И.Г. Коновалова, А.В. Подосинова

Источник

59. Торговый и таможенный устав австрийского и штирийского герцога Леопольда VI (1198/1230 г.)

Грамота сохранилась в единственной копии XV в., быть может, неполной, по которой впервые полностью издана X. Книттлером в 1977 г.; обычная заключительная часть (перечень свидетелей, датировка и т. д.) в рукописи отсутствует.

Издания: Dipl. Leop. VI.

Литература: Knittler 1977. S. 342–349.

[Во избежание злоупотреблений со стороны должностных лиц австрийский и штирийский герцог Леопольд1669, повелел сделать перепись всем пошлинам, взимающимся на территории герцогств как на воде, так и на суше, как во время ярмарок, так и вне его.]

[1]1670. Во-первых, постановляем, чтобы [взимание] так называемой füruart1671 начиналось на Очищение святой Марии1672 и продолжалось вплоть до окончания ярмарки в Энсе (Anasum)1673. [2]. С того, что называется recht wagnarwannt1674, в Маутхаузене (Mathausn)1675 устанавливаем [взимать] пять талантов1676, движется или везется он по воде или по суше1677. Если везет меньше, пусть заплатит согласно1678 расчету недостающего. [3]. Далее, с воза (currus), который называется ewenwagen1679, – талант. [4]. Далее, с воза, который называется ringwagen1680, что везется из Венгрии (Vngaria)1681 или из Руси (Ruchia)1682, – три таланта. [5]. Далее, с центенария1683 воска – пять денариев1684, с центенария кож – пятьдесят денариев, а тот, кто везет сосуды (krateras), пусть заплатит два сосуда ad coopertoriis (так! – Сост.)1685 или пять фертонов1686. [6]. Он же пусть заплатит еще марку в качестве fürfart1687. [7]. Далее, с каррады (karrata)1688 меда хозяин [платит] половину таковой (марки. – Сост.), с каррады вина – тридцать денариев. [8]. Горожанин (burgensis) же герцога1689 с повозки вина – двенадцать денариев, горожанин Нойштадта (Newenstat) с повозки вина – восемь денариев1690, с кремсской metreta1691 – четыре денария. [9]. С двух больших kueffen соли – денарий, с таланта малых küfflein – сорок денариев1692. [10]. Люди, зовущиеся Frannkchen, вдвоем пусть заплатят один денарий той монеты1693, кроме мальчиков около двенадцати лет, которые не платят ничего, и со всего, что они (франки. – Сост.) несут с собой, кроме товара1694, ничего не платят. [11]. Далее, с одного saume1695 на мосту1696 – 12 денариев. [12]. Далее, с бревен для одного помещения, которые намерен [употребить] для собственной постройки, – 12 денариев, но с древесины на продажу платит по усмотрению судьи (iudex)1697. [13]. Далее, во время ярмарки, которая зовется jarmarkcht1698, с воза, то есть ewrwagen1699, на мосту – 16 денариев, с воза, который зовется deichselwagen1700, – 32 денария. [14]. Далее, на мосту через Энс иноземец и всякий пришелец из чужих краев, то есть uber merkh1701, с лошади – денарий той монеты. Туземец страны (indigena terre) с лошади – обол1702. [15]. Далее, на мосту через Энс со всего, что может пронести через дверь в воротах, – ничего не платит, если же [приходится] открывать ворота – обол. [16]. Далее, на рынке в Энсе продается и покупается за денарии, имеющие здесь хождение, ни в коем случае не за пассауские1703. [17]. Далее, купцы пусть приносят серебро для [покупки] монеты и, если им заплатят там как будет должно, пусть продают, если нет – пусть продают дороже, где хотят1704. [18]. Далее, кто упустит явиться на ярмарку в положенное время, если случится, что явится [позже], не имеет никаких прав, кроме тех, которые получит по милости судьи. [19]. Далее, во время ярмарки ганзграф1705 судить не должен, но весь суд находится в руках городского судьи. [20]. Далее, с ближней стены – 32 денария, со складов (apoteke) – 12, с дальней стены – 121706. [21]. Далее, с центенария кож на выход1707 – 50 денариев. За центенарий воска – 5 денариев, и если судья заподозрит корабельщика относительно количества воска или кож, пусть удовлетворится его клятвой и поверит так1708. [22]. Далее, сколько бы ни был должен заплатить хозяин в качестве furfart, из этой суммы горожанин герцога1709 освобождается от подлежащей уплате третьей части. [Следуют отрывочные положения о тех или иных таможенных сборах с иностранных купцов, «латинян или швабов (Latinus sive Svevus)»1710, в других мытных пунктах герцогства: Ибсбурге, Штайне, Тульне, Мельке, Риде, Швехате и Бруке.]

(Dipl. Leop. VI. S. 349–350)

* * *

1669

Упоминание Леопольда, «герцога австрийского и штирийского», позволяет понять, что из многих Бабенбергов по имени Леопольд, бывших маркграфами и герцогами австрийскими, могут иметься в виду только Леопольд V и его сын Леопольд VI. В то же время существенные отличия данного документа от устава Леопольда V от 1192 г. (№ 56) заставляют приписывать его Леопольду VI, что и обеспечивает общую датировку 1198–1230 гг. – временем правления этого герцога.

1670

Рубрикация введена нами для облечения сравнения с аналогичными документами 1190-х гг. (№№ 55, 56).

1671

Т. е., в регулярном современном немецком написании – Vorfahrt. Речь идет о пошлине, которая была введена, вероятно, в середине XII в. и именно в отношении Энса; она платилась, если корабль с товаром проплывал мимо ярмарки в месте, обладавшем так называемым Stapelrecht; именно поэтому пошлина взималась только во время ярмарки.

1672

2 февраля. Католический праздник Очищения Пресвятой Девы Марии имеет в виду предписывавшийся иудейским законом обряд очищения роженицы.

1673

См. № 55, примеч. 1391.

1674

Несомненно, подразумевается некий стандартный (что подчеркивается определением recht «правильный, законный, обычный») воз как единица налогообложения, который в уставе герцога Леопольда V 1192 г. именовался wagengiwant (№ 56, примеч. 1423).

1675

См. № 56, примеч. 1425.

1676

О таланте-фунте см. № 56, примеч. 1425.

1677

В привилегии венгерского короля Белы IV венским купцам от 1255 г. прямо говорится о «возе с товарами, поставленном на корабль», для плавания по Дунаю («currus in navi cum mercimoniis»: GWien 1. S. 330).

1678

Перевод дан согласно нашей конъектуре: «iuxta computationem debitorum» вместо «iusta computationem debitorum», как значится в рукописи. Debitorum – также конъектура (издателя) вместо совсем уже бессмысленного debitatur.

1679

Непонятный термин (ср. примеч. 1698); если прибегнуть к палеографически допустимой конъектуре einenwagen, то возможно предположить, что речь идет о повозке с одним конем в упряжке, которая именуется в аналогичных документах также eintzwagen (в современной немецкой орфографии – Einswagen] (см. также примеч. 1699). Сильно пониженная по сравнению с recht wagnarwannt пошлина согласуется с таким предположением, указывая на существенно меньшую грузоподъемность ewenwagen.

1680

Термин ringwagen по другим источникам не известен и не поддается убедительному толкованию.

1681

Вероятнее всего, из Эстергома.

1682

Возы из Руси названы в одном ряду с венгерскими, потому что приходили со стороны Венгрии и через нее. Это подтверждается и венгерским документом то ли 1198, то ли 1288 г. – привилегией короля Имре или Ласло IV Эстергомской церкви, упоминающей о «торговцах, приходящих из Руси, в одну лошадь (ewenwagen? см. примеч. 1679), останавливающихся в Пеште, или Эстергоме, или каком-либо другом месте, а также тех, что привозят дорогие меха» (MEStr. 2. N 215). Написание этнонима явно испорчено; судя палеографически, в оригинале стояло скорее всего Ruczia.

1683

См. № 55, примеч. 1400.

1684

См. № 53, примеч. 1369.

1685

Не только грамматически явно некорректно, но и непонятно. Два сосуда с крышками? Заплатит закрывающим сосуды, т. е. пломбировщикам?

1686

См. № 53, примеч. 1368.

1687

Несмотря на не вполне внятную формулировку, пункт 6 явно относится только к везущему «сосуды».

1688

См. № 55, примеч. 1404.

1689

Т. е. Вены.

1690

Нойштадт – пригород Вены (ныне – в черте города). Вино везлось, видимо, из Восточной Австрии или Венгрии.

1691

Очевидно, разновидность повозки, характерная для торговцев из Кремса?

1692

О происхождении дунайской соли см. № 4, примеч. 79. С.-в.-н. kuofa, нем. Kufe означало сосуд вообще, бочку, а в специфическом смысле – плоский широкий сосуд, чан (< лат. сира «бочка»). Напрашивающемуся предположению, что соль перевозилась в неких стандартных бочонках, служивших единицами налогообложения, препятствует тот факт, что «малые küfflein» взвешивались на таланты-фунты, причем в одном фунте было несколько küfflein. Очевидно, в данном случае kueffen/küfflein названы не сами сосуды, а соль, сформованная в виде сосудов, в которых она выпаривалась. Распространенный способ добычи минеральной соли состоял в том, что она растворялась в воде, затем этот раствор подавался по трубам в солеварню, где в особых плоских сосудах (kueffen в собственном смысле) она снова выпаривалась до кристаллического состояния. «Большие kueffen» отличались от «малых» явно не только размером, иначе выходило бы, что одна большая kueffe соли весила 5 г (примерно половина чайной ложки). Поэтому надо думать, что большая разница в размере пошлины объясняется качеством соли: в «малых küfflein» формовалась значительно более высококачественная соль.

1693

«Той монеты» («illius monete») значит, по всей видимости, монеты, чеканенной в той области, откуда происходят эти «франки». Это – единственный случай, когда в уставе идет речь о подушной пошлине – полденария с «франка». В таможенных тарифах австрийского города Штайна примерно того же времени (1220-х гг.) эти «франки» именуются аналогично: Franzones, Frantzen. Однако кто имеется в виду, отнюдь не ясно. Высказывалось предположение, что под этим этнонимом скрываются группы населения, немецкого и севернофранцузского происхождения, которые в ходе крестовых походов середины XII – первой четверти XIII в. осели в Венгрии (Knittler 1977. S. 345). Нам представляется, что скорее всего «франки», платящие пошлину в Маутхаузене, тождественны тем купцам-иноземцам, которые также платят «денарий той монеты» при пересечении моста через Энс (см. пункт 14). Как и в документе 1191/2 г., такие купцы «из-за границы», оказываются происходящими по преимуществу «из Маастрихта» и вообще левобережья Рейна, в том числе и франкоязычной Лотарингии. Думаем, что и Latini, фигурирующие применительно к другим таможенным пунктам (см. примеч. 1709), значат то же. Разность терминологии в разных местах устава – следствие его компилятивности.

1694

Перевод в соответствии с нашей конъектурой: «preter de mercedibus» вместо «ргеter de mercatoribus» в рукописи.

1695

Груз одного вьючного животного (см. № 4, примеч. 85), соответствовавший примерно 2,5–3 центенариям, т. е. 100–120 кг; ср. пункт 14, где единицей таможенного обложения является лошадь.

1696

Из последующего становится ясно, что имеется в виду мост через Энс.

1697

См. ниже пункт 19.

1698

В немецком варианте термина ярче, чем в лат. nundinae, отражается суть явления – торжища, собирающегося однажды в году.

1699

Несомненно, то же, что выше названо ewenwagen (см. примеч. 1679).

1700

Нем. Deichselwagen буквально означает «повозка с дышлом». Если принять интерпретацию термина ewenwagen/ewrwagen, предложенную выше (см. примеч. 1679), то естественно думать, что имеется в виду воз, запряженный парой лошадей – по одной с каждой стороны дышла. Соответственно, вдвое увеличивается как его грузоподъемность, так и взимаемая пошлина: 32 денария вместо 16.

1701

См. примеч. 1692.

1702

См. № 55, примеч. 1412.

1703

Пассау – первая таможня вверх по Дунаю за пределами Австрийского и Штирийского герцогств; пассауский рынок также обладал правом принудительной торговли (Stapelrecht), служа, таким образом, ближайшим конкуррентом Энсу.

1704

Коль скоро расчеты происходили только за местную монету, то ее надо было приобрести; речь идет о меняльных лавках – официальной и частных.

1705

Герцогский или регенсбургский (как в уставе 1191/2 г.) чиновник, ведавший надзором за таможенным делом (от средневекового нем. hansa «торговое объединение»; см. № 53, примеч. 1367). Итак, сравнительно с уставом 1191/2 г. (см. № 55, примеч. 1399) произошло заметное перераспределение полномочий в надзоре за торговлей в Энсе в пользу местной власти. Это видно также по тому, что и в остальном ни о каких привилегиях регенсбургскому купечеству в уставе речи нет, зато присутствуют некоторые таможенные льготы жителям Вены и Нойштадта.

1706

Похоже, указаны расценки за место на рынке.

1707

Т. е. после окончания ярмарки: ср. пункт 3 устава 1191/2 г. (№ 55).

1708

См. № 55, примеч. 1401.

1709

См. примеч. 1688.

1710

«Латиняне» – очевидно, те франкоговорящие купцы, о которых уже шла речь выше (см. примеч. 1692), тогда как «швабы» – другая часть «иноземных» купцов, которые в документе герцога Оттокара IV фигурировали как Ulmenses – «жители Ульма» (№ 55, введение), главного торгового центра Швабии из приграничных с Баварией.


Источник: Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия / Под ред. Т.Н. Джаксон, И.Г. Коноваловой и А.В. Подосинова. Том IV: Западноевропейские источники. Сост. пер. и коммент. А.В. Назаренко. — М: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010. — 512 с. ISBN 978-5-91244-013-7

Комментарии для сайта Cackle