Азбука веры Православная библиотека профессор Иван Степанович Якимов Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пророка Иеремии

Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пророка Иеремии

Источник

Содержание

Предисловие

§ 1. Общее определение предмета исследования

§ 2. Нынешний текст LXX подлинный ли текст перевода? С. 2

§ 3. Текст LXX у блаж. Иеронима С. 8

§ 4. Текст LXX у Оригена С. 7.

§ 5. Текст LXX в латинском переводе Itala С. 10

§ 6. Вывод из сравнения текстов С. 17

§ 7. Критические замечания о тексте LXX

а) на основании свидетельств Иеронима, Оригена и перевода Itala С. 19

§ 8. б) на основании вариантов Александрийского и Фридрих-Августовского списков С. 20

§ 9. в) на основании сравнения перевода с еврейским мазоретским текстом и знакомства с словоупотреблением переводчика С. 22

§ 10. Вероятная непервоначальность некоторых собственных имен и целых чтений в нынешнем тексте LXX С. 26

§ 11. Двоякие переводы одних и тех же еврейских слов и выражений, разновременное происхождение которых в нынешнем тексте LXX

а) доказывается вариантами Александрийского и Фридрих-Августовкого списков С. 28

§ 12. Или б) становится вероятным при знакомстве с словоупотреблением перевода и по сравнении его с мазоретским текстом С. 31

§ 13. Еврейский текст книги до мазоретов, как он отражается в сирском переводе пешито. Совпадения последнего с переводом LXX С. 38

§ 14. Как объяснить эти совпадения? С. 46.

§ 16. Критические замечания о некоторых мазоретских чтениях

а) на основании пешито и LXX С. 47

§ 16. б) на основании перевода LXX С. 60

§ 17. Постановка вопроса С. 67

§ 18. Отношение Оригена к вопросу С. 68

§ 19. Блаженный Иероним С. 68

§ 20. Блаженный Феодорит С. 70

§ 21. Отношение славянского перевода к еврейскому и греческому LXX текстам С. 71

§ 22. Возбуждение вопроса между западноевропейскими богословами И.Д. Михаэлис С. 73

§ 23. Эйхгорн С. 73

§ 24. Спон С. 77

§ 25. Ян С. 78

§ 26. Бертольдт С. 80

§ 29. Моверс и его последователи С. 82

§ 28. Кюпер и Вихельгаус С. 85

§ 29. Современное состояние вопроса: Граф и Нэгельсбах. Гитциг и де-Ветте-Шрадер С. 88

§ 30. Деление материала, подлежащего исследованию С. 89

§ 31. Согласные мазоретского текста переводчик иначе вокализировал С.90.

§ 32. Переводчик читал scriptio plena там, где мазореты пишут scriptio defectiva, и наоборот С. 96.

§ 33. Переводчик принимает некоторые согласные буквы своего оригинала за другие, сходные с ними по очертанию, а именно:

а) букву ד за ר, и наоборот С. 102

§ 34. б) букву ב за ר С. 106

§ 35. в) букву ע за ב и ד за ע С. 108

§ 36. г) כ за ב С. 109

§ 37. д) מ за ב и наоборот С. 111

§ 38. е) כ за ד С. 112

§ 39. ж) מ за כ С. 112

§ 40. з) ח за ה и наоборот С. 112

§ 41. и) י за ו и наоборот С. 113

§ 42. i) ת за ר С. 114

§ 43. к) מ за נ и наоборот С. 115

§ 44. л) ו за נ С. 116

§ 45. В оригинале переводчика было написано י вместо первоначального, сохранившегося у мазоретов, ס, или ס вместо צ С. 106

§ 46. Продолжение С. 118

§ 47. Переводчик принимал иное, чем у мазоретов, деление согласных знаков на слова и по предложениям С. 119

§ 48. Данные согласные знаки переводчик читает в ином порядке, чем мазореты С. 125

§ 49. Данные слова мазоретского текста переводчик принимает за другие созвучные с ними С. 129

§ 50. Продолжение С. 145

§ 51. З аключение главы III. С. 173

§ 52. Предварительные замечания С. 175

§ 53. Слова еврейские, переводимые всегда различно и несогласно с подлинным их значением С. 176

§ 54. Слова, переводимые всегда одинаково, но неверно С. 184

§ 55. Слова, переводимые в одних случаях верно, в других — неверно С. 185

§ 56. Как передаются у LXX некоторые слова, у пророка Иеремии однажды встречающиеся? С. 191

§ 57. Некоторые еврейские слова оставляются без перевода или заменяются в переводе созвучными им греческими С. 196

§ 58. Собственные имена принимаются переводчиком за нарицательные и наоборот С. 200

§ 59. Своеобразное сочетание в переводе данных слов мазоретского текста С. 206

§ 60. В переводе разрешаются аллегорические выражения, конкретные превращаются в отвлеченные и наоборот С. 216

§ 61. Перевод разнится от мазоретского текста относительно грамматических форм, редко при этом уклоняясь от него относительно смысла С. 218

§ 62. Различный у LXX перевод сходных по мазоретскому тексту отделов книги С. 224

§ 63. Заключение IV главы С. 227

§ 64. Пропуски ради ὁμοιοτέλευτον C. 227

§ 65. Пробелы, соответствующие которым чтения мазоретского текста повторяются в последнем (согласно с переводом)

а) не более или менее далеком от данного места расстоянии С. 235

§ 66. б) в той же главе или в том же стихе С. 238

§ 67. В переводе недостает сравнительно с мазоретским текстом различных слов и выражений, естественно вытекающих из контекста С. 241

§ 68. В переводе нет некоторых из многих синонимов, которыми пророк любит выражать свою мысль С. 247

§ 69. Сокращения в исторических отделах книги С. 263

§ 70. Продолжение С. 256

§ 71. Пропуски вследствие своеобразного понимания контекста С. 265

§ 72. Пропуски вследствие своеобразного понимания опускаемых слов С. 268

§ 73 Пропуски вследствие желания избегнуть антропоморфизмов С. 271

§ 74. Пропуски вследствие соображений ex eventu С. 271

§ 75. Продолжение С. 272

§ 76. Объяснение еще некоторых пропусков С. 279

§ 77. Пробелы, возникновение которых трудно объяснить, но соответствующие которым мазоретские чтения несомненно относятся к первоначальному тексту книги С. 290

§ 78. Пробелы, объясняющиеся случайными недостатками рукописи, с которой сделан перевод С. 801

§ 79. Прибавления, составляющие повторение слов и выражений, встречающихся в других местах книги С. 304

§ 80. Прибавления слов и выражений, естественно вытекающих из контекста речи С. 307

§ 81. Прибавления с целью объяснения трудных выражений или вследствие своеобразного понимания последних С. 310

§ 82. Прибавления, объясняющиеся особенными свойствами рукописи, послужившей оригиналом для перевода LXX С. 312

§ 83. Объяснение отсутствия у LXX 27:1 и иного, чем у мазоретов, места в книге и порядка пророчеств о язычниках С. 315

§ 84. Была ли особая рецензия книги на еврейском языке? С. 318

Прибавление и поправки С. 320

Указатель

NB. Книгу пророка Иеремии мы цитируем большею частью по мазоретскому тексту. Только в отделах 25, 15–38 и 46–51 гл. вместе с положением известного места в мазоретском тексте указываем и положение его в переводе LXX. Чтобы найти в этом последнем 28–44 гл. мазоретского текста, нужно только прибавить 7 к цифре, обозначающей главу мазоретского текста — Глава 9 в переводе LXX начинается последним стихом 8 мазоретской главы: поэтому стихи гл. 9 мы обозначаем двумя цифрами, из которых бо́льшая указывает положение стиха у LXX.

***

Данный труд профессора Ивана Степановича Якимова представлен только в виде сканированного документа. Вы можете ознакомиться с ним по ссылке:

Читать в формате pdf


Источник: Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пророка Иеремии. / Исследование И. Якимова. - Санкт-Петербург : Тип. Цедербаума и Гольденблюма, 1874. - X, 336 с.

Комментарии для сайта Cackle