иером. Иаков (Цветков)

Источник

Во Святой и Великий Пяток50

I. (Поклонение Кресту). Краткие тропари.

α)

(Ἄρχοντες) Еврейские начальники, беззаконные фарисеи, советовали лукавое на Спасителя.

(Βαραββᾶν) Убийцы просили (освободить) единомысленнаго (им) Варавву; а о Благодетеле восклицали: «Да распят будет»!

(Γέγονας) Ты добровольно соделался клятвою, Долготерпеливе, дабы искупить от клятвы человека (Гал.3:13).

(Δῆμος) Народ Еврейский кричал: «Да распнется! Но как скоро Ты вознесен был (на крест), – падшие возстали;

β)

(Ἐν μέσω) Среди беззаконников нечестивые Иудеи пригвоздили на древе соблюдшаго закон.

(Ζῆλον ἀνδήσατο) Завистно возжигался беззаконный Каиафа, соизволявший совету убить Тебя, Безсмертне.

(Έλοις) Гвоздьми пригвожденъ былъ Ты, Долготерпеливе Господи, создавшей Своими руками человека.

(Θανάτου) Вкусилъ смерть, Ты, умертвившей смерть, и мертвыхъ какъ бы отъ сна пробудившей.

γ)

(Ἰούδας) Отвергнут Иуда, но разбойник исповедал, созерцая нагим, Тебя, у красителя твари.

(Κτίσισ) Содрогалась тварь, – камни распадались, – не терпя видети Владыку распинаемаго.

(Λόγχη) Беззаконные копием пронзили ребро Твое; Ты же отверз райская двери.

12) (Μεσούσης) Среди дня затмилось солнце, не перенося видеть Тебя, распятаго вместе с беззаконными.

δ)

(Ναοῖ) Светлая завеса церковная раздралась надвое, изобличая дерзновение распинавших Тебя, Господи.

(Ξύλῳ) К древу пригвожден быль Ты, незлобиве Господи, дланями Своими создавший человека.

(Ὄξος) Оцетом и желчно на губе напоили Тебя, истомившего воду в земле безводной.

(Πιλάτφ) Пилату предали беззаконные Спасителя, дающаго закон не убивать праведнаго.

ε)

(῾Ράπισμα) Ты, Долготерпеливе, добровольно приял заушение, дабы искупить человека от рабства.

(Σταυρῷ) Ко кресту пригвоздил Тебя народ беззаконный; Ты же сокрушил узы смертныя.

(Ταφὴν) Ты, Долготерпеливе, добровольно приял погребете, дабы похитить от гроба (ἐκ τοῦ τάφου ἀφαρπάσης) человека.

(῾Υψωθεὶς) Быв вознесен на лобнем месте на древо, Ты сокрушил смерть, смертно Твоею, Господи.

(Φῶς) Свет и нетление произрастил крест Твой, просвещающий народы к прославленно Тебя, Безсмертне.

(Χολὴν) Желчно напоил народ беззаконный, Тебя, одождлявшаго им манну в пустыни.

(Ψεύδονται) Ложью называют Евреи Твое из гроба воскресение, которое мы, все народы, немолчно прославляем.

(Ώς) Как Бог милосердный и Человеколюбец, Господи, спаси с верою прославляющих страсти Твоя.

ΙΙ. (Крестное поношение)51

Краткия четверостишия

α)

Схватили Меня беззаконные, как лев рычащее, (Пс.21:14) нападающие на Меня. Они говорили Пилату: «Возми, возми, распни не содеявшаго греха».

β)

(Ἀνάστηθι) Воскресни, Господи, предвари их, и низложи их (Пс.16:13).

(Βαδζουσι) Ибо они ходят путями не добрыми.

(Γέμει) Уста их полны клятвы, злобы и лукавства.

(Δόντες) Предавшие Меня судилищу вопияли, говоря: «Возми, возми, распни не содеявшаго греха».

γ.

(Ἐροτῶση με) Вопрошают Меня, искушая: «Ты ли Христос?»

(Ζωήν) «Ты подавал жизнь другим, – спаси Себя самаго».

(Ἥ ἐι Υιὸς) «Если Ты Сын Божий, покажи Себя нам».

(Θανατώσαι) Пламенно желавшие убить Меня не переставали вопият, говоря: «возми, возми, распни не Содеявшаго греха».

δ.

(Ἰούδας) Иуда предать Меня лобзанием лести.

(Κρυπτόμενοι) Прикрывая себя, с дреколием, как на разбойника,

(Λαλοῦντεσ) Возносящие лукавое на душу Мою,

(Μάτην) Всуе (на Мя) помышляющие, еще вопияли, говоря: «Возни, возми, распни не Содеявшаго грехa».

ε.

(Νυκτί με) Ночью привели Меня во двор Kaиaфы.

14) (Ξένον) Желавшие показать Меня отчужденным от заповедей Божих говорили:

( Ὁ το σάββατον) Вот, – «оскверняющий субботу и нарушает закон».

(Πιλάτῳ) Предали меня Пилату, и вопияли, говоря: «Возми, возми, распни не Содеявшаго греха».

σ.

(῾Рυόμενος) Желая очистить (пред народом) свою душу, Пилат умыл руки свои.

(Ξύροντες δе) Влекшие же Меня, пред беззаконным судилищем говорили:

(Τί ποιήσομεν) Что мы сделаем Иисусу, царю Иудейскому?»

( Υποβάλλοντες με) Подвергавшие же Меня судилищу, не переставали вопият, говоря: «Возми, возми, распни не Содеявшаго грехa».

ζ.

(Φονεῦσάι) Горевшие желанием убить Меня, прежнее убийцы (ὁι πρὶν φονευτὰι), как сказал Исаия (Ис.59:3),

(Χῦρας) Возложив руки на главу Мою, говорили:

«Пусть погубим мы одну душу, да спасем (чрез то) весь Мир».

(῾Ως πρόβατον) Ты веден был яко овча на заклание, а они вопияли, говоря: «Возми, возми, распни не Содеявшаго греха».

Схватили Меня беззаконные, как лев рычание, нападающие на Меня. Они говорили Пилату: «Возми, возми, распни не Содеявшаго греха».

* * *

50

Переведено с греческого из Anal, sacra к. Питры, которым заимствовано из Ватиканского кодекса (р.771 ж.183), где на сей день читаются слова Церковного устава καὶ προτίθεται ὁ τίμιος σταυρὸς καὶ προτσκυνο͂υντε ψαλλομεν τον αλφάβητον, ἧχ γ По своему уставу, как замечает далее Питра, это песнопение, расположенное по греческому алфавиту, вместе с обрядом поклонения честному кресту, положено было отправлять между последними молитвами IX-го часа, после которых, в другие дни св. Четыредесятницы, начиналась Божественная литургия. Обычай отправлять поклонение честному кресту именно в Вел. Пяток, Питра относит к самым первым временам христианства, и в самом предлагаемом здесь творении творении находит следы и доказательства столь отдаленной древности онаго. Vetustatis primaevae? Говорит он, argumentum est libera quaedam et ingenia avdacia᾿ gave vix rhythmum fert continuum, melodiaegue affectat inconstantiam. Он упоминает еще, что сии тропари полагалось петь между стихами 118-го псалма, разделенного, как известно, на 22 осмостишия, но одни ли и те же стихи торпарей были повторяемы между стихами обширнейшего псалма, или были еще другие, сим подобные, о сем он умалчивает. – Творение неизвестного песнописца.

51

Переведено с греческого из Anal, sacra к. Питры, которым заимствовано из Ватик. кодекса, с надписанием: κaὶ ἀντὶ τοῦ καθίσματος κονδάκιον ὑπο τοῦ αλφαβήτου. Из сего видно, что первый стих, повторенный в концу предлагаемых четверостиший по древнему употреблению его, следует называть кондаком. Последние слова каждого четверостишия, по замечанию Питры, могли быть петь хором певцов, из которых одни возглашали: Ἄρον, ἄρον, στὰυρωσον, а другие; τὸν ἀμαρτίαν μὴ ποίησα ντα. – Творение неизвестного песнописца.


Источник: Кондаки и икосы разных церковных песнописцев известные под названием безымянных : перевод с древнегреческого в первый раз, на русское наречие, иеромонаха Иакова (Цветкова) – М.: Тип. Л.Ф. Снегирева, 1885. – 193 с.

Комментарии для сайта Cackle