Фрагменты Мелитона Сардийского

Источник

Содержание

Общее введение I. Подлинные фрагменты А. Фрагменты произведений, названия которых известны Фр. A1 (= fr. 1 Hall) Φρ. Α2 (= fr. 2 Hall) Φρ. A3 (= fr. 3 Hall) Фр. A4 (= fr. 4 Hall) Фр. А5 (= fr. 8b Hall) Фр. А6 (= fr. 14 Hall) Фр. А7 (= fr. 15 Hall) Фр. А8 (= fr. 16b Hall) В. Фрагменты из неизвестных произведений Φр. Β1 (= fr. 5 Hall) Фр. В2 (= fr. 9 Hall) Фр. ВЗ (= fr. 10 Hall) Фр. В4 (= fr. 11 Hall) II (С). Приписываемые Мелитону фрагменты Фр. C1 (= fr. 6 Hall) (Фр. С2 = fr. 17 Hall) III. Неподлинный фрагмент (Fr. 12 Hall; CPG I, 1093 [12]) IV (D). Свидетельства D1. D2. D3. D4. D5. D6. D7. D8. D9.

 

Общее введение

Как уже было сказано в Предисловии, собрание фрагментов в этом томе представляет некоторые особенности по сравнению с предыдущими изданиями.

В изданиях Perler» – Hall'a группировка и нумерация фрагментов соответствует Otto, которому еще не был известен текст гомилии О Пасхе. После открытия гомилии фр. XVI Otto как вошедший в более полный оригинальный текст перестал публиковаться самостоятельно, но только в коллации с греческим источником. Мы поступили, в свою очередь, точно так же с несколькими фрагментами, перекрытыми новообнаруженной грузинской проповедью, однако привели перевод сирийских фрагментов параллельно, а не в коллации (а иногда перевод вместе с коллацией), поскольку подлинный полный греческий текст остается неизвестным.

Кроме того, новые публикации позволяют уточнить греческий текст некоторых фрагментов и иначе определить их авторство.

Наконец, мы сочли полезным объединить все разрозненные Testimonia о Мелитоне (насколько нам была доступна требуемая литература) в специальном разделе.

Насколько выиграло (или проиграло – по крайней мере в удобстве пользования) от этого собрание фрагментов Мелитона – судить не нам, но некоторые неудобства от несовпадения нумерации в нашей книге и зарубежных изданиях мы постарались компенсировать составлением следующей таблицы соответствий номеров фрагментов в разных изданиях:


Perler Hall Настоящее издание
1 1 A1
2 2 A2
3 3 A3
4 4 A4
5 5 B1
6 6 C1
7 7 D2


Perler Hall Настоящее издание
8a 8a D3a
8b 8b A5
9 9 B2
10 10 B3
11 11 B4
12 12 C3
13 13 (см. О душе и теле, 29 34, 90 7, 113 26)
14 14 A6
15 15 A7
16b A8
[без № на с. 128] 17 [С2]
New Fragments I III =О душе и теле

I. Подлинные фрагменты

А. Фрагменты произведений, названия которых известны

АППОЛОГИЯ

Фр. A1 (= fr. 1 Hall)

CPG I, 1093 (1)

ВВЕДЕНИЕ

Первый отрывок из апологии Мелитона, сохранившийся у Евсевия, является одним из важных текстов для истории христианства. К сожалению, многие проблемы остаются открытыми до сих пор.

Время составления апологии. Из текста следует, что апология обращена к одному императору, дедом которого был Адриан и который имел сына. По совокупности этих данных речь может относиться только к Марку Аврелию (названного Евсевием в ЦИ IV, 13, 8 Вером), после февраля 169 г. (смерть Луция Вера) и до 27 ноября 176 г., когда Коммод, его сын, был объявлен соправителем отца. По Хронике Евсевия – Иеронима это 170 г. (p. 206A Helm; фρ. D6); по Grant'y наиболее вероятная дата – лето 176 г.

Апология несколько напоминает начало «Прошения» Афинагора, написанного немного позднее (между 176 и 180 гг.), обнаруживая, в свою очередь, знакомство автора с сочинениями Иустина. Мелитоном, по сравнению с предшествовавшими ему писателями, сделаны следующие новые апологетические ходы.

Особенности содержания. Мелитон – первый автор, пишущий о связи христианства и монархии и, тем самым, предвозвестник позднейшей теории их симфонии. Он говорит уже не о заповеди «чтить царя» (как, впрочем, и вообще власти и начальство), данной христианам Апостолом и на которую ссылаются все апологеты, опровергая подозрения о христианах как злоумышленниках и государственных преступниках, и не просто о воздаянии «кесарю кесарева».

Во-первых, желая апеллировать к дорогому для римлян «отеческому преданию», Мелитон пишет о христианстве как о полностью распустившемся цветке уже в эпоху Августа (умершего в 14 г. по Р.Х.!), допуская явный анахронизм. По Grant " y (p. 93), автор мог исходить из Лк 2, 1, трактуя на свой манер слово δόγμα. Мы более склонны видеть здесь сознательную гиперболу, вполне понятную в устах апологета, теория которого предполагает непосредственную связь процветания империи с распространением христианства.

Во-вторых, Мелитон первым ставит в прямую зависимость гонения на христиан от личных качеств императоров (или, во всяком случае, от их плохих советников), что не соответствовало исторической реальности, но стало вслед за апологетом почти что общепринятым мнением христиан того времени. Этим объясняется упоминание о подложных рескриптах Антонина в защиту христиан, a Bardy даже не исключает, что знаменитый рескрипт Антонина (Евс. ЦИ IV, 13; сохранился также в интерполяции к апологии Иустина – сопоставление этих редакций и их перевод см. у Болотова II, 83 4) был составлен его сочинителем как раз под воздействием слов Мелитона о декретах, якобы направленных этим императором греческим полисам. Как бы то ни было, сам Евсевий (ЦИ IV, 13, 8 – фр. D5) связывает непосредственно этот «декрет» и апологию Мелитона.

Апология написана Мелитоном в связи с появлением «новых декретов» Марка Аврелия против христиан. Что это за декреты – неизвестно (см. специальную литературу). Возможно, это были какие-то указания, вызванные местными волнениями.

Принимая во внимание значение фрагмента, мы предлагаем читателям перевод (взяв за основу текст М.Е. Сергеенко; ср. также перевод в наст, изд., с. 207 8), сверенный и исправленный по оригиналу с максимально доступной нам точностью, отмечая также возможные варианты интерпретации.

ТЕКСТ

Евс. ЦИ IV, 26, 5 11: Eusebius Werke II.1. Die Kirchengeschichte. Ed. E.Schwartz. GCS 9.1. Leipz., 1903, p. 384 1 386 15; SC 31 (P., 21986 rev. et. corr.), éd. G.Bardy, p. 209.11; Hall, p. 62.4.

ЛИТЕРАТУРА 1

Zeiller J. À propos d'un passage énigmatique de Méliton de Sardes relatif à la persécution contre les chrétiens. – Revue des Études Augustiniennes 2, 1956, 257 63.

Sordi M. I «nuovi decreti» di Marco Aurelio contro i cristiani. – Studi romani 9, 1961, 361 78.

Gabba E. L'Apologia di Melitene da Sardi. – Critica storica 1, 1962, 469 82.

Попытка реконструировать содержание апологии.

Aland К. The relation between Church and State in early times. A reinterpretation. – JThS 19, 1968, 115 27.

Sclineemelcher W. Heilsgeschichte und Imperium. Meliton von Sardes und der Staat. – Κληρονομιά 5, 1973, 257 76. Франц. перевод: Histoire du salut et empire romain. Méliton de Sardes et l'état.– BLE 75, 1974, 81 98.

Weijenborg R. Méliton de Sardes lecteur de la Première Apologie et du Dialogue de saint Justin. Antonianum 49, 1974, 362 66.

Анализ § 6 и специально слова γέρας.

ПЕРЕВОД

(4) А в книге к императору он так повествует о том, что было при нем 2 против нас:

(5) «Ибо никогда такого не бывало: сейчас в Асии по новым эдиктам гонят и преследуют богочестивый народ, так как бесстыжие доносчики и любители чужого, пользуясь распоряжениями 3 как предлогом, открыто разбойничают, ночью и днем грабя ни в чем не повинных [людей]».

(6) И дальше он говорит:

«Если это делается по твоему́ приказу – хорошо, пусть так и будет! Ибо справедливый царь никогда не мог бы постановить решения (βουλεύσαιτο) несправедливого, и мы́ с радостью принимаем почесть такой смерти. Одну только приносим тебе просьбу, дабы ты сам прежде, познакомившись с творцами такой склоки, по справедливости рассудил бы, достойны ли они смерти и наказания или избавления и спокойствия. – Но если от тебя́ и не могло бы исходить это решение (ἡ βουλὴ αὕτη) и это новое распоряжение (διάταγμα), каковое не подобало бы даже против враждебных варваров 4, – то тем более мы просим тебя не презреть нас в таком публичном грабеже».

(7) Потом к этим словам он добавляет:

«Ибо наша философия сначала расцвела у варваров 5, но полностью распустилась среди твоих народов при великой империи (ἀρχὴν) Августа, твоего предка, став счастливым благом особенно для твоего царствования (βασιλείᾳ), поскольку с того времени Римская держава расширилась, [превратившись] в [государство] великое и прекрасное. Ты же стал и будешь вместе с сыном обетованным (εὐκταῖος) преемником ее, охраняя вместе с империей вскормленную и получившую свое начало вместе с Августом философию 6, которую и предки твои почтили наряду (πρὸς) с прочими религиями. (8) А сие самое лучшее доказательство, что ко благу наше учение расцвело вместе со счастливо начавшейся царской властью (βασιλείᾳ), видно из того, что со времени управления (ἀπὸ τῆς ἀρχῆς) Августа не произошло ничего дурного, напротив – все лишь прекрасное и славное по всеобщим молитвам. (9) Из всех одни только Нерон и Домициан, убежденные какими-то клеветниками (υπό τίνων βασκάνων ανθρώπων), пожелали ложно обвинить (ἐν διαβολῇ καταστῆσαι) 7 наше учение: с них-то и вышло, что льются потоки лжи по безрассудной привычке доноса на таковых (περὶ τοὺς τοιούτους) 8. (10) Но неведение тех вновь исправили твои благочестивые отцы, часто посылавшие письменные выговоры многим, которые дерзали вводить новшества относительно них (περὶ τούτων) 9, включая твоего деда Адриана, писавшего (помимо многих других) и проконсулу Фундану, управлявшему Асией, и твоего отца, который, когда ты был уже его полным соправителем, писал городам, чтобы не было никаких нововведений относительно нас, в том числе лариссийцам, фессалоникийцам, афинянам и всем грекам. (11) Ты же, держась относительно них 10 того же мнения, что и те, и даже гораздо более человеколюбивого и любомудрого, делаешь 11, как мы убеждены, все, о чем мы тебя просим».

Φρ. Α2 (= fr. 2 Hall)

CPG I, 1093 (2)

Текст: Chron. Pasch.: PG 92, 632A; Hall, p. 64.

ПЕРЕВОД

Мелитон, епископ Сард, после многого, переданного также (έπιδοθέντων) тем же самым Иустином 12, говорит:

«Мы не являемся служителями камней, не имеющих никаких чувств, но почитаем (έσμέν θρησκευταί) 13 Единого Бога, [Сущего] прежде всех и над всем, и Христа Его, Превечного Бога-Слово 14», и т.д.

ЭКЛОГИ

Φρ. A3 (= fr. 3 Hall)

CPG I, 1093 (3)

ВВЕДЕНИЕ

Текст сохранился у Евсевия ( ЦИ IV, 26, 12 4). Он важен следующими деталями:

1) Мелитон – самый ранний из известных нам путешественников в Святую Землю (ср. Bardy, примеч. 21 на с. 210 1);

2) Он первым заинтересовался каноном Св. Писания Ветхого Завета. Некоторым ученым казалось странным, что для этого нужно было предпринимать путешествие в Палестину, которое расценивалось иными даже как литературная фикция (A.D. Nock Hall, p. 66 7, n. 10), однако ими не принята во внимание обстановка в Сардах (см. выше, с. 483). То, что Мелитон не стал наводить справок в местной синагоге, весьма знаменательно.

Список книг ВЗ и их последовательность, по Westcott'y, свидетельствует, что Мелитон взял названия и порядок их не прямо из еврейского канона, а с перевода LXX, пересмотренного евреями (Леонардов, 577). По Katz'y (196 7), Мелитон подразумевал еврейский канон, включающий 22 книги, объединяя при этом, возможно, книги Самуила, Царств (у LXX и у святителя – четыре Царств) и Летопись (соответственно – две Паралипоменон), подобно списку Оригена, который присоединял еще Есфирь, считая Руфь с Судьями за одну книгу (Grant, 97). Во всяком случае следует отметить, что Мелитон не включил второканонические книги (об именовании Притчей Премудростью Соломона ср. Евс. ЦИ IV, 22, 9), но, в отличие от еврейского канона, привел некоторые названия по LXX, и Септуагинте же он в основном следует при перечислении книг. Однако при этом необходимо учитывать, что, по наблюдениям Hall'a и нашим, Мелитон (по крайней мере в дошедшей до нас проповеди) пользовался исключительно переводом LXX, обращаясь и ко второканоническим книгам (прежде всего к Премудрости Соломона по LXX).

Роль мелитоновских «Эклог» видный русский ученый Юнгеров (131 2) характеризует так: «Итак, из этого перечня [до того Юнгеров перевел разбираемый фрагмент] несомненно, что Мелитон признавал канон лишь в объеме и составе канона палестинских иудеев, с пропуском лишь книг Неемии и Есфирь, может быть, подразумеваемых в книге Ездры, потому что книга Неемии во многих списках называется второю книгою Ездры (так во всех соборных и отеческих исчислениях, у Иеронима и в Вульгате). О книге Есфирь бывали среди иудеев споры, и, может быть, учители Мелитона принадлежали к противникам ее (Megilla 7а; San-hedr. 100a; Megilla 70, 4. Buhl. Kanon. 30 s. Wogue. Hist, de la Bible 71 p.). Впоследствии Абен-Эзра обращал внимание на то, что в этой книге нет имени Божия (Wogue 96 р.). Как бы то ни было, во всяком случае несомненно, что у палестинских иудеев Мелитон получал сведения о каноне ветхозаветном и ни одной неканонической книги в своем каталоге не упоминает. Это не подлежит спору. Не подлежит также спору, вопреки усилиям католических богословов 15, то положение, ясное из всего контекста, что Мелитон излагает эклогу, имеющую руководственное значение и для христианского богослова, и для всякого христианина. Эта эклога удовлетворяет, по заявлению Мелитона, «жажду христианского знания священного Писания», заключает сказания «о Спасителе и всей нашей вере», стало быть имеет цель не археологическую – сообщение сведений о принятом у евреев каноне, – а христианско-богословскую, неразрывно связанную с учением «о Спасителе и всей нашей вере». Итак, несомненно, что излагаемый Мелитоном канон должен быть, по его мысли, принят и в православной христианской церкви».

Был ли вызван этот интерес к ВЗ канону чисто экзегетическими целями, или антииудейской полемикой и спорами вокруг Св. Писания (ср. Иуст. Диал.), либо какими-то другими причинами, сказать трудно.

3) Наконец, Мелитон является первым известным нам по имени составителем Testimonia (ср. Harris 1916/1920 – Bardy, p. 210, n. 20), точнее – эклог (т.е. выборок, выдержек), как затем Климент Александрийский, св. Киприан, Евсевий. Этот факт важен для выяснения степени заимствования или оригинальности обработки библейских мест Мелитоном при анализе цитат из Св. Писания в проповеди «О Пасхе».

ЛИТЕРАТУРА

Audet J.-P. L'hypothèse des Testimonia. Remarques autour d'un livre récent. – Revue biblique 70, 1963, 381 405.

По поводу Prigent P. Les testimonia dans le christianisme primitif. L'épitre de Barnabe I XVI et ses sources. P., 1961. Мелитон вместе с Киприаном – первые свидетели существования сборников выдержек из Свящ. Писания.

Daniélou J. Études d'exégèse judéo-chrétienne (Les Testimonia). P., 1966.

ТЕКСТ

GCS 9.1, p. 386 16 388 8; SC 31, p. 211 Bardy; Hall, p. 64.6.

ПЕРЕВОД

(12) A написанные им «Эклоги» он же начинает в качестве предисловия со списка общепризнанных писаний Ветхого Завета, который и необходимо здесь привести. Пишет же он так:

(13) «Мелитон брату Онисиму 16 привет. Поскольку ты часто просил, по усердию к учению (τὸν λόγον), сделать тебе выборки из Закона и Пророков о Спасителе и всей нашей вере, а кроме того хотел в точности узнать число ветхозаветных книг 17 и их порядок, я постарался выполнить это, зная твое усердие к вере и любознательность к учению и что ты, по любви к Богу, паче всех предпочитаешь это, подвизаясь в вечном спасении 18. Итак, отправившись на Восток и дойдя до того места, где было проповедано и исполнено [Писание], я в точности узнал о ветхозаветных книгах и установил посланный тебе список. Вот их названия: Моисеевых пять – Бытие, Исход, Числа, Левит 19, Второзаконие; Иисус Навин, Судьи, Руфь, Царств четыре, Паралипоменон две, [книга] Псалмов Давида, Притчи Соломоновы (она же 20 Премудрость), Екклезиаст, Песнь песней, Иов; пророков Исайи, Иеремии, Двенадцати в одной книге, Даниила, Иезекииля, Ездры 21. Из них я и сделал выборки, разделив [их] на шесть книг».

О ПАСХЕ

Фр. A4 (= fr. 4 Hall)

CPG I, 1093 (4)

См. Предисловие – выше, с. 427. Возможно, фрагмент следовало бы переместить в раздел Свидетельств (D), если надписание принадлежит не Мелитону, а переписчику.

ТЕКСТ

Евс. ЦИ IV, 26, 3: GCS 9.1, р. 382 8 14; SC 31, р. 208 Bardy; Hall, p. 66.8.

ПЕРЕВОД

(3) В начале книги 22 «О Пасхе» он [Мелитон] в таких словах указывает время, в которое составлял [ее]:

«При Сервилии 23 Павле, проконсуле Асии, в то время, когда мученически скончался Сагарис 24, в Лаодикии возник великий спор о Пасхе, выпавшей в соответственное время (в то время, κατά καιρόν) в те дни (ἐν ἐκείναις ταΐς ἡμέραις), и было это написано».

(4) Об этой же книге вспоминает Климент Александрийский в своем собственном сочинении «О Пасхе», которое, по его словам, он составил из-за (ὡς ἐξ αἰιτίας) Мелитонова писания 25.

О КРЕЩЕНИИ

Фр. А5 (= fr. 8b Hall)

CPG I, 1093 (8b)

ВВЕДЕНИЕ

Приводимый ниже отрывок занимает, по нашему мнению, очень важное место как среди прочих фрагментов Мелитона, так и в целом (крещение как спасительное символическое таинство). Он необычайно интересен и для изучения экзегетического метода (в широком значении этого выражения) Мелитона, позволяя к тому же составить хотя бы приблизительное впечатление о знакомстве автора с современной ему античной философией. Наконец, фрагмент доставляет серьезные трудности при переводе. Поэтому мы сопровождаем его как небольшим предисловием, так и подробными комментариями, в которых постарались, насколько смогли, отразить все возможные интерпретации в контектсте античного христианства. Приходится признать, что несмотря на ряд специальных работ, посвященных этому фрагменту, многие места нуждаются в дальнейшем исследовании и с трудом поддаются пониманию. Наше собственное впечатление, вынесенное при переводе, – что во всей раннехристианской литературе вплоть до Климента Александрийского трудно найти что-либо подобное этому тексту, и по экзегетическому методу, богатству аллюзий, сложности интерпретации, риторическому построению он может быть сопоставлен только с александрийской герменевтико-богословской школой, так что иногда закрадывалось даже сомнение, несмотря на явные стилистические параллели и бесспорную рукописную атрибуцию, в авторстве Мелитона.

Кроме сведений, приведенных в комментариях, важно знать общую символику крещения, как она представлялась древним христианам. Крещение водой тесно связывалось с крещением огнем (Мф 3:11); огонь мыслился пребывающим не только вместе с водой, но и отдельно от нее, иногда уже после крещения (Daniélou I, 253). Часто его называли не πῦρ, a φῶς (Диатессарон, латинские кодексы – lumen). Этот огонь в то же время имел очень широкий спектр значений. Он мог пониматься и как эсхатологический (Откр), и даже как адский, вступающий в конфликт с водой, когда его разрушительная сила побеждается последней. У Климента Александрийского в Извлечениях из Феодота (76, 1; гностическим фоном здесь можно пренебречь) читаем: «Так же как рождение Спасителя извлекло нас [от страха] будущего и судьбы, так и Его крещение извлекает нас из огня и Его Страсть – от страстей». Вода могла символизировать смерть в самом широком смысле: смерть Христа (Сам Христос называет Свою смерть Крещением – Лк 12:50), смерть ветхого человека и его страстей. Крещение таким образом ставилось в тесную связь со смертью, схождением в ад и воскресением Христа – с одной стороны, с Рождеством (свет звезды, видимой магами) – с другой. Это отчетливо прослеживается у Иуст. Диал. 88, 4. Воссоздание же Нового Адама во Христе и в крещающемся помещало все эти события в перспективу нового творения в параллель первым главам книги Бытия. О толковании Быт 1, 26 применительно к крещению у Тертуллиана, который зависел, по мнению Nautin'a (1973, 81 2), от ранней христианской литературы в указанной экзегезе, см. у Nautin'a 1973, 80 4 и 93.

Однако христианского контекста не достаточно для понимания сложной символики и философских идей фрагмента. Уже закончив работу над отрывком и сомневаясь, следует ли все же предлагать читателю столь обширный комментарий, мы смогли ознакомиться с работами Grant " a (1950) и Bertrand'a. Оказалось, что отдельные наши наблюдения во многом совпали с их выводами.

Grant привлек внимание: 1) к «Сатурналиям» Макробия (Масг. Saturn. 1, 23), где фигурируют раскаленная зона 26, по которой совершает солнце на колеснице свой пробег; звезды, следующие за ним; океан как питательный источник солнца (oceanus... calorem umore nutriri – p. 122 22 123 1 Willis), и 2) Страбону (p. 33 I, 2, 26 7, рус. пер. с. 40 1), цитирующему фр. Эсхила (192 Nauck = 323 Mette) об отдыхе солнца в водах океана в рамках гомеровской дискуссии, 3) замечая, что оба автора зависят от Посидония. Со своей стороны, мы независимо от Grant'a провели параллели со Страбоном р. 36 7 (там же, 30, рус. пер. с. 43 4, опять-таки в контексте гомеровских споров) и Платоном ( Федр) , которого цитирует Макробий как раз в указанном Grant'ом месте (р. 123 10 sq. Willis), перед этим упомянув об этимологии «бог» (θεός) от «бежать» (θέειν), использовавшейся также и христианскими апологетами. Все эти совпадения показали нам, что не может быть речи о случайном сходстве, как казалось вначале.

Все же Grant очертил – и притом лишь крупным планом – только некоторые из возможных пластов интерпретации фрагмента Мелитона. В этом убеждает отсылка Bertrand'a к Beskow'y (работа последнего была нам недоступна), сравнившему образ квадриги Гелиоса с видением Иезекииля.

В комментариях мы попытались проследить все возможные типологически интерпретации фрагмента, хотя и вряд ли, конечно, сколько-нибудь исчерпали многочисленные и богатейшие аллюзии. Тем не менее, линии античная философия – Библия – раннее христианство – гностицизм представлены, надеемся, достаточно для ориентации в возможных направлениях понимания отрывка. Выбор же какого-то одного слоя затруднителен и просто нереален из-за отсутствия контекста проповеди.

В заключение затянувшегося предисловия скажем, что, если правильно предположение Grant a 1950 (р. 36), – «О крещении» является первым свидетельством прямого приспособления стоического экзегетического богословия к нуждам христианства. Тем самым, восстанавливается раннее и очень существенное звено складывания доалександрийского (как по времени, так и географически – не забудем, что условно Мелитон принадлежит к антиохийскому направлению) христианского герменевтического метода.

ЛИТЕРАТУРА 27

*Кекелидзе К. К вопросу о времени празднования Рождества Христова в древней Церкви. ТКДА 1905, № 1 и отд.: Киев, 1905.

*Прокошев П.A. Didascalia apostolorum и первые шесть книг Апостольских постановлений. Историко-критическое исследование из области источников церковного права. Приложение: Didascalia apostolorum (текст памятника в русском переводе). Томск, 1913, 275 318.

*Скабалланович М. Рождество Христово. В серии: Христианские праздники, кн. 4. Киев, 1916 (репринт: Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 1995), 177 80.

*Dölger Fr.J. Sol salutis. Gebet und Gesang im christlichen Altertum. Mit besonderer Rücksicht auf die Ostung in Gebet und Liturgie (Liturgiegeschichtliche Forschungen, Heft 4/5). Münst. in Westf., 21925, 342 5.

Edsman CM. Le Baptême de Feu. Uppsala; Leipz., 1940.

Lundberg P. La typologie du baptême dans l'Ancienne Église. Uppsala, 1942.

*Grant R.M. Melito of Sardis On Baptism. – VigCh 4, 1950, 33 6.

Bedard W.M. The Symbolism of the Baptismal Font. Wash., 1951.

Benoit A. Le Baptême au IIe siècle. P., 1955.

*Sagnard F. Le baptême au 2e siècle et son interprétation valentinieune.– Appendice F in SC 23, p. 229 39 (Клим. Алекс. Иэвл. из Феод. 67 86).

*Perler О. [Notes]. In: SC 123, p. 228 33.

*Bertrand D.A. Le baptême de Jésus. Histoire de l'exégèse aux deux premiers siècles (Beiträge zur Geschichte der biblischen Exegese, 14). Tub., 1973, 102 6.

Venturi G. Problemi dell'iniziazione cristiana. Nota bibliografica. Ephemerides Liturgicae 88, 1974, 241 70 (обширная библиография).

Крещение огнем (Мф. 3, 11): Sieben, № 707 9.

О Крещении Иисуса (Мф. 3, 13 7): Sieben, № 710 21.

Прочая литература (включая иконографию): DECA I, 334, 336 7.

Текст

Перевод по изд. Hall'a (по книге Гарнака «Маркион», где приведены также эмендации, предложенные Виламовицем), р. 70 2.

Рукописи: Vatic. 2022, f. 238 sq. (Pitra I. B. Analecta Sacra II, P., 1884, p. 3 5); Ambros. I 9 (Mercati J.M. Symbolae Melitonianae. In: Theol. Quartalschrift 76, 1894, 597 600 = Opera Minora I, Cita del Vaticano 1937, p. 136 s.) (Все эти издания были нам недоступны).

Переводы

Нем.: У Dôlger'a на с. 342 5 с примечаниями.

Англ.: Grant "a в указ. статье (1950), где фрагментарно с несколькими поправками переиздан перевод из: Grant R.M. Second Century Christianity. L., 1946, p. 74.

Hall'a на с. 71.3.

Франц.: Полностью у Perler", 229 33.

Частично у Bertrand'a на с. 102 3 (опускает трудный § 1).

ПЕРЕВОД

Мелитона, епископа Сардийского, О крещении 28

А какое золото, серебро, медь или железо не погружается раскаленным в воду 29? Одно из них – дабы засверкало цветом, другое – чтобы закалилось погружением. И вся земля омывается дождями и реками, а омываясь – прекрасно возделывается. Подобным образом египетская земля, омываясь разлившейся рекой, увеличивает ниву, наливает колос, плодонося сторицею из-за прекрасного орошения (омовения). Но и сам воздух омывается ниспадающими каплями. Омывается и мать дождей, многоцветная радуга 30, † вызываемая влагоносной пневмой, когда выгибает реки вниз потоков† 31.

(2) Если же хочешь увидеть, как погружаются небесные [тела], поспеши 32 теперь к океану, и там я покажу тебе удивительное зрелище 33: распростертую ширь, безграничное море, неизведанную пучину, неизмеримый океан и воду чистую 34 – солнца купель (βαπτιστήριον), звезд облистание (λαμπτήριον) и луны омовение (λουτρόν) 35. А как они таинственно омываются – от меня узнай достоверно.

(3) Солнце, завершив 36 дневной бег на (колеснице, запряженной) огненными конями 37, став огневидным от бега по кругу и загоревшись как светильник, раскалив 38 полдень (меридиан, среднюю зону) своего пробега и как бы испугавшись, что десятью 39 лучеметными молниями сожжет землю 40, если будет увидено вблизи, сходит в океан.

Как будто медный шар, внутри полный огня, сияя сильным светом, омывается в холодной воде, издавая громкий звук (ηχούσα, также шум, шипение) 41, блистая †сверканием 42†; внутренний же огонь не гаснет, но, возженный, снова воссиявает. Точно так же и солнце, раскаленное как молния, омываясь в холодной воде, вовсе не 43 умирает, имея неусыпаемый огонь, но, омывшись таинственным погружением, весьма радуется, имея пищей воду 44. Солнце, будучи одним и тем же 45 восходит для людей новым 46, закаленным пучиной, очищенным омовением. Прогнав ночной мрак, оно породило яркий день 47. Вслед за его бегом и движение звезд и луны по природе 48 совершается, ибо они омываются в купели солнца как хорошие ученики. Ведь звезды вместе с луной устремляются вслед за солнцем, втягивая 49 [в себя] чистый [солнечный] свет (αὐγήν) 50.

(4) Если же солнце вместе со звездами и луной омывается в океане, то почему же Христу не омыться в Иордане 51? Царь небес и Предводитель (ήγεμών) твари, Солнце востока 52, Которое и в аду 53 появилось 54 и для смертных в мире, – Единственное Солнце сие взошло с неба.

О КРЕСТЕ

Фр. А6 (= fr. 14 Hall)

CPG I, 1093 (14)

ВВЕДЕНИЕ

Фрагмент (F18 Rucker) сохранился в той же сирийской антологии, что и отрывки «О душе и теле» (см. F16 и Fl7 – выше, с. 595). О произведении с таким названием Евсевий не упоминает, но оно схоже с заглавием грузинского текста проповеди Пс.-Александра. Ученые не сомневаются в подлинности фрагмента (Otto, Harnack, Krüger, Cantalamessa), но Nautin (p. 73) отметил, что некоторые мотивы принадлежат, скорее, позднейшему богословию и терминологии. Hall пишет, что фрагмент не может рассматриваться «как подлинный в своей совокупности» (р. XXXVII) и что слова о вечности, божестве или неизменяемости природы Христа навряд ли имеют своим источником Мелитона (р. 81, п. 58). Richard, придерживаясь тех же взглядов, что и Hall, занял более осторожную позицию (Opera minora, Appendice, p. VI): он считает выделенные курсивом выражения интерполированными, но из других произведений того же автора. Richard не осмеливается утверждать, что подобные обороты не свойственны языку Мелитона, а в защиту своего мнения об интерполяции не приводит никаких аргументов, кроме упоминания о проделанном им сопоставлении лексики отрывка с гомилией «О Пасхе» и грузинскими фрагментами. Выражения, выделенные подчеркиванием. заподозрены Nautin'oм (p. 73).

С другой стороны, сравнение остальных фрагментов Мелитона в Эдесской антологии с другими свидетельствами (F16 и F17 с грузинским отрывком, a F68 с версией «Ириней») доказывает надежность сирийского текста. Бесспорно также, что нередко Мелитон предвосхищает позднейшие халкидонские и подобные им формулы. Необычная концентрация таких выражений в F18 хотя и напоминает оспариваемый фр. C1 (= fr. 6 Hall) из Анастасия Синаита, но стиль отрывка и надежность прочих фрагментов Мелитона в Эдесской антологии заставляют воздерживаться от каких-либо решительных выводов и суждений на этот счет.

Фрагмент переведен с древнесирийского A.B. Муравьевым по изданию Rucker'a, с. 14 (греческая ретроверсия на с. 14 5), F18.

Примечания наши. У Hall'a только английский перевод с латинского; последний имеется в издании Perler» (=Otto IX, p. 419 sq.). Разбивка на стихи по Hall'y.

ПЕРЕВОД

Того же 55

из слова о Кресте

Поэтому Он пришел к нам;

поэтому бесплотный 56

плоть из нашего состава соткал Себе 57.

Узрился яко овча, пастырем будучи; раба прияв 58, Сыновство не отверг;

выношен Марией, облекся же Отцом 59;

по земле ступал, небеса исполняяй;

Младенцем явился, вечность 60 естества Своего

[ не сделав ложной;

телом оделся 61 , простоты божественного Своего

[ естества не ограничив;

узрился яко нищ, не лишив Себя богатства Своего 62;

в пище нуждаясь, поскольку Человек,

питаяй вселенную, поскольку Бог 63 ;

принял образ раба 64,

Отеческого образа не изменив;

вся бысть, естеством неизменный;

пред Пилатом стал и со Отцом воссел;

древу пригвожден и содержит вселенную.

О ВЕРЕ

Фр. А7 (= fr. 15 Hall)

CPG I, 1093 (15)

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее издание фрагмент включен в двух вариантах: 1) в переводе с древнесирийского 68-го отрывка «Эдесской антологии», надписанного именем Мелитона, и 2) в переводе с древнегреческого по реконструкции M.Richard'a, сделанной на основании нескольких греческих косвенных свидетельств, главным из которых является «Молитва» Пс.-Златоуста (Richard M. Témoins grecs des fragments XIII et XV de Méliton de Sardes. – Le Muséon 85, 1972, 309 36 = Idem, Opera minora I. Turn., 1976 с сохранением пагинации; реконструкция на с. 325 7, на с. 331 2 приложен греческий текст начала фрагмента, являющийся чистой реконструкцией без свидетельств других авторов). К греческой реконструкции приложен аппарат разночтений F68 с многочисленными текстами версии, авторство которой приписывается Иринею.

ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА

Версия «Мелитон»


М(елитон) =F68 Rucker (=fr. 15 Otto/ Perler/Hall; Syr 3 Jordan)


Rucker, F68, с. 55 сир. текст без греч. ретроверсии, паралл. источники указаны на с. 56 60. Fol. 75 ѵ r 76 r t, col. 449 51. Другие издания: Cureton, Spic. Syriacum, p. *32; Pitra, Spie. Soles. II (1855), p. LIX; Idem. Analecta Sacra IV (1883), p. 29 sq. (№ 30); Otto IX, p. 420 sq. Лат. перевод Ренана в Spic. Sol. (надежный), Martin'a в An. Sacra, p. 302 (ненадежный), Otto; исправл. и доп. по версии «Ириней» у Nautin'a, p. 65 6 и воспроизведен у Perler», р. 240.2.4. Англ. перев. с сир. у Cureton'a, p. 53 и Rambaut (Roberts), Antenicene Church library IX, 1869, 183 ss.
Франц., исп. и англ. переводы с лат. в изданиях Perler», Ib. Mend., Hall'a.
Рус. перевод с древнесир. выполнен A.B. Муравьевым по изд. Rucker'а. При переводе греч. реконструкции и составлении критического аппарата к ней учитывался, помимо рус. пер. A.B. Муравьева, также лат. перевод по SC.

Версия «Ириней»


E


«Молитва (Ευχή) св. Иоанна Златоуста». Рук.: Paris, gr. 1115, fol. 206 r–207 r. Параллели с данным фрагментом Мелитона установлены J.Paramelléeм. Издана Richard'ом, 318 21. Учтена по Richard'у.
Vatop S 1 (syr 1 Jordan) Греч, параллель из антологии, описанной у M.Richard'a, Le florilège du cod. Vatopédi 236 sur le corruptible et l'incorruptible. – Le Muséon 86, 1973, 249 73 (см. с. 265 = Opera Minora I). Сир. аналогии в антол. Тимофея Элура (см. ниже), дважды цитируется Севиром (Oratio ІI a ad Nephalium, CSCO vol. 120, p. 36 28 –31, trad. Lebon; Apologia Philaletis, ed. R.Hespel, CSCO 318, Louv., 1971, p. 81 текст; CSCO 319, Louv., 1971, p. 68 7 11 перевод). «Апология Филалета (=Правдолюба)» (CPG III, 7031), изданная по Vat syr 140, в части, соответствующей нашему фрагменту, у Jordan'а обозначена syr 1, напечатана ранее у G.Mösinger'a, Monumenta syriaca II (ed. G.Bickell), Wien, 1878, p. 9 (fr. 3), нем. перев. у Jordan'a, 68 (перевод исправленный по сравн. с лат. переводом Mösinger'a на с. 11). Первые шесть стихов syr 1,2 отсутствуют в syr 3.
Jordan Коллация рецензии на основе нем. перевода Τ сделана H.Jordan'ом с помощью ориенталиста Lüdtke в Armenische Irenaeusfragmente mit deutscher Übersetzung nach Dr. W. Lüdtke zum Teil erstmalig herausgegeben und untersicht (TU 36.3). Leipz., 1913, S. 56 60, с переводом арм. разночтений и с учетом прочих основных текстологических расхождений.
А «Печать веры» (арм.). Арм. текст: [K.Ter-Mkrtč'ean], Knik'hawatoy... Эчм., 1914, с. 101 ел. (№ 53) и Jordan, фр. 5, с. 8 10. Ср.: Lebon J. Les citations patristiques grecques du «Sceau de la foi». Revue d'histoire ecclésiastique 25, 1929, 5 32.
T Тимофей Элур, Антология: Эчмядзинская рук. армянской версии. Арм. текст: Edid. K.Ter-Mkrtc'ean, E.Ter-Minassiantz: Timotheus Aelurus» des Patriarchen von Alexandrien Widerlegung der auf der Synode zu Chalcedon festgesetzten Lehre. Armenischer Text. – TU 26.4 (Leipz., 1908; 2Louv., 1974), p. 42 [1-ое издание 1897 (Ararat), p. 201] и Jordan, 3 5. Cod. Venet. S. Lazzaro, ed. Pitra, Spic. Sol. I, 4 6 и Anal. Sacra IV, 30 (№ 1, арм.) и 302 (№ 1, лат. пер.). Арм. текст с переводом Питры – Мартэна повторен у Нагѵеу́я, S. Irenaei episcopi Lugdun. Lib. V Adv. Haereses, Cambr., 1857, t. II, p. 462 sq. (№ 31), рус. перев. с лат. П.Преображенского в «Соч. св. Иринея Лионского ». Спб., 21900, 548 (№ L). Арм. перевод тот же, что и в Т.
V
арм арм = А+Т+V
S 2 (syr 2 Jordan) Сир. текст той же самой антологии Т: Pitra, Spic. Sol. I, 3 4; Harvey II, 460 1; Pitra Martin, An. Sacra IV, 28 sq. (№ 29) и 302 (лат. перев.). Лат. перевод в указанных изданиях (Martin'a ненадежный, Ренана лучше), англ. перев. с сир. Rambaut (см. syr 3).
ar =ar v+ar p Арабская версия коптской «Печати веры» Павла ибн Раги (Paulus ibn Raga). Текст: Jordan, 69 70 (Cod. Vat. Arab. 101 = ar v; cod. Par. Arab. 183 = ar p). He использованные Jordan'oм рукописи: S. 66, Anm. 1. Нем. перевод Hell'a на с. 71 3 (с учетом разночтений).
eth =eth l+eth t Эфиопская версия того же произведения. По Jordan'у, зависит от арабской. Текст: Jordan, 73 5 (Cod. Lond., Brit. Mus., addit. 16.219 = eth l; cod. Tübing., ms. aeth. 18 = eth i). Нем. перевод Littmann'а с учетом разночтений на с. 75 6. Неисп. рук.: S. 66 7, Anm. 2.
Рага Рага = ar + eth.

Параллельные тексты


гом См. выше, с. 520 сл.
G См. выше, с. 602 сл.
рек Пс.-Епиф. О воскр. (De resur.), § 3 (см. выше, с. 607).
О воскр Фр. Мелитона А8(=16b Hall), см. ниже, с. 675.
Vat Vat 1975, fol. 108. Проповедь без заглавия, издана Ehrhard'oм, S. 256, Anm. 3, учтена по Richard'y, 323.

Стемма рукописей и традиции затруднительна. Приблизительная схема Jordan'a на с. 83, не показывающая отношения трех ветвей к исходной, по его мнению, версии «Ириней», после исследования Nautin'a и открытия греческих версий Nautin'oм и Richard'oм должна быть полностью пересмотрена. Кроме того, зависимость эфиопской версии от арабской не может объяснить некоторых разночтений, если только сходство этих разночтений с другими ветвями не случайное совпадение. Отсутствие критического издания фрагмента с учетом всех рукописей всех версий, которое могло бы разрешить многочисленные трудности, ощутимо не менее, чем проповеди «О душе и теле».

ЛИТЕРАТУРА

Ψΐυτόγκα. В. То απόσπασμα έκ τοΰ «Περί Πίστεως» τοΰ Μελίτωνος, άντιγνωστική χριστολογική ομολογία. – Κληρονομία 1, 1969, 247 74.

Выражения «ум совершенный» и «Логос» направлены против гностиков и утверждают идентичность «исторического» Иисуса с превечным Логосом. Журнал был нам недоступен. Ст. 7 рек ср. с названием (а также ст. 1 р. 13 codicis и ст. 9 р. 18) одного из гностических кодексов Наг-Хаммади (VI, 2) «Гром. Совершенный ум». Литературу см. в CPG I, 1196, к которой добавить: The Thunder, Perfect mind (Nag Hammadi codex VI, tractate 2): protocol of the fifth colloquy, 11 March 1973 / The Center for Hermeneutical Studies in Helenistic and Modern Culture; George W. MacRae. Berkeley, Calif.: The Center, coop. 1975 (Protocol series..., 5). 36 p.; Трофимова М.К. К представлениям о единстве мира в позднеантичной культуре (Наг-Хаммади, VI, 2). – В сб.: Культура и общественная мысль: Античность. Средние века. Возрождение. М., 1988, 41 50. Рус. пер. трактата, выполненый М.К. Трофимовой, см. в кн.: Апокрифы древних христиан. М., 1989, 308 15 (в качестве предисловия переиздана с небольшими изменениями упомянутая статья исследовательницы). Стихи 14 8 (cod. р. 18) рус. перевода гностического трактата сопоставить с фр. Мелитона, ст. 18 23 рек.

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

(в основном дублируют громоздкий аппарат для удобства наглядной ориентации)

Для ст. 1 24 рек: некоторые источники опускают строку; для ст. 25 сл. рек: строки (слова), опускаемые M

Слова, опускаемые M и Ир и имеющиеся только в E

Для ст. 1 24 рек: греч. текст восстановлен без греч. параллелей; для ст. 25 сл. рек: исправления E по M и Ир

К

онъектуральные исправления рукоп. чтения (Е+М+Ир) по гом

Дополнение грамматическое (заключенное в самом греч. слове)

Вариант перевода

Буквально

Дополнение по смыслу (отчасти зависящее от грамматики)

Иное чтение в M

Перенос стиха

Испорченное или непонятное место

Перевод с древнесирийского

F68 Rucker

Нумерация стихов наша. В скобках указаны номера соответствующих стихов перевода греч. реконструкции. Примечания переводчика отмечены сокращением A.M.

Мелитона епископа

О вере

Из Закона и Пророков отобрали 65 мы (то, что)

свидетельствует о Господе нашем Иисусе Христе,

да покажем Вашей милости,

(7) что Он есть ум совершенный,

5 Слово (melta) Божие, Рожденное прежде света

[ (nuhra) 66,

(10) что Он есть Творец со Отцом, Который слепил

[ человека (bamasa) 67, и что Он во всем все был 68:

в 69 праотцах – праотец (ris abahata);

в Законе – закон 70;

Перевод с древнегреческого

Греческая реконструкция F68

<Надписание версии «Ириней» нами опущено>

Закон 71 и Пророки и Евангелия

возвестили Христа, рожденного от Девы, и пострадавшего на древе,

и увиденного (воскресшим) из мертвых, и на небеса вос<шедшего>, и Отцом прославл<енн>ого.

<Сей 72> есть совершенный ум,

<Слово Божие,>

Рожденное прежде денницы,<Сей есть> Творец (δημιουργός) всяческих (=всех),

<Ваятель (ό πλάστης) человека,

во всех всем пребывающий (=Сущий, ών):

в патриархах – патриарх,

в Законе – закон,

1 6: Vatop. Ир(S 1 + S 2 + арм[ АТѴ] † † Рага[ar † eth]) (гом) 7 11: M Иp(S 1 + S 2+ арм[АТѴ] + Рага[аr † † eth]), E (для cm. 7, 9, 10) (гом) 12 24: M Иp(S 2+ арм[АТѴ] † † Рага[ar † † eth]) (гом)

1 6: Иначе M и Richard, см. F68 1 2 Парал. см. в примеч. 1 1 Ев.: евангелисты S 2: Евангелие eth 3 Ср. гом § 47, § 66 и ст. 749; гом § 75 6; G 108, 114, 118, 129, 136, 140; древе: гом 490, 501, 707, 713, 721, 785 на древе: кресте АV аr: + креста и умер и погребен eth 4 увид.: воскресшего (=восставшего) АV: явился S 1,2 Т: они увидели Его (+и ar p воскресшим Рага из мертвых: ср. гом 53, 492, 503, 746, 753, 787, 800: из дома мертвых S 2, ср. 60 5 на небеса: на небо Ир восходящего (άνερχόμενον) Vatop: взошедшего (= άνελθόντα) S 2 Τ, поднялся Рага, ср. гом 788 άνελθών и 747 άνέβη, G 162: вознесенного (-шегося) S 1 AV 6 Отцом: <АV прославляемого Vatop: прославленного Ир, ср. гом 521, 675 и G 166 + и Царя во веки Vatop = F68: 18 или 62 7 Сей: Он М, Richard есть: называемый V соверш.: + и бессмертный E 4 ум: +Отца eth 8 У Jordan'а без артиклей (Rich.: «м.б. лучше») 9 E 5=гом 594: V соединяет с 11, изменяя оба стиха 10: 1 аг: + со Отцем и Св. Духом eth: + с Ним S 2 11 ό πλάστης ср. гом и Предисл., с. 441 (глагол); Ио. Злат. PG 52, 798 44 и Ирин. ПЕ III, 21, 10 (сущ.). Возм. и др. синонимич, сущ. 12 Ср. гом 54

Сущий: перевод есть у Jordan'a ошиб.) ar: есть S 2: существует eth всем: возможно также перевести среди («м.6. лучше» Jordan) 13 24 Предикаты (патриарх и т.д.) без артикля по Richard'у 14 в законах – закон S 2

Перевод с древнесирийского

10(15) среди священников – первосвященник;

во царях – предводитель;

во пророках – пророк;

в ангелах – †архангел 73;

< ... ?>

Слово (melta) в гласе (qòl);

15(21) в духах – Дух (ruha);†

во Отце – Сын;

в Боге – Бог;

Царь во веки веков.

Он был кормчим 74 Ноя;

20(26) Он направлял Авраама;

с Исааком связан был;

С Иаковом был в странствии;

Он был с Иосифом продан;

Моисею водительствовал;

<...>

25(32) со Иисусом сыном Нуна 75 разделил наследство;

в Давиде и пророках предсказал страсти Свои;

принял тело (etgaššam) в Деве;

был рожден в Вифлееме;

во яслех пеленами повит был;

Перевод с древнегреческого

15 в иереях – архиерей,

в царях – предводитель,

в пророках – пророк,

в ангелах – †aнгeл 76

[в человеках – человек,]

20 [в слове – слово,

в духах – дух 77,]†

в Отце – Сын,

в Боге – Бог,>

Цар<ь> во веки.

25 <Ибо 6 Сей есть> Ною кормчествовавший 78,

Аврааму путеводительствовавший,

с <Исааком> связанный,

с Иаковом изгнанный,

с Иосифом проданный,

30 с Моисеем войском руководивший (συστρατηγήσας),

[закон <народу (иудейскому)> положивший,]

<с Иисусом сыном Навина> [ ему] наследие

[ давший (κληροδοτήσας),

<в Давиде [певший],>

<в пророках Свои Страсти предвозвестивший,>

35 <в> Дев<е> воплощенный,

в Вифлееме рожденный,

в яслях спелен<утый>,

M Иp(S 2 + арм[ АТ V] † † Рага[аr + eth]) (гом) 24: +Vatop (?) 25 77: E M Иp(S 2 + арм[ТАV] † † Рага[аr + eth]) (гом) (G) 29 70: < S > 2

15 архиерей: иерей V 16 предводитель: начальник или т.п. как вариант рек. 18 ангел Ир и Richard, Hall: архангел M: Царь (der König) среди ангелов eth 19: < M, Nautin, Perler 20 1: < Ир и Jordan 21 духах: Дух<е> конъект. Nautin (p. 69), Perler 22 Порожденный Отцом Рага 23 в Боге: арт. опуск. Jordan («м.б. правильно» Richard ): Богу аг р: как Бог Богом eth 24 во веки: + веков М, Nautin, Perler 25 E 29b. Ср. G 17 Ибо – есть: <Е Ибо: < V Рага Ноя: <А корм.: Который охранял Рага + на корабле V 26 E 30а. Ср. G 18 27 E 31а. Ср. гом 482 и G 19 (Который=о) MS 2ar: и eth Исааком: Иаковом E 28 E 31b. Ср. гом 483 и G 20 (Который) М: и TAS 2 Рага 29 E 32а. Ср. гом 484 и G 21 (Который=о) M аr: и eth 29 перед 27 пер ест. V 30 E 32b. Ср. гом 485 и G 22 (Который) М: и ТА Рага(+народ, но заменяя народ ст. 31 на ему eth) 31 E 33а: <М. Ср. гом 621 народу (ему eth): Израилю E 32 E ЗЗb: <Ѵ. Ср. гом 622 и G 23 с Иисусом – Навина: с Иисусом Рага: и E ему Е: < M Ир наследие: землю eth, победу ar v Немного добавляет eth 33: <ЕV. Ср. гом 487 и G 24 певший (ασας): ψάλας ar: <М («м.б. правильно» Richard) 34: <Е. Ср. гом 398 9 +и M Свои Страсти: народу Один Рага: Richard: от (+Святой eth) Девы ЕV (?), Рага 36 E 35а После Вифлееме +человек E и после рожд. немного добавл. E 37 E 36а: Richard по Τ и Лк 2, 7. 12: был спеленут M аг eth (длиннее): пелены принявший E

Перевод с древнесирийского

30(38) пастухами признан был;

ангелами возвеличен был;

Ему поклонились волхвы;

Он был прежде указан Иоанном;

(42) <...>

<...>

<...>

призвал апостолов;

35(46) проповедовал Царствие;

хромых исцелил;

(48) <... >

слепым световодительствовал;

мертвых восставлял;

в храме явился;

40(52) Его народ 79 не признал;

предан был Иудою;

поят был священниками;

(55) <...>

судим был Пилатом;

во плоти 80 пригвожден был;

45(58) повешен на древе;

в землю погребен был;

из дома мертвых восстал;

Перевод с древнегреческого

пастухами признанный,

ангелами воспе<тый>,

40 волхвами почтенный 81,

Иоанном предвозвещенный,

[в Иордане крещеный,]

[в пустыне (был) искушаем,]

[(как) Господь (был) обретен,]

45 апостолов собравший,

Царствие Небесное провозгласивший (άναδείξας),

хромых излечивший (≈ исцеливший),

[прокаженных очистивший,]

слепым световодительствовавший,

50 мертвых воскресивший (=восставивший),

в храме узренный,

(Ему) народ не поверил,

Иуд<ой> преданный,

[перво]священниками (= [арх]иереями) схваченный

[ (= задержанный, арестованный),

55 [<пред> Иродом выведенный,]

Пилатом осужденный,

во плоти (≈плотию) пригвожденный,

на древе повешенный,

<в землю погребенный,>

60 из мертвых воскре<шенн>ый,

E M Ир (арм [ТАV] + Рага[аr + eth] < S > 2) (гом) (G + рек)

38 E 37с: ѵ, аг p соверш. иначе 39 E 37а: прич.= = глагол Рага 41 E 41a прич.= = глагол eth: указан M (ar p: принят (susceptus) арм: ar v соверш. иначе 42 E 41b: <М прич.= = глаг. Рага: +им E в Иордане: реке Иордан аг ѵ 43 E 44а: <М 44 E 44b: <М Господь: + и Бог E 45 E 52а собр.: + (к) себе аг р eth 46 E 52b Цар. Неб.: Царствия Небесного наследников E Неб.: < MA аr(«м.б. правильно» Richard) 47 E 47а: <Ѵ. Ср. гом 508, 626; G 67(+ рек 7) eth длинее и почти полностью иной 48 E 47b: <МѴ. Ср. гом 509, G 68(+ рек 8) 49 E 48а. Ср. гом 510, 653 4; G 69(+ рек 9) слепых: глаза слепых eth 50 E 48b. Ср. гом 511, 627, 655 6; G 66(+ рек 6) 51 E 46а 52 E 46b. Пассив, констр.: рус. перев. и ar peth активной констр. 53 E 53а: peth активно Иуд-ой,-а М, ar v, ar peth: иудеями ETA предан: схваченный E 54 E 53b. Активно ar peth арх.: иереями МV схвач.: преданный E 55 E 54а: < М, Рага \ пред арм: <Е 56 E 54b: <Рага \ Пилатом ЕМ: +пред арм 57 E 55а. Ср. G 73, 108 во плоти: + на кресте E плоти: теле V аг пригв.: распятый (=έσταυρώθη) ar peth: являя Себя V 58 E 55b = гом 490, ср. 501, 785, G 72 древе: +его(=креста) E аг: +креста eth повешенный: распят аг ѵ, пригвожден ar peth 59 МТА = гом 491, 786: < ЕѴ аг ѵ. Ср. гом 502, О воскр, G 73 в землю: ar peth 60 E 56b мертвых: + тридневным Твоим воскресением E воскрешенный Richard по гом 492*, 787: воскресший Ε Μ Ир ср. гом 503, 800, О воскр (мы предпочитаем рук. вар., оставляя все же в тексте конъект. Richard'a) из: +дома M (Rickard не указ.), ср. гом 143, 389, 394, 762, G § 12 и 15

Перевод с древнесирийского

и пред апостолы явился; и на небеса вознесся;

50(63) седяй одесную Отца;

< ... ?>

мертвых упокоение 82;

погибших спасение;

свет во тьме сущим

и Спаситель 83 плененных;

55(69) водитель блуждающих;

прибежище унывающих;

<...>

Жених Церкви;

Возница 84 херувимов;

Архистратиг (rîs haylä) ангелов;

60(75) Бог от Бога;

Сын от Отца;

Иисус Христос царь во веки.

Аминь.

Перевод с древнегреческого

<апостолам явившийся (=6ыл явлен) 85,>

на небеса вознесенный,

одесную Отца сидящий,

[<и Им прославляемый.>]

65 <Сей есть> Воскресение умерших,

Спасение погибающих,

<Свет омраченных,>

<Избавитель (=Искупитель) порабощенных,>

Путеводитель заблудших,

70 Прибежище отчаявшихся.

[ Пастырь <спасаемых, > ]

Жених Церкви,

Возничий (≈Правитель) херувимов,

Архистратиг ангелов,

75 Бог от (έκ) Бога,

Сын <от> Отца,

<Иисус Христос, Царь во веки. Аминь.>

E M Иp(S 2 со ст. 71 + арм[ТА V ] † † Рага[ат † † eth]) (гом) (G)

61 < E, Рага ср. залог МТА: пасс. V 62 E 59b: <Рага. Ср. О воскр; гом 493*, 788 63 E 60: <Рага. Ср. гом 789, 801 воссевший Jordan («м.б. правильно» Richard) 64 < Е, M (Perler правильно, Richard и Hall нет), Рага: и Самим (=Отцом) прославленный арм. Ср. О воскр 65 E 63а. Ср. гом 776; Vat 3; G 181 Сей есть (М по лат. перев.) ar eth (?), гом passim: что (яко V) Сам есть арм (65 перед 64 V): < Е, M (по рус. перев.) \ воскресение: упокоение М, ср. Мф 11, 29 («м.б. правильно» Richard) умерших (или мертвых) ЕМА: погребенных Т: упокоенных Рага 66 E 63b. Ср. G 182, гом 775 спасение: обретатель М(?) (по лат. перев. – inventor) 67 <Е. Ср. гом 774, 474, 595 7 свет: светоч ТА ar p 68 <Е искупитель Jordan, ср. М: искупление V порабощенных, плененных или т.п.: рожденным V 69 E 65а: <Ѵ. Ср. Vat 1, G 183 путев.: зват. падеж E 70 E 65b: Ср. G 184 71 E 66а: <М (71 после 72 пе рест. Рага), ср. Vat 2: добрый пастырь овец ( ср. Ин 10, 11) Е, ср. G 186 спасаемых: «м.б. следует читать спасенных» Richard 72 E 66b. Ср. фр С2, SC 123, p. 128 5? Ср. также G 172 разночт. 73 E 61а. Ср. G 170, 192 74 E 62а. Ср. гом 798 и Vat 4: стратиг. «M.б. лучше G 169, 193» Richard 75 E 67: Иначе ar peth 76 E 67: –6: Бог-Сын от (из) Бога-Отца аг р 77 E co верш, иначе Царь – Аминь: Спаситель наш V царь: +веков аг веки: все веки eth l: +веков S 2 ar. Ср. 24

О ВОСКРЕСЕНИИ

Фр. А8 (= fr. 16b Hall)

CPG I, 1093 (16)

ВВЕДЕНИЕ

Отрывок не вошел в собрание фрагментов Мелитона в издании Perler» (в статье 1981 г. Perler обозначил его как фр. XVI). Он был обнаружен M.Richard'ом в 1963 г. в Охридском Национальном музее, рук. 86, катал. № 84, глава II – т.е. антологии, в которой собраны свидетельства, «что Христос – Бог и что Св. Дева – Богородица, против Нестория». Обстоятельнейший анализ фрагмента проделан Perler» (указ. ниже статья).

Согласно Perler», отрывок состоит из двух частей: первая (ст. 2) – цитата из Рим 11, 34 (текст немного отличается от Ис 40, 13 LXX), которая привлекается – в рамках наших сегодняшних знаний – впервые именно здесь для христологических целей, и из-за редкости цитирования святыми отцами вряд ли заимствована из какого-нибудь сборника свидетельств (Testimonia). Комментариями могут служить Иуст. Диал. 50, 3 5 (аргументация о превечном существовании Христа вплоть до 63 гл. и далее, контекст – антииудейская полемика) и Ирин. ПЕ V, 1, 1 (как антимаркионская и антигностическая, так и антиэбионитская и антииудейская контроверза), причем поразительное совпадение цитирования и интерпретации Рим 11, 34 у Мелитона и Иринея еще раз заставляет предполагать общую почву богословия св. Иоанна Богослова – Мелитона – Иринея и тесную связь последних. Ср. также Терт. Adv. Marc. II, 2, 4 и V, 14, 10; Прот. Πракс. 19, 2.

Вторая часть фрагмента (ст. 3 7) – резюме учения о воплощении Слова, сведенное в христологическую формулу. Perler подробно и плодотворно сопоставляет ее с § 70 и 104 «О Пасхе», сир. фр. А7 (учитывая греч. параллели Richard'a) и проповедью «О душе и теле» (§ 18 и 22).

По обоснованному мнению Perler», заглавие произведения, из которого извлечен фрагмент, надо относить не к Пасхе, а к воскресению (в то время уже получившего название «(день) Господень», κυριακή).

ТЕКСТ

Richard (Marcel). Quelques nouveaux fragments des Pères anténicéens et nicéens. – Symbolae Osloenses, fase. 38, 1963, 76 83 (p. 79) = Idem. Opera minora, I, Turnhout, 1976, № 5; Hall, p. 84 5. Разбивка на стихи и нумерация по Hall'у.

ЛИТЕРАТУРА

Perler О. Le fragment du traité «Sur le dimanche» de Méliton de Sardes. – TU 125. Berlin, 1981, 445 53 = Perler 1990, 365 73.

ПЕРЕВОД

Мелитона епископа Сардийского в книге (λόγφ) «<0>

[ воскресении»:

Ибо кто познал ум Господень, или кто был

[ советником Его,

кроме Слова, в Деве воплотившегося, и в землю положенного,

5 и из мертвых воскресшего,

на небеса вознесенного и в Отце прославленного.

1 <0>: конъект. Richard'а согласно Евс. ЦИ IV, 26, 2 2 7 Ср. гом 489 93, 784 9

2 Рим 11, 34 (Его: Ему синод.), ср. Ис 40, 13 (LXX, слав.; синод. = масор.) 4 Ср. Мф 27, 60; Мк [6, 29]; 15, 46 сл.; 16, 6; Лк 23, 53.5; Ин 11, 34]; 19, 41 сл.; 20, 2. 13.5 6 Ср. Деян 2, 33; 5, 31 7 Ср. Ин 17, 1. 5

В. Фрагменты из неизвестных произведений

Φр. Β1 (= fr. 5 Hall)

CPG I, 1093 (5)

Отрывок может восходить либо к «Эклогам», либо «О дьяволе и Откровении Иоанна». Сохранился у Оригена в «Комментариях на Псалмы» (Пс 3, надписание). Критического издания нет.

ТЕКСТ

PG 12, 1120А; Hall, p. 68.

ПЕРЕВОД

Затем посмотрим, кто [есть] Авессалом, сын Давидов. Одни полагают, что он образ (εικόνα) предателя Иуды, другие – дьявола. По крайней мере (γοΰν), Мелитон Асийский говорит, что он образ (τύπον) дьявола, и, упомянув только об этом, не довел пассаж (τόπον) до конца.

Фр. В2 (= fr. 9 Hall)

CPG I, 1093 (9)

ВВЕДЕНИЕ

Фрагменты 2 4, скорее всего, извлечены составителями катен из «Эклог».

Текст по новейшему критическому изданию: Catenae Graecae in Genesin et in Exodum, I. Catena Sinaitica. Edita a Fr. Petit (CCh 2). Turnhout: Brepols; Leuven: Univ. Press, 1977. G 179, p. 171 2 (Gen. 22, 9). Нумерация стихов по Hall'y.

Ср. PG 5, 1217 А 63. См. также Procop. Com. Gen., PG 87, 389 90, А 6–7; 10–1, 17–9 лат.

Рукописи: I тип: Bs, Len; II тип; Mosq (и две точные его ватиканские копии Bt, Md), параллельные Sin; III тип: учтены Par, Pal, Taph, лежащие в основе сохранившихся рукописей III типа (около 30). Типы I II вместе с Sin сильно отличаются от III типа. Рук. Bs – переходная от I и II к III, но скорее принадлежит группе I II. Вся эта обычная классификация Каро-Лицмана катен на самом деле не отвечает действительности, и Petit сводит их к двум группам: к 1 группе относятся Bs, Len, Mosq, Sin, ко 2 – остальные.

Текст Прокопия см. у Petit (нами не переведен как менее надежный).

ЛИТЕРАТУРА

(к фр. 9 11 по Hall'y, включая неподлинный 12 фр., см. ниже, фр. СЗ)

1. Христианский контекст.

Lerch D. Isaaks Opferung christlich gedeutet. Tüb., 1950, 27 43.

Nikolasch F. Das Lamm als Christussymbol in den Schriften der Väter. Wien, 1963, 24 60.

Perler O. Typologie der Leiden des Herrn in Melitons Peri Pascha. – In.: Kyriakon (Festschrift J.Quasten), ed. P.Granfield, J.A. Jungmann. Münst./Westf., 1970, 256 65.

Wilken R.L. The authenticity of the fragments of Melito of Sardis on the sacrifice of Isaac (Genesis 22). Comments on Perler's edition. – TU 125, Berl., 1981, 605 8.

2. Еврейский контекст.

Vermes G. Scripture and tradition in Judaism (Studia postbiblica 4). Leiden, 1961, 193 204.

Wilken R.L. Melito, the Jewish Community at Sardis and the Sacrifice of Isaac. – Theological Studies 37, 1976, 53 69.

Angerstorfer (Ingeborg). Melito und das Judentum: Diss. Regensb., 1985, S. 137 69 (включая фр. 12).

ПЕРЕВОД

Блаженного Мелитона епископа Сардийского


(a) Ибо как овен был он связан
((говорит 1 же о Господе нашем Иисусе Христе)]
и как агнец острижен,
5 и как овча ведом был для заклания,
и как агнец распят,
и нес вверх на плечах Своих дерево 2,
ведомый, дабы быть закланным, как Исаак своим
[ отцом 3.
Но Христос пострадал, а Исаак не пострадал,
10 ибо он был образом (τύπος) имеющего пострадать
[ Христа.
Став же образом Христа,
привел людей в изумление и страх 4.
(b) Ибо можно было (ην) увидеть странное (кαινоν)
[ таинство 5:
сына, ведомого отцом на гору на заклание,
15 которого он, связав, положил на дрова сожжения
[ (καρπώσεως),
приготовляя спешно [все] для его (αύτω) заклания.
Исаак же молчит 6, связанный (путами), как овен,
не отверзая уст и не издавая звука.
Ибо кинжала (ξίφος) не убоявшись,
20 и огня не испугавшись,
и страданием не огорчившись,
терпеливо нес образ 7 Господа.
Итак, посреди 8 предлежал Исаак, связанный
[ (по ногам), как овен,
и отец предстоял, держа обнаженный кинжал,
25 не стыдясь убить своего сына.

Ибо как овен был он связан

[(говорит 86 же о Господе нашем Иисусе Христе)] и как агнец острижен,

и как овча ведом был для заклания, и как агнец распят, и нес вверх на плечах Своих дерево 87,

ведомый, дабы быть закланным, как Исаак своим

[ отцом 88.

Но Христос пострадал, а Исаак не пострадал,

ибо он был образом (τύπος) имеющего пострадать

[ Христа.

Став же образом Христа,

привел людей в изумление и страх 89.

Ибо можно было (ην) увидеть странное (кαινоν)

[ таинство 90:

сына, ведомого отцом на гору на заклание,

которого он, связав, положил на дрова сожжения

[ (καρπώσεως),

приготовляя спешно [все] для его (αύτω) заклания.

Исаак же молчит 91, связанный (путами), как овен,

не отверзая уст и не издавая звука.

Ибо кинжала (ξίφος) не убоявшись, и огня не испугавшись, и страданием не огорчившись,

терпеливо нес образ 92 Господа.

Итак, посреди 93 предлежал Исаак, связанный

[ (по ногам), как овен,

и отец предстоял, держа обнаженный кинжал,

не стыдясь убить своего сына.

a: Sin Mosq Len Bs Par Pal Taph b: < Par Pai Taph Sin Mosq Len Bs

Надписание (ст. 1) Блаж.: < Mosq Len Taph en.: < Len Par Pai Taph Сард.: < Len Par Pai Taph 2 έδέθη (связан): εδόθη (отдан, принесен) Len (ср. Прокоп.) 3 же: < Par Pal Taph 2 3: И Господь наш Иисус Христос, как овен, был связан Mosq (Petit: «м.б. правильно», в примеч.: «Текст Mosq более связанный, но его свидетельство изолированно») 3 delendum censeo (строку опускаю, см. примеч.) 7 вверх: < S >in Своих: < Par Pal Taph 10 Христа: < Par Pal Taph 22 нес: Petit (без разночтений): Авраам изд. 25 не: и Sin

4 5 Ис 53, 7 7 8 Ср. Быт 22, 6; Ин 19, 17 15 Ср. Быт 22, 9 18 Ис 53, 7 22 Cp. cm. 7 24 Ср. Быт 22, 10

Фр. ВЗ (= fr. 10 Hall)

CPG I, 1093 (10)

Текст: Petit, G 187, p. 180 (Gen. 22, 13). Строки no Hall'y. Ср. PG 5, 1216 41 1; Procop. Com. Gen. (PG 87, 391 2 А 10•3 лат.).

Мелитона Сардийского

Ради Исаака праведного показался овен для заклания,

дабы Исаак был избавлен от оков;

закланный, тот искупил Исаака.

Так и Господь закланный спас нас,

и связанный освободил,

и принесенный в жертву искупил нас.

Sin Len Bs Par Pal Taph (

Надписание (ст. 1): Sin Par Pal: Мелитона Len: Мелет, (sic) Taph: И немного спустя Bs (перед этим в Bs ряд опущенных мест с маргиналиями взамен) 4 закланный: от заклания Sin Par Taph. To же самое в ст. 5 в Taph 6 7 освободил жертву: <Раг 7 нас: < Par Pal Taph

3 Ср. Быт 22, 13

Фр. В4 (= fr. 11 Hall)

CPG I, 1093 (11)

Текст: Petit, G 188, p. 181 (Gen. 22, 13). Ср. PG 5, 1216 16 1217 Α 1. Строки по Hall'y с некоторыми изменениями.

Мелитона Сардийского

Ибо был Господь агнцем,

словно «овен, которого увидел Авраам запутавшимся

[ в растении савек»,

но растение являло крест 94.

И место то (было) Иерусалимом 95,

и агнцем – Господь, связанный для заклания.

Sin Mosq(+Br Md) Len Bs Par Pal Taph

Надписание (ст. 1): Mosq: без атриб. Sin: И немного спустя (= после фр. В3) остальные: 2 ибо: После ст. 3 точку ставит Hall 4 но: иначе (άλλως) Taph 5 6 (после ст. 4 зпт.): и место то – Иерусалим, и агнец – Господа, связанного для заклания Par Pal Taph (Perler, Hall)

3 Быт 22, 13

II (С). Приписываемые Мелитону фрагменты

О ВОПЛОЩЕНИИ ХРИСТА

Фр. C1 (= fr. 6 Hall)

CPG I, 1093 (6)

ВВЕДЕНИЕ

Фрагмент цитируется Анастасием Синаитом («Путеводитель», гл. 13, 7) в опровержение мнений Севира Антиохийского и его сторонников о том, что некоторые евангельские места свидетельствуют об одной природе Христа. Подлинным считали его Otto, Harnack, а после открытия «О Пасхе» – Bonner, Blank, Grillmeier; аргументы в пользу авторства Мелитона приводит Cantalamessa. Указанная ниже статья Hall'a (1975) с разных сторон (контекст Анастасия Синаита, анализ употребленных и отсутствующих выражений) доказывает более позднее происхождение текста (возможно, Антиохия, IV в.), и мы присоединяемся в целом к мнению Hall'a, особо подчеркивая, что выводы о содержании христологии Мелитона нисколько не зависят от подлинности или неподлинности этого фрагмента, которому Grillmeier придавал слишком большое значение. Надписание фрагмента именем Мелитона объясняется, по Hall'у, либо его известной репутацией как провозглашавшего Христа Богом и Человеком, либо смешением Мелетия и Мелитона. Оба эти объяснения (к которым можно добавить упомянутое ниже) кажутся нам правдоподобными (ср. у Рitr'ы арм. фр-т письма «Мелитона епископа к Евтропию», с. 16 и лат. перев. с примеч. на с. 292, написанного скорее всего Мелетием Антиохийским или, к чему склоняется переводчик, Севастопольским. О путанице Мелетий – Мелитон ср. Nautin, p. 50 3 о лемме фр. 16 Otto; van Esbroeck 1973, 53).

Richard, возражая против атрибуции Hall'ом фрагмента Диодору, предположил, что отрывок служит комментарием к не дошедшему до нас тексту Мелитона. Более правдоподобно мнение Bertrand'а, что Мелитону принадлежит собственно только одна фраза, обозначенная словом φησί (опущено у Perler») и выделенная нами иным шрифтом. Антигностическая направленность фрагмента и упоминание о крещении (как и в фр. А5) служат лишним аргументом в пользу признания отрывка по крайней мере частично подлинным, хотя определение границ этой части затруднительно.

ТЕКСТ

Имеется новейшее критическое издание: Anastasii Sinaitae Viae dux. Ed. cur. К.-H. Uthemann (CCh 8). Turnhout: Brepols; Leuven: Univ. Press, 1981. Caput XIII, 7, p. 237 8. PG 89, 228D 229B.

Контекст Анастасия Синаита расширен нами по сравнению с изданием Perler», но уменьшен по сравнению с изданием Hall'а. Разночтения приводим только самые существенные на наш взгляд, но для Мелитона (в возможных границах) – полностью.

ЛИТЕРАТУРА

Nautin Р. Le dossier d'Hippolyte et de Méliton. P., 1953 (Patristica I), p. 84.

Bertrand D.A. Le baptême de Jésus. Histoire de l'exégèse aux deux premiers siècles. Tub., 1973 (Beiträge zur Geschichte der biblischen Exegese, 14); (перевод фрагмента на с. 98 100).

Hall S.G. The Christology of Melito: A Misrepresentation Exposed. TU 116 (= StPatr XIII). Berl., 1975, 154 68.

Richard M. Opera minora. Vol. 1. Turnhout: Brepols, 1976, Appendice, p. V.

ПЕРЕВОД

(...) Божественный и премудрый среди учителей Мелитон в третьей книге (λόγω) «О воплощении (σαρκώσεως) Христа» сильно порицает всякого экзегета, желающего из совершённого Христом после [Его] крещения устанавливать и доказывать истинность Его души или тела (...) Ибо богомудрыйа Мелитон, составляя1 [сочинение] против Маркиона (ибо Маркион, как и Севир и Гаян2, отрицал икономию воплощения Христа, ставя перед святым (ιερόν) Мелитоном те же самые вопросы (προτάσεις) и пользуясь [теми же самыми] евангельскими [свидетельствами], что и ныне перед нами эти ученики Маркиона Понтийского) – против которого весьма разумно Мелитон так отвечал:

«Здравомыслящим (τοις δλωςб νουν εχουσιν) нет никакой необходимости устанавливать [исходя] из того, [что] после крещения в совершил Христос, истинность и непризрачность Его души и тела(,) человеческой природы, согласной нашей (της καθ» ημάς). Ибо после крещения в, – говорит он, – совершенное Христом, и особенно знамения, являли и доказывали миру скрытое в теле Его Божество. Ибо будучи сразу (όμοΰ) Богом и Человеком совершенным, Он Сам уверил нас в двух Своих природах (ουσίας)3: в Божестве Его – знамениями в течение трех лет после Крещения; в Человечестве Его – в течение тридцати лет до Крещения, когда Он, хотя и будучи Богом истинным превечным (προαιώνιος), скрывал знамения Своего Божества из-за невозмужалости по плоти4».

ACD 2KMNOPVW 2XYZΘΣ

(Фр. С2 = fr. 17 Hall)

CPG I, 1093 (17)

Коротенький отрывок в шесть строк, анонимный и совсем не напоминающий стиль Мелитона, помещен сразу за проповедью «О Пасхе» на оборотной стороне папируса. Perler, стараясь разрешить загадку «второй книги» гомилии, выдвинул гипотезу о принадлежности этого фрагмента Мелитону; Hall, приняв во внимание мнение Perler», включил отрывок в общую нумерацию. Мы не видим никаких оснований приписывать авторство святителю.

Текст см. в SC 123, с. 128; Hall, p. 85.

III. Неподлинный фрагмент

(Fr. 12 Hall; CPG I, 1093 [12])

Фрагмент XII (= G 189 Petit), помещаемый по инерции издателями Мелитона среди его творений, хотя и с оговоркой о возможной неподлинности, ему точно не принадлежит. Помимо доводов, уже давно приведенных исследователями (Hall, с. XXXIII XXXIV; Wilken) и извлекаемых в основном из неопровержимых внутренних данных (в анализ которых, хотя и весьма интересный, мы здесь не будем вдаваться), необходимо принять во внимание саму катенарную атрибуцию отрывка. Впервые авторство Евсевия Эмесского указано у Mercati (статья была нам недоступна). Затем по катенам разных типов отрывок был опубликован Devreesse в 1959 году (и тем более странно, что Perler (1966), не говоря уже о Hall'e (1979), все равно издали его, и притом в прежнем виде) и наконец Petit в 1977 г. Надписание: Евсевия епископа Эмесского Sin, Mosq (+ Br, Md), Bs: Евсевия Len: без атрибуции Par, Taph: иначе (=по сравнению с G 188) на то же (=место Бытия) Pal. Ha неподлинность фрагмента указали также Richard и CPG, но ссылка на издание Petit отсутствует тем не менее даже в специальной библиографии Drobner'a. Все же невнимание ученых к катенам постепенно преодолевается в последнее время, и мы не включаем отрывок даже в приписываемые Мелитону сочинения.

ТЕКСТ

Devreesse (Robert). Les anciens commentateurs Grecs de l'Octateuque et des Rois (fragments tirés des Chaînes). (Studi e testi 201). Cita del Vaticano, 1959, репринт 1983, p. 74 (об авторстве Евсевия Эмесского специально на с. 25).

Petit F. Catenae graecae in Genesin et in Exodum, I. Catena Sinaitica. Edita a Fr. Petit. Turnhout: Brepols; Leuven: Univ. Press, 1977 (CCh 2), G 189, p. 182 4. (По сравнению с Девреэс привлечено большее число рукописей).

ЛИТЕРАТУРА

Wilken R.L. The authenticity of the fragments of Melito of Sardis on the sacrifice of Isaac (Genesis 22). Comments on Perler» edition. TU 125. В., 1981, 605 8.

IV (D). Свидетельства

D1.

Евс. ЦИ IV, 26, 2

[Фрагмент представляет собой перечисление сочинений Мели-тона. Плохая сохранность и сильная поврежденность текста не позволяют привести здесь его перевод. Анализ см. выше, с. 426 9]

D2.

Анаст. Синаит. Путеводитель 12, 2

(= фр. 7 Hall; CPG I, 1093 (7))

Текст: Анаст. Син. Viae dux, ed. Uthemann , p. 203 18•9, ср. XII, 3, ρ. 207 66•7. Ср. Nautin, p. 83 4.

Мелитона, епископа Сардийского, из книги на Страсть1 (έκ του λόγου τοΰ είς το πάθοςа):

«Бог пострадал от десницы израильской».

ACD 2IKMOPVWXΘΣΞΨ

См. «О Пасхе», 715 6 (с. 549 и коммент. на с. 581)

D3.

(a)

Евс. ЦИ V, 28, 5 (цитата из «Малого лабиринта» Ипполита)

(= фр. 8а Hall; CPG I, 1093 (8а))

Текст: GCS 9.1, р. 500 23•1; SC 41, р. 75 Bardy.

Иринея, Мелитона и остальных кто не знает книг, провозглашающих Христа Богом и Человеком?

(b)

Евс. ЦИ IV, 21

Текст: GCS 9.1, р. 368 12•7 Schwartz; SC 31 Bardy.

На это [время] приходится расцвет церковных [писателей]: Егезиппа (...); Дионисия, епископа Коринфского, и иного епископа [христиан] Критских Пинита; кроме них – Филиппа, Аполлинария, Мелитона, Мусана и Модеста, и, наконец 96, Иринея, православные писания которых донесли до нас здравую веру апостольского предания (ών και εις ημάς της αποστολικής παραδόσεως ή της ϋγιοΰς πίστεως έγγραφος κατήλθεν ορθοδοξία).

(с)

Иероним. Письмо Магну 4

Текст: PL 22 (1864), 667 14 –20.

Перевод (уточн. нами): 2ТСОЗ 4, 1894, с. 251.

Что сказать о Мелитоне, епископе Сардийском, об Аполлинарии, священнике Иерапольской церкви, Дионисии, епископе Коринфском, Татиане, Вардесане, Иринее, преемнике (successore) мученика Фотина, – которые во многих творениях объясняли начала каждой из ересей (origines haereseon singularum) и из каких философских источников они произошли (et ex quibus Philosophorum fontibus emanarint)?

D4.

Евс. ЦИ V, 24, 2. 5

Текст: GCS 9.1, р. 491 13 492 8; SC 41 Bardy (перевод M.E. Сергеенко, уточненный нами).

[Из послания Эфесского епископа Поликрата о времени празднования Пасхи 14 нисана:]

(2) «Мы строго соблюдаем этот праздник (την ήμέραν): мы ничего не прибавляем, ничего не убавляем. В Асии покоятся великие светила веры, которые восстанут в день пришествия (της παρουσίας) Господня, когда Он во славе сойдет с небес и разыщет всех святых: Филиппа, одного из двенадцати апостолов, который покоится в Иераполе, двух дочерей его, состарившихся девственницами, и еще одну его дочь, жившую в Духе Святом 97, почивающую в Эфесе; (3) Иоанна, возлежавшего на груди у Господа, бывшего священником и носившего дщицу, свидетеля и учителя, (4) который почивает в Эфесе; и Поликарпа Смирнского, епископа и мученика; и Фрасею, епископа и мученика Эвменийского, который покоится в Смирне. (5) Говорить ли о Сагарисе, епископе и мученике, который покоится в Лаодикии, о блаженном Папирии, Мелитоне-евнухе, целиком жившем в Духе Святом, почивающем в Сардах, ожидая пришествия с небес и воскресения из мертвых (τον έν άγίφ πνεύματι πάντα πολιτευσάμενον, ος κείται έν Σάρδεσιν περιμένων την από των ουρανών επισκοπην εν η έκ νεκρών άναστήσεται). (6) Все они праздновали Пасху в четырнадцатый день [лунного месяца] по Евангелию, ничего не преступая и следуя правилу веры».

D5.

Евс. ЦИ IV, 13, 8

Текст: GCS 9.1, р. 330 20 332 2; SC 31, р. 179 Bardy.

[См. фр. Al]

То, что о таком ходе событий свидетельствует Мелитон, епископ Церкви в Сардах, известный в то время, явствует из сказанного им в апологии, сочиненной для самодержца Вера в защиту нашего учения (τοΰ καθ» ημάς δόγματος).

D6.

Иероним. Хроника, 170 г. по Р.Х.

Текст: Eusebius Werke, Bd 7. Die Chronik des Hieronymus. Berl., 31984. Herausg. v. R.Helm, S. 206.

[См. фр. Al]

Императору Антонину Мелитон Асийский, епископ Сардийский, передал апологию в защиту христиан.

[Зависящие от Евсевия – Иеронима анологичные сведения позднейших историков см. у Helm'a, с. 421.]

D7.

Иероним. О знам. мужах 24

Текст: PL 23, 678.

Его [Мелитона] изящный ораторский стиль (талант, elegans et declamatorium ingenium) высмеивает 98 Тертуллиан в семи книгах 99, написанных против Церкви в защиту Монтана, говоря, что он [Мелитон] многими из наших [т.е. православными] почитается пророком (prophetam putari).

D8.

(а)

Ориген. Комментарии на избранные места книги Бытия.

Текст: сохранился только в катенах. Перевод по: Orig. · Sel. Gen., PG 12, 93A. По CPG I, 1410 (5), p. 142 3, критического издания нет. В издании Petit 1991 этого фрагмента нет.

[Комментарий к фр. D8, D9 см. в Предисловии

выше, с. 432 5, 438 51.]

«И сказал Бог: Сотворим человека по образу Нашему и по подобию». Сначала следует выяснить, в чем заключается «по образу» в теле или душе. Рассмотрим же прежде, какими [доводами] пользуются говорящие первое, в числе которых и Мелитон, оставивший сочинение о [том,] что Бог телесен 100. Ибо они, встречая называемые [Писанием] Божественные члены, [как-то] очи Бога, взирающие на вселенную 101, и уши Его, внимающие молению праведных 102, и [слова] «обонял Господь запах благовония» 103 , и «уста Господа возгласили это» 104 , и [упоминание о] мышце Бога, и руки, и ноги, и персты, тут же утверждает, что это означает не что иное, как образ (μορφήν) Бога. Иначе как, – говорят, – явил Себя Бог Аврааму, и Моисею, и святым, если не Имеющим формы (μεμορφωμένος)? А раз [Бог] имеет форму, то какую (κατά ποίον χαρακτήρα), если не человеческую? И приводят тысячи изречений [Писания], называющих члены Бога. (...)

[Далее Ориген опровергает этот довод «от противного», напр.:]

Если же Бог имеет семь очей 105, а мы – два [глаза], то мы не сотворены (γεγόναμεν) по образу Его. (...)

(96 AB) Говорящий же, что «по образу» не в теле заключено, но в разумной душе, представит не худое мнение (ούκ εύκαταφρόνητον δόγμα), понимая, какие силы (действия) присущи ей. В самом деле, свойственная человеку познавательная способность (сила), [свойство] суждения, благих и справедливых поступков, решительности, и вообще свершения всякого блага – сотворены (γεγόνασιν) в нем Богом «по образу». А то, что [слова] «по образу» указывают на дела, а не на телесную форму, ясно говорит Апостол в [Посл.] к Коринфянам 106, ибо «перстныи образ» носит живущий по плоти и творящий дела плотские; а образ небесного – духом умерщвляющий дела плоти (...)

(b)

[Эта же цитата из Оригена буквально приводится Феодоритом Кирским в «Вопросах на Бытие», PG 80, 113 – произведении катенарного типа.]

(c d)

Ориген. Гомилии на Бытие

Текст: Orig. Нот. Gen. SC 7 bis, P., 1985. Texte latin, trad, et notes de L.Doutreleau. Сохранился только в латинской версии Руфина.

(с)

Из первой гомилии

(13) Но поистине еще более замечательным в сотворении (conditione) человека я вижу то, что нигде более не нахожу слов: «И сотворил (fecit) Бог человека, по образу Божьему сотворил его» 107. Этого добавления мы не находим в описании [творения] ни неба, ни земли, ни солнца или луны.

В самом деле, этого человека, о котором сказал [Бытописатель] как о сотворенном (factum) no образу Божьему, мы не считаем телесным (corporalem). Ведь телесное изваяние (figmentum) не содержит образа Божьего, и не говорится, что телесный человек был «сотворен» (factus), но «слеплен» (plasmatus), как написано далее. Ибо говорит Писание: «И слепил (plasmavit) Бог человека, – то есть изваял (finxit), – из праха земного 108 .

Тот же, который сотворен по образу Божьему, – наш внутренний человек, невидимый, бестелесный (incorporalis), нетленный (incorruptus) и бессмертный. Ибо в этих качествах (in his enim talibus) правильнее понимать образ Божий 109. Если кто-нибудь счел бы телесным того, кто был создан по образу и подобию Божьему, то ему [в таком случае] придется полагать Самого Бога телесным в человеческой форме; думать так о Боге – явно нечестиво. Наконец, эти-то (isti) плотские (саrnаles) люди, не знающие разумения Божества (qui intellectum Di-vinitatis ignorant), читая в Писании о Боге: «Небо престол мне, земля же подножие ног Моих» 110 , – подозревают Бога столь великого телом, что полагают, будто Он сидит на небе, протягивая ноги до земли. (...)

[Далее Ориген доказывает, что человек создан по подобию Спасителя, Образа Бога.]

(d)

Из третьей гомилии

(1) Поскольку во многих местах Божественного Писания мы читаем, что Бог говорит с людьми, – поэтому не только иудеи, но даже и некоторые из наших 111 сочли, что Бога надо понимать чуть ли не (quasi) человеком, снабженным (distinctum) человеческими членами и внешностью, но любомудры (философы) отвергают (despiciunt) это как басни, выдуманные (formata) наподобие (ad similitudinem) поэтических вымыслов (figmentorum) 112. Мне кажется необходимым сначала немного сказать об этом, и тогда уже перейти к тому, что было прочитано.

Итак, во-первых, обратим речь к тем, внешним 113, которые самонадеянно прожужжали нам все уши (arroganter nos circumstre-punt), говоря, что столь высокому, невидимому и бестелесному Богу не подобает пользоваться свойственным (affectibus) человеку. Ведь, говорят они, если вы представляете Ему пользование речью (usum loquendi), то без сомнения вы дадите и рот, и язык, и прочие члены, необходимые для речи. А в таком случае следует отступиться от невидимого и бестелесного Бога (...)

[Промысел Божий должен быть известен людям и сообщаем им через пророков применительно к человеческой природе.]

(2) (...) Но, [говоря) так [и возвращаясь] к началу (sed haec rursum), мы не [доходим] до того, чтобы – согласно заблуждению иудеев или даже некоторых наших 114, которые заблуждаются вместе с ними, – утверждать, что, поскольку человеческая слабость (fragilitas) не может иначе слышать Бога ( или о Боге, audire de Deo; entendre parler de Dieu Doutrel.) , как только через известные ей понятия и слова (nisi ut sibi res ipsa et vocabula nota sunt), то потому мы представляем (sentiamus) Бога действующим так с членами, подобными нашим, и человеческой внешностью. Это чуждо вере Церкви.

[Божественные действия и аффекты как образы, понятные людям. Речь Бога может означать движение воздуха, произведенное Его волей, или непосредственное воздействие на человеческий ум и представления. Гл. 3 4 – истолкование Бытия.]

(5) Но я могу оказаться пленником своих собственных примеров [указаний, indiciis. Речь идет о понимании обрезания в контексте Иез 44, 9; Иер 9, 25]. Ибо иудей тут же останавливает меня на этом пророчестве и говорит: «Вот пророк указывает на два обрезания – плоти и сердца. Нет места аллегории там, где приводятся (exigitur) оба вида обрезания». (...) Ибо нам приходится сражаться не только с плотскими иудеями, но и с некоторыми из тех, кто по видимости принял имя Христа и однако считает, что им следует принимать обрезание плоти, как эбиониты и те, кто блуждают в им подобной нищете разума (paupertate sensus) 115 (...)

[Далее рассуждение о духовном понимании обрезания.]

D9.

Геннадий Марсельский. О догматах Церкви, 4.

Текст: Genn. Massil. Lib. eccles. dogm., PL 58 (1862), 982B.

(Верим, что в Троице нет) «ничего телесного, как считали Мелитон и Тертуллиан, никакого телесного изваяния (nihil corporaliter effigiatum), как учили антропоморфиты (Anthropomorphus) и Вадиан (...)» [И далее продолжается ряд отвержений, включая Оригена дважды и еще раз Тертуллиана.]

[Упоминание о «Melitani» в стлб. 994 слишком смутно, чтобы относить этих «последователей» к Мелитону.]

* * *

1

Была нам недоступной.

2

Т.е. во время правления Марка Аврелия.

3

Перевод Bardy и Сергеенко: «исходя из этих распоряжений». Хотя в тексте стоит определенный артикль (τῶν διαταγμάτων ), следует отличать δόγμα от διάταγμα, т.е. частного распоряжения местной власти (Поснов М.Э. История Христ. Церкви... Брюсс., 1964 [репр. Киев, 1991], 100) или инструкций (так предлагал переводить Павлович, 81, понимая διατάγματα как синоним προστάγματα, mandata). Поэтому перевод τῶν как τούτων неточен, ибо вторые, скорее всего, зависели от первых.

4

Христиане часто рассматривались как варвары; со своей стороны, точно так же называли своих гонителей сами христиане (ср. Евс. ЦИ V, 1, 4.7.9.14.27.57) (Grant, с. 93; ср. 115 и далее). Правда, у Мелитона термин «варвар» теряет уже свой уничижительный оттенок (ср. далее), и аналогичные тенденции к смягчению значения этого слова наблюдались уже в эллинистический период, ср. Татиан 35 (Malingrey, p. 120, n. 106).

5

Т.е. у иудеев.

6

Греч, текст: φυλάσσων τῆς βασιλείας τὴν σύντροφον και συναρξαμένην Αὐγούστῳ φιλοσοφίαν... Мы удержали понимание Bardy и Сергеенко. Hall перевел «если будешь охранять философию царской власти, вскормленную и получившую начало вместе с Августом» (if you guard the philosophy of the empire which was nursed with and began with Augustus p. 63), и на первый взгляд кажется, что грамматика даже более благоприятствует такой интерпретации. С просьбой прокомментировать это место мы обратились к прот. Валентину Асмусу как специалисту, прекрасно чувствующему нюансы греческого языка и занимающемуся историей возникновения и развития теории царской власти в Византии с богословской точки зрения. Отец Валентин однозначно и категорично высказался за первый перевод, поскольку само слово «философия» в христианском словаре, часто приравниваясь к «религии», обозначало целокупное понятие. Что же касается порядка слов, то он вызван, по мнению о.Валентина, скорее всего метрико-стилистическими соображениями. Мы целиком присоединяемся к изложенным аргументам, добавляя, что при прилагательном σύντροφος (которое при субстантивации может означать даже «молочный брат») употребляется как дательный, так и родительный (как здесь) падеж, ср. особенно у Полибия V, 9, 4 ὃς ἧν υἱὸς μὲν Χρυσογόνου, σύντροφος δὲ τοῦ βασιλέως, а позиция τῆς βασιλείας диктуется хиастическим расположением существительных при обоих определениях. Что же касается «философии», то имеется специальная работа Malingrey, автор которой пришла к следующему выводу. Словом «философия» античные авторы обозначали «абстрактное» понятие. Ранние апологеты сохраняли за «философией» смысл, общий для той эпохи, как о мировосприятии или образе жизни, однако прилагательные, которые они при этом употребляли, показывают, насколько они старались противопоставить «свою» философию языческой (с. 121). Переход от «абстрактной» философии к «конкретной» (т.е. религиозной, иначе говоря – «философии Христа»), намеченный во 2 3 вв. по Р.Х., завершился в 4-м веке. Мы развили бы мысль исследовательницы, применительно к нашему современному языку приблизительно так: в античности и в средние века «философия» понималась как понятие целостное («научное» или «религиозное», «абстрактное» или «конкретное» здесь не имеет значения), терпящее при себе разве что уточняющие прилагательные, но никак не другие ограничивающие его существительные; в нынешнем вульгарном, но модном значении («философия языка, науки, истории» и т.п.; даже у некоторых православных мыслителей нашего века «философия Христа» подменяется «философией Культа») это слово в древности не употреблялось.

7

«Ложно обвинить»: «оклеветать» Сергеенко; «обвинить» Bardy (mettre notre doctrine en accusation со ссылкой на Терт. Апол. 5). Hall, как и мы, сохранил оба смысла: to subject our thinking to slanderous attack. В любом случае, более или менее точный филологически, перевод M.E. Сергеенко исторически некорректен; ср. возражения против такой интерпретации еще анонима Z. в ПО 1888, № 10, с. 439 41.

8

Так это место понимают Сергеенко, Bardy и Hall: «И с тех пор, по бессмысленному обычаю доносить, на нас (contre nous; against such people) льются потоки лжи». Но можно перевести и иначе: «у таковых» (клеветников).

9

Т.е. христиан, ср. ниже.

10

Христиан.

11

Делаешь (πράσσειν): сделаешь (πράξειν)? (Hall). Будущее время и в остальных переводах.

12

Составитель «Пасхальной хроники» имел, кажется, полностью или значительную часть произведения Мелитона, сопоставляя его с Апологией Иустина.

13

Мелитон, как и другие апологеты, опровергает обвинения христиан в атеизме. Ср. Иуст. 1 Ап. 6; Афинаг. Прош. 4 10.

14

Терминология следует Св. Писанию (Кол 1, 17; Рим 9, 5; Пс 2, 2 = Деян 4, 26; Откр 19, 13; 1Кор 2, 7).

15

Эти усилия особенно заметны у Корнели (Cursus scripturae sacrae. Introd. gener.) и Убальди (lntroductio in sacram scripturam...), усердно доказывающих, что Мелитон и Ориген излагают иудейское лишь исчисление, а не принятое в христианской церкви. – Примеч. Юнгерова.

16

Не может быть отождествлен с епископом Ефеса (Игн. Ант. Еф. 1) из-за формы обращения (Lightfoot – Hall, p. 66, n. 8).

17

Название, данное еще Апостолом (2Кор 3, 14).

19

Переставляет Hall: Левит, Числа

20

она же [книга] (ή και): разночт. и (και или και ή); см. введение к фрагменту.

21

Т.е. Ездра Неемия.

22

τφ: τοις (книг) чтение в одной рукописи.

23

Так в греч. рукописях. В лат. переводе Руфина – «Сергии» (под влиянием Деян 13, 7? См. выше, с. 427).

24

Ср. Евс. ЦИ V, 24, 5 (фр. D4). Выражение «в то время когда» (ῷ καιρῷ) можно понимать еще и как указание на день памяти мученика ( Hall, p. 69, n. 19). Далее определение времени пасхального спора чрезвычайно темно как по форме выражения, так и по многозначности словосочетания κατά καιρόν. По толкованию A.Wiesler'a, κατὰ καιρόν надо переводить в «удобное» время, т.е. в «правильное, надлежащее время», ибо возможно была и противная партия, замешанная в пасхальных спорах и утверждавшая обратное, «указывая другое, менее годное, менее подходящее, словом – неправильное время» ( Покровский, 195). Hall в докладе 1975 г. (опубл. в 1984 г.) перевел это выражение «seasonably» (р. 560) или «opportune» (р. 561), удержав в изд. 1979 г. перевод «according to season» (p. 69). Мы перевели весь фрагмент буквально.

25

Ср. Евс. ЦИ VI, 13, 9: «В книге «О Пасхе» он [Климент] говорит, что друзья вынуждали его записать для будущих поколений все, что он своими ушами слышал от старых пресвитеров. Вспоминает он Мелитона, Иринея и других, чьи беседы и приводит» (перев. М.Е. Сергеенко).

26

Ср. еще SVF I, 113 29 32 (№ 505) со ссылкой на «древних», в т. ч. Клеанфа.

27

Работы, бывшие нам доступными, отмечены звездочками.

28

В заглавии (περὶ λουτροῦ) употреблено слово, означающее буквально «омовение». Ниже Мелитон использует термины «погружение» (βαπτιστήριον) и «просвещение» (λαμπτήριον – в ед. ч. только у Мелитона; во мн. ч. у Павсания VII, 26, 3 как название праздника факелов в честь Диониса Ламптера: Wilamowitz – вряд ли основательно – исправил на λαμπ<ρυν>τήριον); последний – вместо φωτισμός. Все три служат синонимами «крещения».

29

Упоминание об огне («раскаленное» – πυρωθείς) и металлах в начале рассуждения о крещении (погружении, омовении) в воде можно соотнести, по нашему мнению, с общим платоно-аристотелевским представлением о том, что металлы являются разновидностями воды (Плат. Тим. 59 ВС; Аристот. Метеор. IV, 10, 389 А 8 10), хотя железо, по Аристотелю, скорее состоит из земли. В таком случае весь фрагмент приобретает удивительную цельность.

В раннехристианской литературе неблагородные металлы (о символике золота будет сказано ниже) упоминаются в контексте крещения Христа (см. Daniélou I, 269): «Я... сокрушу двери медные и сломлю вереи железные...» (Ис 45, 2. 3 – у Варн. 11, 4, перев. Преобр.); «Я отверз запертые двери и разбил железные оковы; и железо раскалилось и расплавилось предо Мною» (Od. Salom. 17 – с франц. перевода у Daniélou, указ. с). Иной, апологетический, контекст – у Диогн., гл. 2. Остальные указанные в словаре Bauer'α случаи спорадические и малочисленны.

30

Радуга; красивая деталь пейзажа? античный мифологический образ? или аллюзия с Быт 9, 13 (у LXX, естественно, не ἶρις (= Ирида), а τόξον (= лук))? Сопоставление потопа и крещения уже в НЗ (1Петр 3, 18 21; Евр 11, 7). Ср. Иуст. Диал. 138, 1 3.

Для стоиков радуга означала «произнесенное слово» (в отличие от «внутреннего») по сходству «этимологии»; Ἶρις δὲ ὁ προφορικός λόγος ἀπὸ ροῦ εἴρω τὸ λέγω (SVF II, fr. 137, ρ. 43 30•1 – Scholia Diog. Bab. in Hesiod. Theog. v. 226).

31

Эта последняя фраза из-за неизвестности натурфилософских взглядов Мелитона, допустимой разноплановости мифопоэтического контекста фрагмента и возможности разной грамматической интерпретации – является практически непереводимой, требуя специального скрупулезнейшего лексического анализа и выяснения всех параллелей (ср. с. 591). Мы сознаемся тут честно в своем бессилии дать хоть сколько-нибудь адекватный перевод. Однако и остальные переводчики (Dölger, Grant, Perler и Hall) радикально разошлись в понимании этой фразы. Приводим это предложение в оригинале, французском, английском и немецком переводах:

λούεται και ή των δμβρων μήτηρ ιρις, οπόταν κατά ρευμάτων κύρτωση ποταμούς, ύδραγωγω πνεύματι προσκαλούμενη.

Lorsqúelle est appelée par le vent qui amène de l'eau, elle est aussi lavée, la mère des pluies, Iris aux multiples couleurs et qui fait descendre des fleuves en forme d'arc.

The many-coloured rainbow, the mother of rains, also bathes, when she swells rivers down channels, summoning them with water-laden breath.

Auch die Mutter der Regengüsse, die vielfarbige Iris (Regenbogen), wird getauft, wenn sie Ströme über die Wogen wölbt, vom Wasser führenden Wind hauch gerufen.

Перевод Grant’a не выдерживает критики: «There is washed even the blossoming mother of rains, Iris, whenever, invoked by a water-bringing spirit or wind, she fills the rivers at the time of downpourings».

I. Перевод Hall'a, снимая какой бы то ни было философский контекст, довольно «прозаически» заставляет соотносить эту фразу с предшествующими, где говорилось о разливе Нила. Он подкупает своей простотой и логичностью, однако вызывает некоторые сомнения.

1) Hall понимает причастие προσκαλούμενη не пассивно, а активно как образованное от отложительного глагола (DM), что возможно, но добавляет при этом дополнение «их» (them), которого в тексте нет.

2) κύρτωση при переводе swells принимает уже вторичное значение «вздувать» по сравнению с привычным «искривлять, сгибать». Поэтому и о парусе можно сказать «надувается», «вздуватся», используя этот глагол не потому, что речь идет о причине, т.е. о ветре, но поскольку парус выгибается – т.е. по внешнему виду паруса как следствию действия. Между тем первичное значение глагола ярко ощущается, потому что говорится о pa -дуге (кстати, это также возможная, хотя и менее вероятная по сравнению с «радовать», этимология русского слова).

3) «вниз по руслам (рукавам, каналам)» было бы по-гречески выражено скорее через κατά с винительным падежом, чем с родительным. Слово ρεΰμα означает собственно поток, течение (дождя, рек).

II. Перевод Perler», с другим пониманием приведенных выше мест, предполагает более сложный мифологический и натурфилософский контекст. Приводя места из классических авторов, [Овидий, Метам. 1, 271; Сенека, Эдип 316; Марциал IV, 19, 10; XII, 28(29), 6 – в последней эпиграмме букв, «воды, падающие сверху»; заметим попутно, что по общеантичным представлениям радуга предшествовала дождю, хотя многие философы, и в т.ч. стоики (SVF II, fr. 692, р. 201 21 = Диог. Лаэрт. 7, 152, рус. пер. с. 314 5), думали прямо противоположное], Perler в то же время считает, что Мелитон разделяет библейское понимание универсума – воды находятся над небесной твердью [помимо Быт ср. Пс 148, 4; Дан 3, 60; Книга Юбилеев 2, 6 (рус. пер. с. 58 9); Феоф. Авт. 2, 13]. Аналогичные места у Daniélou I, 142 [ Завещ. 12 патр.: III, 3, 2 (о «низшем» небе по 1-ой греч. ред., но о «втором» по другим, рус. пер. с. 115); 2 Еноха (=слав.) 3, p. 6 [3 11•3Vaillant], согласно которым ангелы хранят резервуары воды, снега и управляют звездами. Выражение κατά ρευμάτων Perler, хотя и опускает при переводе, приводит в примечании и относит к потокам вышних вод, падающих сверху, не соглашаясь с переводом Dölger'a «wenn sie Ströme über die Wogen wölbt».

III. Co своей стороны, мы остановили бы внимание читателей на еще одной возможной интерпретации. Будучи в затруднении относительно понимания κατά ρευμάτων (ср. Страбон I, 2, 30 и I, 3, 7, рус. пер. с. 43 4 и 60)*, мы решились бы особо выделить ύδραγωγώ πνεύματι (букв, «водопроводный (=лат. акведук) дух, ветер»). Это словосочетание, во-первых, могло бы поддерживать библейский контекст («Дух носился над водою»), что прекрасно соответствует крещальной символике – ср. Daniélou I, 123, где приводятся Клим. Алекс. ЕсІ. 7. 1; Терт. О крещ. 3, 4; 4, 1 в контексте Быт 1, 2, и Клим. Алекс. ЕсІ. 8, 1 2 в контексте Быт 1, 7, ибо вышние воды – символ Св. Духа (хотя у того же Климента эти воды отождествляются с ангелами – ЕсІ. 1, 2; 3, 1). Во-вторых, в рамках стоических учений (см. ниже) Мелитон мог использовать как аристотелевскую терминологию, так и некоторые натурфилософские взгляды последнего. Тут важно прочитать Метеорологику Аристотеля, III, 4, 373 В 20 33 (рус. пер. т. 3, с. 518) с его различением ветров и пневмы, сравнив с Пс.-Аристот. трактатом О мире, гл. 4, 394 А 8 19; 395 А 33 4 (рус. пер. с. 156.7). Поэтому передача πνεύμα как vent или breath сужает очень широкий ряд самых разнообразных коннотаций.

IV. Не исключено, что такое разнообразие интерпретаций было изначально заданным и обусловливалось сложной мифопоэтической картиной, в которой переплетались поздний философский синкретизм, античная мифология и космология с библейским подтекстом в христианском мистико-символическом переосмыслении.

32

Поспеши (έπιχθητι А = έπείχθητι Hall): обратись (έπαχθητι V, Per1er) . Быть может, было бы интересно сопоставить чтение А с фразой из Пс.-Клим. (Нот. XI, 26, 4), приведенной Daniélou (I, 252): «Бегите к воде, которая одна может потушить силу огня». О конфликте огня и воды в крещальной символике см. в введении к фрагменту.

33

θέαμα καινόν – напоминает стиль Мелитона (О Пасхе, § 19), но Hall замечает, что такое же выражение встречается и у Феоф. Авт. 1, 13 (воскресение доказывается ежемесячным новолунием).

34

Первые три названия моря (πέλαγος, θάλασσα, βυθός) – одного синонимического ряда (см. поясняющие примеры в словаре Liddell Scott и у Ваие r s. v. πέλαγος). Мелитон не употребляет здесь слов πόντος и αλς не только из-за их большей географической определенности (Эвксинский понт и Эгейское море), но и потому, что первое по своей этимологии (рус. слово «путь» того же корня) противоречит «апофатическому» контексту (море, по которому проложен путь, не может быть неизведанным), второе же (означающее буквально «соль») – символике фрагмента. На эту символику намекает уже слово «океан», показывающее, что речь идет вовсе не о море, но полностью раскрывает ее выражение ΰδωρ καθαρόν (Евр 10, 22). Неожиданное прилагательное, замыкающее климакс (риторическая фигура градации), свидетельствует, что автор скорее всего пишет не о морской воде, но о чистой, прозрачной, т.е. проточной, речной, несоленой (ср. Дидахэ 7, 1 2 и примеч. 3 в Пис.муж.ап., с. 27), пригодной для крещения, хотя та же Дидахе допускает крещение в любой воде при отсутствии проточной (ср. также указание и других памятников о возможности крестить в море –- Daniélou I, 378 80 и примеч. 2 на с. 378), а Терт. ( О крещ. 4, перев. Ю.Панасенко) уже утверждает: «Поэтому нет никакой разницы, крестить ли в море или в пруду, в реке или в источнике, в озере или в бассейне». Небезынтересно сопоставить (Grant. 1950, 34; 1988, 98) это место Мелитона с Терт. О крещ. 3, где латинский автор, сам превосходный стилист и безусловно знакомый с произведениями Мелитона и его «изящным ораторским дарованием» (Иероним, О знам. мужах 24: слова Тертуллиана ? – см. фр. D7), неодобрительно отзывается о тех, кто хвалит скорее воду, чем само крещение.

Однако слово καθαρός, по Daniélou I, 247 и далее, может иметь, помимо указанного, и другой оттенок: вода, очищенная погружением Иисуса (и его спасительными Страстями и смертью, символом которой была вода) от демонов (в раннем христианстве они назывались πνεύματα, «духами», и считалось, что они носятся над землей в воздухе). Daniélou отсылает к Игн. Ант. Еф. 18, 2; Клим. Алекс. ЕсІ. 7.

Наконец, в принципе не исключенные поэтико-философские аллюзии фрагмента и полемика Мелитона с гностиками заставляют дополнительно остановиться на слове «океан». Гностики, по Иринею (ПЕ II, 14, 2), воспользовались гомеровским образом океана (Ил. 14, 201) как отца богов, перенесли его на βυθός (это слово тоже встречается в отрывке прямо перед «океаном»). По Иринею, Фалес заимствовал теорию о воде как первопринципе всего у Гомера ( Ил. 14, 246). Ср. Аристот. Метаф. I, 3, 983 В 20.30; доксографы; Феоф. Авт. 2, 5; Пс.-Иуст. Увещ. к элл. 5 (последнее место особенно показательно). По Ипполиту (Филос. V, 7, 38), наассены толковали аллегорически Гомера (Daniélou II, 82). По Клим. Алекс, даже омовения у Гомера (Од. 2, 261 и 4, 750) были прообразами (εικόνες) крещения (Стром. IV, 22, 142, 1 4), а греческие ритуальные καθάρσια он сопоставляет с христианским λουτρόν (там же, V, 11, 71, 1) (Daniélou II, 93), В полемике с гностиками Климент опять-таки пишет о ύδωρ καθαρόν (см. Извл. из Феод).

35

Замечательны, помимо прочих риторических приемов, рифмованные окончания (в переводе не переданы). О значении последних трех слов см. в примеч. 1. Очевидно, что символика небесных светил, исходящая прежде всего из 1Кор 15, 40 1, подразумевает здесь Христа (солнце, см. ниже), церковь (луна) и апостолов (звезды), как это затем часто будет встречаться у Климента Александрийского и Оригена. Такая символика еще неизвестна мужам апостольским: солнце, луна и звезды в контексте Рождества Христова у Игн. Ант. Еф. 19, 2; в апокалиптическом контексте (помимо Откр) у Варн. 15, 5. Ср. еще Феоф. Авт. 2, 15 (солнце – образ Бога, луна – человека, звезды – пророков или народа праведного, планеты – отпавших). См. также: Daniélou 1959.

В целом главы 1 2 данного фрагмента полезно сравнить с 1 Клим., гл. 20; Диогн., гл. 7; Феоф. Авт. 1, 6; Мин. Фел. 17.

36

διανύσας Α: διανοίσας V, коньект. διανοίξας (открыв) Perler

37

Упоминание об огненных (πυρίνοις) конях (ίππεύμασι, здесь: кони, запряженные в квадригу) – просто деталь, не несущая особой нагрузки, дань общеантичным представлениям и изображениям (напр., Фульгенций называет коней даже по именам – Красный, Сияющий, Пылающий, Землелюб – Лосев 1957, 585)? Усложняя комментарии, мы рискуем представить темными, казалось бы, ясные места (печальная участь многих «схолий»!) – но надеемся, что сказанного в введении достаточно для нашего оправдания.

В конце отрывка Мелитон отождествляет солнце с Христом, называя Его «царем небес» и «предводителем твари». Но у Платона в знаменитом пассаже из Федра (246Е) читаем: Ό μέν δή μέγας ήγεμων έν ούρανω Ζευς, έλαύνων πτηνον άρμα... Афинагор (Прош. 23) замечает, цитируя это место Платона: «Здесь именем Зевса называется Творец вселенной...» (пер. Преобр.). В Пс.-Аристот. трактате О мире (2, 392 Α 25): «... под ней – орбита Фаэтона («Светящегося») или Зевса» (пер. И.Маханькова; ср. Цицер. О прир. бог. 2, 20(52), рус. пер. с. 117). У Пс.-Иуст. Увещ. к элл. (31) этот образ Зевса на колеснице сопоставляется с Иез 10, 18 и далее сразу же говорится, что по мнению Платона «Бог заключается в огненной субстанции» (пер. Преобр.). Климент Алекс, прямо применяет этот образ к Логосу ( Сгром. VII, 2, 5, 1). Цитирует «Федра» и Ориген ( ПЦ 8, 4) (большая часть примеров заимствована нами из Daniélou II, 111). Λόγος как ηνίοχος и сам фрагмент проанализированы у Beskow'a, 200 6, где автор сопоставляет квадригу Гелиоса с троном херувимов и merkabah (колесницей) Иезекииля (Иез 1) (Bertrand, р. 105, n. 2, см. введение к фрагменту). Ср. также Введение к фрагменту и особенно Предисловие к творениям св. Мелитона, примеч. 54 (выше, с. 436 7).

Таким образом, привычный (казалось бы) образ солнца на колеснице и у Мелитона может быть не только мифопоэтической деталью.

38

διακαύσας V: διασώσας (спасший) А

39

Wilamowitz, по своему обыкновению, исправил δέκα на δοκεΐ (кажется), однако чтение надежно зафиксировано обеими рукописями. Мифологический (или какой-либо другой) источник этой странной детали не установлен. Возможно, разгадку следует искать в естественнонаучных представлениях того времени. Например, у астрологов цифра десять могла связываться с полднем и славой; у Посидония (Posidon. fr. 290 А 145), сравнивающего солнце с конем, птицой или стрелой, при первом уподоблении диаметр светила оказывается равным десяти стадиям; и т.п. – но все это не более, чем наши весьма сомнительные догадки.

40

Может быть, намек на Фаэтона. Ср. еще Феоф. Авт. 1, 6 (о молниях).

41

Dòlger приводит Ювенала, Сат. 14, 280: «Услышит в пучине Геракла шипение (stridentem) солнца» (пер. Д.Недовича и Ф.Петровского). Схолиаст к Ювеналу так поясняет это место: «Солнце, погружаясь в (граничащий с) Гадесом (Gaditano) Океан, шипит, как если бы ты погрузил раскаленное добела железо в воду» (Dölgei, S. 344, Anm. 1). Фридлендер в примечаниях к названному стиху Ювенала указывает некоторые интересные параллели. У астронома Клеомеда (2 в. по Р.Х.) читаем фрагмент стоика Посидония, опровергающего мнение Эпикура (Cleomed. p. 158 29; 162 12•8 = Posid. fr. 290A, lin. 410 1; 441 4) : Καίτοι προς απασι τοις είρημένοις άτοπωτάτοις οΰσιν ετι καί τα άστρα άπεφήνατο, ανατέλλοντα μεν έξάπτεσθαι, δυόμενα δε σβέννυσθαι... μη οντος ύπό γην του ηλίου; «H πώς αυτός ό ήλιος σβεννύμενος πάλιν έπί την άνατολήν παραγίνεται; «Αλλά γαρ μυθαρίω γραώδει πιστεύσας ώς των »Ιβήρων ίστορούντων εμπίπτοντα τον ήλιον τω ώκεανω ψόφον ποιεΐν σβεννύμενον ώς διαπυρον σίδηρον εν υδατι έπί ταύτην ήλθε την δόξαν ό μόνος καί πρώτος ανθρώπων τήν άλήθειαν έξευρών (Перевод последней фразы: «Он же – первый и единственный человек, открывший истину! – пришел к этому мнению, поверив старушечьей побасенке, будто, по словам иберийцев, солнце, опускаясь в океан, испускает звук словно гасимое в воде раскаленное железо»). Похоже и у Тацита в Герм. 45: «... да и воображение добавляет к этому, будто при всплытии солнца слышится шум расступающейся пред ним пучины и видны очертания коней и лучезарная голова» (рус. пер. с. 372). Мелитон мог использовать этот яркий художественный образ (ср. самое начало фрагмента!), не обязательно разделяя изложенное мнение. Сходство тематики с Посидонием следует отметить (ср. сказанное в Введении к комментируемому фрагменту).

42

†απαυγει † Α: έπ» αυγή V: άπ» αυγής коньект. Pitra, Perler: άπαυγεΐ Wilamowitz: απολείπει чтение, предложенное На ll "ом (in the polishing process stops glowing) (?)

43

не А, изд.:

44

Древнее учение, оспариваемое Аристотелем в Метеорологике (II, 2, 355А) и воспринятое стоиками. Dölger (S. 344, Anm. 2) приводит следующие тексты: Клим. Алекс. Стром. VIII, 2, 4, 3 (р. 82 5 sq. Stählin); SVF II, p. 196, fr. 652 и 655 сл.; Порф. О пещ. нимф 11 (рус. пер. у Лосева в ИАЭ VII (2), 387). Ср.: Цицер. О прир. бог. 2, 15(40). 46(118) (рус. пер. с. 113.40); Диог. Лаэрт. 7, 145 (рус. пер. с. 312); Плут. О том, что пифия... 12 – Moralia 400 AB, p. 37 24 38 7 Pohlenz Sieveking; Мин. Фел. 5, 9. 17 (см. также Daniélou III, 172). О влиянии стоической философии на св. отцов есть классическая работа Spanneut.

45

εις δε καί ό αυτός ών. Выражение εις καί ό αυτός, no Grillmeier'y, часто используется Иринеем для опровержения гностических христологических взглядов, но у Мелитона встречается только здесь. Вполне возможно, что его можно относить как к солнцу, так и ко Христу – однако, как правильно пишет Hall (1975, 161), не к двум природам Христа (впрочем, мы не решаемся отвергнуть совсем это предположение, поскольку в позднейшей святоотеческой литературе сравнение единения Божества и Человечества Христа с раскаленным железом [ср. весь комментируемый фрагмент!] будет весьма распространенным), а идентичности Христа до и после Крещения (или распятия).

46

Гераклит, 22 DK фр. В6 (новейший рус. пер. A.B. Лебедева с хорошей проработкой прочих свидетельств в ФРГФ, с. 225, фр. 58 Marcovich); фрагмент известен по той же Метеорологике Аристотеля (там же, 355 А 13).

Вслед за Dölger'oм (S. 344, Anm. 3), примечания 14 и 15 полезно сравнить с Юбилейным гимном Горация, 9 cл.: Alme Sol, curru nitido diem qui promis et celas, aliusque et idem nasceris («иным и тем же рождаясь» – пер. Н.С. Гинцбурга).

47

В христианской символике Христос назывался часто Днем (Ип-пол. Bened. Moysis – PO 27, 171). Клим. Алекс, говорит аллегорически о Сыне как о Дне и Свете ( Стром. IV, 22, 141 в контексте Гераклит фр. 26 DK и Рим 13, 11 2; ср. VII, 7, 43: «Для тех, кто был во тьме, настал (άνέτειλεν) День знания истины»). Эти и прочие примеры (см. у Daniêlou I, 222 ss.) имеют своим фоном Быт 1, 5.

48

по природе (φύσει) V, Perler: природа (φύσις) Α, Dölger: восход (φάσις) коньект. Hall'a

49

втягивая (ελκοντες) A, Hall: имея (έχοντες) V, Perle

50

«Ежедневное купание в океане по примеру солнца – причина и условие чистого света звезд и луны. Зенон Веронский [Zen. Ver.] применяет это верование к крещению неофитов, кн. II, тр. XLVI» ( Perler) .

51

Автор полемизирует с гностиками, отрицавшими необходимость крещения (ср. Терт. О крещ., гл. 1 и 10 сл.; Ирин. ПЕ I, 30, 13 4).

52

Наименование Христа Солнцем (ср. Мал 3, 20) утвердилось уже в раннем христианстве. Этому способствовало то, что символом Мессии была Звезда (Мф 2, 2; ср. Числ 24, 17; последнее место, понятое в эсхатологическом смысле, служило также одним из оснований для ранних христиан молиться на Восток – Daniêlou I, 397), а одним из имен Его – Восток (Зах 6, 12: LXX перевели «отрасль» как ανατολή), ср. Иуст. Диал. 106, 4. В приложении ко Христу был интерпретирован и сон Иакова (Быт 37, 9), ср. Иппол. Bened. Isaac et I acob. Эти и др. примеры у Daniêlou I, 239 ss. Современный читатель должен также постоянно иметь в виду при чтении этого фрагмента св. Мелитона, что первоначально Рождество Христово праздновалось одновременно с Крещением, причем больший акцент ставился именно на Божественной Эпифании. Некоторые апокрифы упоминают о присутствии огня или света при крещении Христа в Иордане (Daniêlou I, 250 и сноска 4), ср. Иуст. Диал. 88, 3 (и сноска 277 Преобр.). В Ев. эбион. (Епиф. Пан. 30, 3; Апокрифы.., с. 66) употреблено при описании Крещения то же выражение, что у Лк 2, 9 (о Рождестве) – слава Господа «облистала» (περιέλαμψε) (Daniêlou I, 254). Это общепринятое в раннем христианстве представление о присутствии света при Крещении позволяло сопоставлять Крещение с Преображением. Может быть, именно здесь берет начало употребление слова φώτισμα (Клим. Алекс. Пед. I, 6, 26), φωτισμός (Иуст. 1 Ап. 61, 12, ср. Евр 6, 4; 10, 32) для обозначения крещения (эта связь прослеживается в литургической терминологии).

Однако из-за полемики с гностиками (евангелие Маркиона начиналось только с Лк 4, 31) постепенно Церковь приходила к перемещению акцента на Рождество. Окончательным (о более ранних прецедентах см. Daniélou I, 401 3) поводом для разделения двух праздников и их оформления стало решение императора Аврелиана (270 5 по Р.Х.) об официальном праздновании 25 декабря как дня Sol invictus. Христиане, в свою очередь, уже имея долгую традицию, и стали с этого времени отмечать Рождество Христово 25 декабря (восточные христиане заимствовали этот обычай от западных). Подробнее см. у Botte.

Обратим внимание читателей и на цветовую символику фрагмента и его композицию: золото – огонь – вода – солнце – Христос.

53

Восхождение и нисхождение (άνάβασις, κατάβασις – ср. SC 187, p. 151 2) были тесно связаны с крещальной символикой (Daniélou I, 263), и потому Крещение Христа – с Его нисхождением в ад. (Становление догмата о нисхождении Христа в ад после распятия и соответствующие НЗ места подробно проанализированы у Daniélou). «Тема победы Христа над смертью в аду стала в конце концов связанной с культовой темой крещения, а эта последняя станет победой крещеного над демоном в крещальной купели» (Daniélou I, 269). Эта связь зафиксирована в «Одах Соломона» и заняла большое место в восточной литургии, в частности сирийской (ibid.).

54

появилось V, изд.: является А

55

Т.е. «Мелитона, епископа Сардского» – см. F16 (выше, с. 603).

56

Ср. О душе и теле, 32.

57

Ср. гом §§ 66, 100.

58

Ср. Флп 2, 7 и ниже, ст. 14

59

Надо понимать как выражение Единоприродности со Отцом. Лат. перевод: et Patre Suo indutus (не аукториальный падеж!). Далее всюду вторая часть антитез в подлиннике присоединяется союзом «и»; в русском переводе передано через деепричастные обороты.

60

Ср. Прем 2, 23 (гом 395 и коммент.***)

65

В списке Евсевия (см. выше, с. 428) не один раз упоминается название «О вере», но начало отрывка не исключает и того, что фрагмент составлял часть «Эклог» (ср. фр. A3).

66

Ср. Пс 109, 3; гом 594

67

Быт 2, 7; гом 312 3, 607

68

Ср. 1Кор 15, 28; гом 54

69

В ст. 8 9, 21 50 в начале каждой строки M и иногда в других древних переводах стоит «который» как замена греч. определенного артикля δ. В переводах с сир., греч. и аппарате к рек «который» опущено.

70

Слово namusa фонетический и смысловой эквивалент греч. νόμος. A.M.

71

Стихи 1 6 рек: коллация наша на основании Vatop по версии «Ириней» у Jordan'а.

72

Стихи 7 24 рек: приблизительная греч. реконструкция Richard'a (р. 331 2) по M и Ир с привлечением нескольких слов из Е. Текст Richard'a без изменений (за искл. ст. 7), но с уточнениями и дополнениями аппарата по Jordan'у.

73

Сир. словом riš mlake обычно переводят греч. αρχάγγελος.– A.M.

74

Слово qubernita – фонетический эквивалент греч. κυβερνήτης. – A.M.

75

Т.е. Навина.

76

Разночтения стихов 18 21 допускают всевозможные толкования, но надежность текста от этого не становится большей.

Nau tin выбирает вариант М, но его аргументы не выдерживают критики (Richard, 332 3). Richard, склоняясь к комбинированной реконструкции, не указывает чтения эфиопской версии – вторичность которой и абсолютная зависимость от арабской все же не гарантированы при отсутствии специального текстологического исследования и критического издания.

Мы затрудняемся с выбором между сирийским текстом и реконструкцией, но небесполезны, надеемся, следующие замечания:

1) Если Мелитон придерживался в перечислении предикатов определенной градации, то стих 19 стоит на своем месте, ибо по древнему богословию природа человека выше ангельской, как правильно пишет Richard.

2) Под «ангелом» следует в любом случае подразумевать не природу Христа (ср. Daniélou l), но указание на Его духовную сущность как сверхъестественного Существа (Лица). См.: Barbel J. Christos Angelos... Ср.: Макс. Исп. Богосл. главы, сотница 2-я, 22 3 (Творения, кн. I, с. 238 и примеч. 122 на с. 333).

3) Направление движения в стихе 18 не вертикальное сверху вниз (κατάβασις), потому что а) этого не позволяет порядок и структура перечисления и б) таким архаическим богословием «нисхождения Христа» злоупотребляли гностики, против которых боролся Мелитон, – но горизонтально-временное как откровение Божественной Теофании в человеческой истории (явление ангелов Аврааму и т.п., ср. теологию Иустина).

Ассимиляция Слова и Духа ангелам еретиками привела к очень раннему исчезновению этой терминологии, что не служит, правда, доказательством в пользу чтения Ир как более древнего, учитывая ст. 15 (ср. чтение V!) и 16.

77

Грамматически равным образом возможно все предикаты стихов 13 21 написать по-русски с заглавной буквы.

Стих 21 снова отражает архаическое богословие, по которому Вторая Ипостась называлась Духом, Словом и Силой, но все эти термины точно так же прилагались и к Божественной природе в целом (т.е. ко всем Трем Ипостасям). Например, у Татиана Бог – Дух, но Он же и Создатель материальных духов (гл. 4) (другие примеры у Daniélou II, 322 3). Иное толкование совершенно разрушает какую бы то ни было логику в порядке эпитетов, – но оно не исключено в принципе. По Клименту Александрийскому (Adumbr. I, p. 204 Stählin; рус. пер. А.Сагарды: Очерки на соборные послания. На 1Петр. 1, 10 – ХЧ 1913, сент., с. 1116), «Дух Христа был в них (=пророках)... В самом деле, Господь действует через архангелов и ближайших (к ним, propinquos) ангелов... которые называются духами Христа». Чтение «в духах» вместо «в Духе» могло бы в принципе исходить из греч. языка (если реконструировать не τοις πνευμασι, a πνευματι без артикля – разница в одной букве), но Nautin замечает (р. 69), что множ. число в сирийском образуется всего лишь с помощью дополнительной точки сверху, так что порчу текста легко объяснить из сирийской палеографии.

Оговоримся, что даже Richard, отвергая конъектуру Nautin'a и Perler», не дает никакого объяснения стиху 21. Наше понимание пытается оправдать как реконструкцию, так и версию «Мелитон», хотя мы не признаём его удовлетворительным из-за крайних текстологических трудностей и предпочитаем поставить крест, предостерегая читателя от использования стихов 18 21 для каких-нибудь выводов о богословии Мелитона. Nautin, выбирая версию «Мелитон», считает добавлением в ней «со Отцом» (6) и исправлением «архангел» вместо первоначального «ангел» (13).

78

Словарь др.-рус. яз. ХІ ХІV вв. Т. IV. М., 1991, с. 372

79

Иудейский.

80

basrâ = σαρξ. – A.M.

81

Стихи 25 77 рек: греч. реконструкция Richard'a (p. 325 7) на основании E и М. NB. Рецензия «Ириней» дана в соответствии с версией «Мелитон». Для того чтобы перейти от M к Ир, нужно убрать запятую нечетных строк и добавить союз «и» в начале четных строк.

Аппарат (насколько он имеет значение для русск. перевода) полностью соответствуют Richard'y (с отдельными уточнениями).

82

nyaha – скорее «блаженное успокоение, покой» – A.M.

83

Здесь paruqa – именно в смысле Спаситель, Σωτήρ. – A.M.

84

hnyuka = ηνίοχος. – A.M.

85

Ср. Мк 16, 12.4; Ин 21, 14. Пасс. = возвр. залогу (Bauer, s.v. φανερόω p. 853, и ряд переводов) [ по аналогии с φαίνομαι ?].

86

Кто «говорит» – Бытописатель ( в таком случае фраза принадлежит Мелитону) или Мелитон (тогда это глосса составителя катен)? Судя по Моск. рукописи и по частице δέ, скорее всего – глосса, но Petit все же оставляет ее в тексте. По нашему мнению (в отличие от Petit), и Моск. рук. не дает правильного чтения, помогая лишь его реконструировать (отсутствие γάρ в Mosq явно указывает на вторую стадию обработки глоссы).

87

Исаак, несущий дрова для всесожжения, – прообраз Христа, несущего древо (крест) для распятия. Этот фрагмент – самый ранний из известных нам типологических толкований жертвоприношения Исаака. Ср. Ирин. ПЕ IV, 5, 4; Терт.: Adv. Marc. III, 18, 2; Προт. иуд. 10, 6.

88

Авраам по имени не упоминается в фрагменте (чтение «Авраам» вместо «отец» ст. 24 исправлено Petit no рукописям) возможно потому, что, как замечает Hall, он типологически представляет Бога Отца в контексте НЗ (Ин 3, 16; Деян 2, 23; особ. Рим 8, 23).

89

Подобная же интерпретация у Филона, Abrah. 193 (Lerch, 30 2, указ. На ll "ом). Ср. ниже, примеч. 8.

90

Излюбленное выражение Мелитона (ср. О Пасхе; О душе и теле).

91

Hall указывает, что по Vermes'у молчание Исаака можно понимать как молчаливое согласие, учитывая акцент раввинистической экзегезы на согласии Исаака (Lerch, loc. cit.).

92

Не только древо, но и все, что типологически относится ко Христу (Lerch, op. cit., 32) (Hall).

93

По Hall'у, «посреди» означает «на виду у всех», что противоречит Быт, но согласно со ст. 11 2, и ученый сравнивает это выражение с § 94 «О Пасхе» («посреди Иерусалима») в сопоставлении с фр. В4 5. Это замечание чрезвычайно ценно и наводит на мысль, что и в гомилии и здесь мы имеем дело с чисто риторическим приемом (гиперболой), в котором не следует искать какого-либо иного конкретного смысла.

Однако слово «посреди» можно понимать и иначе – как «посреди костра», ср. Муч. Полик. 13, 1; 14, 1 (тот же образ связанного овна во всесожжение); 15, 2; 18, 1 (с примеч. 46 в Пис.муж.ап, на с. 389).

94

«Греческие отцы в основном интерпретируют φυτον Σαβέκ как дерево, обозначающее крест; см. F.Nikolasch, op. cit. 25 40» (Hall). «Растение савек» по-еврейски одно слово (масоретская огласовка иная, чем у LXX), переводимое как «чаща, кустарник».

95

Гора Мориа (Быт 22, 2) была отождествлена с местоположением Иерусалимского храма (2Пар 3, 1). Некоторые евреи рассматривали жертвоприношение Исаака как прообраз храмовых жертв (Vermes, 208 11) – но что Мелитон поступал так же, оспаривает Lerch (35) (Hall).

а ) богоносный Y: + Кирилл и К

1 ) Перевод передает греческий анаколуф. Hall ( 1975, 156) предположил, что Анастасий (если ответственен за анаколуф он, а не переписчик – мы же, со своей стороны, исключаем вину последнего) мог использовать что-нибудь типа катен, не имея полностью текста Мелитона, а искусственность построения фразы выдает стремление Анастасия увязать с монофизитской дискуссией текст, не относящийся к ней и к обсуждаемым евангельским местам. Мы целиком поддерживаем это мнение Hall'а и обращаем внимание читателей на разночтение К: хотя это и интерполяция [окончательную стемму рукописей архетипа ω см. в изд. Uthemann'a на с. ССV: К, рукоп. 13 в., принадлежит подгруппе ν группы η (8 в.); рукописи подгруппы μ (ΧΥΖ) той же группы η не дают разночтения; следовательно, можно предполагать, что разночтение восходит к первой половине 9 в.], противоречащая к тому же предыдущему, но зато весьма красноречивая! (Имеется в виду св. Кирилл Александрийский; разночтение могло перейти в текст и из маргиналии – ср. там же, XXII, 5, с. 304 1).

2 ) Знаменитый монофизит Севир Антиохийский и Гаян, короткое время занимавший Александрийскую кафедру, предводитель афтарто-докетов (Болотов IV, 336; DECA I, 1004).

б ) όλως <ß(D 2MOP)

в в)

г ) являло α(ΑΚW 2ΧΥΖΘΣ, искл. CNV)

д ) доказывало κ(ΑΘΣ) ΧΥΖ

е ) скрытое <К

ж ) совершенно (τελείως) κ(ΑΘΣ)

3 ) Ср. «О Пасхе», ст. 48 и 53 (Uthemann). Замечательно, что знаменитая формула Мелитона была именно так понята автором текста (или приписавшим этот текст Мелитону).

4 ) δια το ατελές το (>α) κατά σάρκα: because of his fleshly improverishment (or incompleteness) Hall (1975, 162), следуя Harnack'y ( 1882, 257), в противовес Otto (416) «propter carnis vilitatem»: immaturity Hall (1979): les imperfections inhérentes à la Chair Perler.

1 ) Идет ли речь о заглавии (как поняли Hall, Uthemann) или о содержании сочинения ( Nautin, Perler)? Bonner, издавая папирус А под заглавием «Проповедь на Страсть» (The homily on the Passion), исходил прежде всего из Анастасия Синаита, но встретил дружную критику ученых в пользу титула «О Пасхе». В христианской традиции с самого начала евр. слово «песах» прочно увязывалось с греч. глаголом «страдать», так что их взаимозаменяемость не удивляет. Но учитывая, 1) что Анастасий употребил другой предлог (εις вместо περί) – точнее же не Анастасий, а составитель монофизитской подборки текстов; 2) атрибутивную позицию артикля; 3) вольную контаминацию двух стихов произведения Мелитона; 4) что среди прочих авторов, цитированных у Анастасия наряду с Мелитоном, названия их сочинений либо отсутствуют, либо указывается их содержание, а 45-ое слово Григория Назианзина, в большинстве рукописей обозначенное просто «Святого Григория Назианзина», только рукопись О уточняет «На Пасху» (εις το πάσχα) (Uthemann, app. criticus), приходим к выводу, что вряд ли можно говорить о воспроизведении названия гомилии Мелитона.

Richard с полным основанием настаивал на исключении этого отрывка из числа фрагментов Мелитона.

а ) τα πάθη (Страсти) D 2. Как название (=«На Страсть») выделяет Uth emann

96

Мы решительно не можем согласиться с искажающим смысл, хотя и традиционным, вслед за Руфином (praecipuus), переводом «в особенности» (Сергеенко, ср. «et surtout» Bardy). Евсевий, в самом деле, изредка употребляет έπί πάσι в значении превосходства (ср. ЦИ I, 3, 19; III, 23, 7), но чаще и прежде всего в перечислениях в смысле «после всех, затем» (см. ЦИ III, 5, 12; IV, 5, 3; 26, 2; V, 1, 53; 12, 2 и т.д.).

97

Заметить, что жизнь в Духе Святом в этом месте по аналогии с предыдущими словами может также подразумевать девственность, и эту фразу интересно сопоставить с дальнейшими словами о Мелитоне, композиционно хорошо ей соответствующими. Такое сравнение может служить лишним аргументом в пользу понимания эпитета «евнуха» как синонима «девственника» (см. выше Предисловие, с. 424 5 и примеч. 9). Напомним, что в древности встречались женатые епископы (эта практика была впоследствии церковью отменена), поэтому уточнение Поликрата является существенным и с этой точки зрения.

98

Иное чтение («хвалит») хуже

99

Утраченный трактат «Об экстазе».

100

ένσώματον είναι. Перевод учитывает контекст Оригена, но он неточен и филологически, и богословски. См. выше, с. 432 сл.

109

«Ср. Филон, Opif. mundi, 134 (перев. Arnaldez, p. 231). – В О началах I, 2, 6 Ориген отсылает к более детальному изъяснению о человеке, сотворенном по образу Божьему, в своем комментарии на Бытие, только начатом: «... что более подробно, при помощи Божией, увидим, когда начнем излагать это место в Бытии». Это объяснение ныне утеряно, как и большая часть комментария, – кроме, быть может, довольно длинного папирусного фрагмента, которым располагает Гиссенский Университет – перевод A.Puech'a легко можно найти в Bulletin de l'Assoc. Guill. Bude 22, Janv. 1929, 24 9, a текст в Mitteilungen aus der Papyrussammlung der Giessener Üniversitätsbibl., 1928, II, Ein Bruchstück des Origenes über Genesis 1, 28, ed. P.Glaue, 7 12» (Doutreleau).

111

«См. В Selecta in Genesim, PG 12, 93 AB, как Ориген отвергает, по поводу такого же понимания, что и в нашей проповеди, мысль Meлитона, для которого Бог был облечен (doué) телом: ένσώματον είναι τόν θεόν» (Doutreleau).

112

Замечательно обыгрывание в латинском переводе в полемико-иро-нических целях лексики Бытия, ср. предыдущий фрагмент («подобие», «сотворил», «изваял»).

113

Т.е. нехристианам.

114

«Тенденция некоторых христиан думать так же, как иудеи, много раз отмечена Оригеном (см. ниже в этой проповеди [§ 5]), и подразумевает очевидное заимствование от иудаизма, вполне реальное в то время. Христианство не прекращало освобождаться от остатков пройденного [этапа] иудаизма» (Doutreleau).

115

Намек на значение евр. слова (эбиониты=нищие, ср. ПЦ 2, 1). Для Оригена иудеи мало чем отличаются от этих «иудео-христиан», ср. Com. Mth. 11, 12: οι σωματικοί "Ιουδαίοι και oi ολίγω διαφέροντες αυτών Έβιωναίοι (Doutreleau).


Источник: Сочинения древних христианских апологетов / [Введ., пер. с древнегреч., лат. и примеч. П. Преображенского; Сост., общ. ред., пер. с древнегреч, введ., коммент., библиогр. и указ. А. Г. Дунаева]. - СПб. : Благовест : Алетейя, 1999. - VII, 945 с. - (Серия "Античное христианство" : Источники). / Творения св. Мелитона, епископа Сардийского. - I. Подлинные фрагменты. 635-693 с.

Комментарии для сайта Cackle