Псалом 1

Псалом Давида55

Блажен муж, который на собрание нечестивых не ходил, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,

Но в законе Господнем – воля его, и закону Его он будет поучаться день и ночь.

И будет он как древо, посаженное при истоках вод, которое плод свой будет давать в свое время, и лист его не отпадет. И все, что он ни делает, будет благоуспешно.

Не так нечестивые, не так: но как прах, который сметает ветр с лица земли!

Посему не восстанут56 нечестивые на суд и грешники в собрание57 праведных.

Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

* * *

55

В евр. Библии этого надписания нет, поэтому в учебных изданиях [слав.] Псалтири есть оговорка: ненадписан у еврей. В общеславянской Библии этой оговорки нет. В греч. спп. по Баберу, Гольмезу, Свиту и син. надписания нет; у патр. Анфима есть: ψαλμὸς τῷ Δαβίδ, у Николаида: τῷ Δαβὶδ ἀvεπίγpaφος παρ ҆ ἑβραίοις.

56

Греч. οὐκ ἀναστήσονται– слав. не воскреснут, т. е. воскреснут не для суда, т. к. их преступления очевидны и не требуют доказательств, а для осуждения и наказания (Ин. 3:18). Так понимают свт. Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский, Зигабен; ἀѵίσтημι употребляется у LXX в значении восстаю, воскресаю (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. P. 284). Принятого у преосв. Порфирия и в синод. пер. не устоят не разделяем. За воскресным богослужением мы привыкли слышать пение этих слов и уклоняться от его текста не желаем в своем переводе. Значением устоять, постоять по-слав. переводят глагол ὑφίστημι (64:8, [прим. 788]; 129:3; 139:11, [прим. 1775]; 147, 6), а не ἀνίστημι.

57

Греч. βουλή – слав. совет, т. е. собрание и сообщество праведных (Мф. 25:46) (Феодорит).

Комментарии для сайта Cackle