прот. Александр Мень

Библиологический словарь

Библиологический словарь:

Том 1

Том 2

Том 3

 

 

Содержание 1-го тома

Вступительное слово От редакции От составителя Список основных сокращений Основные сокращения в библиографических описаниях

 

Вступительное слово

Автор выпускаемого и предлагаемого читателю «Библиологического словаря» – покойный (убиенный) протоиерей Александр Мень – широко известен православному и инославному читателю-христианину как один из самых выдающихся писателей-богословов нашего столетия. Его творения создавались во времена, когда излагать мысли, носившие богословский характер, было небезопасно, даже если рукопись предназначалась для ящика письменного стола. Тем не менее отец Александр не только писал, но и имел смелость искать и находить доступ к широкому кругу читателей. Его глубокая христианская убежденность, воодушевленность любовью к Богу и к Его Святой Церкви являлись источником необыкновенной трудоспособности и плодовитости, сопряженных с глубиной мысли и с благоговейным отношением к церковному наследию, особенно, конечно, к Слову Божию.

Предлагаемый «Библиологический словарь», надо полагать, был задуман не только как средство пояснить «кто есть кто» и «что есть что», но также как методическое инструментальное пособие, необходимое для самого автора в его исследованиях как исторического, так и перспективного порядка. Для этого труда, как, впрочем, и для других, принадлежащих перу замечательного православного богослова и писателя, характерны богатство аргументации и точность библиографического аппарата.

Нет сомнения, что все сколько-нибудь знакомые с творчеством отца Александра Меня пожелают словарю благословенного успеха, т. е. доступа не только к книжным полкам и глазам внимательных читателей, но и к уму и сердцу каждого из них.

Архиепископ Михаил (Мудьюгин)

Санкт-Петербург, 13 февраля 1995 г.

От редакции

Настоящее трехтомное издание Библиологического словаря – это более чем 10-летний труд известного православного богослова и священника отца Александра Меня. Это уникальное, не имеющее аналогов в России справочное издание содержит тематические статьи по библейскому богословию и библейской критике. В него также включены статьи о выдающихся богословах и ученых, священнослужителях, церковных писателях и историках, художниках, переводчиках и издателях, тех, чьи труды так или иначе имеют отношение к Библии.

Словарь содержит 1790 статей. Он был задуман отцом Александром еще в начале 70-х годов. Работая над словарем, отец Александр по мере возможности привлекал к работе над ним переводчиков, редакторов, технических сотрудников, просил найти материалы для какой-либо статьи. Как правило, помощниками были прихожане Сретенского храма в Новой деревне, которым он был бесконечно благодарен. Но, несомненно, основная работа была проделана им самим. Отец Александр собрал, переработал и осмыслил обширнейший материал, он проделал работу, с которой, наверно, мог бы справиться лишь большой коллектив сотрудников научно-исследовательского института. Можно без преувеличения сказать, что создание одним человеком такой энциклопедии, да еще в условиях 70 – 80-х годов, – это, безусловно, подвиг.

Когда словарь можно было считать завершенным, он, тем не менее, требовал доработок, исправлений и дополнений – не случайно до последних дней отец Александр постоянно возвращался к нему, перерабатывая и улучшая его содержание...

Желая сохранить авторский, редакция не сочла для себя возможным изменять или дополнять содержание словарных статей и библиографии. Исключением является лишь указание времени смерти тех библеистов, которые умерли после 1990 года. Кроме того, библиография дополнена современными репринтными изданиями работ, изданных до революции. Если фамилия автора книги или статьи дается в квадратных скобках, это означает, что существуют сомнения относительно его авторства. С целью экономии места введена система сокращений. В пристатейной библиографии знак ♦ означает сочинения, знак • – литературу, знак ■ – источники.

Весь материал словаря, как в основном корпусе, так и в библиографическом разделе, расположен в алфавитном порядке, кроме сочинений, которые даны в последовательности их выхода в свет, т.е. по возрастающим годам. Если термин состоит более чем из одного слова, то первым, как правило, стоит слово, несущее основную смысловую нагрузку (например, Апофатическое богословие в Библии, Археология библейская и т. п.). При повторном употреблении заглавия статьи в тексте термин обозначается его первыми буквами, например, Досиноптическая традиция – Д. т., Мураториев канон – М. к. и т. п. Следует отметить, что отец Александр некоторых историков и исследователей определяет словом «советский», имея в виду не их мировоззрение, а тот период времени, к которому относится появление их основных трудов.

Словарь имеет систему отсылок, обозначаемых звездочкой перед фамилией или термином, на которые в словаре имеются соответствующие статьи. Словарь содержит около 700 иллюстраций. Почти все они были подобраны самим отцом Александром. К сожалению, не во всех случаях удалось установить их источник, но из уважения к памяти автора мы решили их сохранить за счет неполной подрисуночной подписи.

Примененная в словаре транскрипция еврейских слов не является строго научной, а носит чисто практический характер: познакомить читателя со звучанием некоторых терминов и географических названий на языке оригинала. Транскрипция была составлена с учетом следующих правил: 1) русская буква «х» с подчеркиванием служит для передачи гортанного звука на выдохе, что близко к украинскому звуку «г» или английскому «h» в слове «holy». Звук этот практически неразличим, так, Аврахам может звучать как Авраам; 2) буква «е» может означать твердый звук, например, в словах «жена» или «шесть», мягкий, как в слове «песня», а также беглый краткий звук «е».

Что касается имен, фамилий и других слов, переданных с европейских языков, пользующихся латинским алфавитом, то к ним применена практическая транскрипция по правилам пособия: Гиляровский Р.С., Старостин Б.А., Иностранные имена и названия в русском тексте, М., 1985. Иными словами, фамилии и т.д. передаются русскими буквами с приблизительным (по возможности) сохранением звучания и с учетом сложившихся традиций. Например, Wellhausen (нем.) передано «Велльхаузен», Holdsworth (англ.) – Холдсуэрт, Lagrange (франц.) – Лагранж. Удвоенные согласные передаются удвоенными же русскими: Weisse (нем.) – Вайссе, но англ. Barrett – Баррет, по установившейся традиции; Gerhardsson (швед.) – Герхардссон и т.д. Польские и чешские фамилии на -i, -y передаются с окончанием -и, а не -ий; например, польск. Jankowski – Янковски, но чешск. Pokorny передано «Покорный», опять- таки чтобы не нарушать привычной традиционной формы. Правило относительно двойных согласных относится и к греческим именам, например, Bellaj – Веллас.

В транскрипции древнегреческих слов известную трудность представляет принцип передачи густого придыхания. В старинных заимствованиях непосредственно из византийских источников, утративших густое придыхание как фонему, оно не передается, например: «агиографы», «Ипполит». При заимствованиях через посредство латыни густое придыхание чаще сохраняется в русской передаче как «г»: Гегезипп (менее правильные формы «Игизипп» и «Егезипп» приведены как дополнительные варианты).

Редакция отмечает всемерную поддержку в нашей работе почетного попечителя Фонда имени Александра Меня митрополита Крутицкого и Коломенского Ювеналия (Пояркова).

Редакция выражает глубокую благодарность В.Н. Кузнецовой за прочтение рукописи и ценные замечания. Мы также благодарны Евгении Березиной, Андрею Бессмертному, Сергею Бессмертному, Марии Водинской, Татьяне Гамазковой, протодиакону Сергию Голубцову, Александру Гуревичу, Джованни Гуайта, Марине Киреевой, Наталье Комаровой, Александру Кремлеву, Якову Кротову, Дмитрию Краснухину, Нелли Есиной, Анне Моргулис, Софье Руковой, Юрию Табаку, Екатерине Французовой, Гюнтеру Шульцу, Александру Юликову, Владимиру Юликову, Ирине Языковой – в процессе работы над словарем, на разных ее этапах они оказывали нам действенную помощь. Это люди самых различных профессий и интересов, но всех их объединяет глубокая любовь к отцу Александру и уважение к его памяти.

Редакция выражает большую благодарность Франсуазе Лоест (Брюссель), которой удалось связаться со многими западными учеными и преподавателями и с их помощью уточнить сведения, касающиеся многих зарубежных библеистов, в особенности ученых и библеистов ХХ в. Среди них самую деятельную помощь оказали: Елена Дмитриевна Аржаковская-Клепинина (Париж), иеромонах Павел Стефанов Георгиев (София), доктор Мари-Кристиан ле Гал (Дублин), миссис Гуннел ван Желдер (Швеция), профессор Дотт. Джон Линсеи Ори (Рим), профессор Аристид Пападакис (Балтимор), протоиерей Генрих Папроцкий (Варшава), профессор Роберт К. Уэбб (Балтимор).

Однако, несмотря на содействие многих людей, не все удалось уточнить. Редакция призывает читателей словаря и всех заинтересованных лиц присылать свои замечания, относящиеся как к его основному тексту, так и к библиографии с целью дополнения тематических статей трудами современных авторов.

От составителя

Среди пособий, призванных помогать в познании и изучении Слова Божьего, немаловажное место занимают словари, симфонии (конкордации), энциклопедии и другие справочные издания. В России они стали появляться более двухсот лет назад. Большинство из них ограничивалось библейскими именами и историко- географическими названиями, хотя некоторые включали сведения и по библейскому богословию. На иностранных языках в настоящее время существуют специальные словари – однотомные и многотомные – по библейскому богословию, археологии, ономастике, географии, историко-литературной критике (вклад русской библеистики в них обычно не учитывается). Есть также энциклопедии быта и исторического фона библейских времен.

Предлагаемый справочник охватывает б и б л и о л о г и ю в целом и представляет собой первую попытку собрать и расположить в алфавитном порядке данные по следующим темам:

–    краткие исагогические сведения о всех канонических и неканонических книгах Библии и апокрифах;

–    краткие сведения о разделах и структуре Священного Писания;

– рукописи и издания Библии, в том числе иллюстрированные и комментированные, и другие виды специальных изданий;

–    переводы Библии на древние и новые языки;

–    русские и иностранные переводчики Библии от древности до наших дней;

–    отцы Церкви и другие писатели патристической эпохи как толкователи Библии;

–    средневековые толкователи Востока и Запада;

–    русские и иностранные экзегеты нового времени, вплоть до 80-х годов ХХ в.;

–    понимание Библии в нехристианских учениях (например, в исламе);

–    очерки о библеистике по странам;

–    очерки о библеистике по конфессиям;

–    отрасли библеистики (герменевтика, исагогика, текстуальная критика и т.д.);

–    технические термины, выработанные в библейской науке;

–    направления и школы в экзегетике;

–библейская археология и ее вспомогательные отрасли (нумизматика, сфрагистика и т.д.);

–    археологи, кумрановеды и историки, чьи работы связаны с библейской проблематикой;

–    боговдохновенность, канон и другие аспекты церковного учения о Слове Божьем;

–    Писание о деяниях Вселенских и Поместных Соборов;

–    важнейшие аспекты библейского учения (сотериология, христология, антропология и т.д.);

–    связь священной истории с историей и культурой Древнего Востока и античности;

–    интерпретация Библии в иконописи и других видах изобразительного искусства;

–    художники, посвятившие Писанию циклы своих произведений;

–    литературно-художественные интерпретации Писания от древности до наших дней;

–    писатели и поэты, чье творчество связано с библейской тематикой;

–    отражение Библии в музыке, кинематографе, театре;

–    библейские общества, русские и иностранные;

–    библейские институты и музеи;

–    библейская периодика, серии трудов и библиография.

Среди персоналий, включенных в Библиологический словарь, первое место занимают русские авторы. Кроме того, отдельные статьи посвящены зарубежным библеистам, в том числе и второстепенным, если их труды переводились на русский язык и таким образом стали частью отечественной литературы по Библии. В словарь включены также богословы, которые специально не занимались библейской наукой, но чьи воззрения сыграли определенную роль в интерпретации Библии. Это касается также авторов, имеющих взгляды нехристианские или далеко уклоняющиеся от основных пунктов христианского учения. В данном случае моя цель заключалась в том, чтобы помочь читателю выработать критическую оценку их идей.

Наряду с общими обзорами на тему Библии в искусстве дан ряд отдельных статей о художниках, но только о тех, кому принадлежали циклы или серии произведений на библейские темы.

Читатель не найдет в словаре статей о библейских именах, за исключением самих священных авторов. Сведения о библейских персонажах можно найти в других словарях (например, архим. Никифора (Бажанова) и Э. Нюстрема). Весьма сжато освещены разнообразные аспекты библейской ономастики.

Составленный с православной точки зрения, словарь учитывает все основные достижения современной библейской науки. В него включены материалы как по богословской и историко-филологической экзегезе, так и по толкованиям, имеющим гомилетический, учебный или назидательный характер. К большинству статей дается по возможности полная русская библиография и важнейшая иностранная (преимущественно последних десятилетий).

Главная цель словаря – снабдить Духовные школы Русской Православной Церкви, богословов и всех, интересующихся Священным Писанием, основными ориентирами в такой обширной и сложной области, как библиология и в частности библейская наука.

Работая над «Библиологическим словарем», я вполне отдавал себе отчет в том, что в обычных условиях подобный словарь должен составлять коллектив сотрудников. Однако острая необходимость в такого рода книге не позволяла откладывать дело до того времени, когда будет возможность организовать коллективную работу. Надо сказать, что настоящая работа завершена не без поддержки многих людей...

Прот. Александр Мень Загорск, 1986 г.

Список основных сокращений

Ветхий Завет

Авв – Книга пророка Аввакума Авд – Книга пророка Авдия Агг – Книга пророка Аггея Ам – Книга пророка Амоса Быт – Бытие

Вар – Книга пророка Варуха

Втор – Второзаконие

Дан – Книга пророка Даниила

1Езд – Первая Книга Ездры

2Езд – Вторая Книга Ездры

3Езд – Третья Книга Ездры Еккл – Книга Екклесиаста, или Проповедника

Есф – Книга Есфири

Зах – Книга пророка Захарии

Иез – Книга пророка Иезекииля

Иер – Книга пророка Иеремии

Иов – Книга Иова

Иоил – Книга пророка Иоиля

Иона – Книга пророка Ионы

Ис – Книга пророка Исайи

Ис Нав – Книга Иисуса Навина

Исх – Исход

Иудиф – Книга Иудифи

Лев – Левит

1Макк – Первая Книга Маккавейская

2Макк – Вторая Книга Маккавейская

3Макк – Третья Книга Маккавейская Мал – Книга пророка Малахии

Мих – Книга пророка Михея Наум – Книга пророка Наума Неем – Книга Неемии Ос – Книга пророка Осии

1Пар – Первая Книга Паралипоменон

2Пар – Вторая Книга Паралипоменон Песн – Песнь Песней

Плач – Плач Иеремии

Посл Иер – Послание Иеремии

Прем – Книга Премудрости Соломона

Притч – Притчи Соломона

Пс – Псалтирь

Руф – Книга Руфи

Сир – Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова

Соф – Книга пророка Софонии Суд – Книга Судей Израилевых Тов – Книга Товита

1 Цар – Первая Книга Царств

2 Цар – Вторая Книга Царств

3 Цар – Третья Книга Царств

4 Цар – Четвертая Книга Царств Числ – Числа

Новый Завет

Гал – Послание к Галатам Деян – Деяния святых апостолов Евр – Послание к Евреям Еф – Послание к Ефесянам Иак – Послание Иакова Ин – Евангелие от Иоанна

1 Ин – Первое Послание Иоанна

2 Ин – Второе Послание Иоанна

3 Ин – Третье Послание Иоанна Иуд – Послание Иуды

Кол – Послание к Колоссянам

Основные сокращения

1                Кор – Первое Послание к Коринфянам

2Кор – Второе Послание к Коринфянам Лк – Евангелие от Луки

Мк – Евангелие от Марка Мф – Евангелие от Матфея Откр – Откровение святого Иоанна Богослова (Апокалипсис)

1Петр – Первое Послание Петра

2Петр – Второе Послание Петра Рим – Послание к Римлянам

1Тим – Первое Послание к Тимофею

2Тим – Второе Послание к Тимофею Тит – Послание к Титу

    Фес – Первое Послание к Фессалоникийцам (Солунянам)

     Фес – Второе Послание к Фессалоникийцам (Солунянам) Флм – Послание к Филимону Флп – Послание к Филиппийцам

Прочие сокращения

австр. – австрийский

амер. – американский

англ. – английский

антич. – античный

ап. – апостол,  апостолы

араб. – арабский

арам. – арамейский

арм. – армянский

архиеп. – архиепископ

архим. – архимандрит

ассир. – ассирийский

б. г. – без года

белорус. – белорусский

бельг. – бельгийский

б-ка – библиотека

библиогр. – библиография, библиографический

блж. – блаженный

богосл. – богословский

болг. – болгарский

букв. – буквально

б.ч. – большая часть, большей частью

в.,вв. – век, века

ВЗ – Ветхий Завет

вмч. – великомученик

вост. – восточный

в т. ч. – в том числе

г. – город гг. – годы

гл. – глава, главный

гл. обр. – главным образом

голл. – голландский

греч. – греческий

груз. – грузинский

губ. – губерния

ДА – Духовная академия

дат. – датский

диак. – диакон

дисс. – диссертация

др. – другой

др. – древне-...

ДС – Духовная семинария

ев. – евангелист

Ев. – Евангелие

евр. – еврейский

европ. – европейский

егип. – египетский

ед. ч. – единственное число

еп. – епископ

епарх. – епархиальный

журн. – журнал

зап. – западный, записки

иером. – иеромонах

изд-во – издательство

изд. – издание, издатель

израил. – израильский

илл. – иллюстрации

имп. – император

инд. – индийский

иностр. – иностранный

ин-т – институт

ирл. – ирландский

исп. – испанский

итал. – итальянский

иран. – иранский

итал. – итальянский

Каз.ДА – Казанская духовная академия

Каз.ДС – Казанская духовная семинария

кард. – кардинал

КДА – Киевская духовная академия

КДС – Киевская духовная семинария

кит. – китайский

к.– л. – какой-либо

к.– н. – какой-нибудь

кн. – книга, князь (при имени)

коммент. – комментарий

кон. – конец (в датах)

копт. – коптский

к-рый – который

лат. – латинский

латыш. – латышский

ЛДА – Ленинградская духовная академия

ЛДС – Ленинградская духовная

семинария

лит. – литературный

лит-ра – литература

МДА – Московская духовная академия

МДС – Московская духовная семинария

митр. – митрополит

мн. – многие, много

м-рь – монастырь

мч. – мученик

назв. – название

наиб. – наиболее

напр. – например

наст. – настоящий

науч. – научный

нач. – начало

нем. – немецкий

неск. – несколько

НЗ – Новый Завет

ок. – около

о. – остров

осн. – основной

отд. – отдельный

палест. – палестинский

патр. – патриарх

пер. – перевод

перс. – персидский

польск. – польский

посл. – послания

прор. – пророк

правосл. – православный

преимущ. – преимущественно

произв. – произведение

прот. – протоиерей

протопр. – протопресвитер

проф. – профессор

проч. – прочий

прп. – преподобный

пс. – псалом

равноап. – равноапостольный

разд. – раздел

ред. – редактор

религ. – религиозный

ркп. – рукопись

род. – родился

рус. – русский

Р.Х. – Рождество Христово

с. – село

сб. – сборник

св. – святой, святые

свт. – святитель, святители

свящ. – священный, священник

сев. – северный

сел. – селение, сельский

семит. – семитский

сер. – середина

сир. – сирийский

син. – синодальный

слав. – славянский

след. – следующий

см. – смотри

совр. – современный

соч. – сочинение

СПб.ДА – Санкт-Петербургская духовная академия

СПб.ДС – Санкт-Петербургская

духовная семинария

ср.– век. – средневековый

ст. – стих; статья

сщмч. – священномученик

твор. – творение (я)

т. зр. – точка зрения

т. н. – так называемый

т. о. – таким образом

тр. – труды

ун-т – университет

усл. – условный

ф-т – факультет

филос. – философский

франц. – французский

хет. – хеттский

церк. – церковный

ч. – часть (в библиографии)

частн. – частность

чл.– корр. – член-корреспондент

чеш. – чешский

швед. – шведский

швейц. – швейцарский

эфиоп. – эфиопский

яз. – язык

языч. – языческий

s. l. – без указания места (в библиографии)

В словаре допускается написание прилагательных и причастий с отсечением суффиксов и окончаний «-альный», «-ельный», «-енный», «-ионный», «-иованный», «-еский» и др. (напр.: епарх., еретич., иерархич. иудаист., этич.).

Сокращение окращения географический названий

К. – Киев

Каз. – Казань

Л. – Ленинград

М. – Москва

Н. Новг. – Нижний Новгород

Пг., – Петроград

Серг. Пос. – Сергиев Посад

СПб. – Санкт-Петербург

Amst. – Amsterdam

B. – Berlin

Camb. – Cambridge

Chi. – Chicago

DUss. – DUsseldorf

Edin. – Edinburgh

Fr./M. – Frankfurt am Main

Freib. – Freiburg im Breisgau

Hamb. – Hamburg

Gott. – Gottingen

L. – London

Lpz. – Leipzig

Munch. – MUnchen

N.Y. – New York

Oxf. – Oxford

 P. – Paris

Phil. – Philadelphia

Tub.  – Tubingen

Stras. – Strasbourg

Stuttg. – Stuttgart

W. – Wien

Warsz. – Warszawa

Wash. – Washington

Z. – Zurich

Основные сокращения в библиографических описаниях

На русском языке

АДХ – Апокрифы древних христиан, под ред. А. Ф. Окулова и др., М., 1989

БВ – Богословский вестник, Серг. Пос., 1892–1918.

БВЛ – Библиотека всемирной литературы, т. 1–200, сер. 1–3, М., 1967–77.

БВс – Братский вестник, М., 1945.

Милибанд. БССВ – Милибанд С.Д., Биобиблиографический словарь советских востоковедов, М., 1975.

БТ – Богословские труды, сб. 1 – 31, М., 1960.

ВДИ – Вестник древней истории, М.– Л., 1937–41; 1946.

ВИРА – Вопросы истории религии и атеизма, т. 1–12, М., 1950–64.

ВНА – Вопросы научного атеизма, вып. 1–39, М., 1966 –89.

ВиР – Вера и разум, Харьков, 1884–1917.

ВФ – Вопросы философии, М., 1947.

ВФП – Вопросы философии и психологии, М., 1889–1918.

ВЦ – Вера и Церковь, М., 1899–1907.

ВЧ – Воскресное чтение, К., 1837–1912.

Голубцов. МДА – диак. Голубцов С., Московская духовная академия дореволюционного периода, т. 1–2, М. (ркп.) .

ДБ – Духовная беседа, СПб., 1858 – 1916; К., 1909–17 ДЧ – Душеполезное чтение, М., 1860–1917 ЕВ – Епархиальные ведомости (напр., Моск. ЕВ, Новг. ЕВ и т.п.) ЕМИРА – Ежегодник Музея истории религии и атеизма, сб. 1–7, М.–Л., 1957 – 64.

ЕЭ – Еврейская энциклопедия, т. 1–16, СПб., 1908–1913 ЖМНП – Журнал Министерства народного просвещения, СПб., 1834–1917.

ЖМП – Журнал Московской Патриархии, М., 1931.

ИВЛ – История всемирной литературы, гл. ред. Г.П. Бердников, т.1–9, М., 1983.

Иоанн. РПИ – архиеп. Иоанн (Снычев), Русские православные иерархи,

988 – 1893, Куйбышев, 1966 (ркп.) КЕЭ – Краткая еврейская энциклопедия, Иерусалим, 1976 – КЛЭ – Краткая литературная энциклопедия, гл. ред. А. А. Сурков, т. 1–9, М., 1962–78.

ЛЭ – Литературная энциклопедия, отв. ред. В. М. Фриче, т. 1–11, М., 1929–39.

Мануил. РПИ – mitr. Manuil (Lemeschewskij), Die Russischen Orthodoxen Bischofe, 1893–1965, Bd. 1–6, Erlangen, 1979–89.

МНМ – Мифы народов мира, гл. ред. С. А. Токарев, т. 1–2, М., 1980–82.

МЭ – Музыкальная энциклопедия, гл. ред. Ю. В. Келдыш, т. 1–6, М., 1973–82.

НЭС – Новый энциклопедический словарь, сост. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, т. 1– 29, СПб., (Пг.), 1911–16.

 ОПЕК – Очерки по еврейской истории и культуре, т. 1: Библейский период, сост. М. А. Соловейчик, СПб., 1912.

ПБ – Происхождение Библии (Из истории библейской критики), Ветхий Завет, сост., автор вступ. статьи И. А. Крывелев, М., 1964.

ПБЭ – Православная богословская энциклопедия, под ред. А. П. *Лопухина и Н. Н. *Глубоковского, т. 1–12, СПб., 1900–11.

ПМ – Православная мысль, вып. 1–14, Париж, 1928–71.

ПО – Православное обозрение, М., 1860–91.

ПСС – Полное собрание сочинений.

ПС – Православный собеседник, Каз., 1855–1917.

ПСб. – Православный Палестинский сборник, вып. 1 – 62, СПб., 1881–1916; с 1954 – Палестинский сборник, М. – Л., 1954.

ПТО – Прибавления к творениям св. отцов, ч.1–48, М., 1843–91.

РБС – Русский биографический словарь, т.1–25, СПб. – М., 1896–1918.

РВЦ – Россия и Вселенская Церковь, Брюссель – Лувен, 1953–70.

Родосский – Родосский А.С., Биографический словарь студентов первых 28 курсов Санкт-Петербургской духовной академии, СПб., 1907.

РП – Русский паломник, СПб. (Пг.), 1885–1917.

РП, 1800–1917 – Русские писатели 1800–1917. Биографический словарь, гл. ред. П.А.Николаев, т.1–2, М., 1989–92.

СББ – Словарь библейского богословия, под ред. К. *Леон-Дюфура, Брюссель, 1974.

СИЭ – Советская историческая энциклопедия, гл. ред. Е. М. Жуков, т.1–16, М., 1961–76.

СКДР – Словарь книжников и книжности Древней Руси, отв. ред. Д. С. Лихачев, вып.1, Л., 1987; вып.2, ч.1–2, Л., 1988–89.

СРП – Словарь русских писателей XVIII века, отв. ред. А. М. Панченко, вып.1, Л., 1971.

ТКДА – Труды Киевской духовной академии, К., 1860–1917.

ТОДРЛ – Труды Отдела древнерусской литературы Института русской

литературы, Л., 1934 – ФЭ – Философская энциклопедия, гл. ред. Ф. В. Константинов, т.1–5, М., 1960–70.

ФЭС – Философский энциклопедический словарь, гл. ред. Л. Ф. Ильичев, М., 1983.

ХДВ – Хрестоматия по истории Древнего Востока.

ХЧ – Христианское чтение, СПб. (Пг.), 1821–1917.

ЦВ – Церковный вестник, Пг., 1875–1917.

ЦВед – Церковные ведомости, Пг., 1888–1918.

ЧОЛДП – Чтения в Обществе любителей духовного просвещения, М. – Серг. Пос., 1863–1917 (в 1895–1909 не издавался).

ЭСБЕ – Энциклопедический словарь, под ред. И. Е. Андреевского, изд. Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, т.1– 82, СПб., 1890–1907.

На иностранных языках:

ГДА – Годишник на Духовната Академиата «Климент Охридски», София, 1950–

ANET – *Pritchard J.B. (ed.), The Ancient Near East: an Antology of Texts and Pictures, Princeton, 1958.

ANT – The Apocryphal New Testament, ed. by M.P. James, Oxf., 1924.

APOT – The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, ed. by R. H.Charles, vol.1–2, N.Y.– Oxf., 1963.

BA – The Biblical Archaeologist, New Haven, 1938.

BTD – Jones C.M., The Bible Today, Phil., 1962.

BTS – Bible et Terre Sainte, P., 1957–77.

CBQ – Catholic Biblical Quarterly, Wash., 1939.

Childs – *Childs B.S., Introduction to the Old Testament as Scripture, Phil., 1979.

CSEL – Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Vienna, 1866.

DBSpl – Dictionnaire de la Bible. Supplement, P., 1928.

DIC – Dictionnaire des ides contemporaines, sous le dir. M. Mourre, P., 1964

EA – The Encyclopedia Americana, vol. 1–30, N. Y., 1968.

Enc. Kat. – Encyklopedia Katolicka, pod red. F. Gryglewicza, R. Lukaszyka, Z. Sulowskiego, vol.1–5, Lublin, 1973 –

Genthe – Genthe H. J., Mit den Augen der Forschung: Kleine Geschichte der neutestamentlichen Wissenschaft, B., 1976.

HDB – *Hastings J., Dictionary of the Bible, rev. ed., N. Y., 1963.

HTG – Handbuch theologischer Grundbegriffe, hrsg. H. Freis, Bd.1–4, Mtinch., 1970.

ICI – Informations catholiques internationales, P., 1955.

IDB – Interpreter's Dictionary of the Bible, ed. by G. A. Buttrick, N.Y., 1962.

JBC – The Jerome Biblical Commentary, ed. by R. E. *Brown and oth., vol. 1–2, L., 1968

Kraus – *Kraus H.J., Geschichte der historisch – kritischen Erforschung des Alten Testaments von Reformation bis zur Gegenwart, Neukirchen, 1956.

LTK – Lexikon ftir Theologie und Kirche, hrsg. J. Hofes und K. *Rahner, Bd. 1–10, 2 Aufl., Freib., 1957– 65.

MB – Le Monde de la Bible, P., 1957.

Migne. PG – *Migne J.P., Patrological cursus completus... Series Graeca, t.1–161, P., 1857–66.

Migne. PL – *Migne J.P., Patrological cursus completus... Series Latina, t.1– 221, P., 1844–64.

NCCS – A New Catholic Commentary on the Holy Scripture, ed. by R. C. Fuller, L., 1844–64.

NCE – New Catholic Encyclopedia, ed. by M.R.P. McGuire and oth., vol.1–15, N.Y., 1967.

ODCC – The Oxford Dictionary on the Bible, ed. by F. L. Cross and E. A.

Livingstone, Oxf., 19772

PCB – A Commentary on the Bible, ed. by A. *Peake, L., 1959.

Quasten. Patr. – Quasten J., Patrology, vol.1– 3, Utrecht, 1950–60.

RB – Revue Biblique, P., 1892.

RFIB – Introduction а la Bible, sous la dir. de A. Robert et A. Feuillet, vol.1–2, Tournai, 19592.

RGG – Die Religion in Geschichte und Gegenwart. Handwörterbuch für Theologie und Religionswissenschaft, Hrsg. K. Galling, Bd.1–6, Register-Bd., Ttib., 1957– 653.

RHR – Revue de l'histoire des religions, P., 1880.

SC – Sources Chrétiennes, ed. par H. de Lubac et J. *Danielou, P., 1943.

Schweitzer GLJF – *Schweitzer A., Geschichte der Leben Jesu Forschung,Tüb., 19072 (англ. пер.: The Quest of the Historical Jesus, L., 19543).

TTS – Tendenzen der Theologie im 20 Jahrhundert. Eine Geschichte in Portrats, Stuttg. – B., 1966.

WBSA – Whós Who in Biblical Studies and Archaeology, Wasch., 1986.

ZAW – Zeitschrift ftir die alttestamentliche Wissenschaft, B., 1881.


Источник: ФОНД имени Александра Меня. Редакционная коллегия: Роза Адамянц, Сергей Рузер, Наталья Григоренко, Павел Мень. Консультант: Михаил Селезнев. Библиография на русском языке: Софья Виленская Нина Пономаренко. Библиография иностранная: Андрей Бакулов. Транскрипция: Борис Старостин. Издание осуществлено при содействии Российского Библейского общества УДК 2 ББК 86.3 М51 ISBN 5-89831-026-6 (т.1) ISBN 5-89831-020-7

Комментарии для сайта Cackle