Библиотеке требуются волонтёры
Азбука веры Православная библиотека протоиерей Валентин Асмус Гимны преподобного Симеона Нового Богослова в богослужебных книгах Русской Церкви

Гимны преподобного Симеона Нового Богослова в богослужебных книгах Русской Церкви1

Источник

Церковные молитвословия – одно из выражений соборности Церкви, это те молитвы, которые Церковь предлагает возносить всем вместе или каждому в отдельности. Гимны прп. Симеона – выражение его личного, неповторимого духовного пути, его мистического опыта. Этот опыт – особый и исключительный. Прп. Симеон, по точному слову покойного архиеп. Василия (Кривошеина), будучи «подлинно и безупречно православным» – «не был, однако, православным «как все"»2. И сам прп. Симеон, когда писал свои гимны, хотел выразить именно свой опыт. Гимны его чаще всего не молитва в узком смысле, но беседа: с Богом, с самим собой, с ближайшими учениками. Автор не хотел придавать им форму церковных молитв. Это подчеркнуто и самой метрикой гимнов: они написаны такими размерами, которые, в общем, не свойственны церковной гимнографии. Прп. Симеон употребляет в своих гимнах три размера. Почти две трети гимнов написаны т. н. политическим стихом – пятнадцатисложным тоническим размером, свойственным народной поэзии. Правда, незадолго до того, как прп. Симеон вышел на свое поприще, была сделана попытка ввести политический стих не только в «высокую» литературу, но даже в церковную гимнографию. Император Константин Багрянородный составил в этом размере 11 воскресных эксапостиллариев3, которые вошли в греческую Παρακλητική и в славянский Октоих. Возможно, именно это творение царственнаго поэта открыло политическому стиху путь в высокую словесность, но в богослужебной гимнографии этот размер все же не привился4. Другой размер, употребляемый прп. Симеоном, – анакреонтический восьмисложник, основанный у него на тонике5. Этот размер встречался в христианской поэзии (напр., гимны свт. Софрония Иерусалимского), но только после прп. Симеона гимны, написанные этим размером, стали вводиться в церковные книги. Наконец, третий размер, которым пользовался прп. Симеон, – ямбический триметр, самый употребительный размер византийской «ученой» поэзии, в целом оставался чужд богослужебной гимнографии, несмотря на авторитет прп. Иоанна Дамаскина, написав шего ямбические каноны на Рождество, Богоявление и Пятидесятницу6.

Итак, уже сами размеры, а также метрические неправильности, элементы некнижного, народного языка и другие внешние особенности гимнов прп. Симеона подчеркивают их частный, интимный характеръ. Ни по намерениям автора, ни по своей форме они не должны были войти в т. н. общественное богослужение и не вошли в него. Составил ли вообще прп. Симеон какие-нибудь молитвословия богослужебного характера? На этот вопрос нельзя дать точного ответа. Известный эпизод из жития прп. Симеона, связанный с почитанием им памяти его старца, прп. Симеона Благоговейного, рассказан биографом и учеником прп. Симеона Нового Богослова Никитой Стифатом в неясных выражениях: «составил по божественному откровению гимны ему, энкомий, а также целое житие его»7. Так или иначе, можно утверждать, что гимны, вошедшие в известный нам корпус, не предназначались для литургического употребления.

В то же время духовное влияние прп. Симеона, которое началось еще при его жизни, не прекращалось в последующие века византийской и послевизантийской истории. В некоторые времена влияние прп. Симеона становилось определяющим. Так, например, мы находим у прп. Симеона всю богословскую «программу» исихазма8, и не удивительно, что в XIV–XV веках творения прп. Симеона изучались особенно усердно. Его учение об обожении еще в земной жизни как общеобязательной цели христианской жизни, при всех различиях нюансов, глубочайше родственно исихазму и выражает очень существенные черты православия в целом.

Глубокое влияние прп. Симеона привело к тому, что тексты, тем или иным образом связанные с его именем, вошли в наши богослужебные книги. Рассмотрению этих текстов и посвящено мое краткое сообщение.

Все эти тексты относятся к разряду келейных молитв. Начну с самого известного. Это молитва ко Св. Причащению, по принятому в наших современных книгах счету 6-ая или 7-ая. Начинается она словами: «От скверных устен»9. Греческий текст ее написан анакреонтическим восьмисложником. Заглавие этой молитвы в русских старопечатных книгах говорит как будто бы о том, что молитва заимствована из корпуса Гимнов: «Молитва, ко святому причащению. Святого Симеона нового богослова, от Божественных рачений Святого Причащения, 17». «Божественные рачения» – славянское соответствие θεῖοι ἔρωτες, каковое выражение входит в пространный титул корпуса гимнов и служит его кратким титулом. Но в греческих рукописях корпуса этой молитвы нет. Она встречается в рукописях вне корпуса, причем иногда под именем прп. Иоанна Дамаскина. Под этим именем она вошла в Парижское собрание творений прп. Иоанна Дамаскина 1712 г.10, в Патрологию Миня11, а также в некоторые греческие издания Великого Часослова. Впоследствии, однако, издатели греческого Часослова восстановили авторство прп. Симеона, которое указывалось в самых первых типографских изданиях Часослова, и снабдили молитву пространным примечанием, где авторство прп. Симеона доказывается, в основном, исходя из метрики молитвы. Греческий комментатор резонно отмечает, что если бы прп. Иоанн Дамаскин пожелал воспользоваться анакреонтическим размером, он взял бы за образец античную анакреонтику, где, как и во всей античной поэзии, стих строился на правильном чередовании долгих и кратких сло гов. В той же «анакреонтике», которая представлена молитвой ’Από ῥυπαρῶν χειλέων, стих построен на чередовании ударных и безударных слогов, причем долгота гласных не имеет никакого значения12. По этой же причине принимал авторство прп. Симеона Th. Nissen в своем исследовании, посвященном византийской анакреонтике13. Однако Кодер, которому принадлежим первое научное издание Гимнов, решительно объявляем молитву не принадлежащей прп. Симеону. Кодер основывает свое суждение как на истории текста14, так и на метрике молитвы15. Я не в силах обжаловать категорический приговор Кодера во всем его объеме. Однако попытаюсь сделать это в какой-то мере. В молитве нет таких чисто личных описаний мистического опыта, как во многих гимнах прп. Симеона. Однако она выражает весьма точно его учение о обожении. В молитве встречаются многие сильные образы, которые мы находим в корпусе гимнов. Например, слова молитвы «Твои же ми подаждь нозе и держати и целовати»16 по смыслу соответствуют 1-ой строке 24 гимна: «Διδου μοι, Χριστέ, καταφιλεῖν σοὺς πόδας! Выражение «радуяся вкупе и трепеща»17 άμα καί τρέμων»18. встречается, в другом стихотворном размере, в Гимне 19, строка 31: «χαίρων Χριστέ, καταφιλεϊν σούς πόδας!»19. Этот список параллельных мест можно продолжать еще и еще. Но самое удивительное (и я удивляюсь, что этого не заметил Кодер) – это совпадение целых строк молитвы к Причащению и гимна 17-ого. В точности соответствуют тексту молитвы следующие строки 17-ого гимна20: 48–5021, 5422, 36–5723, 66–6824, 7025, 73–7626. Многие другие строки этого большого (853 строк) гимна тоже близки к тексту молитвы, в них развиваются те же мысли и образы27.

Я не знаю такого случая, чтобы прп. Симеон использовал фрагменты одного своего гимна в другом. Поэтому можно было бы истолковать наличие такого заимствования как аргумент против подлинности молитвы. Но сам я истолковываю это по-другому. Вполне можно предположить, что прп. Симеон, по чьей-то просьбе, составил молитву «для общего употребления» с использованием текста своего гимна, причем эта молитва естественно осталась вне корпуса гимнов. Но даже и в том случае, если молитва составлена не самим прп. Симеоном, она восходит к подлинным его творениям не только духовно, но и текстуально, и поэтому мы имеем право называть ее создателем прп. Симеона. Еще свободнее могли это делать средневековые переписчики, которые исходили из других понятий об авторстве.

Следующие тексты, носящие имя прп. Симеона, о которых я буду говорить, также входят в «Последование ко Святому Причащению». Но в современных наших книгах их нет. Они содержатся в «Последовании ко Святому Причащению» в старопечатных славянских книгах, до сих пор употребляемых единоверцами и старообрядцами. Это последование, кстати, гораздо более пространное и частично другого состава. Предваряется последование часами, на которых читается тропарь «Егда славши ученицы» и кондак «Вечери твоей тайней». Блаженна от канона причастного, песнь 3 и 6. Затем Апостол к Коринфянам, зачало 149 и Евангелие от Иоанна, зач. 23. Кроме тех псалмов, которые входят в современное последование, в старое включен еще и псалом 21.

Канон в старом Последовании – другой, нежели в нынешнем. Он начинается словами: «Виждь душе Христа закалаема». Этот канон надписан характерным образом: «Творение святого Симеона, нового богослова. Метафраста, логофета. О божественных рачении толковника». Смешение прп. Симеона Нового Богослова и одноименного старшего его современника очень часто встречается в рукописях. Наследие Метафраста, одного из замечательнейших писателей X века, не только не удостоилось детальных исследований, но еще и не издано полностью. С точностью выделить тексты Метафраста поэтому затруднительно; мы не можем и в данном и, как увидим, в других случаях достоверно аттрибуировать те тексты, которые рукописная традиция приписывает и тому, и другому Симеону.

После канона в последовании идут молитвы, которых в старом последовании 18. Остановим внимание на 16-ой молитве «святого Симеона метафраста». Эта молитва начинается словами «О Отче, и Сыне, и Душе, Троице Святая»28. По-гречески она написана ямбическим триметром. Эту молитву многие рукописи приписывают не Метафрасту, но Новому Богослову. На этом основании Дионисий из Загоры включил эту молитву в editio princeps гимнов прп. Симеона. Это издание, очень несовершенное текстологически, вышло в Венеции в 1790 году29. Русский переводчик гимнов, иеромонах Пантелеимон (Успенский), пытается обосновать эту аттрибуцию молитвы, но, на мой взгляд, неубедительно. Впрочем, сам иером. Пантелеимон отмечает, что «можно сомневаться» в принадлежности этой молитвы при. Симеону Новому Богослову, так как она имеет стилистические особенности, чуждые его гимнам30. Кодер, решительно отвергая авторство Новаго Богослова, готов принять авторство Метафраста31.

Заканчивая обзор последования к Причащению, отмечу, что в отпусте старопечатнаго последования по Причащении наряду с другими святыми упоминается также преподобный и Богоносный отец наш Симеон Новый Богослов. И это не случайно. Причащение Св. Таин – одна из центральных тем богословия св. отца. Как отмечает архиеп. Василий, «значение прп. Симеона Нового Богослова состоит в том, что он, может быть первый из аскетических писателей, отводит Св. Евхаристии главное место на пути к Богу»32.

Наконец, есть еще один текст прп. Симеона, вошедший в наши молитвословы. Этот текст вошел в молитвы утренния. Этого чина, то есть молитв утренних и на сон грядущим, нет ни у греков, ни в наших старопечатных книгах. Составлен он, по всей видимости, только в XVII веке. Но при составлении старались включить сюда самые старые молитвы, носящие самые авторитетные имена: святт. Василия Великого и Иоанна Златоустого, препп. Макария Великого и Иоанна Дамаскина, и др.; некоторые же утренние и вечерние молитвы анонимны. Анонимна и молитва утренняя 8-ая, которая начинается: «Многомилостиве и Всемилостиве Боже мой». Часть этой молитвы, а именно слова «Веруяй бо в Мя, рекл еси, о Христе мой, жив будет и не узрит смерти во веки. Аще убо вера, яже в Тя, спасает отчаянныя, се верую, спаси мя... Вера же вместо дел да вменится мне, Боже мой: не обрящеши бо дел отнюдь оправ дающих мя. Но та вера моя да довлеет вместо всех, та да отвещает, та да оправдит мя, та да покажет мя причастника славы Твоея вечныя», – эти слова в точности совпадают со строками 92 – 100 гимна 26-ого33. Этот текст прп. Симеона чада Русской Церкви ежедневно читают в составе утренних молитв. Впрочем, приходилось встречать ревнителей Православия, которые полагали, что акцентированный «паулинизм» этих строк есть плод неких «протестантских влияний», особенно якобы процветших в России в начале XVIII в. Остается исследовать прочую часть этой молитвы. Может быть, и здесь обнаружатся соответствия с текстами, несомненно принадлежащими прп. Симеону.

В заключение своего сообщения я хочу благодарно почтить память иером. Пантелеймона (Успенского), замечательнаго русского исследователя Гимнов прп. Симеона. В 1917 году в Сергиевом Посаде вышел выполненный о. Пантелеимоном русский перевод Гимнов, снабженный его предисловием и примечаниями. В том же году, однако, иером. Пантелеимон умер, не успев осуществить главной своей цели – издания греческого текста Гимнов. Частично эта цель была все же осуществлена. К изданию русского перевода в виде приложения были прибавлены некоторые греческие тексты. Это приложение I имеет особую, римскую, пагинацию и состоит из XXXIII страниц. К сожалению, приложение имеется лишь в некоторой части тиража книги, поэтому даже многие из тех, кто держал в руках эту очень редкую книгу, ничего не знают о греческом приложении. В греческое приложение вошли: предисловие к Гимнам Никиты Стифата, молитва к Духу Святому, стоящая в начале корпуса гимнов, гимны 10, 15 (со схолией) и 21. До этого указанные греческие тексты не издавались, так что русскому ученому иноку принадлежит честь первого их издания34.

* * *

1

Первая публикация доклада, написанного 30 января 1988 года и прочитанного на международной конференции, посвященной 1000-летию крещения Руси. Текст набран М.Н. Любощинской и подготовлен к печати А.Г. Дунаевым, написавшив дополнительные примечания 8, 9, 16, 18, 20–29. Границы авторской ответсвенности в примечаниях, составленных совместно, обозначены инициалами В.А. и А.Д.

2

Василий (Кривошеин), архиеп. Преподобный Симеон Новый Богослов. Париж, 1980, С. 351.

3

Μητσάκης Κ. Βυζαντινή ύμνογραφία, τ. Α´. Θεσσαλονίκη, 1971. Σ. 328.

4

Позже этим же размером писал эксапостилларий св. Симеон, архиеп. Солунский († 1429), но эти творения в богослужение не вошли. См.: Фουντούλης I.М. Συμεώνος άρχιεπισκόπου Θεσσαλονικης τά λειτουργικά συγγράμματα Ι. Θεσσαλονίκη, 1968. Σ. 263 έπ.

5

Koder J. Introduction // Syméon le Nouveau Théologien. Hymnes. T. 1. Paris, 1969. P. 84 (SC 156).

В дальнейшем я буду ссылаться на это издание Гимнов, где нумерация гимнов иная, чем в 2-х предыдущих греческих изданиях (Венеция, 1790 и Сирос, 1886), в латинском переводе, вошедшем в Греческую Патрологию Миня (PG 120) и в русском переводе иером. Пантелеимона (Успенского) (см. прим. 9). (В.А.) Новейшее и лучшее издание гимнов, привлекаемое ниже при анализе разночтений: Symeon Neos Theologos. Hymnen / Prolegomena, kritischer Text, Indices besorgt von Athanasios Kambylis. Berlin; N. Y., 1976 (Supplementa byzantina. Texte und Untersuchungen. Bd. 3), (А.Д.)

6

М. Параникас насчитывает, правда, 4287 ямбических стихов во всех греческих церковных книгах, но это и не так много, принимая во внимание огромный объем этих книг; кроме того, значительная часть ямбов приходится на эпиграммы перед синаксарями, акростихи и др. тексты, непосредственно в богослужении не произносимые: какая-то часть их появилась после прп. Симеона (напр., каноны митр. Иоанна Мавропода). См.: Μητσάκης. Op. cit. Σ. 273–274.

7

Vie de Syméon le Nouveau Théologien par Nicétas Stéthatos / Ed. Irénée Hausherr / / Orientalia Christiana. Vol. XII. Num. 45. Roma, 1928. P. 98–100 (cap. 72–73) (= TLG 3099/1; BHG 1692). (В. А.) Новейшее крит, изд.: Κούτσας Συμεών, άρχιμ. Νικήτα τοΰ Στηθάτου Βίος καί πολιτεία τοΰ έν άγίοις πατρός ήμών Συμεών τοΰ Νέου Θεολόγου. Είσαγωγή, κείμενο, μετάφραση, σχόλια. ’Εκδ. ’Ακρίτας, 1994. (А. Д.) Краткая русская версия жития, составленная еп. Феофаном (Говоровым) на основании новогреческой версии Дионисия Загорея, звучит более определенно: «составил... похвальные слова, песни и каноны». См.: Слова прп. Симеона Нового Богослова в переводе, на русский явык с новогреческого Епископа Феофана. Вып. I. М., 1892. С. 15. (В. А.)

8

Подробную сводку изследований о прп. Симеоне Новом Богослове, и в частности о его связях с исихазмом, см. в книге: Исихазм: аннотированная библиография / Под общей и научной редакцией С. С. Хоружаго. М., 2004. Раздел 6. № 43–132.

9

Рус. пер. иеромонаха Пантелеимона (Успенского): Божественные гимны преподобного Симеона Нового Богослова. Сергиев Посад, 1917 (репринты: Йошкар-Ола, 1989; Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1993 [= Творения. Т. 3]) (далее: Божественные гимны...). Гимнъ 55. С. 250–252.

10

Т.І.Р. 691.

11

PG 96. 853–856.

12

Ώρολόγιον τό Μέγα. [Άθήναι,] 1973. Σ. 439–440 (= Βενετία, 1856).

13

Koder. Op. cit. P. 21.

14

Ibid.

15

Ibid.P. 83–84.

16

Стихи 22–23: σούς δέ πάρασχέ μοι πόδας, καί κρατήσαι, καί φιλήσαι.

17

123-й стих молитвы (χαίρων τε καί τρέμων άμα).

18

Ibid. Т. II. Р. 96.

19

Syméon le Nouveau Théologien. Hymnes. Т. 2. Paris, 1971. Р. 226 (SC 174). Ср. также гимн 45:114–116 // Idem. Т. 3. Paris, 1973. Р. 110–112 (SC 196).

20

В переводе иеромонаха Пантелеимона это 2-й гимн. Отрывки из этого гимна имеются в стихотворном переводе С. С. Аверинцева (Симеон Новый Богослов. Из «Гимнов Божественной любви» // Памятники византийской литературы IX-XIV веков. М., 1969. С. 129–131).

21

οἷδα, Σώτερ, ὅτι ἄλλος, / ὡς ἐγώ, οὐκ ἔπταισέ σοι, / οὐδέ ἔπραξε τάς, πράξεις...= стихам 99–101 молитвы.

22

άλλά τούτο πάλιν οἷδα = стиху 103 молитвы.

23

ώς ού μέγεθος πταισμάτων = стиху 104 молитвы.

24

καί θερμῶς μετανοοῦντας / καί καθαίρεις καί φωτίζεις / καί φωτός ποιεῖς μετόχους, / κοινωνούς θεότητός σου = стихамъ 110–113 молитвы (с заменой καί на τούς в стихе 110 и φωτίζεις на λαμπρύνεις в следующем стихе: последнее разночтение, согласно изданию Камбилиса, соответствует изданию Загорея).

25

ὅσπερ φίλοις σου γνησίοις = стиху 118 молитвы. Предыдущий 117 стих молитвы в точности соответствует, согласно аппарату Камбилиса, 69 строке гимна по изданию Загорея (ὁμιλεῖς αὑτοῖς πολλάκις; другие кодексы читают ὁμιλεῖς καί συλλαλεῖς τε). Из сопоставления этого и предыдущего примечаний очевидно, что составитель молитвы ко Святому Причащению пользовался списком, близким к изданию Дионисия Загорея.

26

διά τοῦτο καί προσπίπτω / καί θερμῶς ἀναβοῶ σοι· / ὡς τόν ἄσωτον ἐδέξω / καί τήν πόρνην προσελθόντας = стихам 91–94 молитвы (с заменой προσελθόντας, на προσελθοῦσαν; у Камбилиса отмечено разночтение причастия единств, числа мужского рода, но и вариант текста молитвы естественно вытекает из синтаксиса фразы).

27

После выхода очередной (шестой) версии TLG, в которую уже внесен текст гимнов прп. Симеона по изд. Камбилиса (TLG 3116/2), возможности для поиска параллельных мест гимнов Симеона и богослужебных книг существенно разширятся.

28

Русский перевод см.: Божественные гимны... Гимн 54. С. 245–250.

29

Не исключено, что это издание готовил прп. Никодим Святогорец, а Дионисий был лиш его помощником, однако в вышедшей книге в качестве издателя был указан только Дионисий. Подробнее см. в Предисловии Камбилиса. Op. cit. S. СХ ff. (по мнению ученого, editio princeps с полным правом может называться изданием Дионисия Загорея).

30

Иером. Пантелеимон. Предисловие к кн.: Божественные гимны прп. Симеона Нового Богослова. Сергиев Посад. 1917. С. XXX-XXXI.

31

Koder. Op. cit. Р. 21. (В. А.) См. также его статью в Jahrbuch der Österreichischen byzantinistischen Gesellschaft 14 (1965), 129–138, где помещено и критическое издание молитвы (А. Д.).

32

Архиеп. Василий. Op. cit. С. 97.

33

Symeon le Nouveau Theologien. Hymnes. Т. II. Р. 276 Koder (= 235 Kambylis). (В. А.) В русском переводе это гимн 43 (А. Д.).

34

Этого не знают ни Кодер (Op. cit. Р. 19, 21–22), ни даже архиеп. Василий (Op. cit. С. 8). (В. А.) А. Камбилис (S. LXXV) упоминает о путешествии в 1913 г. иеромон. Пантелеимона на Афонъ, но ни статья Пантелеимона (Из записок путешественника по Афону: К вопросу об изучении творений прп. Симеона Нового Богослова [научный отчет] // БВ. 1915. 1. С. 87–121), ни издание 1917 г. не были ему доступны (S. СССХХVІІ). Справедливости ради надо упомянуть и о предыдущей попытке обращения к рукописям Симеона Нового Богослова, предпринятой другим русским ученым (Семенов А. Ф. Сличение рукописей, содержащих гимны Симеона Богослова. Киев, 1902. 48 с. Эта работа нам недоступна). (А.Д.)


Источник: Асмус Валентин, прот. Гимны преподобного Симеона Нового Богослова в богослужебных книгах Русской Церкви: [Докл. на Междунар. Конф., посвящ, 1000-летию Крещения Руси] / Подгот. к печати, примеч. А.Г. Дунаева // Богословский вестник. 2004. Т. 4. № 4. С. 209‒219.

Комментарии для сайта Cackle