Азбука верыПравославная библиотекасвятитель Филофей КоккинКанон-моление о дожде патриарха Филофея в греческом оригинале и древнерусском переводе


Г. М. Прохоров
Канон-моление о дожде патриарха Филофея в греческом оригинале и древнерусском переводе

(с приложением перевода на современный русский язык)

Содержание

Предисловие Тексты Перевод

 

Предисловие

Гимнографическое произведение константинопольского патриарха Филофея (1353–1354, 1364–1376), обращенное к Богородице с просьбой о дожде в засуху, в бездождие, публикуется здесь в оригинале по греческой рукописи XIV в. (ГИМ, Синодальное греч. собр., № 431 (349), л. 58– 60 об.), в переводе на русский язык некоего первопресвитера Феодора по рукописи 1457 г. (ГИМ, Синодальное собр., № 468 (501), л. 149 об.–156) и в современном переводе.

Оно имеет традиционную гимнографическую форму канона, предназначенного для исполнения не в Великий пост, поэтому в нем отсутствует вторая песнь.1 Акростих, образуемый начальными буквами строф-тропарей: Ἐυχαίϛ τὸν αὐχμὸν λύσον ἡμίν, Кυρία, т.е.: «Молитвами засуху прекрати нам, Госпожа», а в последних тропарях каждой песни («богородичных») Φιλοθέου – «Филофея», в переводе, как это обычно в славянских переводах, не сохраняется, равно как и число слогов тропарей оригинала. Там оно должно соответствовать количеству слогов указываемого в начале песен икоса. В икосах 1-й песни в данном случае 45 слогов, 3-й – 56, 4-й – 40, 5-й – 63, 6-й – 51, 7-й – 48, 8-й – 86, а 9-й – 70. Автор, видно, старался этому правилу следовать, а переводчик и не думал. Поэтому, очевидно, он и не указал акростихи оригинала (иногда переводчики это делали).

Кто таков этот переводчик, «многогрешный Феодор и недостойный, рекше и первопросвитер»? Мы имеем основания полагать, что это – племянник преп. Сергия Радонежского, сын его старшего брата Стефана, во крещении Иван, в монашестве Феодор, им воспитанный, ставший игуменом основанного им (ок. 1370 г.) подмосковного Симонова монастыря Рождества Богородицы, а затем (ок. 1386 г.) и епископом и архиепископом Ростовским: он неоднократно ездил в Константинополь, с лета 1383 по осень 1384 г. и жил там, так что греческий язык он несомненно должен был знать. От царьградского патриарха Филофея, автора канона в бездождие, дядя и воспитатель Феодора преп. Сергий Радонежский получил послание с рекомендацией ввести в его обители киновиальный, общежительный, устав;2 этот удивительный патриарх, решительно и последовательно поддерживавший единство церкви политически разделенной «всея Руси», пользовался особым уважением у сторонников сохранения ее нераздельной, по большей часта монахов;3 много написанных им, очень плодовитым автором, гимнов и молитв скоро после их появления было переведено на славянский язык и пополнило древнерусскую литературу.4 Каноны патриарха Филофея «За князя и за воя его в сретение ратных», «На поганыя», «В общенуждие, и в неблагорастворение времен, и в противление ветром, и в нашествие варварское», «В усобных бранех и иноплеменных», по всей вероятности, звучали на Руси перед Куликовской битвой.5 О том, что перевод канона «В бездождие» был сделан еще в XIV в., может свидетельствовать наличие молитвы патриарха Филофея с таким же названием в Требнике конца XIV-начала XV в. (ГИМ, Синодальное собр., № 371 (675), л. 162–164).6

Слово-титул «первопресвитер» в Византии «обозначало изначально епископа (преимущественно), а потом и других церковных начальников без епископского сана»; так что племянник Сергия Феодор «вполне мог так себя назвать, будучи как епископом, так и просто игуменом. И то, и другое, как видим, соответствовало бы византийскому узусу».7 Но есть и прямое свидетельство того, что Феодор мог так себя называть. Во время пребывания его в Византии в 1383–1384 гг. патриарх Нил его «постави в архимандриты и лишу честь поручи ему паче всех архимандрит».8 Как сказано в Житии Сергия Радонежского, «в некое же время прилучися сему чюдному мужю Феодору в Цареграде быти, и тамо от патриарха кир Нила вселеньскаго велми почтен бысть и в архимандритех всех русскых старейшиньству сподобляеться, в еже Симановьскый честнейши монастырь в Руси Феодоров строится в патреарше имя».9 Никоновская летопись говорит: «...и бысть началный архимандрит великый и честный Феодор Симоновский» и объясняет: «патриарх Нил... грамоты свои даде Феодору, честному архимандриту, строити монастырь Симоновский в патриаршее имя... а митрополиту ничим, никоторыми делы не повиноватися, ни владети митрополиту манастырем Симановским ничем».10 Иными словами, Феодор с этих пор подчинялся непосредственно патриарху, минуя митрополита. Тогда он и мог начать называть себя «первопресвитером».

Отметим, что перевод канона был сделан не на южнославянский, а именно на русский язык: «Преведен же бысть на русскый язык...», – сказано в его заглавии.

Известны и другие гимнографические произведения патриарха Филофея в переводе «Феодора первопрозвитера». Это – канон в Успение Богородицы,11 канон «в глад и томление»,12 упомянутая выше молитва в бездождие и молитвы патриарха Филофея «на покрестьи».13 Кроме того, известны списки его переводов Чина малого освящения воды14 и молебного канона Богородице15 с таким предисловием: «Канон молебен ко пресвятей Богородице, певаем от лица незрящего человека. Творение Иоанна Евхаитского. Преведен же бысть на рускый язык от многогрешнаго и ради премногих различных зол и преступлений отриновенаго от церкви от лица святительска именем же Феодора, – аще и недостойна, но рекше 1 презвитера».16 Можно понять, что Феодор переводил этот канон в период его борьбы с митрополитом Пименом, будучи отлучен-"отриновен» этим святителем от церкви. Примечательно, что и тогда он уверенно продолжал называть себя «первопресвитером»: на это полученное от патриарха звание власть русского митрополита, по его мнению, очевидно, не распространялась.

Возможно, первопресвитер Феодор располагал греческим списком Филофеева «последования», где некоторые строфы-тропари отсутствовали, но не исключено также, что их пропустили русские переписчики. Включение в это «последование» многочисленных инородных молитвенно-гимнографических литургических элементов и обрамление его ими произошло, по всей вероятности, уже на Руси.

В правильности прочтения некоторых греческих слов по рукописи XIV в. у меня полной уверенности нет; такие случаи я отмечал вопросительным знаком в скобках. Надеюсь, кто-то поймет лучше меня, каким греческим словам там надлежит быть.

Тексты17


K αὶ ψάλλομεν ἐν ἀνυδρίαν εἰς τὴν Δέσποιναν Θεοθόκηνἀκροστιχίς· υχα ς αὐχμὸν λύσον ἡμίν , K υρία . Ἐν δὲ τοῖς τελευτώντες τῶν στίχων· Φιλοθέου. Ἦχος δ´. Последование другое, певаемо к святей Богородици о бездождии Творение Филофия, патриарха Констандиняграда. Преведен же бысть на русский язык от многогрешнаго Θеωдора и недостойнаго, рекше и превопрозвитера. Сице и поп рцет: Благасловен Бог наш... таже людие: Господи, услыши молитву... Слава... И ныня... таже: Бог Господь и явися... таже тропари сия, глас 4: К Богородицe npилежно притецем... Слава... тож, и ныне... Не умолчим никода... таже псалом 50: Помилуй мя, Боже... По сем канон, глас 8.
δὴ α′. Yγρὰν διοδεύσας... ᾽Εν θλίψεσι, Δέσποινα, βοηθόν, ῤύστιν ἐν κινδύνοις καὶ προστάτις ἐν πειρασμοῖς εἰδότες σε μόνην, τὴν σὴν χάριν καὶ τὴν πρεσβείας ἀεὶ προσβαλλόμεθα. ῾Yψόθεν ἐπίβλεψον, ᾿Αγαθή, καὶ πρόσχες τθλίψει καὶ τπένθει τοῦ σοῦ λαοῦ, στολὴν εὐφροσύνης πειθεῖσα ἀντὶ στολοῦ (?) ἀντίδας τε πνεύματος. Χειρὶ κρατοῦσα πάντον χερσὶ φέρουσα, Παρθένε, καθικέτευε μητρικὸς λεον προβλέψας, Κόρη, τὸν λαόν σου καὶ τὸν αὐχμὸν διάλυσαι πρεσβείας δοῦ. Φιλάνθρωπον, Κόρη, Δημιουργὸν τεκοῦσα, τὸ φίλτρον ἐμιμνήσο τὸ πρὸς ἡμς τήν φιλανθρωπίαν· διὸ σπεύσον νῦν τὰ αὐτὰ ἀγαγεῖν εἰς ἐνέργειαν. Песнь 1. Воду прошед... В печалех, Владычице, помощницу, избавление в бедах и заступницу во искушениих ведуще тя едину. твою благодать и моление присно предлагаем. Свыше призри, Благая, и воньми печаль и плачь людей твоих, одежу веселиа обложивши вместо пепла уныниа же душевнаго. Рукою Держащаго всяческая руками носящи, Дево, умоли матерьскы и милостивно призрети, Дево, к людем твоим и сушу разрешити твоими молитвами. И ныне... Человеколюбца, Отроковица, Сдетеля рождеши, любовь веси еже к нам, человеколюбие. Тем же потьщися ныне его привести в действо. Катавасиа: Спаси от бед рабы своа, Богородице Дево, яко вси по Бозе к тобе прибегаем, яко необоримой cmене и предстателнице.
δὴ γ′. Οὐρανίας ἀψῖδος ...Αμαρτίας ἀφρόνως ἀμαρτιῶν πέλαγος, οῖμοι προστιθέντες, τὸ πέλαγος ἀπεκλείσαμεν Θεοῦ τῆς χάριτος, καί ὑετοῦ νῦν σταγόνες αἱ συνήθεις, Δέσποινα, πικρῶς ἐξέλιπον. ᾽Ισχυράν σε προστάτην καί βοηθὴν, Δέσποινα, ἒχοντες, προσπίπτομεν πάντες τεὐσπλαγχνία σου· δρόσον κατάπεμψον τγδιψώσῃ, τὸν Κτίστην καί Yἱόν σου ἴλεον κατασκευάσασα. Σταλαμὸν εὐσπλαγχνίας τοῦ σοῦ Yἱοῦ, Δέσποινα, εἰσκαλεσαμένη, τγδιψώσκατάπεμψον καί μεθυσθήσονται ταύτης αί αλακες πάσαι καί καρπῶν γηννήματα πρὸς πλῆθυς ζουσι. ῾Ιλασμόν, Θεοθόκε, νῦν, ήμῖν φάνηθι ἡ τὸν ἱλασμὸν τοῖς ἀνθρώποις πάσι γεννήσασα, δρόσον κατάπεμψον καὶ ὑετὸν καρπόφορον, ταῖς εὐχαῖς σου πνίγουσα τοῦ αὐχμοῦ τὴν μάστιγα. Песнь 3. Ирмос: Небесному кругу ... Грехы безумне грехов пучину, увы, приложивеше, и пучину затворихом Божиа благодати, и дождя ныне капли обычныа, Владычице, горце оскудеша. Крепкую тя заступницу имуще, помощницу, твоему благоютробию припадаем вси: воду низпосли земли жаждущей, Творца и Сына своего милостива створивши. Слава... Капли благоютробиа Сына твоего, Владычице, призвавши, земли жажущей низпосли, и упиются бразды ея вся. и плода житнаго множество принесут. И ныне... Оцещение, Богородице, ныня нам явися, яже оцещение человеком всем порожеши, росу низпосли и дождь плодоносный, молитвами си утоливши зной и мучение.
δὴ δ′. Εἰσακήκοα , Κύριε ... Τὴν ὀδύνην ἡ λύσασα, Κόρε, τὴν ἀρχαῖαν ἡμῖν τῷ τόκσου, τὰς δῖνας νῦν διέγειρον τὰς τῆς γῆς καί δεῖξον ταῦτην γόνημον. ῾Ο καρπός σου, Πανάμωμε, κόσμου διαλέλυκε πρὶν τὴν στείρωσιν τῶν καρπῶν δε σύ τὴν στείρωσιν ὑετῷ τγσου διάλυσον. Νόμους, Δέσποινα, λύσαντες καὶ τὰς ἐντολὰς Κυρίου συνέχομεν νόμος, τάξιν τε τῆς κτίσεως· διὸ φθσιν, σῶσον ταῖς πρεσβείαις σου. ᾽Ανυδρίας τὴν μάστιγα καὶ τὴν τῶν στοιχεῖων ἐπίσχες σύγχυσιν, γαστρί σου οὐράνιον ὑποδειξαμένη δωρ, Δέσποινα. Λῦδον, Κόρε, τὴν μάστιγα καὶ τὴν ἀκοσμίαν τῆς γῆς δεόμεθα, ἡ τὸν κόσμον ἀπαλλάξασα ἀκοσμίας πάσης ἐν τὸ τόκσου. Песнь 4. Ирмос: Услышах, Господи... Болезнь разрешившая. Отроковице, древнюю нам рожеством си, болезни ныне отложи земную и покажи ея родную. Плод твой, Всенепорочная, миру разрешивши преже неплодьство, неплодьство дождем земли твоей ныня разреши. Слава... Законы, Владычице, разрешивше и заповеди Господня сливаем закон же и чин твари. Тем же, предварив, спасай молитвами си. И ныне... Разреши, Отроковице, томление и некрашение земли, молим тя, яже мир пременившия некрашениа всего в рожестве своем.
δὴ ε′. Ινα τί με ἀπόσον... ῾Yπερτέραν ἐκτίσα δόξαν τε καὶ δύναμιν τῆς κτίσεως, τὸν γὰρ Κτίστην ταύτης ὑπὲρ λόγον καὶ φύσιν γεγέννηκας· διὰ τοῦτο πάντες καταφυγήν σε, Θεοθόκε, καὶ λιμένα σωτήριον ἔχομεν. Χερσωθείσας καρδίας καὶ ψυχὰς οἱ τάλανες ἄκαρπος ἔχομεν διὰ τοῦτο, Κόρε, καὶ καρπύς καταλλήλους δρεπόμεθα τῆς αψύχου ταύτης γῆς, ανυδρίχερσωθείσης εἰς ἡμῶν κατάκριμα (?) καὶ παίδευσιν. Μωησῆς άβδπάλαι παίξας τὴν ἀκρότομον, ὕδωρ ἐξήγαγε τῷ λαῷ διψῶντι, ή δὲ πέτρα Χριστὸς, ὃν ἐγέννησε, ὃν δυσώπει, Κόρε, καὶ νῦν πηγάσαι τῷ γαῷ σου ὑετὸν καρποφόρον δεόμεθα. ῾Ο μερὰς (?) καταστρέψας δωρ τὸ πικρὸν εἰς γλυκύτητα, Δέσποτα, καὶ τῆς δίψης ταύτης καὶ αὐχμὸν τὸ πικρὸν νῦν μετάστρεψον σπερ ξύλον ἄλλο σὰς τῆς τεκούσης σε πρεσβείας ἐμβαλῶν ζωηφόρον γλυκότατον. ῾Ο καρπός σου, Παρθένε, πάντας τούς καρπῷ νεκρωθέντας ἐζώσε, τὴν πικρίαν πσαν ἀνελών διά σου τὴν τῆς βρώσεως, ῦν καὶ νῦν δεήσω (?) πει (?) καταγλυκέναι τὴν πικρίαν τῆς τῶν ὑδάτων τοῖςεύμασιν. Песнь 5. Ирмос: Вескую мя... Превзятую стяжавше славу же и силу все твари, Творца о твари паче слова и естества родила еси. Сего ради вси прибежище тя, Богородице, и пристанище спасительно имам. Оладевшая сердца и душа оканьнии неплоды имам, сего ради. Отроковице, плоды подобны приимаем бездушней сей земли, сушею олядевши на наше осуждениe и наказание. Моисей жезлом древле, ударив крае-несекому, воду изведе людем жаждущим: камень же. Христос. Егоже родила еси. Того моли. Отроковице, ныня источити людем ти дождь плодоносен, молимся. Иже морскую претворивы воду горкую в сладкую, Владыко, и жажи сей и зною горесть ныне претвори, якоже древо иное рождешая Тя молитвами вложив живоносное сладчайше. И ныне... Плод твой. Дево, всех иже плодом умрщвенныа оживил еси, горесть всякую погубив тобою снедную, Его же ныня моли усладити горесть земли водным течением.
δὴ ς’. λάσθτί μοι , Σωτήρ ... Νόμων ἐκστάντες Θεοῦ, στοιχείων νόωους ἐλύσαμεν, διὸ ξηραίνεται γῆ καὶ κτίσις μαστίζεται, ἀλλοἴκτιρου, Δέσποτα, καὶ τὸδωρ δίδου τῆς Μητρός σου ταῖς δεήσεσιν. Λιμκαὶ δίψει τὴν γὴν ξηραινομένην ἀωέψυξας, Ἡλιὰν τὸν ζηλωτὴν ἐκπέμψας, Μακρόθυμε· ἡμῖν δε τὴν χάριν σου ταῖς εὐχαῖς παράσχου τῆς Μητρός σου, Πολυέλεε. Ὑπερφυῶς λια ζήλτὴν γὴν ἀπετέφρωσε, δίψει μακρκαὶ λιμμαστίζων τοῦς ἄφρονους· ἐξάρπασον, Δέσποινα, τῆς ὀργῦς ἐκείνης τοῦς εἰδότας Θεοθόκον σε. Σωμάτων τέ καὶ ψυχῶν τὸν ἰατρον ἡμήσασα, ὀδύνας λύεις ψυχῶν σωμάτων τε, Δέσποινα· διὸ καὶ τὴν μάστιγα τῆς ὀδυνῆς ταύτης τῆς κοινῆς λῦσον δεόμεθα. Θεὸν οὐκ ἔγνωμεν πλὴν σὸν ἄλλον, Φιλάνθρωπε, οὐδε Πατήρα καλεῖν ς επας ἐμάθομεν, διὸ τὸν ἐφήμεπον ἄρτον μῖν δίδου ταῖς πρεσβείαις τῆς τεκούσης σε. Песнь 6. Ирмос: Оцисти мя, Спасе... Закон Божиих отступивше, составы законом разрешихом, тем же изсыхает земля, и тварь томление приемлет; но ущедри. Владыко, и воду подажь матерьними си молитвами. Гладом и жажою землю изсхошую увядил еси и Илию ревнителя послал еси, Длгтрпеливе. Нам же благодать Свою молитвами подай же матерними. Многомилостиве. Паче естьства Илиa ревностию землю попали, жажею и гладом томя неразумныа Исхити. Владычице, гнева оного иже ведущих тя. Богородицю. Слава... Телесем же и душам враче породившиа, болезни решаеши душам и телом, Владычице. Тем же и рану болезний сию общюю разреши, молимся ти. И ныне... Бога не знаем кроме Тебе иного, Человеколюбче, ниже отца звати, якоже рекл еси и научихомся. Тем же настоащаго дни хлеба нам давай молитвами рожешая Тя. Кондак. Икос. Евангелие от Марка. [...]
δὴ ζ᾿. Παῖδες ἑβπαῖων ...πμος γενοῦ καὶ σωθτηπίσ καὶ ἀχείματος λιμὴν χειμονιζομένοις ἐν πελάγει δεινῶν θλίψεων καὶ κινδύνων, εὐλογεμένη Δέσποινα, τοῖς πιστῶς σε προσκυνοῦσιν. Νόμους ἐξέφυγες τεκοῦσα τούς τῆς φύσεως τόν Κτίστον τῶν πάντων, διὸ νόμοις ἡμάς ὑπόταξον ἐκείνου καὶ τὰ στοιχεῖα ποίησον νόμοις φύσεως ὐπείκειν. Ἤλιον, Δέσποινα, καὶ δωρ, τὸν ἀέρα τε πνεμάτων τὰς κινήσεις καὶ τῆς γῆς τὰς γονὰς κατεύθυνον εὐχαῖς σου, τὸ παραφύσιν πρέπουσα προσφυῶς πν πρὸς τὴν φύσιν. Μέλος καὶ θρῆνος, Θεοτόκε, καὶ οὐαὶ προφητικῶς πάντας συέχει τὴν Μητήρα κοινὴν τροφόν τε καθορῶντες καὶ κατεψυγμένην ἄγνον ττοῦ δατος ἐνδεία. Ἔλυσας. Δέσποινα, καὶ πένθος καὶ κατήφειαν πατρῶας πρὶν ὀδύνης, διὸ λῦσον καὶ νῦν ἡμῖν τὸ πένθος τοῦτο, ταῖς μητρικαῖς πρεσβείαις σου δωρ πσι παρέχουσα. Песнь 7. Ирмос: Дети еврейскыа... Прибежище буди и спасение и невлаемое пристанище обуреваемым в пучине лютых скрбей и бед, и благословеная Владычице, верно поклоняющим ти ся. Законы избежала еси, родивши, естественыа. Зиждителя всячьскых; темже законом нас покори Оного и составы створи законом естественным подлежати. Солнце, Владычице, и воду, вздуха же, вьздухов и подвизаниа и земныа роды направи молитвами, чрезъестественое прелагающе по естественому по естеству. Слава... Разрешила еси, Владычице, плачь и дряхлость отечьскыа преже болезни; тем разреши ныня нам плаче съи, матерними си молитвами воду всем подавающи.
δὴ η᾿. Ἐπταπλαςίως κάμινον ...δοῦ καιρὸς ἐυπρόσδεκτος μετανοίαν·συνδράμωμεν πάντες, ἀδελφοί, τΘεοτόκκράξωμεν· ἐπιβλεψον, Δέσποινα, ἐπί λαόν καὶ πόλιν σου, δέξαι στεναγμούς καὶ ἰκεςίας σῶν δοῦλων καὶ ύσαι δυσχειρίας καὶ λιμοῦ καὶ βαρβάρων, μελλούσης καταδίκης καί αἰωνίου σκότους. Νόμων ἡμεῖς τῆς φύσεως ἐκτραπέντες οί δείλαιοι καὶ τὴν ἐκτροπὴν τῆς ὀρωμένης κτίσεως κακῶν εἰργασάμεθα, μαστιζομένης ταύτης σφοδρῶς τκαινοτομίᾳ καὶ τροπτῶν σ τοιχεῖων ἀνόμους ὑπερβάσα φυσικούς, Θευτόκε, τὸ παραφύσιν ἄπαν ἐπίστρεψον εὐχαῖς σου. Κόλποις ἡ γῆ τὰ σπέρματα καὶ φυτὰ κατακρύψασα, φέρει ς ἐν μήτρτεθνηκότα ἐμβρύονα, τροφῆς ἀπορήσαντα τῆς ἀπαλλήλων καὶ φυσικῆς. ἀλλὄς δυνατὸν τε τοκυῖα ὑδάτων καρποφόρων εύμασι ταύτα θρέψον καὶ ζώντα πάλιν δείξον καὶ θάλλοντα, Παρθένε. Οὐρανὸς καὶ θάλασσα, καὶ νεφέλας καὶ δατα νῦν τῶν περιγείων χαλάς (?) πῶς διέστησαν, ἡμς ἀμιλλόμενα (?) τῆς πολιτείας τῆς πονηρς· ἡ τὸ παλαιὸν καταβαλλοῦσα τῆς ἔχθρας μεσότειχον, Παρθένε, καὶ τὴν στάσιν νῦν ταύτης καὶ τὸ καινὸν τῆς ἔχθρας κατάλυθσον εὐχαῖς σου. Песнь 8. Ирмос: Седми седмицею... Се время благоприятно покаянию. Притецем вси, братие, Богородици, зовуще: Призри, Владычице, на град и люди своа, приими стенаниа и молениа твоих раб и избави обистоаниа и глада и поганых, будущаго осужениа и вечныа тьмы. Законом мы естественым преложившеся окаянии и отвращение видимой твари зле сделавше, томлене сущи ей и зелне вредом и предложению съставом яже законы прешедша естественыа. Богородице, еже чрез естества, всяко обрати молитвами си. В недрех земля семена и сады скрывшия носить, якоже в ложиснех мертва отрочата, пищным изнеможением свойства естественаго; но яко силна и силнаго рождеши, водами плодоносными наводнением сия напитай и живых паки покажи и растущая, Дево. И ныне... Небо и море, облаци и воды ныне поземная люте растоявшеся, нам враждующе житиа ради лукаваго, яже древнее низложившия средоградие, Дево, и брань ныне сию, и новое вражды разрушивши молитвами си.
δὴ θ’. φριξε πσα ἀκοή...ψώσας φύσιν τῶν βροτῶν τὴν πεσοῦσαν χαλεπῶς, Κόρε, πρότερον εἰς ἄδου βάραθρον·καὶ νῦν πεσόντας ἡμς ἐξέγειρον μαρτημάτων χαλεπῶν βυθοῦ ἀπογνώσεως ταῖς ἱκεσίαις σου, Θεοτόκε, τῶν πιστῶν ἡ βοήθεια. Ῥήξωμεν παντες φωὴν ἐκ καρδίας τΔεσποίνη, προσπέσωμεν ἐξαγορεύσωμεν σφαλμάτων πλῆθη, δῆλα καί κρύφια, ὅπως εὐχαῖς ταῖς μητρικαῖς Θεὸν καταλλάζοντα πάντας λυτρώσεται τοῦ συνέχοντος δεινοῦ καὶ τοῦ μέλλοντος. Ἴθυνον, Κόρε, τοῖς πιστοῖς βασιλεύσα (?) τὴν ἀρχήν, τὸν βασίλειον πάντας ὑπόταξον τούς πολεμίους τούτοις δεόμεθα, νόμοις ὑπείκαντε (?) Χριστοῦ διδάξασα, Δέσποινα, τούτους, ἀπάλλαξον τῶν παρούντων λυτρῶν ταῖς πρεσβείαις σου. Ἄνοιξον, Δέσποτα Χριστέ, τὴν σὴν χεῖρα καὶ τροφῆς πάντας ἐκπλήρωσον, ὑετὸν καίριον τγπαράσχου κοιλάδας πλήρωσον καὶ τὰ πεδία τῶν καρπῶν εὐχαῖς τῆς τεκούσης σε, ὅπως κεκράξονται καὶ ύμηνήσωσι τὸ σὸν κράτος παντες. ῎Yμνους ἐκ γλώττης υπαρς δεξαμένη, Ἀγνή, καὶ ἀμόλυντος πάντες οἰκτείρησον, τοῖς πσι δίλευσε (?) μνῆ (?) τὰ πρόσφορα, τὴν ἐκκλησίαν χαλεπῶς σκανδάλων ἐχάρπασας ταῖς ἰκεσίοις σου καὶ ζωῆς τῆς αἰωνίου ἀξίωσον. Песнь 9. Ирмос: Устрашися всяк... Вознесла еси естество земное, падшееся люте, Отроковице, преже во адово дно; и ныне падшихся нас воздвигни грехми лютыми во глубину отчаяниа молбами си, Богородице, верным помощнице. Испустим глас вси от сердца Владычице и припадем, и исповедаим грехов множество, явлена и тайная, яко да мольбами матерьними Бога примирит и всех избавит содержащаго ны зла и будущаго. Слава... Отверзи, Владыко Христе. Свою руку и пищею всех исполни, дождь временный земли подавай, юдолиа исполни, поля же плодом молбами рождешая Тя, яко да взовут и воспоют вси державу Твою. И ныне... Песни от языка сквернаго приемши, Чистаа, и нескверньныя вся ущедри, всем даруй пригодная, церковь лютых соблазней исхити молбами си и живота вечнаго сподоби. Таже: Достойно есть яко воистиину.., и лития: Владычице, приими молитву раб.., и трисвятое, и тропаря преднаписаныя, и ектениа, таже и молитва.

Перевод

И поем в бездождие к Владычице Богородице

Акростих: В засухах избавь нас, Госпожа.

В завершающих же стихах: Филофея.

Глас 4.

Песнь 1. Воду пройдя...

В печалях, Владычица, помощницей, избавлением в бедах и заступницей в искушениях зная тебя одну, к твоим милости и заступничеству всегда прибегаем.

Свыше призри, Благая, и восприми печаль и плач людей твоих, одеждой радости облекши их вместо вретища уныния душевного.

Рукой Держащего все нося на руках, Дева, умоли Его как мать милостиво призреть людей своих и засуху прекратить по предстательству твоему.

Человеколюбца, Отроковица, Творца родив, знаешь Его любовь к нам, человеколюбие. Потому постарайся привести ее ныне в действие.

Песнь 3. Небесному кругу...

К грехам безумно бездну грехов, увы, приложив, загородили мы бездну Божией милости, и ныне свойственные дождю капли, Владычица, бедственно оскудели.

Крепкой тебя заступницей и помощницей, Владычица, имея, припадаем все к твоему благоутробию: влагу ниспошли земле жаждущей, Творца и Сына твоего милостивым соделав.

Капли благоутробия Сына твоего, Владычица, призвав, земле жаждущей ниспошли, да упиются ею все борозды и принесут изобильный урожай плодов.

Умилостивлением, Богородица, ныне явилась нам, Умилостивление людям всем родив, – росу ниспошли и дождь плодоносный, прекратив своими молитвами засуху и мучения.

Песнь 4. Услышал, Господи...

Страдание прекратившая, Отроковица, древнее нам рождеством твоим, болезни ныне удали от земли и яви ее плодородной.

Плод твой, Всенепорочная, прежде мир разрешил от бесплодия, нынешнее бесплодие земли твоей дождем разреши.

Законы, Владычица, нарушив и заповеди Господа, подвластны мы законам и чину твари, почему, поспешив, спаси нас предстательством своим.

Бездождия бич и стихий удержи смешение, утробы (?) своей явив небесную воду, Владычица.

Разреши, Отроковица, томление и непорядок на земле твоей, молим тебя, от мира всякий непорядок Рождеством твоим устранившая.

Песнь 5. Для чего меня оставил...

Высшую ведь всякой твари стяжала ты славу и силу, Творца ее превыше разумения и естества родив, потому все мы тебя, Богородица, прибежищем и спасительным пристанищем считаем.

Высохшие сердца и души, окаянные, бесплодными мы имеем, почему, Отроковица, соответствующие этой бездушной от бездождия иссохшей земле плоды собираем на наше осуждение и наказание.

Моисей в древности, жезлом ударив по скале, воду извел людям жаждущим, камень же Христос, которого ты родила, – моли Его, Отроковица, и ныне источить людям твоим дождь плодоносный, умоляем мы.

Морскую горькую воду обративший в сладкую, Владыка, и этой жажды и засухи горечь обрати ныне, словно бросая, Тебя родившей молитвами, иное, живоносное сладчайшее древо.

Плод твой, Дева, всех умерщвленных плодом оживил, уничтожив благодаря тебе всякую горечь пищи. Его и ныне моли усладить горечь земли вод течением.

Песнь 6. Помилуй меня, Спасе...

Законов отступив Божиих, стихий законы расстроили мы, почему и сохнет земля, и тварь мучается. Но расщедрись, Владыка, и воду дай Твоей Матери молитвами.

Голодом и жаждой землю сохнущую иссушив, Илию ревнителя послал Ты, Долготерпеливый, нам же благодать Свою подай молитвами Матери Своей, Многомилостивый.

Сверхъестественно Илия ревностию землю испепелил, жаждой долгой и голодом томив неразумных. Избавь, Владычица, от гнева этого ведущих тебя, Богородицу.

Тел и душ врача родившая, от душевных и телесных страданий избавляешь ты, Владычица, почему и от бича страдания этого общего избавить нас молим тебя.

Бога не познали мы помимо тебя другого, Человеколюбец, ни Отцом не называли: как Ты сказал, так мы и научились, почему хлеб насущный подай нам молитвами родившей Тебя.

Песнь 7. Дети еврейские...

Прибежищем будь и спасением и небурным пристанищем для обуреваемых в море страшных скорбей и опасностей, благословенная Владычица, верно тебе поклоняющихся.

Законов избежала ты естественных, родив Творца всего, потому Его законам нас подчини, а стихии заставь законам естества подчиняться.

Солнце, Владычица, и воду, воздух и ветров движение, и земные всходы исправь молитвами твоими, приведя надлежащим образом все противоестественное в соответствие с естеством.

Пение и плач, Богородица, и скорбные вздохи пророчески все восприми, видя общую питающую мать иссохшей от недостатка воды.

Утолила ты прежде, Владычица, печаль и уныние отцов мучительные, утоли потому и нам ныне этот плач своим материнским предстательством, воду всем подавая.

Песнь 8. Семижды семикратно печь...

Вот время благоприятное для покаяния, прибежим все, братия, к Богородице, взываем: призри, Владычица, на людей и на город свой, восприми стенания и моления своих рабов и избавь от трудностей, от голода, от варваров, от будущего осуждения и от вечной тьмы.

От законов естественных отвратившись, окаянные, отвращение соделали мы несчастным образом и видимой твари, неистово бичуемой нарушением порядка и поворотом стихий. Все противоестественное, перешедшее границы естественных законов, обрати к норме, Богородица, молитвами своими.

В недрах семена и растения сокрыв, носит земля словно в утробе мертвых зародышей, страдая от прекращения естественной пищи, но как Сильного родившая напитай их вод плодоносных струями и яви их, Дева, вновь живыми и цветущими.

Небо и море, облака и воды от земных жителей ныне неким образом отошли, враждуя с нами из-за дурного жития. Низвергшая древнее средостение вражды, Дева, и эту нынешнюю брань и обновление вражды сокруши молитвами своими.

Песнь 9. Устрашилось всякое ухо...

Вознесла ты естество смертных, тяжко прежде падшее, Отроковица, на адово дно, и ныне павших нас грехами лютыми в глубину отчаяния воздвигни мольбами своими, Богородица, верных помощница.

Испустим все глас из сердца, к Владычице припадем, исповедаем грехов множество явных и тайных, чтобы, молитвами материнскими Бога примирив, всех она избавила от одержащего нас ужаса и от будущего.

Направь, Отроковица, власть Царствующего над всем царствовать для верных, подчини, просим, противников таковым, научив, Владычица, таковых законам Христовым, избавив их от настоящих страданий предстательством своим.

Раскрой, Владыка Христос, руку Свою и пищей всех насыть, дождь своевременный земле подай, наполни желудки и поля плодами – молитвами родившей Тебя, чтобы восклицали и воспевали все Твою власть.

Песни приняв от языка нечистого, Чистая и Неоскверненная, всех пожалей, всем даруй пригодное, церковь от тяжелых соблазнов избавь мольбами своими и удостой нас жизни вечной.


1

См.: Прохоров Г. М. К истории литургической поэзии: Гимны и молитвы патриарха Филофея // ТОДРЛ. Т. 27: История жанров в русской литературе X-XVII вв. Л., 1972. С. 120–149.

2

Житие Сергия Радонежского // БЛДР. Т. 6: XIV – середина XV века. СПб., 1999. С. 354.

3

См.: Прохоров Г. М. Повесть о Митяе: Русь и Византия в эпоху Куликовской битвы. Л., 1978. С. 13–23.

4

См.: Прохоров Г. М. К истории литургической поэзии.

5

См.: Прохоров Г. М. Гимны на ратные темы эпохи Куликовской битвы // ТОДРЛ. Л., 1983. Т. 37. С. 286–304.

6

Греческий список этой молитвы XIV в. см.: ГИМ, Синодальное греч. собр., № 431 (349), л. 16 об. – 17 об., 33 об. – 34 об.

7

Цитаты – из писем ко мне иеромонаха Григория (Лурье), по моей просьбе проследившего значение слова «протопресвитер» в сочинениях писателей-византийцев.

8

Рогожский летописец // ПСРЛ. Пгр., 1922. Т. 15, вып. 1. С. 150.

9

БЛДР. Т. 6: XIV – середина XV века. СПб., 1999. С. 368 – 370.

10

ПСРЛ. М., 1965. Т. 11. С. 142.

11

РНБ. Кирилло-Белозерское собр., № 39/438, Сборник. XV в., л. 171 об. – 176; РНБ. Кирилло-Белозерское собр., № 300/557. Минея на август. XV в., л. 153; РНБ. Кирилло-Белозерское собр., № 6/1083, Сборник конволют «Петр Дамаскин», 1478–1482 гг., л 171 об. – 175 об.

12

ГИМ, Синодальное собр., №468 (501) (тот же Канонник 1457 г., которым мы теперь пользуемся), л. 119–125.

13

РГБ. собр. МДА, № 183.

14

РГАДА. собр. Московской Синодальной типогр., № 42.

15

ГИМ. Синод. собр., № 501 (468). Канонник. 1457 г., л. 157 об. – 164.

16

См.: Дробленкова Н. Ф. Феодор (в миру Иоанн) // Словарь книжников. Вып. 2. ч. 2. С. 449; Прохоров Г. М. Повесть о Митяе. С. 177.

17

За проверку греческого текста от души благодарю о. Игоря Магницкого.

Помощь в распознавании текстов