П.В. Безобразов

Источник

Графу А. П. Толстому от 10 апреля 1861 г.

В бытность мою здесь в ноябре месяце прошлого года посольский архимандрит Антонин давал мне читать немецкую книгу К. Тишендорфа под заглавием: Nachricht von der im Auftrage S. K. M. Alexander II unternommenen Herausgabe der Sinaitischen Bibel-Handschrift. Leipzig, im August 1860. А в марте месяце текущего года я получил от самого Тишендорфа подобную книжицу на латинском языке, под заглавием: Notitia editionis codicis bibliorum Sinaitici auspiciis Imperatoris Alexandri II susceptae. Lipsiae. 1860.

В обеих книжицах этих г. Тишендорф, между прочим, объявил всем, что великолепное издание Синайской рукописной Библии Ветхого и Нового Завета, иждивением Императора Александра II, начатое им в Лейпциге и конченное в половине 1862 года, будет роздано всем христианским церквам, как царственный дар. «Da das ganze Werk auf Kosten des Kaisers vollzogen wird, so ist festgesetzt worden, dass es nicht zu einem Objecte des Buchhandels werde, sondern als eine Kaiserliche Gabe an die Kirche und an die Wissenschaft ins Leben trete». – «Quum totum opus impensis Imperatoris paratur, tum statutum est, ut non in venditionem, sed ad donandum paretur. Nihil igitur exemplarium venale erit, sed omnia per totam Christi ecclesiam, ubicunque litteris locus atque honos est, a clementissimo Imperatore donabuntur».

Но в тех же книжицах этот издатель прямо и ясно сказал, что синайский текст Нового Завета отличен от новозаветного текста православной церкви, так что нельзя и примирить их. «Der Text endlich schliesst sich wohl nicht selten Lesarten des Textes der Orthodoxen Kirche an; bei weitem öfter aber noch bietet er gar keine Vermittlung mit dem letzteren dar, ja er prägt häufig sogar eine Verschiedenheit von demselben noch ausdrücklich aus».

Г. Тишендорф прав. Я не только соглашаюсь с этим мнением его, но еще иду далее и всем объявляю, что синайский текст Нового Завета списан был с издания еретика Аполлинария, лаодикийского епископа, который, подобно другим еретикам, напр., Валенту и Маркиону, изменил многие места в 4 Евангелиях приспособительно к своему учению о лице Богочеловека, а некоторые исключил. Так, напр., им исключено все сказание евангелиста Иоанна о жене, захваченной на месте любодеяния, тогда как это сказание читалось во всех древних кодексах и во всех церковных Евангелиях. Этого сказания нет и в синайской рукописи. Следовательно, она не церковная, не владычная, а частная, еретическая. Правда, этот силлогизм мой противоречит прежнему мнению моему об издаваемой теперь синайской рукописи, которое выражено в описании первого путешествия моего на Синай в 1845 году, именно, в статье о тамошней библиотеке. Но тогда я по недостатку времени не мог рассмотреть этой рукописи подробно и оценить ее, как должно, и потому жестоко ошибся, когда сказал, что текст ее правлен по общепринятому тексту церкви православной. Спустя пять лет (в 1850 г.) я опять ездил в Синайский монастырь и в этот раз более 40 дней держал у себя древнюю рукопись эту и по тщательном рассмотрении ее убедился, что текст ее не сходен с вечнонеизменным текстом православной церкви, и что он списан с издания еретика Аполлинария.

Для г. Тишендорфа синайская рукопись Нового Завета есть находка самая приятная. Он извлечет из нее доказательства в пользу своего мнения, что новозаветный греческий текст, употребляемый ныне греческой церковью, поврежден с Х века, и что его надобно восстановлять по древнейшим рукописям греческим. Конечно, это мнение его ложно. Но не всякий про то знает и не всякий может обличить картофельную критику Тишендорфа и доказать неизвестными ему древнейшими церковными рукописями, что греческая церковь постоянно хранила и хранит новозаветный текст, как он вышел из рук св. евангелистов и апостолов. А между тем может произойти, если не увлечение славянскими выдумками, то брожение умов и недоверие к нынешнему новозаветному тексту нашему, особенно в России, где даже доктора богословия не знакомы хорошо с библейской критикой и, по несчастью, с давнего времени руководствуются западными богословами, как путеводными звездами, не имея ни понятия о библейской критике восточных учителей, ни способов к изучению ее.

После этого само собой возникают важные вопросы:

Прилично ли российскому царю, покровителю, защитнику и стражу православия издавать, и особенно даруя христианским церквам, новозаветный текст неправославный, еретический?

Разделяет ли он убеждение г. Тишендорфа, что греческий текст Нового Завета и за ним славянский поврежден с Х века, и что его надобно восстановить по таким древнейшим рукописям, какова синайская?

К каким последствиям может привести такое издание Нового Завета иждивением Его Величества, в котором текст отличен от общепринятых исповеданных несомненных чтений евангельских и апостольских, и которое предпринял г. Тишендорф с тайным умыслом выказать будто бы неверность этих чтений наших?

Ужели этот профессор богословия, философии, палеографии и пр. есть такой единственный учитель, такой непогрешимый мудрец, которому все должны верить на слово? Не надобно ли выслушать и мое опровержение его библейской критики и мое суждение об издаваемой синайской рукописи? Ведь и я профессор богословия и палеографии! Et moi je suis logician!245 Известен принцип библейской критики: οὐ στενοχωρεῖται τὰ τοῦ θείου πνεύματος πρὸς τὴν εὐσεβεστέραν ἔννοιαν τὴς ἁγ. Γραφῆς ἐκλαμβάνεσθαι246. Не отказываться же нам от этого принципа!

Пусть другие отвечают на эти вопросы, как могут и как хотят. А я подаю свой голос по долгу богослова и пресвитера, убежденного в неповрежденности новозаветного текста, употребляемого в православно-кафолической церкви.

Не прилично покровителю, защитнику и стражу православия дарить христианским церквам изданный иждивением его по синайской рукописи еретический текст Нового Завета. Никто не будет читать этого текста в храмах Божиих. Станет ли иерусалимский патриарх петь на Елеоне вот это сказание евангелиста Луки: Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὑτοῦ, εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν. Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, когда тут (в рукописи) с еретическим умыслом опущены слова: καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανὸν, и возношашеся на небо?247 Станет ли антиохийский патриарх читать, по изданию Тишендорфа, 25-й стих 1-й главы Евангелия Матфея так: «дондеже роди сына», тогда как издревле во всех церквах читается: «дондеже роди сына Своего первенца»? Не явно ли тут лжеучение Аполлинария, который думал, что Иисус Христос ничего не занял от плоти и крови св. Девы Марии и прошел через Нее, как через канал, и потому в указанном стихе не назвал Его сыном Ее? Станет ли александрийский патриарх читать по изданию Тишендорфа 18-й стих 1-й главы Евангелия Иоанна так: «Единородный Бог в лоне Отчи», тогда как евангелист сказал: «Единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда»? Не бросит ли константинопольский патриарх издания Тишендорфа, когда заметит, что в нем нет сказания о жене, ятой в прелюбодеянии? Не возразит ли его всесвятейшество, что это сказание опущено армянами, говорившими некогда: «Βλαβερὰν εἶναι τοῖς πολλοῖς τὴν τοιαύτης ἀκρόασιν» (Nicon)248, и врагами истинной веры – nonnullis modicae fidei, vel potius inimicis verae fidei (Augustin)? Итак, вот какое издание Нового Завета готовится в Лейпциге для подарка всем христианским церквам! Не православное! Еретическое!

Пусть оно готовится. Желательно, весьма желательно иметь это издание по требованию свободной библейской критики, и иметь его, как опыт порчи новозаветного текста еретиками. Но в таком случае оно не должно быть раздаваемо церквам, как дар; ибо дарит ли кто яд? Напротив надлежит разослать его только в библиотеки и сообщить некоторым ученым мужам, как особенную древность, носящую на себе печать искажения истины. Но и в этом случае оно, как издание, предпринятое Auspiciis Imperatoris Alexandri II, должно появиться в свет с ученым предисловием, написанным кем-либо из русских богословов, а не с картофельной теорией Тишендорфа, по которой чем древнее библейская рукопись, тем она вернее будто бы всех рукописей, появившихся с Х века.

Голос мой подан! Остается вашему сиятельству сообщить его св. синоду, который так же, как и вы, как и все верноподданные Его Величества, обязан представлять помазаннику Божию истину в настоящем ее виде.

Вдобавок считаю неизлишним объявить, что в библиотеке Каирского подворья Синайской обители недавно открыты мною еще два маленькие отрывка той же рукописи, которая передана г. Тишендорфу для издания. Эти отрывочки из Пятикнижия Моисея вместе с тем листком, который взят был мною еще в 1845 году, и которого несколько строк литографированы в моем живописном издании, под названием Восток Христианский, Египет и Синай, должны быть напечатаны для полноты издания.

* * *

245

И я тоже рассуждаю логично. Пер. ред.

246

Не мешает воспринимать дар Духа Святого для более благочестивого понимания Св. Писания. Перев. ред.

247

Ев. от Луки гл. 24, ст. 50–52: Извед же их вон до Вифании: и воздвиг руце Свои и благослови их, отступи от них и возношашеся на небо. И тии поклонишася Ему и возвратишася в Иерусалим. Прим. ред.

248

Толпе пагубно слышать такие слова. Перев. ред.


Источник: Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. Том 2 / П.В. Безобразов. Типография В.Ф. Киршбаума, Санкт-Петербург, 1910 г.

Комментарии для сайта Cackle