Митрополиту С.-Петербургскому Никанору от 21 октября 1854 г.139
Представляю вам при сем исправленный и во многих местах вновь переделанный перевод канона на Сретение Господне, которым занимался г. Ловягин, и долгом почитаю предложить следующие замечания.
1) Славянский перевод канонов сделан с греческого подлинника древнего, который лучше нынешнего греческого текста. Посему не благоугодно ли будет отменить печатание сего текста, дабы разность между ним и славянским переводом не крушила читателей?
2) Не должно доверять безусловно нынешним церковным книгам греческим, ибо в них заметны переиначения многих речений. Например, в древних рукописях афонских и святогробских читается: τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέροντες, Твоя от Твоих Тебе приносяще, а в нынешних греческих служебниках напечатано προσφέρομεν, т. е. приносим.
3) Не будет ли признано нужным сличить нынешний славянский текст канонов с таковым же текстом, напечатанным при наших патриархах, дабы на всякий случай знать тождество или разность между ними и нынешним греческим текстом?
В предисловии г. Ловягина к канонам брошена тень на церковнославянский перевод их; а по мне надлежало бы осудить не этот перевод, который весьма точен, а нас, не понимающих его.
* * *
Это письмо и следующие писаны в С.-Петербурге. Прим. ред.