Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пророка Иеремии
Содержание
Предисловие
§ 1. Общее определение предмета исследования
§ 2. Нынешний текст LXX подлинный ли текст перевода? С. 2
§ 3. Текст LXX у блаж. Иеронима С. 8
§ 4. Текст LXX у Оригена С. 7.
§ 5. Текст LXX в латинском переводе Itala С. 10
§ 6. Вывод из сравнения текстов С. 17
§ 7. Критические замечания о тексте LXX
а) на основании свидетельств Иеронима, Оригена и перевода Itala С. 19
§ 8. б) на основании вариантов Александрийского и Фридрих-Августовского списков С. 20
§ 9. в) на основании сравнения перевода с еврейским мазоретским текстом и знакомства с словоупотреблением переводчика С. 22
§ 10. Вероятная непервоначальность некоторых собственных имен и целых чтений в нынешнем тексте LXX С. 26
§ 11. Двоякие переводы одних и тех же еврейских слов и выражений, разновременное происхождение которых в нынешнем тексте LXX
а) доказывается вариантами Александрийского и Фридрих-Августовкого списков С. 28
§ 12. Или б) становится вероятным при знакомстве с словоупотреблением перевода и по сравнении его с мазоретским текстом С. 31
§ 13. Еврейский текст книги до мазоретов, как он отражается в сирском переводе пешито. Совпадения последнего с переводом LXX С. 38
§ 14. Как объяснить эти совпадения? С. 46.
§ 16. Критические замечания о некоторых мазоретских чтениях
а) на основании пешито и LXX С. 47
§ 16. б) на основании перевода LXX С. 60
§ 17. Постановка вопроса С. 67
§ 18. Отношение Оригена к вопросу С. 68
§ 19. Блаженный Иероним С. 68
§ 20. Блаженный Феодорит С. 70
§ 21. Отношение славянского перевода к еврейскому и греческому LXX текстам С. 71
§ 22. Возбуждение вопроса между западноевропейскими богословами И.Д. Михаэлис С. 73
§ 23. Эйхгорн С. 73
§ 24. Спон С. 77
§ 25. Ян С. 78
§ 26. Бертольдт С. 80
§ 29. Моверс и его последователи С. 82
§ 28. Кюпер и Вихельгаус С. 85
§ 29. Современное состояние вопроса: Граф и Нэгельсбах. Гитциг и де-Ветте-Шрадер С. 88
§ 30. Деление материала, подлежащего исследованию С. 89
§ 31. Согласные мазоретского текста переводчик иначе вокализировал С.90.
§ 32. Переводчик читал scriptio plena там, где мазореты пишут scriptio defectiva, и наоборот С. 96.
§ 33. Переводчик принимает некоторые согласные буквы своего оригинала за другие, сходные с ними по очертанию, а именно:
а) букву ד за ר, и наоборот С. 102
§ 34. б) букву ב за ר С. 106
§ 35. в) букву ע за ב и ד за ע С. 108
§ 36. г) כ за ב С. 109
§ 37. д) מ за ב и наоборот С. 111
§ 38. е) כ за ד С. 112
§ 39. ж) מ за כ С. 112
§ 40. з) ח за ה и наоборот С. 112
§ 41. и) י за ו и наоборот С. 113
§ 42. i) ת за ר С. 114
§ 43. к) מ за נ и наоборот С. 115
§ 44. л) ו за נ С. 116
§ 45. В оригинале переводчика было написано י вместо первоначального, сохранившегося у мазоретов, ס, или ס вместо צ С. 106
§ 46. Продолжение С. 118
§ 47. Переводчик принимал иное, чем у мазоретов, деление согласных знаков на слова и по предложениям С. 119
§ 48. Данные согласные знаки переводчик читает в ином порядке, чем мазореты С. 125
§ 49. Данные слова мазоретского текста переводчик принимает за другие созвучные с ними С. 129
§ 50. Продолжение С. 145
§ 51. З аключение главы III. С. 173
§ 52. Предварительные замечания С. 175
§ 53. Слова еврейские, переводимые всегда различно и несогласно с подлинным их значением С. 176
§ 54. Слова, переводимые всегда одинаково, но неверно С. 184
§ 55. Слова, переводимые в одних случаях верно, в других — неверно С. 185
§ 56. Как передаются у LXX некоторые слова, у пророка Иеремии однажды встречающиеся? С. 191
§ 57. Некоторые еврейские слова оставляются без перевода или заменяются в переводе созвучными им греческими С. 196
§ 58. Собственные имена принимаются переводчиком за нарицательные и наоборот С. 200
§ 59. Своеобразное сочетание в переводе данных слов мазоретского текста С. 206
§ 60. В переводе разрешаются аллегорические выражения, конкретные превращаются в отвлеченные и наоборот С. 216
§ 61. Перевод разнится от мазоретского текста относительно грамматических форм, редко при этом уклоняясь от него относительно смысла С. 218
§ 62. Различный у LXX перевод сходных по мазоретскому тексту отделов книги С. 224
§ 63. Заключение IV главы С. 227
§ 64. Пропуски ради ὁμοιοτέλευτον C. 227
§ 65. Пробелы, соответствующие которым чтения мазоретского текста повторяются в последнем (согласно с переводом)
а) не более или менее далеком от данного места расстоянии С. 235
§ 66. б) в той же главе или в том же стихе С. 238
§ 67. В переводе недостает сравнительно с мазоретским текстом различных слов и выражений, естественно вытекающих из контекста С. 241
§ 68. В переводе нет некоторых из многих синонимов, которыми пророк любит выражать свою мысль С. 247
§ 69. Сокращения в исторических отделах книги С. 263
§ 70. Продолжение С. 256
§ 71. Пропуски вследствие своеобразного понимания контекста С. 265
§ 72. Пропуски вследствие своеобразного понимания опускаемых слов С. 268
§ 73 Пропуски вследствие желания избегнуть антропоморфизмов С. 271
§ 74. Пропуски вследствие соображений ex eventu С. 271
§ 75. Продолжение С. 272
§ 76. Объяснение еще некоторых пропусков С. 279
§ 77. Пробелы, возникновение которых трудно объяснить, но соответствующие которым мазоретские чтения несомненно относятся к первоначальному тексту книги С. 290
§ 78. Пробелы, объясняющиеся случайными недостатками рукописи, с которой сделан перевод С. 801
§ 79. Прибавления, составляющие повторение слов и выражений, встречающихся в других местах книги С. 304
§ 80. Прибавления слов и выражений, естественно вытекающих из контекста речи С. 307
§ 81. Прибавления с целью объяснения трудных выражений или вследствие своеобразного понимания последних С. 310
§ 82. Прибавления, объясняющиеся особенными свойствами рукописи, послужившей оригиналом для перевода LXX С. 312
§ 83. Объяснение отсутствия у LXX 27:1 и иного, чем у мазоретов, места в книге и порядка пророчеств о язычниках С. 315
§ 84. Была ли особая рецензия книги на еврейском языке? С. 318
Прибавление и поправки С. 320
Указатель
NB. Книгу пророка Иеремии мы цитируем большею частью по мазоретскому тексту. Только в отделах 25, 15–38 и 46–51 гл. вместе с положением известного места в мазоретском тексте указываем и положение его в переводе LXX. Чтобы найти в этом последнем 28–44 гл. мазоретского текста, нужно только прибавить 7 к цифре, обозначающей главу мазоретского текста — Глава 9 в переводе LXX начинается последним стихом 8 мазоретской главы: поэтому стихи гл. 9 мы обозначаем двумя цифрами, из которых бо́льшая указывает положение стиха у LXX.
***
Данный труд профессора Ивана Степановича Якимова представлен только в виде сканированного документа. Вы можете ознакомиться с ним по ссылке: