Азбука веры Православная библиотека святитель Нил Кавасила Славянский перевод творения св. Нила Кавасилы: новый взгляд на подлинник
Распечатать

Марко Скарпа

Славянский перевод творения Нила Кавасилы: новый взгляд на подлинник

Нил Кавасила и его антилатинские труды

Содержание

Cлавянская рукописная традиция C какого оригинала выполнен перевод? Использованная литература  

 

Нил Кавасила, безусловно, был одной из выдающихся личностей византийского культурного пространства XIV в., как и его ученики праведный Николай Кавасила и Димитрий Кидонис. «Cabasilas était l’une de plus grandes personalités de son époque. Il est significatif que dans une période remplie de querelles et d’oppositions acharnées, il était reconnu de tous non seulement comme un érudit en sciences profanes, mais aussi comme un homme d’Église et un théologien très instruit» («Кавасила был одной из величайших личностей своего времени. Важно отметить, что в период, полный ссор и ожесточенных противостояний, он был признан всеми не только, как ученый в области светских наук, но и как церковный человек и высокообразованный богослов», – перевод М. С.1.

Он родился в Фессалониках в конце XIII в. и при крещении получил имя Николай. Являлся высоко чтимым профессором риторики в Фессалониках и Константинополе. В июле 1361 г. был назначен епископом Солунским, став преемником Григория Паламы и по этому случаю, принял постриг с именем Нил. Скончался он через полтора года после данного события, примерно в марте 1363 г.

Труды Нила КавасилһСм.: Kislas 2001:59–7 свидетельствуют о его преподавательской деятельности, а также об участии в полемике вокруг наследия Григория Паламы. Но наиболее распространёнными и влиятельнымѻТам же. С. 141–147. оказались его антилатинские сочинения. Речь идет о двух небольших трактатаһИздание: PG 149:683–700; 699–729., написанных, возможно, в связи с разраставшейся теологической полемикой вокруг объединения Церквей в 1334 г2, и в особенности, об обширном труде, посвященном вопросу исхождения Святого Духа и состоящем из 5 слоѻИздание: Kislas 2001:174–416., 34 опровержений аргументов латиняѻИздание: Kislas 1998:522–662. и 15 опровержений их силлогизмоѻИздание: Candal: 188–384. Аргументы латинян и их силлогизмы в рукописях, и собраны в ARGUMENTA 49 LATINORUM PRO PROCESSIONE S. SPIRITU («Слова латинян, которыми они думают показать, что и от Сына исходит Св. Дух»). Есть и одно произведение, где Нил синтезирует свои ответы на аргументы латинян, ENCHIRIDION ADVERSUS LATINOS («Ответ латинянам»).. Этот монументальный труд демонстрирует знакомство Нила с предшествующими творениями

на данную тему, вплоть до произведений Варлаама и о собирании им огромного теологического материала, который не был легко доступным. Нилом была проделана колоссальная работа по поиску текстов, вероятно, в лучших библиотеках Константинополя и различных монастырях. Кроме того, сочинение свидетельствует о близком знакомстве автора с западными точками зрения (в особенности с позицией Фомы Аквинского), которые были доступны Нилу в переводах его ученика Димитрия Кидониса и брата последнего Прохора. Мы располагаем также доказательствами, что Нил пытался выучить латынһСм. Kislas 2001:86; Loenertz 1937:81.. Такая обширная и основательная работа Нила была связана с теологическими дискуссиями с папским легатом Павлом Смирнским в 1355 г3: именно для них предназначались приобретаемые знания.

Именно благодаря этим, получившим наиболее широкое распространение, антилатинским произведениям Нил приобрел известность, так что Геннадий Сколарий упоминает его, наряду с Феофаном Никейским, Григорием Кипрским и Григорием Паламой, как одного из главных антилатинских автороѻScholarios, Jugie, Petit, Siderides 1929:3. См. также Rigo, Scarpa 2013..

Cлавянская рукописная традиция

Известность Нила у славян также связана с его антилатинскими трудами. Славянский перевод этих произведений находим в двух рукописях 1375–1390 гг. афонского (в сербской среде) происхождения, которые с большой вероятностью восходят к Хиландарскому монастырю: Хил. 474 и ГИМ, Син. 385. В обоих сборниках труды Нила против латинян следуют за сочинением Григория Паламы «Против Иоанна Бекка». В Хил. 474 за ними располагается обширная антология (л. 191r-337v) текстов из Священного Писания и трудов святых отцов об исхождении Святого Духа, которые заслуживают более тщательного рассмотрения, а также других полемических или аскетических произведений (среди которых встречаются и тексты Григория Паламы). Некоторые элементы свидетельствуют о том, что переводы «Против Иоанна Бекка» Паламы и произведений против латинян Нила были выполнены одновременно, как часть одного и того же проекта, о чем свидетельствует их близкое соседство в рукописях, а также наличие в славянском тексте сочинения Нила фрагмента, отсутствующего в оригинале, где говорится о «двѣ свѣтилѣ слоуиьсцѣи, стѣишии лрхїепископи, зллтословьновыи, грїгориѥ, и ниль»6. Кроме того, как отмечают А.В. Горский и К.И. Невоструев: «Перевод творений Григория и Нила Солунских одинаковûГорский, Невоструев 1895:476.. Чуть ниже, они указывают на верность перевода оригиналу: «Переводчик, стараясь быть ближе к подлиннику, нередко сам составляет слова».

Две, указанных выше, рукописи являются родоначальниками и двух ветвей рукописной традиции, – южнославянской и русской.

К южнославянской ветви относится кодекс HAZU, III a 47, 1469 г., – известный сборник Владислава Грамматика, где находится только первая часть трудов Нила, за которой следует «Против Иоанна Бекка» и другие произведения Григория Паламы, содержащиеся в Хиландарской рукописи. Только начало сочинений Нила сохранилось в трех тетрадях конволюта 1500–1510 гг. МСПЦ 140, где они, напротив, предваряются произведением Паламы «Против Иоанна Бекка». И, наконец, в рукописи 1734 г. САНУ 135, – собрании разных текстов, составленном Гавриилом Стефановичем-Венкловицем, за сочинением Паламы «Против Иоанна Бекка» следует выборка из трудов Нила.

Рукопись ГИМ, Син. 383 была привезена на Русь в середине XVI в7 и неоднократно переписана: мы смогли обнаружить 14 копий, созданных в период XVI-XVIII вв8, что свидетельствует о ее широком распространении в России того времени. Это списки: ГИМ, Син. 45; ГИМ, Син. 46; БАН, Арханг. С. 141; ГИМ, Увар. 497; РНБ, Солов. 87/87; РНБ, Солов. 89/89; РГБ, ф. 173.I, МДА 80; РГБ, ф. 173.I, МДА 81; РГБ, ф. 98, Егор. 1055; НБУ 299; РНБ, Солов. 88/88; РГБ, ф. 310, Унд. 1321; РНБ, Солов. 470/489; РГБ, ф. 98, Егор. 1056.

Существует и новый перевод XVII в., который содержится в манускрипте ГИМ, Син. 199, – труд Евфимия Чудовского, очень плодовитого автора, переводчика и редактора. В этом случае тексты Нила Кавасилы не сопровождаются сочинениями Григория Паламы.

C какого оригинала выполнен перевод?

Уже А. В. Горский и К. И. Невоструев в каталоге рукописей Синодального собрания отмечали, что «по отношению к предыдущим настоящий список… отличается правильностью расположения частей, составляющих книгу, тогда, как в предшествующих некоторые статьи разбитыûГорский, Невоструев 1859:481..

Порядок следования текстов в Син. 198 соответствует тому, который присутствует в греческих манускриптах уже с 60-х гг. XIV в. (например, в рукописи 1366–1367 гг. Iviron gr.

277 или в кодексе 1360-х гг. Lavra Θ-216, а также в ГИМ, Син. греч. 241, около 1365 г.10 и который затем воспроизводится в изданиях Миня, Кандала и Кисласѻ«О причине разделения между латинской и греческой Церковью (PG 149:683–700); «О примате папы» (PG 149:699–729); «Ответ латинянам» (Kislas 1998:208–213); «Слова латинян, которыми они думают показать, что и от Сына исходит Св. Дух»; «Об исхождении Св. Духа; Пять слов о Св. Духе» (Kislas 2001:174–416); «Опровержение аргументов латинян, которыми они думают доказать, что Св. Дух исходит и от Сына. Опровержение 34 аргументов на основании Писания и отцов» (Kislas 1998:522–662); «Что латиняне не могут, пользуясь силлогизмами, доказать, что Св. Дух исходит от Сына. Опровержение 15 логических силлогизмов» (Candal 1945:188–384); «О Св. Вселенском соборе, восстановившем Фотия на Константинопольской кафедре…» (Beveregius 1672:273–292 (с неправильной атрибуцией Иоанну Бекку); Пападопуло-Керамевс 1892:141–177)..

Расположение материала в старом переводе, на первый взгляд, кажется довольно странныѻ«Об исхождении Св. Духа» (А); «Ответ латинянам»; «О примате папы»; «О причине разделения между латинской и греческой Церковью»; «Об исхождении Св. Духа» (Б); «Книгы сие сьбрание на латин» и «Об исхождении Св. Духа» (В).. С коротким синтетическим текстом «Ответ латинянам» и с двумя древними небольшими сочинениями проблем не возникает. Текст «Об исхождении Святого Духа» оказывается разделенным на три части. В первой части находятся Опровержения, более-менее в соответствии с текстом оригиналѻТолько Опровержение, которое в греческом тексте имеет № 7, в славянском находится после 8-го. Отсутствует флоролегия текстов блаженного Августина, которая обычно следует за Опровержением 33 и абзац 13 Опровержения 33, который находим только в рукописи Marc. Gr. II 9., но они прерываются отрывками из Вступления к Силлогизмам и из текста, отсутствующего в греческом оригинале; за ними следуют Опровержения Силлогизмов 9–15 (с нумераций, продолжающей предыдущие Опровержения). Во второй части располагаются разные отрывки из Вступления к Силлогизмам, а также некоторые фрагменты, отсутствующие в греческом тексте, Опровержения Силлогизмов 6 и 7, отрывок из 5-го Слова, затем 3-е Слово и почти все 4-е. И наконец, третий блок составлен из Опровержений Силлогизмов 1–3. При этом полностью отсутствуют отрывки, которые в греческом изданном тексте необходимы в качестве переходных между разными частями, а также 1-е и 2-е Слова, с фрагментами, которые задают программное направление линиям аргументациѻСм.: Kislas 2001:88..

Если расположение Опровержений в начале может быть обусловлено их литературным сходством с сочинением Григория Паламы «Против Иоанна Бекка», где выдвигаются, а затем опровергаются аргументы Бекка, то состав других блоков, таким образом, объяснить невозможно, как и вставку других текстов в Опровержения. Если эти вставки не являются следствием перепутанных листов в греческом оригинале, то требуются другие причины.

Из «Апологии» Димитрия Кидониса нам известно, что Нил Кавасила не публиковал своих трудов при жизнѻMercati 1931:392–393; см.: Kislas 1998:75, 101. . Их публикацией, мы обязаны племяннику Нила Николаю, снабдившему их также вступлением («Protheoria»), которое присутствует в разных рукописях начиная с XV в. В этом вступлении он говорит о важности труда Нила и описывает его структуру. Необходимо задаться вопросом о степени и природе вмешательства Николая в издаваемые тексты: речь идет о публикации уже готового труда или племяннику Нила пришлось привести в порядок материал, который остался не завершенным его дядей? Возможно, славянский переводчик имел дело не с реорганизованным и отредактированным самим Николаем трудом, а с еще неорганизованными сборниками в том виде, в котором их оставил Нил. В обратном случае пришлось бы предположить, что славянский переводчик, внимательный к каждой букве своих текстов, не трогает одни произведения и в то же время яростно бросается переделывать только трактат Нила «Об исхождении Святого Духа». В Константинополе в 1360-е гг. имели хождение издания сборников в уже законченной форме, но рассматриваемый перевод выполнен в 1370-х гг. на Афоне, где, возможно, существовали копии трудов Нила, предшествующие обработке Николая. До сих пор не были найдены греческие копии сочинений Нила, предшествующие обработке Николая, поэтому, как и во многих других известных случаях, возможно, именно славянский перевод служит нам проводником к более древней версии самого труда, давая возможность реконструировать один из этапов истории его редактирования.

Использованная литература

Горский, Невоструев 1859, – Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. 2: Писания святых отцев. Ч. 2: Писания догматические и духовно-нравственные. М., 1859.

Пападопуло-Керамевс 1892, – Фотия, святейшего архиепископа Константинопольского, о Гробе Господа нашего Иисуса Христа (написанное между 867 и 878 гг.) и другие малые его творения на греческом и армянском языках / изд. и предисл. А.И. Пападопуло-Керамевса, перевод Г.С. Дестуниса и Н.Я. Марра. СПб., 1892. (Православный Палестинский сборник; т XI, вып. 1 (31)).

Beveregius 1672, – Beveregius G. Synodicon sive pandectae canonum SS. Apostolorum Et Conciliorum Ab Ecclesia Graeca receptorum. Vol. 2. Oxford, 1672.

Candal 1945, – Candal E. Nilus Cabasilas et theologia S. Thomae de processione Spiritus Sancti. Città del Vaticano, 1945. (Studi e Testi; 116).

Halecki 1930, – Halecki O. Un empereur de Byzance à Rome. Warszawa, 1930. (Travaux historiques de la Société des Sciences et des Lettres de Varsovie; vol. III).

Kislas 1998, – Kislas P. Nil Cabasilas et son traité sur le Saint-Esprit: Thèse de doctorat. Université des Sciences Humaines de Strasbourg II Faculté de Théologie Catholique, 1998.

Kislas 2001, – Kislas T. Nil Cabasilas. Sur le Saint-Esprit. Paris, 2001.

Scholarios, Jugie, Petit, Siderides 1929, – Jugie M., Petit L., Siderides X. A. Oeuvres complètes de Georges (Gennadios) Scholarios. Paris, 1929. Vol. 2.

Loenertz 1937, – Loenertz R.-J. La Société des Frères Pérégrinants. Roma, 1937.

Mercati 1931, – Mercati G. Notizie di Procoro e Demetrio Cidone, Manuele Caleca e Teodoro Meliteniota, ed altri appunti per la storia della teologia e della letteratura bizantina del secolo XIV. Città del Vaticano, 1931. (Studi e Testi; 56).

PG 149, – Migne J.-P. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. T 149. Parisiis, 1865.

Rigo, Scarpa 2013, – Rigo A., Scarpa M. Le opere antilatine di Gregorio Palamas a Bisanzio e tra gli Slavi (xiv-xv secolo) // Réduire le schisme? / édité par M.-H. Blanchet et F. Gabriel. Paris, 2013. (Centre de recherche d’histoire et civilisation de Byzance; Monographies 39). P. 151–162.

Scarpa 2012а, – Scarpa M. Gregorio Palamas slavo. Milano, 2012.

Scarpa 2012b, – Scarpa M. La tradizione manoscritta slava delle opere contro i latini di Gregorio Palamas // Vie per Bisanzio / a cura di A. Rigo, A. Babuin, M. Trizio. Edizioni di Pagina, Bari, 2012. Vol. II. P 735–749.

Sinkewicz 1980, – Sinkewicz R. E. A New Interpretation for the First Episode in the Controversy between Barlaam the Calabrian and Gregory Palamas // Journal of theological studies. 1980. 31. P 489–500.

Spourlakou 1966, – Σπουρλάκου Α. Νεῖλος. Ό Καβάσιλας // Θρησκευτικὴ καὶ ἠθικὴ ἐγκυκλοπαίδεια. Αθήνα, 1966. T. 9. Σ. 337–340.

* * *

1

Kislas 2001:57.

2

См.: Spourlakou 1966:340. Об этих спорах и их датировке см.: Sinkewicz 1980; Rigo, Scarpa 2013.

3

См.: Halecki 1930:36–43.

4

Scarpa 2012a: 93–95.

5

Scarpa 2012a: 93–95.

6

Хил. 474, л. 172r; ГИМ, Син. 383, л. 336v.

7

Об этом см.: Rigo, Scarpa 3012; Scarpa 2012a:64–67; Scarpa 2012b: 735–736; 746–747.

8

См.: Scarpa 2012a: 163–179.

9

Там же. С. 181–185.

10

Kislas 2001:156–158.


Источник: Афон и славянский мир / Междунар. фонд восстановления и сохранения культурного и духовного наследия Свято-Пантелеимонова монастыря, Русский Свято-Пантелеимонов монастырь на Афоне ; [сост. и науч. ред. Ж. Л. Левшина]. - Святая Гора Афон: Изд. Русского Свято-Пантелеимонова монастыря на Афоне, 2014-. / Сборник 1: Материалы Международной научной конференции, посвященной 1000-летию присутствия русских на Святой Горе, Белград, 16-18 мая 2013 г. - 2014. - 347 с. / Скарпа М. Славянский перевод творения св. Нила Кавасилы: новый взгляд на подлинник. 256-261 с.

Комментарии для сайта Cackle