О.А. Седакова

Источник

Ш

Ша́ръ

ша́ръ краска, χρῶμα: ꙗкѡ нбⷵнымъ ша́ромъ… ѡ̂багре́нъ кро́вїю как небесной краской… обагрен кровью (ил. 3, 2, К, 9–2); ца́рское мѝ подписа́въ свобожде́нїе, ша́ры червле́нными, пе́рсты твоѧ̀ ѡ̂кровавивъ, влⷣко, и̂ ѡ̂багри́въ твое́ю кро́вїю по-царски подписавший мне освобождение пурпурной краской, Ты, Владыка, обмакнувший и обагривший Твои пальцы Твоею кровью; ниже́ бо прельстѝ на́съ ви́дъ и̂зва́ѧнъ разли́чными ша̑ры и не обольстил нас изваяный образ, (испещренный) различными красками.

Шата́нїе

шата́нїе высокомерие. заносчивость, φρύαγμα: ко́ль сла́бое, ко́ль немощно́е, богѡ́въ сꙋ́етныхъ шата́нїе! как слаба, как бессильна дерзость ложных богов! (ТП пт 1 Веч К, 6–1); ꙗже и̂ ви́дѣлъ є̂сѝ превозносѧ́щыѧсѧ ѕлочести́вымъ шата́нїемъ которых ты увидел, превозносящихся в нечестивой заносчивости (ап. 7 стх Гв 2); ꙗкѡ адово низло́жь шата́нїе как сокрушивый превозношение ада (гл 4 Нед Утр К 1, 3–2); воево́ды скѵ́ѳскагѡ шата́нїе въ недоꙋмѣ́нїе низложѝ таковы́мъ воево́дствомъ бг҃мт҃ре заносчивость скифского полководца поверг в замешательство таким военным искусством Богородицы (пов. о несед.).

Шата́тисѧ (шата́юсѧ)

шата́тисѧ (шата́юсѧ) заноситься, гордиться, φρυάσσω: вскꙋ́ю шата́шасѧ ꙗ̂зы́цы зачем превозносились народы (Пс 2,1).

Ше́ствїе

ше́ствїе путь, путешествие, πορεία: къ непреста́ннѣй жи́зни правоте́чнѡ… творѝ ше́ствїе к бесконечной жизни верно (прямо)… совершай твой путь (мр. 9 К 1, 8–4); бжⷵтвєннаѧ шє́ствїѧ на тебѣ̀ влⷣки позна́шасѧ в Тебе (благодаря Тебе) открылась божественные пути Владыки (м. 17 К, 6 бгр); въ тебѣ̀ дв҃о чⷵтаѧ, ви̑дѣна бы́ша всѧ̑ шє́ствїѧ бг҃а в Тебе, Пречистая Дева, стали зримы все пути Бога (Ваий ср трипесн 1,8 бгр).

Ше́ствовати (ше́ствꙋю)

ше́ствовати (ше́ствꙋю) ехать, идти на дальнее расстояние, πορεύω: тогда̀ глꙋбинꙋ̀ ше́ствова немо́креннѡ і̂и҃ль тогда по (морскому) дну шел Израиль, не омочив стоп (гл 5 догм).

Ши́покъ

ши́покъ, мн.ч. ши́пки, шипцы̀ ῥόδον 1. гранатовое яблоко: ши́пки, и̂ фі́нїѯъ, и̂ ꙗблонь, и̂ всѧ̑ древа̀ пѡльска́ѧ и̂зсхо́ша гранаты и финики и яблони и все дикие деревья засохли (Иоил 1,12); 2. роза: ꙗкѡ цвѣ́ти бжⷵтвеннагѡ села̀, ꙗкоже шипцы̀ та́йнїи процвѣто́сте как цветы на божественном поле, как таинственные розы, вы расцвели (ап. 10 К, 9–2); ꙗкѡ шипцы̀ дх҃омъ ѹ̂кра́шени как розы, украшенные Духом (ил. 1 К, 8–4).

Широта̀

широта̀ простор, свобода, πλατυσμός: и̂ и̂зведе́ мѧ на широтꙋ̀, и̂ и̂зба́ви мѧ̀ и вывел меня на простор, и спас меня (2Цар 22,20).

Шꙋ́мный

шꙋ́мный хмельной, буйный, κραιπαλῶν: преклони́сѧ и̂ потрѧсе́сѧ землѧ̀ аки ѻ̂во́щное храни́лище, и̂ аки пїѧ́нъ и̂ шꙋ́менъ паде́тъ покачнется и затрясется земля, как овощной склад, и упадет, как пьяный и хмельной (Ис 24,20).

Шꙋ́мъ

шꙋ́мъ звук, ἦχος: шꙋ́мъ и̂зъ ѻблака посыла́шесѧ…, и̂звѣствꙋ́ѧ чꙋ́до се́й єсть сн҃ъ мо́й возлю́бленный звук из облака послан был…, подтверждающий чудо… «Вот Сын Мой возлюбленный» (Преобр К 1, 9–2); и̂ воскр҃си́въ во гла́съ а̂рхангеловѣ, и̂ трꙋбы̀ шꙋ́мѣ и воскресив (их) при возглашении Архангела и звуке трубы (Кан Сл усп стх ст 1); ♦ шꙋ́мъ морскі́й буря, шторм.


Источник: Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы – M.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008.

Комментарии для сайта Cackle