Азбука верыПравославная библиотекаСправочникиСловарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы


А. Седакова

Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы

– M.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008.

Содержание

Предисловие О пользовании словарем Материал словаря Структура словаря Орфография Структура словарной статьи Значение слова, рубрикация значений Иллюстрации значений и их переводы Kак читать ссылку (адрес) Дополнительные сведения Источники и библиография Источники на церковнославянском языке Источники на греческом языке Источники на русском языке Вспомогательные пособия Лексикографические источники Список принятых сокращений (тематический) 1. Основные источники 2. Временные указания 3. Общие пометы 4. Типы святых, категории священнослужителей и монашествующих 5. Лица и святыни, которым посвящены песнопения 6. Праздники и особо поименованные дни и недели 7. Типы богослужений 8. Чинопоследования 9. Части богослужений 10. Жанры песнопений 11. Тексты учительного характера 12. Молитвы 13. Авторы песнопений и молитв Список принятых сокращений (алфавитный) Общие пометы Список слов под титлами Обозначения чисел Церковнославянский алфавит

 

Предисловие

Какие слова мы называм здесь «трудными»? Именно те, которые с первого взгляда покажутся совершенно простыми: живо́тъ, про́стый, вѣкъ... Настоящий словарь относится к известному лексикографическому типу «ложные друзья переводчика», иначе говоря, к словарям вероятных (а порой и неизбежных) недоразумений, смысловых иллюзий. Недоразумения такого рода возникают, когда при работе с другим (и особенно близкородственным) языком читатель исходит из тех значений слов или морфем, которые известны ему по родному языку. В нашем случае добросовестный читатель, встретив в библейском или богослужебном церковнославянском тексте слово, которого он никогда не встречал в русском (например, ѻна́гръ), скорее всего, справится со словарем. Но по поводу хорошо известного ему слова – скажем, «озлобленный» (ѡ҆ѕло́бленный) или «непостоянный» (непостоѧ́нный), у него может и не возникнуть сомнений. И в таком случае понимание известных стихов: ꙗ҆́кѡ непостоѧ́нно вели́чїе сла́вы твоеѧ̀ или страсте́й мои́хъ непостоѧнное и҆ лютое оу҆толѝ смꙋще́нїе окажется просто превратным. В церковнославянском слово непостоѧ́нный, передавая греч. ἄστατος, означает не «переменчивый», «неустойчивый», как в русском, а «тот, против которого нельзя устоять (постоѧ́ти)», то есть «невыносимый, нестерпимый», «неодолимый». Дословный перевод приведенных выше стихов: «ибо нестерпимо великолепие славы Твоей» и «страстей моих неодолимое и свирепое умерь возмущение» (как видно из последнего перевода, и значения таких церковнославянских слов, как оу҆толѝти «уменьшить» и смꙋще́нїе «возмущение, буря», не совпадают с русскими). Так же кардинально расходятся церковнославянское и русское значение причастия ѡ҆ѕло́бленный: русск. «обозлившийся» – цсл. «обиженный», «тот, кому причинили зло»: ѡ҆ всѧ́кой дꙋшѝ хрїстїа́стѣй... скорбѧ́щей же и҆ ѡ҆ѕло́бленнѣй «о каждом христианине... страдающем и обиженном». Или глагол тре́бовати: русск. «решительно просить» – цсл. «сильно нуждаться»: къ тебѣ̀ прибѣго́хъ, чи́стаѧ, спⷭ҇е́нїѧ тре́бꙋѧ: «к Тебе я обратился, Пречистая, нуждаясь в спасении». Такие слова, физически (своим звуковым и морфемным составом) совпадающие (или почти совпадающие) с русскими, но несущие другое значение, и включены в настоящий словарь. Поскольку почти все рассмотренные нами тексты представляют собой переводы с греческого, проверкой церковнославянских значений таких слов для нас, как правило, служил греческий оригинал.

Лингвистическая классификация этого явления затруднительна: внутри одного языка такие слова могли бы быть названы омонимами (в случае полного орфографического и фонетического совпадения) 1 или же паронимами (в случае некоторого расхождения). Но для классификации фактов двух разных языков оба термина, строго говоря, неприменимы.

Итак, в наш словарь включены церковнославянские слова, которые максимально совпадают с русскими (как в приведенных выше примерах) 2, и более приблизительные, с системными для двух языков звуковыми отличиями (как, например, цсл. щ на месте русск. ч: свѣща̀). Кроме них мы включили в словарь и такие слова, которых в современном русском нет, но которые могут быть легко – и неправильно – «разгаданы» исходя из русскоязычной интуиции (например, ꙗ҆́звина – нора, цѣлова́нїе – приветствие). Кроме того, в словарь вошло некоторое число чисто казусных, случайных совпадений. Всего словарь содержит около 2000 словарных статей.

При отсутствии каких-либо индексов (указателей, симфоний) к церковнославянским богослужебным текстам весь материал собирался нами вручную. Естественно, он не может претендовать на полноту. Публикуемый текст – первая, в каком-то смысле пробная версия словаря, которая в дальнейшем должна дополняться, уточняться, исправляться. Мы приносим читателю извинения за некоторые очевидные недостатки.

Предшественником настоящего издания была предварительная публикация словаря в журнале «Славяноведение» (1992, 6 и далее). В доработке журнального варианта участвовали A. В. Марков и А. Ю. Никифорова. В сравнении с первой публикацией объем словаря увеличился почти в два с половиной раза, была проведена сплошная сверка с греческими оригиналами, уточнены значения и рубрикация значений отдельных слов, дополнены и отредактированы переводы примеров на русский. Наконец, была проделана работа по кодификации сокращений в ссылках на богослужебные тексты, в которой неоценимую помощь оказала монахиня Елена (Хиловская).

Составитель вполне сознает тот факт, что выбор того или иного слова как «опасного» для русскоязычного понимания не может быть обоснован строго формальным образом. Иначе, вероятно, и не бывает, когда дело касается семантики, т. е. значения и оттенков значения слова – той области языка, которая менее всего поддается формализации. Но главное, само отношение двух языков, церковнославянского и русского, чрезвычайно сложно – и было таким с самого начала.

По гипотезе Б. А. Успенского 3, которую в целом разделяют многие современные историки русского языка, отношения церковнославянского и русского могут быть описаны в терминах диглоссии. Это значит: два по существу разных языка существуют во взаимодополнительных отношениях и воспринимаются их носителями как один язык, в двух его функциональных (или прагматических) вариантах: профанном («простом», «поганом», устном) и сакральном («чистом», «правильном», нормированном, книжном). Профанным (мирским) языком на Руси были живые восточнославянские говоры, а позднее и русский литературный язык, сакральным – церковнославянский, в морфологическом отношении южнославянский по своему происхождению, а в семантическом – в значительной мере греческий (см. ниже). Области употребления сакрального и мирского языков были разграничены и не пересекались, так что самая возможность существования одного текста на двух языках, русском и славянском, представлялась невозможной и даже кощунственной (недопустимым при этом было не только храмовое употребление «простого» русского языка, но и бытовое применение «священного» церковнославянского). Церковнославянский, при всех изменениях, которые он претерпел с кирилло-мефодиевского времени до наших дней 4, в замысле был закрытой системой, дистанцированной от бытовой речи (так же, как, по мнению историков церковного пения, древнейшие церковные распевы в своих мелодических оборотах намеренно дистанцировались от фольклорных, народных). Язык книжности и богослужения должен был, в замысле, исключительно «сохраняться», передаваться «чистым» из поколения в поколение без перемен. Даже грамматическая и орфографическая ошибка в нем могла восприниматься как ошибка вероучительная – и недаром: некоторые моменты орфографии и грамматики церковнославянского имели не собственно языковое (то есть, грамматическое и фонетическое), но доктринальное обоснование (например, сло́во в значении Бог Сын в мужском роде 5 или титлованное написание слова ѻ҆ц҃ъ в значении Бог Отец – и в остальных случаях употребление его без титла). Что касается дополняющей «книжный» язык «простой речи» (вначале это были живые устные славянские диалекты, затем и письменный литературный русский язык), то она представляла собой открытую систему, ее нормы не были жестко определены и менялись широко. Взаимодействие, которое неизбежно происходило между этими двумя разноприродными, но чрезвычайно близкими стихиями (русификация славянского, с одной стороны – и, с другой, славянизация русского, которая не ограничивалась заимствованием славянизмов в литературный язык в качестве словаря «высокого штиля»), шло скорее вопреки принятой иерархии языковых средств 6. Современные дискуссии об уместности русского языка в богослужении свидетельствуют о том, что ситуация диглоссии у нас далеко не изжита.

Русское и славянское слово не заменяют друг друга так же просто, как, скажем, русское и французское, русское и латинское и под. Что имеется в виду в данном случае под простотой? Естественно, при переводе с любого языка на любой другой возникают большие и порой преодолимые только в обход и с натяжкой трудности, но не встает вопроса о самой возможности, допустимости перевода, то есть параллельного замещения одного слова другим (см. об этом ниже). Русский язык как 6ы передоверил славянскому целые области значений, для которых не выработал своего словаря, заимствуя при необходимости из запасов славянского. В качестве примера одного из таких многочисленных «пустых мест» в русском языке можно привести название для «основного нравственного термина»: в русском языке и в говорах нет соответствия книжному славянскому добродѣ́тель (ср. польск. enota).

И главное: в переводе с одного языка на другой не встает вопроса о том, где собственно проходит граница языков. А этот парадоксальный вопрос с самого начала возникал в отношении «простого» и «книжного» языков древней Руси. И действительно: эта граница в значительно меньшей степени грамматическая, чем семантическая, то есть смысловая, стилистическая, функциональная. Это было только еще более очевидно, когда грамматические системы (в частности, именное и глагольное изменение) церковнославянского и живого русского (древнерусского) были гораздо ближе, чем теперь.

К настоящему времени грамматика, фонетика, отчасти синтаксис литературного русского и церковнославянского языков представляют собой самостоятельные и далеко расходящиеся языковые системы. Но с лексикой дело обстоит не так: существует значительная по объему область «общих слов», принадлежащих обеим системам одновременно – и при этом слов, чрезвычайно существенных для каждого из двух языков. Не физическая реальность, не «плоть» отдельного слова во многих случаях относит его к церковнославянскому или русскому языку, а исключительно семантика. Так обстояло дело и в древнейшую эпоху, когда, скажем, живо́тъ как церковнославянское слово в первую очередь означало «жизнь», а как слово русских говоров – «пожитки, имущество». Эта двойственность «своего» и «чужого» в церковнославянском слове была заложена его создателями. Свв. Кирилл и Мефодий, переводя богослужебные тексты для «простой чади» (как называли себя славяне) с греческого на племенной диалект, еще не знавший письменности и традиции книжной образованности, должны были вложить в «плоть» славянского слова новую «душу», другое значение, которого местная культура еще не выработала. Это касалось и важнейших богословских понятий (так, слово дух в говорах и доныне значит только «дыхание», «жизненная сила»), и многого другого. Известный историк русского языка Александр Исаченко назвал церковнославянский «метемпсихозом греческого языка в славянские морфемы» 7.

Многие расхождения в значениях русского и церковнославянского слов, отмеченные в нашем словаре, объясняются именно греческим субстратом последнего, греческим смыслом в плоти славянских звуков и морфем. Некоторые загадочные значения связаны, как становится очевидным, с обычной переводческой ошибкой: пи́ща и пи́щный в значении «сладость», «сладостный» (ра́й пи́щи ра́й пи́щный, пи́ща присносꙋ́щнаѧ) происходят из смешения греч. τροφή (пища) и τρυφή (наслаждение). Для других системных замен, как, например, передача греч. ἐλεέω (помиловать) цсл. ѡ҆чи́сти (в молитве мытаря, которая в евангельском тексте переводится: милости́въ бꙋ́ди мѝ грѣ́шномꙋ, а в литургическогом употреблении и многих производных от этой молитвах как ѡ҆чи́сти мѧ̀ грѣ́шнаго) собственно лингвистические причины указать затруднительно.

Вообще греческие образцы – не единственный источник расхождений церковнославянских и современных русских значений слова. Можно назвать и собственно славянские истоки: те значения, которые утрачены в литературном русском языке, но сохранились в южнои восточнославянских диалектах (например, ѻ҆бѣ́довати В значении «завтракать»).

Значительны также изменения грамматической семантики, сдвиги словообразовательных моделей. Так, отглагольные существительные на – ание, -ение, -ие в русском обыкновенно означают процесс, тогда как в церковнославянском они могут означать также и объект или результат действия. Например, цсл. воспрїѧ́тїе значит «то, что воспринято»: и҆зба́ви... ѿ лю́тыхъ воспрїѧ́тїй («освободи... от воспринятого мной зла»); цсл. жела́нїе может значить «предмет страсти, то, что желанно»: жела́нїе грѣ́шника поги́бнетъ и под. Другое значение этой словообразовательной модели, также неизвестное русскому, – обозначение исполнителя действия: так застꙋпле́нїе, моле́нїе в славянском контексте могут означать соответственно «защитника» и «послов».

Притяжательные прилагательные могут быть синонимичны родительному падежу существительного: и҆ дх҃ъ въ ви́дѣ голꙋби́нѣ «и Св. Дух в образе голубя».

Некоторые формы славянских причастий (м. р. им. п. типа жи́въ, живы́й) совпадают с русскими прилагательными; это следует учитывать в переводе. Так, стих живы́й въ по́мощи вы́шнѧго (ПС 90,1) следует перевести не прилагательным «живой», а причастием «живущий» или глагольной конструкцией «тот, кто живет».

Русский язык не позволяет передать тонкие различия в грамматической семантике глагольных форм церковнославянского. Так, в определенных случаях аорист предпочтительнее передать на русском настоящим временем, а не прошедшим: ми́лость и҆ и҆́стина срѣто́стѣсѧ – «милость и истина встречаются».

Чтение словаря откроет перед читателем разнообразные виды сдвигов грамматической семантики и переосмыслений словообразовательных моделей.

Дистанция между церковнославянской и русской семантикой может быть различной.

Она может быть чрезвычайно далекой, с утраченными промежуточными звеньями, как в цсл. внꙋши́ти, «услышать» (глаго́лы моѧ҆ внꙋшѝ гдⷭ҇и) или цсл. реши́тельный, «освобождающий» (стра́сти рѣшитєльныѧ). Глагол рѣши́ти в знач. «освобождать» уже неизвестен русскому.

Церковнославянское слово может на своей периферии намечать то значение, которое становится основным в русском: так, цсл. клеветни́къ обычно значит «прокурор», «обвинитель на суде» (в том числе, справедливый обвинитель), но уже встречается и значение «ложный обвинитель», откуда недалеко до совр. русск. «злостного лжеца». И наоборот: русское слово может на своей периферии сохранять то значение, которое было основным в церковнославянском: глагол требовать в таких совр. русск. выражениях, как платье требует починки, сохраняет значение «настоятельно нуждаться», единственное для цсл. тре́бовати: ѡ҆чище́нїй ꙗ҆́кѡ бг҃ъ не тре́бꙋѧ («не имея нужды в очищении, как Бог»).

Иногда общая для двух языков семантика обнаруживается в другом морфемном оформлении: так, совр. русск. нужда значит то, что цсл. тре́бованїе, но цсл. значение нꙋ́жда, «насилие», сохранилось в русск. принуждение.

Стоит обратить внимание и на очень тонкие, почти неприметные различия, которые, тем не менее, сдвигают общее понимание текста. Такие ключевые слова Св. Писания и богослужебных текстов, как до́брый и ѕлы́й, в совр. русск. обычно имеют психологический оттенок, предполагая что-то вроде душевного качества или психического состояния, тогда как в цсл. они этого оттенка лишены: па́стырь до́брый (греч. καλός) означает не «добродушный» или «добрый к своим овцам», а «хороший», «прекрасный», «настоящий» – в противоположность «пастуху негодному» (здесь и может быть употреблено цсл. ѕлы́й).

Несколько иначе, чем в русском, выглядит смысловой объем церковнославянского слова ти́хїй (ти́химъ и҆ ми́лостивымъ вонмѝ ѻ҆́комъ): в нем акцентировано не значение «слабый по звучанию или по темпераменту, не громкий, не буйный)», а «не несущий в себе угрозы», «щадящий»; словом ти́хїй передается также греч. ἱλαρός, «веселый», «утешный», как в молитве «Свете тихий» (ср. ти́ха бо да́телѧ лю́битъ бг҃ъ – ибо Бог любит того, кто подает радостно).

Впрочем, детальное описание истории семантики и типологии расхождений – дело довольно отдаленного будущего, так же как и рассмотрение церковнославянской лексики на общеславянском фоне. Наша нынешняя задача – составить по возможности широкий свод такой лексики. Он дает, как нам представляется, увлекательные темы для лингвистической мысли, которая до последнего времени удивительно мало внимания уделяла истории церковнославянского языка и его своеобразию.

С другой стороны, такой словарь представляет собой практическое учебное пособие, своего рода введение в церковнославянский язык. Сама идея собирать и толковать слова такого рода возникла в опыте преподавания, когда стало очевидно, что именно эти мнимо знакомые слова (наряду с синтаксисом) часто и составляют главное препятствие к пониманию церковнославянского текста. Тем удивительнее, что словарей подобного типа до сих пор не было создано. Исключение – едва ли не единственное – составляет небольшой учебный словарик Н. Ильминского 8.

Несмотря на долгую традицию издания вспомогательных пособий к богослужебным текстам (словари, издания с построчным комментарием, опыты переводов, двухи трехязычные издания отдельных текстов, учебники церковнославянского с комментированными хрестоматиями текстов), их изучение почти не встречалось с академическим исследованием истории языка. Последствия такого упущения дают о себе знать и в многочисленных совершенно произвольных толкованиях «темных мест» и в общем качестве понимания церковнославянских текстов 9.

Неверные, модернизирующие понимания отдельных – и часто важнейших – слов традиции, ставшие привычными, переносятся и в переводы на другие языки: так, оу҆миле́нїе (иконографический тип) повсеместно переводится на европейские языки как Tendresse, Tenerezza и под. (т. е. «нежность», «растроганность»). Однако значение этого цсл. слова (греч. κατάνυξις), как и родственных ему оу҆мили́тисѧ, ми́лꙋ бы́ти и под., имеет в виду не «нежность», а «сокрушение» и «помилование». Знакомство с существующими переводами православных богослужебных текстов на современные европейские языки (английский, французский, итальянский), которые в настоящее время употребляются Русской Православной Церковью в ее западных приходах, еще раз убеждают в острой необходимости словаря подобного рода: в этих переводах достаточно много модернизирующих толкований церковнославянской семантики как русской (из многочисленных примеров этого рода приведем хотя бы английский перевод тропаря на Вознесение: ѡ҆бѣтова́нїкмъ ст҃а́гѡ дх҃а и҆звѣщє́ннымъ имъ бы́вшымъ бл҃гослове́нїемъ – by the promise of the Holy Spirit, which was announced unto them in the blessing: т. e. «o котором было дано им известие в благословении», тогда как цсл. и҆звѣще́нный означает «подтвержденный») 10.

Наконец, следует отметить, что некоторые различения и противопоставления значений, на которых построены многие размышления отечественных мыслителей XIX–XX веков, не находят подтверждения в церковнославянском языке. Это касается таких слов, как правда и истина, красивый (красный) и прекрасный. Никакого противопоставления в этих парах, вопреки распространенному мнению, церковнославянские употребления не обнаруживают.

Необходимо, однако, заметить одну интересную особенность. Сложные отношения русского и церковнославянского языков, их одновременная «раздельность и слиянность», которую мы пытались описать выше, нельзя рассматривать только как источник множества ошибок и недоразумений. В некоторых случаях вчитывание русского значения в церковнославянское слово дает неожиданные и творческие культурные плоды. О цсл. слове «тихий» и его отличии от русского омонима речь шла выше. Также отличается от русского и цсл. те́плый, означая не нечто среднее между горячим и холодным, умеренно горячее, но как раз наоборот: очень горячее, ревностное (те́плаѧ предста́тельница). И вместе с тем, «тихий» и «теплый» – вероятно, самые характерные признаки того, что воспринимается как традиционно русское православное благочестие, – основаны не на славянских, а на русских значениях этих эпитетов!

Изо всего сказанного можно представить, каким образом наш словарь может исполнить не только справочное, но и учебное назначение. Его можно использовать как часть вводного курса церковнославянского языка (лексика, семантика, стилистика). Особая роль в этом принадлежит примерам, цитатам, которыми мы старались дополнить наши дефиниции, определения значений отдельных слов, и русским переводам этих примеров.

Здесь необходимы некоторые объяснения тому часто странному и неловкому русскому тексту, который сопровождает прекрасные церковнославянские цитаты. Мы стремились дать по возможности буквальный, подсобный перевод, совершенно не претендующий на литературное достоинство. Однако полный буквализм в иных случаях выглядел бы совершенно нелепо, и поэтому он несколько смягчен (в частности, порядок слов приближен к русскому). Таким образом, наш перевод может быть характеризован как служебный и в то же время компромиссный. В скобках даны дополнения, вводящие более широкий контекст приведенного стиха, и конъектуры, восполнения текста, необходимые для понимания. В разных словарных статьях читатель может встретить переводы одного и того же фрагмента, несколько расходящиеся между собой. Эти вариации связаны с тем, что в каждом случае мы стремились акцентировать значение того или другого слова, иллюстрацией к которому служит данная цитата.

Перевод составлял, вероятно, самую трудную – и самую спорную – часть нашей работы. Отношения церковнославянского и русского, о которых речь шла выше, выявляются здесь со всей остротой: перевод часто звучит как профанация, снижение и слога, и смысла, как если бы мы переводили лирический шедевр Пушкина на плоское бытовое просторечие. Можно надеяться, что возможен и другой, поэтичный, художественный перевод церковнославянских текстов на русский язык, но пока мы предлагаем читателю только учебный прозаический подстрочник.

И, наконец, otium post negotium, кроме практического (справочного и учебного) назначения, словарь, если читать его как своего рода хрестоматию, может стать для читателя приятным досугом, поводом углубиться в размышления об истории русского и славянского слова, о смысловых темах и их вариациях, об устойчивом и изменчивом в языке.

Мы отдаем себе отчет в том, насколько несовершенной должна быть наша первая попытка свода и описания «двойных» русских – церковнославянских слов, как велико может быть число допущенных нами неточностей, ошибок, пропусков. Поэтому мы просим благожелательного читателя о снисхождении – а также о сотрудничестве: поправках, советах и дополнениях, которые были бы драгоценны для нашей дальнейшей работы. Пусть читатель смотрит на этот наш опыт как на приглашение к общей работе.

Мы приносим благодарность всем, кто в разное время помогал в работе над словарем своими замечаниями и предложениями: M. А. Корноуховой, А. Г. Кравецкому и A. А. Плетневой, А. И. Шмаиной-Великановой, C. В. Хализеву, монахине Елене (Хиловской). Подготовка текста была бы совершенно невозможной без сотрудничества с M. С. Касьян, участие которой далеко превосходило собственно редакторские задачи.

С благодарностью вспоминая Никиту Ильича Толстого, моего первого учителя старославянского языка, сопроводившего своим вступлением публикацию первой журнальной версии словаря, его светлой памяти посвящаю этот опыт.

О. С.

О пользовании словарем

Материал словаря

Словарь составлен по текстам богослужебного круга Русской Православной Церкви, преимущественно в позднейших изданиях. Более ранние варианты даются со знаком *. Пользуясь изданиями, набранными гражданским шрифтом, мы восстанавливали их церковнославянскую графику (эти случаи отмечены в Библиографии).

Сплошь просмотрены Октоих, Канонник, Триодь цветная (Пентекостарий) и Триодь постная, Требник, Служебник, Часослов и Молитвослов – а также Новый Завет и Псалтырь. Другие книги Ветхого Завета и служебные Минеи взяты пока весьма выборочно, в основном ради недостающих примеров. Церковнославянский язык Ветхого Завета заметно отличается (и особенно в области словаря) от языка богослужебных текстов, и работа с ним должна дать чрезвычайно интересные результаты, на что мы надеемся в дальнейшем.

Структура словаря

Слова размещены в порядке церковнославянского алфавита. Исключение составляет объединение под одной буквой слов на о, ѻ, ѡ, которые представляют собой графические варианты одного звука «о». Это исключение сделано для удобства читателя: точная орфограмма слова часто не помнится (а нередко она вариативна), и это затруднило бы его поиск.

В конце словаря помещен указатель греческих слов с их славянскими соответствиями (своего рода краткий обратный словарь, который может помочь тематическому подбору лексики).

Орфография

Унифицированной орфографии церковнославянских изданий, как известно, не существует (вплоть до употребления гражданского алфавита и соответствующей орфографии в позднейших изданиях богослужебных текстов). Различия в разных изданиях касаются употребления заглавных букв, титлования и других моментов (напр., ѻ и ѡ в начале слова). В нашем словаре мы в основном следовали орфографии цитируемого источника 11 унифицируя только употребление заглавных букв (отказавшись от них). Поэтому читатель не должен удивляться, встретив одно слово в разных написаниях.

Структура словарной статьи

Каждое слово дается в его исходной форме, глагол – в форме инфинитива и 1 л. ед. ч. наст. вр.: гна́ти (женꙋ҆́).

Размещение глаголов и глагольных форм требует особого комментария. Глагольная система церковнославянского языка представляет собой симбиоз двух разных систем: старославянской сложной системы времен (аорист, перфект, имперфект) – и позднейшей упрощенной русской, в которой основным грамматическим признаком становится вид (совершенный – несовершенный). Многие цсл. глаголы составляют видовые пары (гна́тигони́ти).

Как в русском языке, категория вида может быть выражена противопоставлением приставочного и бесприставочного глаголов (твори́ти сотвори́ти, и҆гра́ти взыгра́ти).

В качестве основной словарной формы мы даем форму несовершенного вида. Глаголы совершенного вида снабжаются отсылками к соответствующей статье (сотвори́ти см. твори́ти). Нужно иметь в виду, что не все значения совершенной и несовершенной форм могут при этом совпадать.

Возвратные глаголы даются в виде отдельной статьи только тогда, когда их значение расходится с основной, невозвратной формой (собственно говоря, когда они не имеют значения пассивного залога).

Следующая трудность касается причастий. В некоторых случаях они даются в словарной статье глагола (напр., наше́дшїй наше́дшая си́ла – в статье найтѝ, сойти свыше, осенить), от которого они образованы, в других – как отдельные статьи. В качестве отдельных статей даются те причастия, которые тяготеют к определенной самостоятельности от глагола, приближаясь к значению прилагательного.

Та же двойственность присутствует в подаче прилагательных и наречий. Наречия в случаях полного смыслового тождества могут быть объединены с соответствующими прилагательными.

Краткие и полные формы прилагательных даются в одной статье; в качестве заглавной приводится полная форма.

Значение слова, рубрикация значений

Каждое цсл. слово сопровождается его греческим соответствием и переводом на русский или, в случае нескольких значений, рядом переводов:

в том случае, когда у славянского и греческого слов общий набор значений, греческое соответствие дается прежде всех переводов; если же различным славянским значениям одного слова соответствуют разные греческие слова, они приводятся в соответствующих рубриках.

Значения каждого слова даются в порядке их характерности для цсл. употребления под номерами.

Иллюстрации значений и их переводы

Как правило, отдельное значение иллюстрируется примером или рядом примеров: фразой или фрагментом фразы, взятых из указанных источников.

Каждую иллюстрацию сопровождает перевод на русский язык, сделанный специально для этого словаря. В случае использования принятого перевода Св. Писания, он сопровождается пометой синод. (синодальный перевод).

Ссылки на источник (адреса) даются после перевода, в принятых сокращениях, расшифровать которые читатель сможет, обратившись к Списку сокращений.

В том случае, когда к слову или к его отдельному значению дается несколько иллюстраций, мы располагаем их в следующем порядке: цитата из Ветхого Завета, затем из Нового, затем из богослужебного текста.

Kак читать ссылку (адрес)

1. Ссылки на книги Св. Писания даются в общепринятых сокращениях: Быт 3,14; Ин 6,17 и т. п.

2. Адреса по богослужебным текстам имеют сложную структуру 12.

Первым дается указание на книгу, в которой содержится данный текст: ТП – Триодь Постная, Ирм – Иромологий и т. п. О тех случаях, где эта ссылка опускается, см. ниже, п. 3.

Затем дается день (день недели или календарный день, или праздник) или/и определенная служба: вт Веч = Вторник, Вечерня; Рожд Утр = Рождество Христово, Утреня.

Затем – часть службы, род песнопения (песнь), стих (строфа): К, 5–3 = Канон, песнь 5, Тропарь 3.

Если Утреня содержит в себе два канона (трипеснца, четверопеснца), указывается их номер, затем песнь и тропарь: Пятид К 2, 4–1 = Пятидесятница, канон второй («иный»), песнь четвертая, тропарь первый; ТП пт 1 трипсен 1, 9–3 = Триодь Постная, пятница первой седмицы, трипеснец первый, песнь девятая, тропарь третий.

Если имеется ввиду седален после чтения Псалтири, то это не обозначается, если же внутри канона, то обозначается: К сед.

Если в Минеях под данным числом располагаются несколько служб, вслед за числом указывается их номер ( м. 10 стх Гв 2 май 10, служба первая, стихира на Господи воззвах, строфа вторая, ин. 11, 2, К 1, 7–2 = июнь 11, служба вторая, канон первый, песнь седьмая, тропарь второй). Если имеется в виду первая (или единственная) служба данного числа, то номер опускается (пример см. выше) 13.

3. В некоторых случаях названия книг опускаются:

а) если ссылка начинается с указания даты ( ил. 20 и т. п.)> то имеются в виду Минеи;

б) если ссылка начинается с указания гласа ( гл 1 и т. п.)> то имеется в виду Октоих;

в) если ссылка начинается с указания молитвы ( млв 1 и т. п.), то имеется в виду Псалтирь Следованная;

г) большие праздники и особо поименованные дни недели имеют собственные сокращения ( Усп – Успение Пресвятой Богородицы; МЕг – Неделя Марии Египетской; Вел Пт – Великая (Страстная) Пятница; Свтл Пн – Светлый Понедельник). Службы этих дней содержатся в Постной и Цветной Триодях или в Минее. Читатель может уточнить это по алфавитному Списку сокращений.

Образцы расшифровки адресов:

Служ Лит Вас Вел млв огл = Служебник, Литургия Василия Великого, молитва об оглашенных;

Ирм гл 2, 4–1 = Ирмологий, глас второй, песнь четвертая, ирмос первый;

ТП ср 6 сед 2 крбгр Триодь Постная, Среда шестой седмицы, седален по втором чтении, крестобогородичен;

Треб погр млв иер 1 взгл = Требник, Чин погребения мирских человек, молитва иерейская первая, возглас.

Дополнительные сведения

В конце словарных статей читатель встретит отсылки к однокоренным словам, помогающие понять данное значение (пометы см., ср.), и к словам сходной семантики (пометы синсинн.).

Фразеология или особые словосочетания отмечены знаком ♦, напр.: живы́й вода̀ жива́ѧ гебр., ключевая, проточная (пртвп. стоячей).

Традиционные библейские значения и обороты сопровождаются пометой гебр. (гебраизм).

В конце некоторых словарных статей дается слово современного русского языка и его славянское соответствие, например:

кромѣ̀ незав исимо от, помимо, в стороне от, χωρίς (...). Русск. кроме ра́звѣ (т. е.: совр. русскому значению « кроме» в цсл. соответствует слово ра́звѣ).

Источники и библиография

Источники на церковнославянском языке 14

1. Библия, сиречь книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго Завета с параллельными местами, СПб.: Синод. типогр., 1900.

2. Библия, сиречь книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго Завета с параллельными местами, M.: Синод. типогр., 1904.

3. Триодион, сиесть Трипеснец. Триодь Постная, M.: Синод. типогр., 1902.

4. Триодь Постная, ч. 1–2, M.: Изд. Моск. Патриархии., 1992.

5. Триодь Цветная Русской Православной Церкви, M.: Изд. Моск. Патриархии., 1999.

6. Пентикостарий, сиречь Пятидесятница, M.: Синод. типогр., 1882.

7. Канонник, M.: Изд. отд. Моск. Патриархии, 1994.

8. Служебник, ч. 1, M.: Изд. Моск. Патриархии, 1977; ч. 2, M.: Донской монастырь, Изд. отд. Моск. Патриархии, 1998.

9. Требник, M.: Изд. Моск. Патриархии, 1979.

10. Октоих, M., 1906.

11. Миния, т. 1–12, Киев: тип. Киево-Печерской Лавры, 1893.

*12. Минея, т. 1–12: месяц сентябрь–месяц август, M.: Изд. Моск. Патриархии, 1978–1989.

13. Ирмологий.

14. Псалтирь, M.: Синод. типогр., 1906. (Псалтырь следованная).

15. Псалтирь, M.: Синод. типогр., 1913.

* 16. Молитвослов, M.: Изд. Моск. Патриархии, 1988.

*17. Православный богослужебный сборник, M.: Издательство Православного Свято-Тихоновского Богословского института, 2000.

Источники на греческом языке

1. Septuaginta, Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1935.

2. Novum Testamentum Graece, London: United Bible Societies, 1963.

3. Novum Testamentum Graece, ed. E. Nestle, Stuttgart, 1953.

4. Μέγας Ἱερὸς Συνέκδημος τοῦ Ὀρθοδόξου Χριστιανοῦ, Ἀθῆναι: Φως, Χ.Ε.Ε.Ν., 1976.

5. Μηναῖον, ἔκδοσις νέα καὶ ἐπιμεμελημένη, Ἀθῆναι, [1970] (Ἐκκλησιαστικὴ Βιβλιοθήκη «Φῶς»).

6. Τριῷδιον κατανυκτικόν, ἔκδοσις νέα καὶ ἐπιμεμελημένη, Ἀθῆναι: Φῶς, [1987].

7. Ὡρολόγιον τὸ μέγα, Ἔκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος, 1986.

8. Εὐχολόγιου τὸ μέγα, ἐπανεκδιδόμενον εἰς β' ἔκδοσιν ὑπό τοῦ ἐκδοτικου οἴκου «Ἀστήρ» βάσει τῆς ἐν Βενετίᾳ β' ἐκδόσεως 1862 ἐκ τῆς ἐλληνικῆς τυπογραφίας τοῦ Φοίνικος, Ἀθῆναι, <1980>.

9. Πεντηκοστάριον χαρμόσυνου, ἔκδοσις νέα καί ἐπιμεμελημένη, Ἀθῆναι: Φῶς, [1984].

10. Παρακλητική, ἔκδοσις νέα ἐπιμεμελημένη, Ἀθῆναι: Φως, [1984].

11. Ἱερατικόν. Αἱ Θείαι Λειτουργίαι, Ἔκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος, 1981.

12. Ἡ Καινὴ Διαθήκη, ἐγκρίσει τῆς μεγάλης τοῦ Χρίστοῦ Ἐκκλησίας ἐν Κονσταντινουπόλει ἐκ τοῦ Πατριαρχικοῦ τυπογραφείου, 1904

13. Ἡ Μεγάλη Ἑβδομάς, Ἀθῆναι: Ἀστήρ, 1989.

14. Ἡ Θεία Λειτουργία τὸν ἁγίον Ἰωάννου Χρυσόστομόν, Ἀποστολικὴ Διακονία, 1980.

15. Ἀκολουθία τῆς θείας μεταλήψεως, Βόλος, 1979.

16. Bible Works, Hermeneutika, 1999 (электронный вариант, версия 4.0).

Источники на русском языке

1. Библия, синодальный перевод по изд.: Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхаго и Новаго Завета, издание преемников А. П. Лопухина, т. 1–3, СПб., 1904–1913 (репринт: Стокгольм, 1987).

Вспомогательные пособия

1. Ловягин Е. И., Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, СПб.: 1893.

2. Воскресная служба Октоиха. Всех восьми гласов или напевов на славянском и русском языках, заключающая в себе песнопения малой вечерни, великой вечерни, полунощницы, утрени и литургии, пер. с греч. Иван Ловягин, изд. 2-е, СПб.: Синод. типогр., 1892.

3. Розов H., Греко-славянская хрестоматия. Пособие при изучении греческого языка, СПб., 1893.

4. Иером. Алипий (Гаманович), Грамматика церковно-славянского языка, Jordanville, N. Y.: Свято-Троицкий монастырь, тип. преп. Иова Почаевского, 1984.

5. Великий Канон. Творение Андрея Критского (с параллельным русским переводом). Житие преподобного Андрея Критского. Житие преподобной Марии Египетской, Изд. Сретенского монастыря, 2000.

6. Прот. Петр Лебедев, Руководство к пониманию православного богослужения, содержащее шестопсалмие, часы и песнопения воскресные, праздничные и великопостные, на славянском языке с русским переводом, изд. 4-е, СПб.: Синод. типогр., 1875.

Лексикографические источники

1. Гильтебрандт П. A., Справочный и объяснительный словарь к Новому Завету, т. 15. Петроград (СПб.), 1882–1884.

2. Ильминский H., Слова по своему составу и корню тожественные с русскими, но в древне-славянском имеющие другое значение. Обучение церковно-славянской грамоте в церковно-приходских школах и реальных училищах. Для учителей, СП6., 1891.

3. Дьяченко Г., Полный церковно-славянский словарь. Со внесением в него важнейших древне-русских слов и выражений, M., 1900 (переизд.: М. 1993, 2000).

4. Поликарпов Ф., Лексикон Треязычный, M., 1704.

5. Срезневский И. И., Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам, т. 1–3, СПб., 1893–1912 (репринт: 1958,1989).

6. Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков), под редакцией P. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой, M., Русский язык, 1994, 2000.

7. Краткий церковно-славянский словарь, Jordanville, N. Y.: Тип. преп. Иова Почаевского, б. г.

8. Церковно-славянский словарь для толкового чтения Св. Евангелия, Часослова, Псалтири, Октоиха (учебных) и других богослужебных книг, протоиерея А. Свирелина, изд. 7-е, M.: Т-во «В. В. Думнов, наследн. бр. Салаевых», 1916 (переизд.: Град Китеж, 1991).

9. Словарь русского языка XI–XVII вв., вып. 1–, M.: Наука, 1975 – (изд. прод.).

10. Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.) в десяти томах, гл. ред. Р. И. Аванесов, тт. 1–6 –, M.: Русский язык, 1989–2002 – (изд. прод.).

11. А Patristic Greek Lexicon, ed. by G. W. H. Lampe, Oxford: Clarendon Press, 1994.

12. A Greek-English Lexicon of the New Testament, being Grimms Wilkes Clavis Novi Testamentum translated revised and enlarged by Joseph Henry Thayer, D. D. – N. Y. – Cincinnati–Chicago: American Book Company, 1889.

13. Речник на редки, остарели и диалектни думи в литературата от XIX и XX век, под ред. Стефан Илчев, София: Издателство на българската Академия на науките, 1974.

14. Речник на старобългарски думи в днешните български говори, сост. Мария Мъжлекова, София: Издателство на българската Академия на науките, 1990.

15. Старабеларускія лексіконы. Лексисъ съ толкованіемъ словенскіхъ мовъ просто. Лексис Л. Зізанія. Синонима славеноросская, изд. A. А. Яскевич, Універсітэцкае, 1992.

16. Лексикон словенороський Памви Беринди, Киів, 1961.

17. Старобългарски речник, т. 1: A–Н, София: Валентин Траянов, 1999.

Список принятых сокращений (тематический)

1. Основные источники

А. КНИГИ СВ. ПИСАНИЯ (В ОБЩЕПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЯХ) 15

Ветхий Завет


Быт 2 Пар Сир Мих
Исх 1 Езд Ис Наум
Лев Неем Иер Авв
Чис 2 Езд Плач Соф
Втор Тов Посл Иер Агг
Нав Иудифь Вар Зах
Суд Есф Иез Мал
Руфь Иов Дан 1 Мак
1 Цар Пс Ос 2 Мак
2 Цар Притч Иоил 3 Мак
3 Цар Еккл Ам 3 Езд
4 Цар Песн Авд
1 Пар Прем Иона

Новый Завет


Мф 2 Пет 2 Кор 1 Тим
Мк 1 Ин Гал 2 Тим
Лк 2 Ин Еф Тит
Ин 3 Ин Флп Флм
Деян Иуд Кол Евр
Иак Рим 1 Фес (1 Сол) Откр (Апок)
1 Пет 1 Кор 2 Фес (2 Сол)

Б. БОГОСЛУЖЕБНЫЕ КНИГИ 16

Бгсл Сб Православный Богослужебный сборник (М: Изд. Правосл. Св.-Тихоновского ин-та, 2000)

Ирм – Ирмологий

Кан – Канонник

Мин – Минеи

Млвс – Молитвослов

О – Октоих

ПсСл – Псалтирь Следованная

Служ – Служебник

ТП – Триодь Постная

Треб – Требник

ТЦ – Триодь Цветная

2. Временные указания

А. НЕДЕЛЬНЫЙ КРУГ

седм – седмица (цсл), неделя (русск)

Нед – Неделя (цсл), воскресение (русск)

пн – понедельник

вт – вторник

ср – среда

чт – четверг

пт – пятница

сб – суббота

Особо именованные недели и дни недели

Страстная Седмица

Вел Пн – Великий Понедельник, Понедельник Страстной Седмицы

Вел Вт – Великий Вторник

Вел Ср – Великая Среда

Вел Чт – Великий (Чистый) Четверг

Вел Пт – Великая (Страстная) Пятница

Вел Сб – Великая Суббота

Светлая седмица

Свтл Пн и т. д. – Понедельник Светлой седмицы

Сб Тр – Суббота Троицкая

Сб Дим – Суббота Димитриевская

Сб Лаз – Суббота Лазарева

Сб Ак – Суббота Акафиста

Сб Мсп – Суббота Мясопустная

Пронумерованные недели и дни недель (по Триодям) 17

седм 1 (пн 1, вт 1 и т. п.) – неделя первая (понедельник, вторник и т. п. первой недели).

Б. ГОДОВОЙ КРУГ

с. – сентябрь

окт. – октябрь

н. – ноябрь

д. – декабрь

ян. – январь

ф. – февраль

мр. – март

ап. – апрель

м. – май

ин. – июнь

ил. – июль

ав. – август

3. Общие пометы

вел, Вел – великий, -ая

веч – вечерний (на сон грядущим)

вскр – воскресный

зауп – заупокойный

изр – изрядный

мал, Мал – малый, -ая

мол – молебный

общ – общий, повседневный

пок – покаянный

посл – последний последняя

пост – постный

прздн – праздничный

прос – просительный

суг – сугубый

тн – тайный

указ – богослужебные указания

утр – утренний

4. Типы святых, категории священнослужителей и монашествующих

ап, апп – апостол, апостолы; апостольский

блаж – блаженный, блаженная

блгв – благоверный

вмц – великомученица

вмч – великомученик

еп – архиерей, архиерейский

иер – иерей,иерейский

ин – инок, иноческий

исп – исповедник, исповедница

мон – монах, монашеский

мрн – мироносица

мц, мцц – мученица, мученицы

мч, мчч – мученик, мученики; мученичен

нмч, нмчч – новомученик, новомученики

прав – праведный

прор – пророк, пророческий

прп, прпп – преподобный, -ая

прпмч, прпмчч – преподобномученик

рвнап – равноапостольный, -ая

св, свв – святой, святые

свт, свтт – святитель, святители

схим – схимник

сщмч – священномученик

5. Лица и святыни, которым посвящены песнопения

Анг – Ангел

АнгХр – Ангел Хранитель

АндрПерв – Св. ап. Андрей Первозванный

Арх – Архангел

АрхМих – Архистратиг Михаил

Беспл – Бесплотные Силы

БМ – Божия Матерь, Пресвятая Богородица

Влад – чудотворная икона Владимирская

Ивер – Иверская икона Пресв. Богородицы

ИнБг – св. ап. и евангелист Иоанн Богослов

ИнЛеств – Иоанн Лествичник

ИСл – Иисус Сладчайший

ИХ – Иисус Христос

Казан – Казанская икона Пресв. Богородицы

Крст – Животворящий Крест Господень

НикМ – свт. Николай Мирликийский

Одиг Одигитрия, образ Пресв. Богородицы

Предт – Предтеча и Креститель Иоанн Креститель

СвД – Святой Дух

СвТр – Пресвятая Троица

Скорб – «Всех скорбящих радость»

Стр – Страсти Господни

ТР – Пресвятая Троица

бол – болящий

верн – верный

млд – младенец, младенческий

огл – оглашенный, -ая

пут – путешествующий

6. Праздники и особо поименованные дни и недели

Блгщ – Благовещение (ТП)

Богоявл – Святое Крещение или Богоявление Господне

БСын – Неделя о блудном сыне (ТП)

Ваий – Неделя Ваий, Вход Господень в Иерусалим (ТП)

Введ – Введение Пресв. Богородицы во храм

Воздв – Воздвижение Креста Господня

Возн Вознесение (ТЦ)

ВСв – Неделя Всех Святых (ТЦ)

ВСвР – Неделя Всех Святых, в земле Российской просиявших (ТЦ)

ДСвД – День Св. Духа, Духов День (ТЦ)

ЖивИст – «Живоносный Источник» (ТЦ)

Закх – Неделя о Закхее

Кр – служба Животворящему Кресту Господню

Крест – Неделя Крестопоклонная (ТП)

Леств – Неделя Иоанна Лествичника (ТП)

МЕг – Неделя Марии Египетской (ТП)

Мрн – Неделя св. жен-мироносиц (ТЦ)

МытФ – Неделя о мытаре и фарисее (ТП)

Никеи – Неделя св. отцов I Вселенского Собора (ТЦ)

НикМир – Память Свт. Николая археп. Мир Ликийских («Никола зимний»)

НикМирПр – перенесение мощей Свт. Николая («Никола вешний»)

Обр – Обрезание

Обрет – обретение мощей

отд – отдание праздника

Отц – Неделя св. Отец

Палам – Неделя Григория Паламы (ТП)

Пасх – Пасха (ТЦ)

ПетрПав – День свв. первоверховных апп. Петра и Павла

Покр – Покров

попр – попразднство

Прав – Неделя торжества Православия (ТП)

Праот – Неделя праотцев

предпр – предпразднство

Преобр – Преображение

Препол – Преполовение (ТЦ)

Пятид – Пятидесятница, День Пресв. Троицы (ТЦ)

Рассл – Неделя о расслабленном (ТЦ)

Рожд – Рождество Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа

Рожд БМ – Рождество Богородицы

Рожд Предт – Рождество Предтечи

Самар – Неделя о самаряныне (ТЦ)

Слеп – Неделя о слепом (ТЦ)

Срет – Сретение

СтрС – Неделя о Страшном Суде, Мясопустная неделя (ТП)

Сырн – Сырная седмица, Сыропустная Неделя (ТП)

Трисвт – Трех святителей: Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоустаго

Усекн – Усекновение главы Пророка Предтечи и Крестителя

Господня Иоанна Усп – Успение Пресв. Богородицы

Фом – Фомина Неделя, Антипасха (ТЦ)

ЧудБМ – празднование в честь чудотворной иконы Пресв. Богородицы.

7. Типы богослужений

Веч (вел, мал) – вечерня (великая, малая)

Изобр – чин Изобразительных (Обедница)

Лит – Божественная Литургия Иоанна Златоустаго

Лит Вас Вел – Божественная Литургия Василия Великого

Лит вер – Литургия верных

Лит ПрД – Божественная Литургия преждеосвященных Даров

Молб – молебен

Пнщ (вседн, воскр, сб) – полунощница (повседневная, воскресная, субботняя)

Повеч (вел, мал) – повечерие (великое, малое)

Сл – служба

Сл вскр – служба воскресная

Сл общ – служба общая

Утр – утреня

Час пасх – Часы пасхальные

Час 1 (3, 6, 9) Часы: Час первый (третий, шестой, девятый)

8. Чинопоследования

Пасх – Пасха

Прич – Причащение

Венч – венчание

Водосв – водоосвящение

Водосв вел – освящение воды Св. Богоявлений

Водосв мал – малое освящение воды

Елсщ – последование Елеосвящения

Исп – исповедь

ИсхД – последование по исходе души

колв – чин благословения колива (ТП, Пятница 1-ой седмицы)

Крещ – Последование Крещения

обр – обручение

Огл – Оглашение

оскв – правило от осквернения (Канонник)

Погр – чин погребения обычный, для мирян

Погр БМ – чин погребения Пресвятой Богородицы

Погр иер (млд, мон) – чин погребения иерейского (младенческого, монашеского)

Погр Плащ – чин погребения Плащаницы

Постр (иноч, мон, схим) – Постриг (иноческий, монашеский, великая схима)

Похв БМ – Похвалы Божией Матери (Успение)

Пхд – панихида

Сл усп – последование об усопших

9. Части богослужений

велич – величание

взгл – возглас

Евх – Евхаристический канон

ект – ектения

ект вел (мал, сугуб, просит, СвД, зауп, оглаш, по Прич) – ектения великая (малая, сугубая, просительная, о Св. Дарах, заупокойная, об оглашенных, по Причащении)

Злат – слово огласительное св. Иоанна Златоуста (ТЦ)

кажд – каждение

лит – лития

мнгл – многолетие

Оглаш – Литургия оглашенных

отп – отпуст

Проск – проскомидия

СимвВ – Символ Веры

слвсл – славословие

Трисв – Трисвятое

херув – Херувимская Песнь («Иже Херувимы»)

10. Жанры песнопений

Ак – акафист

анат – анатолиева (восточная)

антиф – антифон

бгр – богородичен

бгр отп – богородичен отпустителен

блгдр – благодарения (молитва)

блж – блаженны, на блаженнах

велич – величание

воззв – стихиры на «Господи воззвах»

вскр – воскресный

гл 1 (2–8) – глас первый (второй–восьмой)

двупесн – двупеснец

догм – догматик (стихира богородичная воскресная на «Господи воззвах»)

евг – евангельский

екс – ексапостиларий

задост – задостойник

ик – икос

ипак – ипакои (воскр. служба, Утреня, после Полиелея)

ирм – ирмос

К – канон

КАк – канон с акафистом

КВел – Великий Канон св. Андрея Критского

КИХ – Канон ко Господу нашему Иисусу Христу

К мол (пок) – Канон молебный (покаянный)

К 1 (2) – первый (второй) канон дня

катав – катавасия

каф – кафизма

кд – кондак

крбрг – крестобогородичен

мчнч – мученичны

несед – неседален

отц – отцов (стихира, кондак)

под – подобен

прип – припев

прич – причастны

прок – прокимен

прор – пророчества (тропарь пророчества)

псн – песнь

псн вскр – песнь воскресная после чтения Евангелия на воскресной Утрени

Псн 1 (2–9) – Песни, взятые из Св. Писания

свет – светилен (ексапостиларий)

сгл – самогласен

сед – седален

синакс – синаксарь

ст – стихи

стат – статия

степ – степенны

стх – стихира

стх Гв – стихиры на «Господи, воззвах...»

стх Кр – стихиры на поклонение Кресту

стх лит – стихира на литии

стх н – стихира на «и ныне...»

стх пл – стихиры на полиелее после чтения Евангелия

стх Плащ – стихира на целование Плащаницы

стх сл – стихира на «Слава...»

стх сл н – стихира на «Слава... и ныне»

стх ст – стихира на стиховне

стх трисв – стихира на Трисвятом

стх хвал – стихира на хвалитех (хвалитна)

стх цел – стихиры на целование (Требник, Погребение мирских человек)

стхсл (1,2) – стихословие первое, второе и т. п.

тр – тропарь

тр нпр – тропари на непорочных (Ирмологий, Требник, служба субботняя, воскресная)

трипесн – трипеснец

трчн – песни троичны (ТП)

чтвпесн – четверопеснец

11. Тексты учительного характера

Злат – Слово огласительное на Пасху Иоанна Златоуста (ТЦ)

Излож – Изложение о вере (Псалтырь, M.: Синод. тип., 1913)

Изв – известие учительное (Служебник)

предисл – предисловие (Часослов)

пов. о несед. – Повесть о неседальном (Триодь Постная. M.: Синод. тип., 1902)

синакс. – синаксарь

указ. – бослужебные указания

12. Молитвы 18

грех – исповедание грехов повседневное (Молитвослов, молитвы на сон грядущий)

ЕСир – молитва Ефрема Сирина (ТП)

млв – молитва

млв 40 – молитва родильнице на 40-й день

млв бол – молитва о болящих

млв вер – молитва верных (Служебник, Литургия)

млв веч 1 (2,3 и т. п.) – молитвы на сон грядущим, молитва первая и т. п.

млв заамв – молитва заамвонная

млв запр – над разрешаемым от запрещения

млв зпр – молитва запрещения (Требник, Последование оглашения)

млв иер – молитва иерейская

млв исх – молитвы на исход души

млв каф – молитва по кафизме

млв нов дом – молитва на восхождение в новый дом (Требник)

млв огл – молитва оглашенных (Служебник, Литургия)

млв оконч – окончание молитв («Достойно есть»)

млв осквр – молитва от осквернения

млв по Прич 1 – молитвы благодарственные по Причащении, молитва 1

млв постр – молитва пострижения власов (Требник, Последование Крещения)

млв принош – молитва приношения (Служебник, Литургия)

млв Прич 1 – молитвы Последования к Причащению, молитва 1

млв пут – молитва о путешествующих

млв тн – молитва тайная

млв утр 1 (2,3 и т. п.) – молитвы утренние, молитва первая и т. п.

13. Авторы песнопений и молитв

АКрит – Андрей Критский

АмврМ – Амвросий Медиоланский

Ант – прп. Антиох Сирийский

ВасВел – Василий Великий

Георг исп. – Георгий Писидийский (Антиохийский)

ГрСин – Григорий Синаит

Евстр прп. – Евстратий Тарсийский чудотворец

ЕСир – Ефрем Сирин (Едесский)

ИнАр – Иоанн Арклийский

ИнДам – Иоанн Дамаскин

ИнЗлат – Иоанн Златоуст

ИнМон – Иоанн Монах

Иннк – прп. Иоанникий Великий

ИсПесн – Иосиф Песнописец

КМа – прп. Косма еп. Маиумский

МакВел – Макарий Великий

Метафр – Симеон Метафраст

МркМон – Марк Монах

ПСтуд – Петр Студийский

РомСл – Роман Сладкопевец

СимЛог – Симеон Логофет

СимНБ – Симеон Новый Богослов

Софр – свт. Софроний патр. Иерусалимский

Феоф – исп. Феофан Никейский, еп. Константинопольский

ФНач – прп. Феодор Начертанный Константинопольский

ФСтуд – Феодор Студийский

Список принятых сокращений (алфавитный)

ав. – август

Ак – акафист

АКрит – Андрей Критский

АмврМ – молитва Амвр. Медиол. (Канонник)

анат – анатолиева (восточная)

Анг – Ангел

АнгХр – служба Ангелу Хранителю

АндрПерв – Св. ап. Андрей Первозванный

Ант – преп. Антиох Сирийский

антиф – антифон на утрени воскресной и утрени Вел Пятн

ап, апп – апостол, апостолы; апостольский

ап. – апрель

Арх – Архангел

АрхАнг – служба Архангелам и Ангелам

АрхМих – Архистратиг Михаил

бгр – богородичен

бгр отп – богородичен отпустителен (Псалтырь следованная)

БгслСб – Православный Богослужебный Сборник (M.: Изд-во Правосл. Св.-Тихоновск. ин-та, 2000)

Беспл – Бесплотные Силы

блгв – благоверный

блгдр – благодарения (молитва)

Блгщ – Благовещение (ТП)

блж – блаженный, блаженная; блаженны, на блаженнах

БМ – Божия Матерь, Пресвятая Богородица

Богоявл – Святое Крещение или Богоявление Господне (Минеи)

бол – болящий

БСын – Неделя о блудном сыне (ТП)

Ваий – Неделя Ваий, Вход Господень в Иерусалим (ТП)

ВасВел – Василий Великий

Введ – Введение Пресв. Богородицы во храм (Минеи)

Вел Вт – Великий Вторник

Вел Пн – Великий Понедельник, Понедельник Страстной Седмицы

Вел Пт – Великая (Страстная) Пятница

Вел С6 – Великая Суббота

Вел Ср – Великая Среда

Вел Чт – Великий (Чистый) Четверг

вел, Вел – великий, -ая

велич – величание

Венч – венчание

верн – верные

Веч (вел, мал) – вечерня (великая, малая)

взгл – возглас

Водосв вел – освящение воды Св. Богоявлений (Минеи)

Водосв мал – малое освящение воды

Воздв – Воздвижение Креста Господня (Минеи)

Возн – Вознесение (ТЦ)

ВСв – Неделя Всех Святых (ТЦ)

вседн – вседневная (Полунощница)

вскр – воскресный

вт, Вт – вторник

Гв – Господи, воззвах...

гл 1 (2–8) – глас первый (второй–восьмой)

грех – исповедание грехов повседневное (молитвы на сон грядущим по Молитвослову)

ГрСин – Григорий Синаит

д. – декабрь

двупесн – двупеснец

Дим – Димитриевская (суббота) (Минеи)

догм – догматик, стихира богород. воскрес. на «Господи, воззвах...»

ДСвД – День Св. Духа, Духов День (ТЦ)

Евх – Евхаристический канон

екс – ексапостиларий

ект – ектения

ект вел (мал, сугуб, просит, СвД, зауп, оглаш, по Прич) – ектения великая (малая, сугубая, просительная, о Св. Дарах, заупокойная, об оглашенных, по Причащении)

Елсщ – последование Елеосвящения

ЕСир – молитва Ефрема СиринаВеликий пост (ТП Неделя о Мытаре и Фарисее)

ЖивИст – «Живоносный Источник» (ТЦ)

заамв – заамвонная (молитва)

загл – заглавие

запр – запрещение

Злат – слово огласительное Иоанна Златоуста на Пасху

иер – иерей, иерейский

Изв – известие учительное (Служебник)

Излож. – Изложение о вере (Псалтирь, М: Синод тип., 1913)

Изобр чин – Изобразительных (Обедница)

ик – икос

икон. – икона; иконописный

ил. – июль

ин. – июнь

ипак – ипакои (воскресная служба, утреня, после Полиелея)

Ирм – Ирмологий

ирм – ирмос

ИСл – Иисус Сладчайший

исп – исповедник

Исп – исповедь

ИХ – Иисус Христос

исх – на исход души

К (К 1, К 2...) – канон (первый, второй дня)

К Ак – канон с акафистом

К Вел – Великий Канон св. Андрея Критского

К ИХ – Канон ко Господу нашему Иисусу Христу

К мол (пок) – Канон молебный (покаянный)

К пок – Канон покаянный

кажд – каждение

Казан – Казанская икона Божьей Матери (Минеи)

Кан – Канонник

катав – катавасия

каф – кафизма (по кафизме)

кд – кондак

КМа – прп. Косма еп. Маиумский

кн Б – название одной из Библейских книг

колв – чин благословения колива (пятница первой седмицы Великого Поста)

Кр – служба Животворящему Кресту Господню

крбгр – крестобогородичен

Крест – Неделя Крестопоклонная (ТП)

Крещ – Последование Крещения

Лаз – Лазарева (Суббота) (ТП)

Леств – Неделя Иоанна Лествичника (ТП)

Лит – Божественная Литургия Иоанна Златоустаго

лит – лития

Лит ВасВел – Божественная Литургия Василия Великого

Лит вер – литургия верных

М – Минеи

м. – май

МЕг – Неделя Марии Египетской (ТП)

млв – молитва

млв оскв – молитва от осквернения

млв 40 – молитва родильнице на 40-й день

млв блгдр – молитва благодарения (Литургия, после Причащения)

млв бол – молитва о болящих

млв верн молитва верных (Литургия)

млв веч 1 (2,3 и т. п.) – молитвы на сон грядущим

млв заамв – молитва заамвонная

млв запр – молитва над разрешаемым от запрещения (чин оглашения)

млв иер – молитва иерейская

млв исх – молитва на исход души

млв каф – молитва по кафизме

млв HOB дом – молитва вхождения в новый дом

млв огл – молитва оглашенных (Литургия)

млв оконч – окончание молитв («Достойно есть...»)

млв по Прич 1 – молитвы благодарственные по Причащении, молитва 1

млв постр – молитва на пострижение власов (последование Крещения)

млв принош – молитва приношения (Литургия)

млв Прич 1 – молитвы Последования к Причащению, молитва 1

млв пут – молитва о путешествующих

млв тн – молитва тайная

млв утр 1 (2,3 и т. п.) – молитвы утренние, молитва первая (вторая, третья и т. п.)

Млвс – Молитвослов

млд – младенец, младенческий

мнгл – многолетие

мол – молебный

Молб – молебен

мон – монашеский

мр. – март

МркМон – Марк Монах

мрн – мироносицы (жены)

Мрн – Неделя св. женмироносиц (ТЦ)

Мсп – Мясопустная (Неделя, суббота)

мц, мцц – мученица, мученицы

мч, мчч – мученик, мученики; мученичен

мчнч – мученичны

МытФ – Неделя о мытаре и фарисее (ТП)

н – ныне («и ныне...»)

н. – ноябрь

надп – надписание (псалма)

Нед – Неделя (цсл), воскресение (русск)

Никеи – Неделя св. отцов I Вселенского Собора (ТЦ)

НикМир – свт. Николай Мирликийский (Минеи)

нпр – непорочны (тропари по непорочных)

О – Октоих

обр – обручение

Обрет – обретение мощей

обрз – Обрезание

общ – общий, повседневный

Огл – Оглашение

огл – оглашенный; об оглашенных (моление)

Одиг – Одигитрия, образ Пресв. Богородицы (Минеи)

оконч – окончание (молитвы)

окт. – октябрь

оскв – Правило от осквернения (Канонник)

отд – отдание праздника

Отец – Неделя св. Отец

отп – отпуст

отц – отцов (стихира, кондак)

Палам Неделя – Григория Паламы (ТП)

парем – паремия

Пасх – Пасха (ТЦ)

пасх – пасхальный

ПетрПав – день памяти свв. первоверх. апп. Петра и Павла (Минеи)

пл – полиелей (на полиелее)

Плащ – Плащаница

пн, Пн – понедельник

Пнщ (вседн, воскр) – полунощница (повседневная, воскресная, субботняя)

пов. о несед. – повесть о неседельном

Повеч (вел, мал) – повечерие (великое, малое)

Погр – чин погребения обычный, для мирян

Погр БМ – чин погребения Пресвятой Богородицы (Минеи)

Погр иер (млд, мон) – чин погребения иерейского (младенческого, монашеского)

Погр Плащ – чин погребения Плащаницы

под – подобен

пок – покаянный

Покр – Покров (Минеи)

попр – попразднество

посл – последний, последняя

пост – постный

постр – пострижение власов (чин Крещения)

Постр (иноч, мон, схим) – Постриг (иноческий, монашеский, великая схима)

Похв – похвалы БМ (Успение Божьей Матери) (Минеи)

Прав – Неделя торжества Православия (ТП)

прав – праведный

Праот – Неделя праотцев (Минеи)

ПрД – преждеосвященных Даров (Литургия)

предисл. – предисловие

предпр – предпразднество

Предт – Предтеча и Креститель Иоанн Креститель (Минеи)

Преобр – Преображение (Минеи)

Препол – Преполовение (ТЦ)

прздн – праздничный

принош – приношения (молитва)

прип – припев

прич – причастны

Прич – Причащение

прок – прокимен

прор – пророк, пророческий, пророчества (тропарь)

прос – просительный

Проск – проскомидия

прп, прпп – преподобный, -ая

прпмч, прпмчч – преподобномученик

Псн 1 (2–9) – Песни, взятые из св. Писания

псн вскр – песнь воскресная после чтения Евангелия на воскр. утрени

ПсСл – Псалтирь следованная

ПСтуд – Петр Студийский

пт, Пт – пятница

пут – путешествующий; о путешествующих

Пхд – панихида

Пятид – Пятидесятница, День Пресв. Троицы; седмица по Пятидесятнице (ТЦ)

Рассл – Неделя о расслабленном (ТЦ)

рвнап – равноапостольный

Рожд – Рождество Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа (Минеи)

Рожд БМ – Рождество Богородицы (Минеи)

Рожд Предт – Рождество Иоанна Предтечи (Минеи)

РомСл – Роман Сладкопевец

с. – сентябрь

Самар – Неделя о самаряныне (ТЦ)

сб,С6 – суббота

Сб Ак – Суббота Акафиста (ТП)

Сб Дим – Суббота Димитриевская (Минеи)

Сб Лаз – Суббота Лазарева (ТП)

Сб Мсп – суббота Мясопустная (ТП)

СбТр – Суббота Троицкая (ТЦ)

св; свв – святой; святые

СвД – Святой Дух

СвДар – о Св. Дарах

свет – светилен

свт, свтт – святитель, святители

Свтл Пн и т. д. – Понедельник Светлой седмицы (ТЦ)

СвТр – Пресвятая Троица

сгл – самогласен

сед – седален

седм – седмица (цсл), неделя (русск)

седм 1 (пн 1, вт 1 и т. п.) – неделя первая (понедельник, вторник и т. п. первой недели).

СимвВ – Символ Веры

СимЛог – Симеон Логофет

СимНБ – Симеон Новый Богослов

Синакс – синаксарь

Скорб – «Всех скорбящих радость» (икона) (Минеи)

сл – на «Слава...»

Сл – служба

Сл Всв – служба всем святым (Канноник)

Сл вскр – служба воскресная

сл н – на «Слава... и ныне...»

Сл общ – служба общая

Сл усп – последование о усопших

слвсл – славословие

Слеп – Неделя о слепом (ТЦ)

Служ– Служебник

Софр – св. Софроний патриах Иерусалимский

ср, Ср – среда

Срет – Сретение

ст – стихи

ст евг – стихира евангельская (Октоих)

стат – статия (Утро Вел. Субботы, ТП, Похвалы Богородице (Успение))

степ – степенны

Стр – Страсти Господни

СтрС – Неделя о Страшном Суде, Мясопустная неделя (ТП)

стх – стихира

стх Гв – стихира вечерни на «Господи, воззвах...»

стх Кр – стихиры на поклонение Кресту

стх лит – стихира на литии

стх н – стихира на «и ныне...»

стх пл – стихира на полиелее после чтения Евангелия

стх Плащ – стихира на целование Плащаницы

стх сл – стихира на «Слава...»

стх сл н – стихира на «Слава... и ныне...»

стх ст – стихира на стиховне

стх трисв – стихира на Трисвятом

стх хвал – стихира на хвалитех (хвалитна)

стх цел – стихиры на целование (Погребение мирских человек)

стхсл (1,2 и т. п.) – стихословие (первое, второе и т. п.)

сугуб – сугубый

схим схимник

сщмч – священномученик

Сырн – Сырная седмица, Сыропустная Неделя (ТП)

тн – тайный

ТП – Триодь Постная

Тр – Пресвятая Троица; Троицкая суббота

тр – тропарь

тр нпр – тропари по непорочных (Ирмологий, служба субботняя, сл. воскресная)

тр прор – тропарь пророчества

Треб – Требник

трипесн – трипеснец

Трисв – Трисвятое

трчн – песни Троичны

ТЦ – Триодь Цветная

укз – богослужебные указания

Усекн – Усекновение главы Пророка Предтечи и Крестителя Господня Иоанна (Минеи)

усп – об усопших (последование)

Усп – Успение Пресв. Богородицы (Минеи)

утр – утренний

Утр – утреня

Ф. – февраль

Феоф – исп. Феофан Никейский, еп. Константинопольский

ФНач – прп. Феодор Начертанный Константинопольский

Фом – Фомина неделя, Анитпасха (ТЦ)

ФСтуд – Феодор Студийский

хвал – хвалитны, на хвалитех

херув – Херувимская Песнь («Иже Херувимы»)

цел – целование

Час (3,6,9) – Часы: Час первый (третий, шестой, девятый)

Час пасх – Часы пасхальные

Часл – Часослов

чт, Чт – четверг

чтвпесн – четверопеснец

ЧудБМ – празднование в честь чудотворной иконы Пресв. Богородицы (Минеи)

ян. – январь

Общие пометы

агиол. – агиологический термин

аск. – термин аскетики

безл. – безлично (безличная форма глагола)

богосл. – богословский термин

букв. – буквально

в отл. – в отличие

в т. ч. – в том числе

вар. – вариант

вин. п. – винительный падеж

возм. – возможно

вр. – время

гебр. – гебраизм

греч. – греческий

дв. ч. – двойственное число

ед. ч. – единственное число

евр. – еврейский

ж. р. – женский род

зв. п. – звательный падеж

икон. – термин иконографии

литург. – литургический термин

м. р. – мужской род

мн. ч. – множественное число

муз. – музыкальный термин

народн. – народный

наст. – настоящее (время)

обобщ. – обобщенно

обыкн. – обыкновенно

осн. – основной

преим. – преимущественно

прич. – причастие

прибл. – приблизительно

пртвп. – в противоположность к

русск. – русский (литературный язык)

син., синн. – синоним, синонимы

синод. – синодальный перевод (Св. Писания)

слав. – славянский (церковнославянский)

см. – смотри

смеш. – смешение

сокр. – сокращенно

ср. – сравни

ср.р. – средний род

тж. – также

тжд. – тождественно

традиц. – традиционный

фигур. – фигуративно, в переносном или расширительном смысле

эвф. – эвфемизм

passim – во многих местах

Список слов под титлами

а҆́гг҃лъ – Ангел

а҆́гг҃л- (-а́гг҃л-) – ангел(-ангел-)

а҆пⷭ҇лъ – Апостол

а҆пⷭ҇л- (а҆пл҃-) – апостол-

бг҃ъ – Бог

бг҃о- – бого-

бг҃омт҃и – Богомати, Богоматерь

бг҃оѻц҃ъ – Богоотец (о Давиде)

бг҃оро́дица, бцⷣа, бц҃а – Богородица

бж҃- – бож-

бж҃е – Боже

бжⷭ҇т- бж҃е́ст- – божест-

бл҃г-, (блⷢ҇-) – благ-

бл҃гїй – благой

бл҃го- (блⷢ҇-) – благо-

блгⷣть, бл҃года́ть (блⷢ҇да́ть) – благодать

бл҃гоче́стїе (бл҃гочⷭ҇тїе) – благочестие

бл҃ж- – блаж(-блаж-)

влⷣка – Владыка

влⷣк- – владык-

влⷣч- – владыч-

воскр҃с-, воскрⷭ҇- – воскрес(е)-

гдⷭ҇ь – Господь

гдⷭ҇и́нъ (гпⷭ҇жа̀) – господин (госпожа)

гдⷭ҇н- (гд҃-, гнⷣ-) – господн(-ден-)

гдⷭ҇о- – господо-

гдⷭ҇скїй – господский

гл҃-, глⷢ҇л- – глагол-

дв҃а – Дева

дв҃- – дев-

двⷭ҇тв- – девств-

дв҃дъ – Давид

дх҃ъ – Дух

дх҃- – дух-

дш҃- – душ-

є҆ѵⷢ҇лїе (є҆ѵ҃лїе) – Евангелие

і҆ерⷭ҇ли́мъ (і҆ерⷭ҇лѵ́мъ) – Иерусалим

і҆ерⷭ҇л- – иерусал-

і҆и҃ль – Израиль

і҆и҃л- – израил-

і҆и҃съ – Иисус

крⷭ҇тъ – Крест

крⷭ҇т-, крⷭ҇тн – крест-, крестн-

кр҃щ- – крещ-

млⷭ҇рд- – милосерд-

мл҃тва – молитва

мл҃тв- – молитв-

млⷭ҇ть – милость

млⷭ҇тивый – милостивый

млⷭ҇т- – милост-

мр҃їа́мъ – Мариам

мр҃і́ѧ, мр҃і́а – Мария

мрⷣ- – мудр-

мт҃и, мт҃рь – Мати, Матерь

мч҃н- – мучен-

мцⷭ҇ъ – месяц

нб҃о, нб҃са̀ – небо, небеса

нбⷭ҇-, нб҃с- – небес-

нбⷭ҇ный – небесный

нн҃ѣ – ныне

ѻ҆ц҃ъ – Отец

ѻ҆ц҃- – отц-

ѻ҆́ч҃е – Отче

ѻ҆ч҃-, о҆ч҃ес- – отеч-, отч-

пл҃ть – Плоть (Христова)

пл҃т- – плот-

првⷣн- (прв҃н-) – праведн-

премрⷣость – Премудрость

препⷣн- – преподобн-

прⷭ҇н- – присн-

прⷭ҇нод҃ва – Приснодева

прⷣте́ча – Предтеча

прⷭ҇то́лъ – Престол

прⷪ҇ро́къ (пр҃рокъ) – пророк

прⷪ҇ро́ч-, (пр҃ро́ч-) – пророч-

ржⷭ҇тво̀ (рж҃ство̀) – Рождество

сл҃нце – солнце

сл҃н- – солн-

сн҃ъ – Сын

сн҃о- – сыно-

сп҃съ – Спас

спⷭ҇- – спас-

сп҃- – спа-

ст҃- – свят (-свят-)

ст҃и́тель – святитель

стрⷭ҇тъ, стрⷭ҇ти – Страсти (Христовы)

стрⷭ҇т- – страст-

сщ҃- – свящ-

трист҃ы́й – Трисвятой

трⷪ҇ца – Троица

трⷪ҇ч- – троич-

оу҆бл҃жа́ти – ублажать

оу҆чт҃ель – Учитель

хрⷭ҇то́съ (хрⷭ҇тѐ, хр҃тѐ) – Христос (Христе)

хрⷭ҇т- – христ-

хрⷭ҇тїа́ниннъ – христианин

цр҃ковь – Церковь

цр҃к- – церк-

црⷭ҇твїе (цр҃ствїе), црⷭ҇тво – Царствие, Царство

црⷭ҇т- – царст-

цр҃и́ца – Царица

цр҃ь – Царь

цр҃- – цар-

чл҃вѣ́къ – человек

чл҃в- – челов-

чⷭ҇тн- – честн(-честн-)

чⷭ҇т- – чист (-чист-)

Обозначения чисел

а҃ – 1

в҃ – 2

г҃ – 3

д҃ – 4

є҃ – 5

ѕ҃ – 6

з҃ – 7

и҃ – 8

ѳ҃ – 9

і҃ – 10

к҃ – 20

л҃ – 30

м҃ – 40

н҃ – 50

ѯ҃ – 60

ѻ҃ – 70

п҃ – 80

ч҃ – 90

р҃ – 100

с҃ – 200

т҃ – 300

у҃ – 400

ф҃ – 500

х҃ – 600

ѱ҃ – 700

ѡ҃ – 800

ц҃ – 900

Церковнославянский алфавит


А а С с
Б б Т т
В в У у Оу оу
Г г Ф ф
Д д Х х
Е е є Ц ц
Ж ж Ч ч
Ѕ ѕ Ш ш
З з Щ щ
И и Ъ ъ
Ї ї Ы ы
Й й Ь ь
К к Ѣ ѣ
Л л Ю ю
М м Ꙗ ꙗ, Ѧѧ
Н н Ѯ ѯ
О о Ѻ ѻ, Ѡ ѡ, Ѿ ѿ Ѱ ѱ
П п Ѳ ѳ
Р р Ѵ ѵ ѷ

* *

Читать Словарь в формате PDF.

* * *

1

Так определяет их акад. В. В. Виноградов, рассматривая церковнославянско-русскую омонимию внутри русской лексики: В. В. Виноградов, История слов, M.: PAH, 1999, с. 217 и др.

2

О полном совпадении говорить не приходится, в силу различия орфографий и орфоэпий двух языков.

3

Б. А. Успенский, История русского литературного языка (XI–XVII вв.), Мюнхен, 1987. Полемика отечественных и зарубежных славистов с моделью Б. А. Успенского связана, в основном, с ее упрощающим характером. Критики Успенского (Н. И. Толстой, D. Worth) обращают внимание на существование «средней зоны», смешанных славяно-русских текстов, в которых доля «простого» языка пропорциональна степени удаленности конкретного текста от сакрального центра, который составляет богослужение. Так, душеполезная литература для домашнего чтения содержит в себе больше русизмов (или, для других православных традиций, болгаризмов, сербизмов), чем гимнография; еще ближе к «простой мове» летописи, за ними следует деловая письменность и т. п. Таким образом, общая языковая картина древней Руси (как и других православных славянских традиций) предстает не как простая дуальная модель, а как ступенчатая иерархическая пирамида, нисходящая от «чистого славянского» к «простой мове» через ряд смешанных зон. Эта, более усложненная картина, тем не менее, не отменяет существенного характера отношений между книжным славянским и разговорным русским как между двумя вариантами одного языка. Своеобразный случай нового смешанного, гибридного языка – так называемый «духовный язык», сложившийся в XIX веке. Это своего рода профессиональный жаргон русского языка с жестким этикетом употреблений, в котором грамматическая система целиком русская, но словарь по преимуществу славянский. На «духовном языке» писались проповеди и вообще сочинения на душеполезные темы. Трудно переоценить значение этого «духовного языка» в создании официального советского языка 40–50 годов, который не менее чем на 70% состоял из славянизмов.

4

История этих изменений практически не описана до сих пор. Традиционной областью академического языкознания был язык ранних кирилло-мефодиевских переводов, по преимуществу в индоевропейской перспективе и в его отношении к диалектной южнославянской основе.

5

Нужно заметить, что сло́во в этом значении, – Бог Слово, Логос, – относится к склонению на *о (склоняется: сло́во, сло́ва, сло́вꙋ…, т. е. так же, как село́, хлѣбъ, и т. п.) и не имеет форм мн. и дв. числа. В м. р. сло́во употребляется преимущественно в зват. падеже: с н҃а и҆ сло́ве бг҃а жива́го, но встречается и вин. падеже: є҆ди́но безлѣ́тнаго сн҃а и҆ сло́ва бж҃їѧ въ лѣ́то ро́ждши ( Служ Усп Утр ст бгр), или же м. р. выражен прилагательным: черто́гъ, въ не́мже сло́во оу҆неве́стивый пло́ть (гл 1 сб Веч мал стх Гв сл н), хотя известно и употребление его в среднем роде: сло́во, пре́жде вѣ҆къ ро́ждшеесѧ, (гл 8 Веч вед стх Гв 4). В других значениях сло́во может изменяться по склонению на согласный (тип не́во, оу҃хо): сло́во, словесе́; иметь формы мн. числа и всегда принадлежит ср. роду. (Благодарим Ф. Б. Людоговского за указание на необходимость такого уточнения).

6

Нужно заметить, что такое резкое разведение священного и профанного в отношении языка, особенно укрепившееся в период так называемого «второго южнославянского влияния» под воздействием Тырновской школы и никогда уже не смягчавшееся, трудно увязать с замыслом самих создателей нового литургического языка, свв. Кирилла и Мефодия, чьим главным аргументом в оправдании перевода на новый язык была «простота» славян, требующая близкого и внятного для них, «местного» языка.

7

Впрочем, такое семантическое перерождение языка, на который переводится священный текст другой культурной традиции, скорее неизбежно. Исследователи Септуагинты (перевода семидесяти толковников) называют ее греческий язык во многом «изобретенным», полным «смысловых неологизмов», «смысловых гебраизмов», среди которых такие ключевые слова Св. Писания, как «святой» (ἅ γιος), «праведный» (δίκαιος), «вера» (πίστις) – слова, в «натуральном» греческом не при- надлежавшие строго религиозной сфере (В. Botte, Р.-М. Bogaert, La Septante, Paris: Letozey & Ane, 1993).

8

Н. Ильминский, Слова, по своему составу и корню тождественные с русскими, но в древнеславянском языке имѣющия другое значение, в кн: Н. Ильминский, Обучение церковнославянской грамоте в церковно-приходских и реальных училищах, кн. 1, СПб., 1891, с. 77–85. Этому замечательному деятелю православного просвещения посвящена глава в недавно вышедшей книге А. Г. Кравецкого и A. А. Плетневой «История церковнославянского языка в России. Конец XIX–XX в.» (M.: Языки русской культуры, 2001, с. 45–50).

9

Как многочисленны примеры глубокомысленных толкований таких неверно понятых значений слов в гомилетике 19 века! Но даже такой величайший знаток церковнославянской традиции, как E. Е. Голубинский, мог не знать обычного для цсл. значения: так, в своих замечаниях на текст Цветной Триоди, он предлагает заменить ме́ртвъ на сме́ртенъ, поскольку иначе, по его мнению стих пасхального ексапостилария пло́тїи оу҆снꙋвъ ꙗ҆́кѡ ме́ртвъ представляет собой бессмыслицу или тавтологию (греч. оригинал означает: «почивший во плоти, как смертный»). (E. Е. Голубинский, О реформе в быте Русской Церкви, M., 1913, с. 124. Цит. по: Прот. Н. Балашов, На пути к литургическому возрождению, M., 2001, с. 193). В действительности же ме́ртвъ в ЦСЛ. системно употребляется в значении «смертный», передавая греч. θνητός. Цсл. сме́ртный же означает «смертносный», «смертельный» (см. соотв. статьи нашего словаря).

10

Инерция «русского» (или модернизированного) понимания церковнославянских слов так сильна, что от нее не могут избавиться и составители словарей. Так, в новейшем словаре старославянского языка, изданном в Болгарии, в качестве первого значения болѣ́знь дается «болезнь», а не «страдание вообще, и преимущественно душевное», чему противоречат приведенные там же примеры. То же касается слова живи́ти – слав. «оставлять в живых», а не «оживлять», как в позднейшем языке, или слова жи́въ во фразеологизме вода̀ жи́ва , которую словарь толкует как «чудотворную, животворную воду», тогда как действительное значение этого гебраизма – ключевая вода, в отл. от стоячей (Старобългарски речник, том 1: А– Н, София: Валентин Траянов, 1999).

11

Библейские цитаты брались в разное время из 2-х изданий Священного Писания, но преимущественно по московскому изданию 1904 г. (см. Библиографию).

12

К сожалению, нам пока не удалось отыскать отсылки для некоторых, собранных в разное время, примеров. В этих случаях в конце цитаты адрес отсутствует.

13

Порядок служб приводится по изд. Моск. Патриархии, указанному в библиографии.

14

Знаком * отмечены издания, набранные гражданским шрифтом. Транслитерация входящих в них текстов сверялась, где это было возможно, по другим изданиям.

15

Нумерация стихов Псалтири дается по славянскому тексту.

16

Если ссылка начинается с указания даты (ил. 20 и т. п.). имеются в виду Минеи. Если ссылка начинается с указания гласа – Октоих. Если ссылка начинается с указания молитвы – Псалтирь Следованная (нумерация дается по Псалтири Следованной). Службы больших праздников, содержащиеся в Минеях и Триодях, имеют собственные сокращения. Если с списке сокращений нет указаний на книгу, то имеются ввиду Минеи (напр., Рожд).

17

Счет недель ведется: от начала Великого Поста по Постной Триоди (ТП); от Пасхи – по Цветной Триоди (ТЦ).

18

Нумерация молитв дается по нормативному изданию «Православного Молитвослова» для мирян (см. библ.).

Требуются волонтёры