Св. Аристид и его сочинения

Предисловие к апологии Св. Аристида

История открытия апологии

Об Аристиде до конца прошлого века было известно лишь по произведениям Евсевия и Иеронима. В Хронике (под годом по Р.Х. 125, с. 199 Helm) Иеронима читаем: «Кодрат, ученик апостолов, и Аристид Афинский, наш [т. е. христианский] философ, представили Адриану книги, сочиненные в защиту христианской религии, и легат Серен Граний [Серенний Граниан], муж исключительно благородный, послал императору сочинение (litteras) со словами о несправедливости проливать кровь (sanguinem concedi) неповинных людей и преследовать по суду не совершивших преступления за одно только имя и учение (sectae). Адриан, побужденный ими [апологиями и письмом], написал Минуцию Фундану, проконсулу Азии, не осуждать христиан без предмета обвинения. Экземпляр этого послания (epistulae) уцелел до наших дней (usque ad nostram memoriam durat)»416. В ЦИ (IV, 3, 3) Евсевий говорит подробнее о Кодрате (приводя несколько строк из сочинения последнего) и упоминает об Аристиде: «И Аристид, подвижник нашего благочестия (της καθ ημας ορμωμενος ευσεβείς), подобно Кодрату, оставил апологию [христианской] веры, поднеся [ее] Адриану. Это сочинение и доныне сохраняется у многих». Иероним пишет об Аристиде также в книге О знаменитых мужах 20: «Аристид, весьма красноречивый афинский философ и под прежней одеждой (habitu) ученик Христов, подал императору Адриану, в одно время с Кодратом, книгу (volumen), содержащую в себе основание (rationem) нашей веры (dogmatis), т. е. апологию, в защиту христиан, которая, существуя и до сего дня, свидетельствует, по мнению ученых (apud philologos), о его даровитости (ingenii)»417, – и в Письме к Магну: «Аристид философ, муж красноречивейший, тому же императору [Адриану] поднес апологию за христиан в связи с философскими мнениями (contextum philosophorum sententus), каковой впоследствии подражал Иустин, будучи и сам философом...»418. В римских мартирологах (IX в.), где Аристид причислен к лику святых (память 31 августа), никаких новых достоверных сведений не сообщается419.

Казалось, что ни у одного из древних авторов не сохранилось ни строчки из этой самой ранней (наряду с сочинением Кодрата) апологии, канувшей в Лету.

Но вот в 1878 г. венецианские мехитаристы опубликовали начало утерянного произведения, уцелевшее в армянском переводе, а в 1889 г. английский ученый Рендель Гаррис, во время посещения монастыря св. Екатерины на Синае, в сирийском манускрипте VII в. монастырской библиотеки между творениями св. Нила Синайского и Плутарха открыл перевод полного текста апологии. Готовясь выступить в печати, он дал прочитать корректуру своему коллеге А. Робинзону, специалисту в области агиографии. Тот в своих поисках случайно наткнулся на латинский перевод повести о Варлааме и Иоасафе и вдруг с изумлением обнаружил чрезвычайное сходство с только что прочитанным сочинением Аристида. Оказалось, что составитель повести, которым считали св. Иоанна Дамаскина, вложил в уста сановника Нахора, одного из персонажей жития, немного сократив, искомую апологию (ВиИ XXVII). Таким образом, считавшееся утерянным произведение было в числе наиболее распространенных и читаемых в средние века благодаря необычайной популярности «Сказания о Варлааме и Иоасафе».

Соотношение разных редакций между собой

Текст, обнаруженный в трех редакциях, ставил перед учеными серьезные проблемы. Насколько можно доверять сирийскому (S), армянскому (A) и греческому (G) вариантам? Высказывались разные мнения, но, не имея под собой твердой почвы, оставались гипотезами, пока в 1920-х гг. не были открыты два греческих папируса, сохранившие относительно большие фрагменты апологии. Сравнение их с вышеупомянутыми текстами позволило прийти к следующим выводам.

S сохраняет в целом композицию апологии, очень редко прибегая к дополнениям, вызванным часто стремлением пояснить оригинал, и в двух местах сильно сокращает его. A, независимая от S, является более вольным переложением, не чуждым разнородным вставкам и многословности. G значительно сокращает исходный текст, изменяя иногда порядок частей и приноравливая изредка его к контексту повести (хотя прослеживается явная тенденция сохранять в целости лексику оригинала), и в общем избегает дополнений.

Сказанное не снимает, конечно, всех текстологических трудностей, но позволяет уловить некий общий принцип: S лучше передает последовательность и смысл, G – лексику отдельных фраз и слов. Остальное предоставляем проницательности читателей (подробнее см. в работах Alpigiano).

Дата написания апологии

По Евсевию, Иерониму и A, апология обращена к Адриану и могла, следовательно, быть поданной ему во время его проезда через Афины в сентябре 124(5) или 128(9) г., но надписание S упоминает также Антонина Пия. Расхождение Евсевия и A с одной стороны, и S – с другой, породило долгие дискуссии и не позволяет в итоге точно датировать сочинение. По одной гипотезе, апология была написана для Адриана, но автор не успел (или не смог) вручить ее адресату, и по смерти последнего отдал ее его преемнику (либо подал ее вторично). В любом случае крайними датами (учитывая знакомство с ней Иустина, если верить Иерониму) следует полагать, скорее всего, интервал между 124 и 140 гг.420; по CPG – произведение составлено ок. 143 г.; по Grant’у, 38–9, сирийский текст указывает скорее на царствование Антонина Пия (обвинения христиан в инцестах – см. 17, 2), но в то же время относительно благоприятная картина иудаизма (14, 2) заставляет относить написание апологии значительно ранее 132 г.421

Особенности содержания и стиля апологии

Аристид, составляя апологию, придерживался определенного плана, исходя из оригинального и не встречающегося более ни у одного писателя деления человечества на четыре рода – варваров, греков, иудеев и христиан, положив в основу религиозные и национальные признаки сразу, не различая их422. Расположение союзов «и» в S заставляет предполагать наличие двух основных групп: политеистов (варвары и греки) и монотеистов (иудеи и христиане); среди первых выделяются поклонники низших форм жизни (стихий), т.е. варвары-идолопоклонники, и высших (человека), т.е. греки-антропоморфиты, причем переходной ступенью между ними (или просто смешанной) служат зооморфиты-египтяне, специально в классификации не выделенные, как относящиеся к варварам. Каждая из четырех групп имеет свою «генеалогию». Повествование ведется постепенно и планомерно, по мере приближения к истине, поэтому собственно о христианах подробнее говорится в конце апологии. Стиль и язык сочинения простой, даже утомительно однообразный, не чуждый, как замечает Alpigiano, дидактики и рассчитанный на легкое запоминание и усвоение, без всяких риторических украшений. Терминология не выдает пристрастия автора ни к одной философской школе: лексика стоического, аристотелевского, средне-платонического и даже гностического направлений выделяется с равной легкостью на общем фоне христианского словаря.

Богословское содержание апологии

Для канона Священого Писания апология не дает почти ничего, зато определенный интерес она представляет для истории символических текстов. В гл. 2, 6–8, повествуя о роде христиан, автор использует regula fidei, имевшее хождение уже в то время.

Попытка O’Ceallaigh’а, исходя из G «с неба сошедший... от Святой Девы рожденный... плоть приял» в сочетании с «домостроительством» и упоминанием о Cв. Духе, реконструировать символ наподобие Константинопольского 360 г., делая при этом вывод о христианской интерполяции якобы древней иудейской апологии (в соответствии со своей теорией), – явно натянута в угоду «оригинальности» концепции. Алпиджьяно правильно возражает, что аналогичные выражения не обязательно были взяты из «символа», поскольку были общими для литературы той эпохи, ср. Ин.3:13; 6:33; 8:41 и т.д.; Еф.4: 9–10; Игн. Ант.: Смирн. 1, 1 и Еф. 7, 12; Лк.1:35 и Иппол. Апост. пред. 21 (слова о Св. Духе в греч. и арм. текстах амбивалентны, хотя скорее всего относятся не к «исповеданию», а к «нисхождению»); наконец, в тексте II в. Epistola apostolorum 3 (дошло в эфиопском переводе), все эти выражения встречаются вместе. Слово «икономия» имеется у Игн. Ант. Еф. 18, 2 и 20, 1 (несколько раз в НЗ).

Гораздо правдоподобнее реконструкция Гарриса (и ее ретроверсия на греческий Гарнака), базирующаяся на формулах, близких по времени к Аристиду: «Веруем во Единого Бога Вседержителя / Творца неба и земли [Alpigiano предпочитает чтение G “Создателя и Творца всяческих”] / и в Иисуса Христа, Его Сына /... / рожденного от Марии [Alp. замечает, что у Аристида имя Богоматери не названо, а аргументация Гарриса неубедительна] Девы /... / Он был распят (или другое похожее слово) иудеями / умер и был погребен / в третий день воскрес, взошел на небеса /... / паки грядет судить»423.

В апологии упоминается об ангелах; прощении всех грехов при обращении в христианство (видимо, подразумевается таинство крещения); святости и непорочности младенцев, умерших вскоре после рождения; о горькой участи христиан, скончавшихся без покаяния во грехах; о молитве христиан, просящих единое на потребу, за язычников об отвращении последних от их заблуждений; о будущем суде и воздаянии424.

С этической стороны обращает на себя внимание упоминание о посте с целью экономии средств для раздачи их нуждающимся.

Источники текста и переводы

Греческий

а) Повесть о Варлааме и Иоасафе

До издания Гарриса Цотенбергом было пересмотрено более 60 рукописей повести о Варлааме и Иоасафе (ВиИ); английские и немецкие издатели апологии привлекли еще ряд манускриптов, Алпиджьяно добавила новые, но в целом, по Dölger’у 1953, насчитывается как минимум 140 рукописей. После смерти Kotter’а, ученого монаха-издателя творений св. Иоанна Дамаскина, не успевшего довершить свой труд, надежда на то, что найдется смельчак, который отважится подготовить критическое издание повести с полным учетом рукописной традиции, увы, небольшая. Однако для самой апологии это, может быть, и не столь важно, ибо расхождения, как правило, незначительны и G является все же обработкой, а не оригиналом.

Считаем нужным сказать тут несколько слов о происхождении повести и ее славянских редакциях.

Повесть о Варлааме и Иоасафе – одно из самых распространенных произведений мировой литературы. По мнению одних ученых, оно создано в Индии на основе легендарного жизнеописания Будды, других – в Центральной Азии. Против буддийского происхождения повести возражали А.И. Кирпичников и (в наше время) Б. И. Кузнецов (подробнее у Лебедевой, 27). К VIII в. повесть была переведена с пехлевийского на арабский язык425, а с него на грузинский426. С грузинского в конце X – начале XI в. в Иверском монастыре на Афоне Евфимий Святогорец427 перевел ее на греческий, обработав и дополнив, в том числе, и нашей апологией. В таком виде в многочисленных переложениях с греческого «житие» стало настолько популярным и любимым, что его герои Варлаам и Иоасаф вошли даже в церковные святцы428.

Известны три древнеславянских извода: древнерусский перевод сделан в Киевской Руси не позже середины XII в., полная редакция которого сохранилась только в пяти списках XVI в. (критическое издание И. Н. Лебедевой, 1985); сербский перевод афонского происхождения выполнен в XIII – начале XIV в. (концом XIV в. датируется русский список этого извода: ГПБ, Соф. собр. № 1365; ср. три издания XVII в. по этому изводу); среднеболгарский извод в первой половине XIV в. составил старец Иоанн в лавре св. Афанасия на Афоне, исправив сербский перевод по греческому оригиналу (издан по рукописи 1629 г. факсимильно в серии ОЛДП в 1887 г.). Все они не имеют для установления греческого текста почти никакого значения, учитывая, что до нас дошли сами греческие рукописи XI века.

Наш перевод выполнен по изданию Alpigiano, по нему же в основном составлены и комментарии (с многочисленными уточнениями и дополнениями), с использованием в отдельных местах пояснений Geffcken’a и Крестникова.

б) Папирусы

Найденные в 1920-х гг. подлинные греческие фрагменты (IV в.) оригинального текста апологии Аристида переведены по изданию Alpigiano (с привлечением статьи 1986 г.).

Сирийский

Сирийский текст был издан Harris’ом и более не переиздавался. Мы перепечатываем русский перевод И. Крестникова, выполненный непосредственно с сирийского, почти без изменений и стилистической правки. В нескольких случаях буквальный вариант из примечания мы переместили в сам текст. Русский перевод был сверен нами с английским (Harris’а), немецким (по изданию Geffcken’а) и итальянским (Alpigiano) переводами. Крестников ориентировался более на немецкий перевод, Алпиджьяно – на английский; в итальянском тексте встречаются досадные пропуски по недосмотру. В тех случаях, когда все три иностранные издания единодушны против Крестникова, мы вносили соответствующие изменения в русский текст, указывая авторский вариант в примечании; при остальных расхождениях, более спорных, мы оставляли русский перевод без изменений, но обязательно оговаривая эти расхождения. Примечания, начинающиеся со слова «букв.», принадлежат Крестникову, прочие – нам. Разбивка на главы и параграфы по Алпиджьяно, с указанием в квадратных скобках иного деления, принятого в прежних изданиях.

Армянский

Перевод с армянского выполнен В. А. Арутюновой-Фиданян по изданию мехитаристов (венец. кодекс 981 г.) 1878 г. и сверен нами со следующими бывшими доступными нам переводами:

а) русскими – Эмина (Р1) с армянского и Крестникова (Р2) с немецкого перевода Himpel’я (последний был рецензирован по просьбе Геннеке архидиаконом Карапетом из Эчмядзина, см. у Крестникова, 39);

б) латинскими (Л) – мехитаристов (Л1) и в изд. Питры (Л2);

в) итальянским (И) о. Григория Петровича (Армянский Папский колледж в Риме) в изд. Alpigiano, 185–8.

Вторая армянская рукопись (XI в., Эчмядзин) была опубликована только в английском переводе (А) Конибира у Harris’а, 30–3. Она учтена нами по коллации Крестникова и Алпиджьяно. Очевидно, что за исключением одного-двух случаев, расхождения вызваны не разночтением, а иной интерпретацией.

В результате сверки обнаружилось, что латинскому переводу мехитаристов, не всегда точному, следуют в основном Эмин и Петрович; перевод Мартэна – Питры гораздо менее надежен, чем мехитаристов, но иногда вернее передает оригинал. Наиболее близким к подлиннику является немецкий перевод Гимпеля; русское переложение его верно передает смысл, не всегда сохраняя обороты речи оригинала. Таким образом, русскому читателю предлагается максимально точный (в пределах литературных норм) и надежный перевод.

Литература

I. Издания и переводы

CPG I, 1062/1–3/

А. Армянский текст

Издания

*429Sancti Aristidis philosophi Atheniensis Sermones duos... Venetiis, 1878. Текст на с. 4–13 с параллельным лат. переводом, переизданным у Кулаковского (см. ниже), 14–7, Harris’а и Vona’. Арм. текст воспроизведен в кн.;

*Pitra I. B. Analecta Sacra. Т. IV. P., 1883, 6–8; новый лат. перевод Мартэна на с. 282–4.

Переводы

нем.: см. у Крестникова, 8;

франц.: см. там же, 9;

англ. (по второй, неизданной арм. рукописи): в изд. *Harris’а, 30–3;

итал.: в изд. *Alpigiano, 185–8;

русск.: 1) с нем. Himpel’я у *C. Остроумова, Разбор сведений Евсевия Кесарийского... М., 1886, 22–6; и по Гимпелю же у *Крестникова, 2–28 Приложения; 2) с арм.: *Эмин Н.[О.] Отрывок из «Апологии» Аристида, христианского апологета. – *ПО, 1879, т. 3, окт., 347–52 (введение по Doulcet, перев. на с. 350–2 с примеч.) и отд. оттиск, переиздан без изменений в кн.: [Он же.] *Переводы и статьи Н. О. Эмина по духовной армянской литературе (за 1859–1882 гг.): апокрифы, жития, слова и др. М., 1897 (Этнографич. фонд имени Н. О. Эмина при Лазаревском Ин-те Вост. языков, вып. III), 249–55.

В. Сирийский текст

*The Apology of Aristides on Behalf of the Christians from a Syriac Manuscript... ed. J.R. Harris, with an Appendix... by J.A. Robinson. – Texts and Studies, I. Cambridge, 1891. Издание сопровождается англ. перев. с сир. и арм., и греч. текстом. О нем. переводах с сир. см. у Крестникова, 12. Прочие переводы указаны ниже, в разделе D.

С. Греческий текст

1) Повесть о Варлааме и Иоасафе

Издания

Editio princeps: Boissonade J. F. Anecdota Graeca IV. P., 1832, p. 1 sq.= *PG 96, 860–1246. Воспроизведен также в кн.:

S. John Damascene, Barlaam and Joasaph, edd. G. R. Woodward, H.Mattingly (Loeb Classical Library). L., 1907, 21914, переизд. в 61967 г. с предисл. D. M. Lang, репринт *1983.

текст ВиИ XXVII см. в специальных изданиях апологии (ниже).

Переводы

англ.: в Loeb’овской серии;

итал.: Ronchey S., Cesaretti P. Vita bizantina di Barlaam e Joasaph. Milano, 1980;

русск.: 1) *Сказание о жизни преп. и богон. отцев наших Варлаама и Иоасафа, составленное св. Иоанном Дамаскиным. Перев. с греч. по древним пергаментным рукописям, хранящимся на святой Афонской горе. Изд. 2-ое Афонского русского Пантелеймонова монастыря. Серг. Посад, 1910. Несмотря на подзаголовок, перевод часто вольный и неточный, с пропусками; в апологии многие места прямо изменены по сир. и арм. текстам (по переводу Крестникова) без всяких оговорок. Это издание является переработкой книги: Сказание о жизни святых отцов наших Варлаама и Иоасафа, приписываемое св. Иоанну Дамаскину. Перевел и издал иеромонах Антоний. Одесса, 1888 (апология на с. 154–68), – переизданной Пантелеймоновым монастырем в 1894 г. Книги, выпущенные в Киеве в 1842 г. и в Москве в 1864 г. (указаны в справочнике Kern’а, 38), нам не удалось увидеть (в РГБ имеется популярное изложение жития: М., 1863, шифр А 126/290). У Лебедевой, 48 со ссылкой на разные источники упоминается об общедоступных и сокращенных, по-видимому, изданиях Повести в Москве в XIX веке в переводе с древнерусского, а также о какой-то переработке около 1890 г. Некое издание 1911 г. характеризуется М. Н. Сперанским как «старообрядческое» (Лебедева, 48 и 102); 2) Т. В. Поповой с греч. в кн.: *Памятники византийской литературы IV–IX веков. М., 1968, 305–8 (Попова даже не подозревала, что переводит «Апологию» Аристида [до гл. 12], как это следует из умолчания в предисловии и из датировки ВиИ, а также из примечаний на с. 350 – критика у Лебедевой, 28); 3) И. Н. Лебедевой с древнерусского перевода в кн.: *Памятники литературы Древней Руси. XII век. М., 1980, 215–25 (параллельно с древнерусским текстом).

слав.: древнерусский извод: *Повесть о Варлааме и Иоасафе: Памятник древнерусской переводной литературы XI–XII вв. /Подг. текста, иссл. и комм. И. Н. Лебедевой. Л., 1985; повесть вошла также в Великие Четии Минеи свт. Макария: *Великие Минеи Четии. {С. 285} Вып. 9, ч. 1. Ноябрь, дни 16–22. Тетрадь III. М., 1914, стлб. 2704–891. Апология на стлб. вѿл – вѿлз.

В предисловии редакция Четиих Миней характеризуется как сокращенная версия старшего извода, совпадающего с PG, с некоторыми вставками, однако аскетического характера. Подробнее см. у Лебедевой, 89–102.

Есть также некритическое отдельное издание жития, осуществленное Московской старообрядческой книгопечатней по Великим Четиям Минеям: Макарий, митр. Житие преп. о.н. Варлаама пустынника и Иоасафа царевича Великия Индии. М., 1893, 130 с. (текст на церковнославянском, апология на л. м҃д об. – м҃з).

сербский извод: издан в Кутейне в 1637 г. на белорусском языке, в 1680 г. в Москве Симеоном Полоцким, в 1689 г. в Киеве в составе Миней св. Димитрия Ростовского;

среднеболгарский извод: *Житие и жизнь преп. отец наших Варлаама пустынника и Иоасафа царевича Индийского. Творение преп. о.н. Иоанна Дамаскина (Об-во любителей древней письменности, № 88). Спб., 1887 (факсим. по лиц. рук. собр. П. П. Вяземского).

2. Папирусы

а) Р. Оху. 1778

*The Oxyrynchus Papyri. Part XV. Ed. by Grenfell B. P., Hunt A.S. L., 1922. № 1778, p. 1–6.

b) P. Lit. Lond. 223

Milne H. J. M. A New fragment of the Apology of Aristides. – JThS 25, 1923/4, 73–7.

Оба папируса сверены по фотографиям и переизданы в статье:

*Alpigiano (Carlotta). L’Apologia di Aristide e la tradizione papiracea. – Civiltà classica e cristiana 7, 1986, 333–57.

D. Издания и переводы, учитывающие все редакции текста

*Покровский А. Философ Аристид и его недавно открытая апология (Историко-критический очерк). Серг. Посад, 1898 (отд. оттиск из БВ 1898, № 4 и 6). Перев. с нем. по Raabe, ненадежный, часто комбинированный с другими вариантами.

*Крестников И. Христианский апологет II-го века, афинский философ Аристид и его новооткрытые сочинения. Опыт историко-критического исследования [дисс.]. Казань, 1904. В Приложении перев. с нем. арм. версии, пер. с сир. и греч. текст. Некоторые тезисы Крестникова в связи с открытием папирусов и установлением происхождения повести устарели.

Picard R. L’Apologie d’Aristide. P., 1892.

Raabe R. Die Apologie des Aristides aus dem Syrischen übersetzt. – TU 9.1. Leipz., 1892.

Seeberg R. Die Apologie des Aristides. – In: Zahn Th. Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons, 5. Erlangen, 1893, 159–414.

Hennecke E. Die Apologie des Aristides. Rezension und Rekonstruktion des Textes. – TU 4.3. Leipz., 1893.

*Geffcken J. Zwei griechische Apologeten. Leipz., 1907. Текст реконструированный, но обширнейшие комментарии.

Vona C. L’Apologia di Aristide. – Lateranum, n.s. 16, 1950.

*Alpigiano C. Aristide di Atene. Apologia (Bibl. Patristica, 10). Firenze: Nardini, 1988.

II. Специальные исследования

Литературу конца XIX в. см. у Крестникова, 13, более позднюю у Quasten’a, 194–5.

*Кулаковский Ю. Вновь открытая апология христианства II века. – [Киевские] Университетские известия, 1892, № 4, с. 81–98 (пагин. 4-я) и отд. оттиск, 17 с. Рецензия на изд. Гарриса, приложен лат. перевод мехитаристов.

*Гинцбург Д. [Рец. на изд. Гарриса с филологич. замечаниями, исправл. и дополн.] – Записки Восточного отделения Русского Археологического общества, т. VIII (1894), вып. III–IV, с. 379–84.

*Лебедева И. Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе. – В кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. I. XI – первая половина XIV в. Л., 1987, с. 349–52 (там же литература).

Alfonsi L. La teologia della storia nell’Apologia di Aristide. – Augustinianum 16, 1976, 37–40.

Carena M. La critica della mitologia pagana negli apologeti del II secolo. – Didaskaleion, n.s. 1, 1923, 23–55.

Carrara P. I pagani di fronte al cristianesimo. Testimonianze dei secc. I e II. Firenze, 1984 (Bibl. Patristica, 2).

D’Ales A. L’Apologie d’Aristide et le roman de Barlaam et Josaphat. – Revue des questions historiques 100, 1924, 354–9.

Dölger F. Der griechische Barlaam-Roman, ein Werk des Heil. Johannes von Damaskos. Ettal, 1953 (Studia Patr. et Byzantina). Вопреки очевидности защищает авторство св. Иоанна Дамаскина.

Fermi M. L’apologia di Aristide e la lettera a Diogneto. – Ricerche religiose 1, 1925, 541–5.

Friedrich Ph. Studien zum Lehrbegriff des frühchristlichen Apologeten Marcianus Aristides aus Athen. – Zeitschrift für katholische Theologie 43, 1919, 31–77.

Haase F. Der Adressat der Aristides Apologie. – Theologische Quartalschrift, 1917–18, 422–9.

Harris (Helen B.). The newly recovered Apology of Aristides, its doctrine and ethics. With extracts from the translation by prof. J. Rendel Harris. L., 21893. 114 p.

Harris J. R. Celsus and Aristides. – Bulletin of the John Rylands Library 6, 1921–22, 163–75 и отдельно (Aberdeen, 1921).

Hengel M. Ebrei, greci e barbari. Aspetti dell’ellenizzazione del giudaismo in epoca precristiana. Brescia, 1981.

Hunger W. Die Apologie des Aristides, eine Konversionsschrift. – Scholastik 20/24. Freib., 1949, 390–400.

Lazzati G. Ellenismo e cristianesimo. Il primo capitolo dell’Apologia di Aristide. – La Scuola Cattolica 66, 1938, 35–51.

Modona Neppi A. L’apologia di Aristide ed il nuovo frammento di Ossirinco. – Bilychnis 19, 1922, 317–27.

O’Ceallaigh G. C. «Marcianus» Aristides, on the worship of God. – Harvard Theological Review 51, 1958, 227–54.

Österle H. J. Textkritische Bemerkungen zur Apologie des Aristides von Athen. – Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft 130, 1980, 15–23.

Ogara F. Aristidis et epistolae ad Diognetum cum Theophilo Antiocheno cognatio. – Gregorianum 25, 1944, 74–102.

Wolff R. L. The Apology of Aristides. A Re-examination. – Harvard Theological Review 30, 1937, 233–47.

Аналитическая структура апологии

Вступление

Устроение мира свидетельствует о Едином Боге (1, 1–3).

Свойства Бога (1, 4–6).

Деление людей по их понятиям о боге (2, 1)

Четыре рода людей (2, 2). Родословия:

варваров (2, 3),

греков (2, 4),

иудеев (2, 5),

христиан (2, 6). Краткое изложение учения христиан (2, 7–8).

Заключение о четырех родах людей (2, 9).

[Вставка с полей (?) (2, 10)]

Подробное рассмотрение каждой из групп

Варвары (гл. 3–7)

Определение предмета поклонения варваров: идолы и стихии (3, 2–4).

Доказательства абсурдности поклонения стихиям (4, 1):


небу (4, 2) (G) [четыре стихии] [макрокосм: стихии и звезды]
земле (4, 3)
воде (5, 1–2)
огню (5, 3)
ветру [воздуху] (5, 4–5)
солнцу (6, 1–2)
луне (6–3) (G)

и человеку как микрокосму, состоящему из четырех стихий, души и духа (7, 1) и потому подверженному душевным (7, 2) и физическим (7, 3) изменениям.

Заключение про варваров (7, 4).

Греки. Часть первая (гл. 8–11): [опровержение рассказов поэтов о «богах»].

Определение предмета почитания греков: боги по образу людей (8, 2).

Доказательства абсурдности такого «богопочтения»:

В общем: аморальность и прочие пороки их «богов» (8, [2–5]). Последствия для людей (8, [6]).

По отдельности (гл. 9–11, 6).

Заключение (11, 7).

[Отступление ad hoc]: Египтяне (гл. 12)

Определение предмета поклонения их: к перечисленным выше (гл. 3–11) добавляются животные и растения (12, 1).

Конкретное рассмотрение их «богов»:

[Они такие же, как у греков] (12, 2–5),

плюс животные и растения (12, 6–7).

Их несостоятельность (12, 8).

Вывод о религии египтян (12, 9–10).

Возвращение к грекам. Часть вторая (гл. 13): [опровержение философское].

Аргументация: «боги» – всего лишь идолы (13, 1). Если же последние – только символические изображения Единого Бога (13, 2; ср. 1, 1–3), то и тогда борьба их «богов» друг с другом прямо противоположна Единой Божественной природе; к тому же Божество не требует языческих жертв (13, 3–6). «Боги» эллинов осуждаются самими же греческими законами (13, 7).

Общий вывод про греков: ни при буквальном, ни при поэтическом, ни при аллегорическом толковании их «боги» не могут быть предметом подлинного культа.

Иудеи (гл. 14)

Христиане (гл. 15–16)

Заключение (гл. 17)

Условные обозначения

{ } Текст, опускаемый издателями.

< > Конъектуральное чтение (с многоточием – предполагаемая лакуна).

( ) Равноправный (или букв.) вариант перевода.

[ ] Пояснения переводчика (с многоточием – сокращение) или альтернативный (очень редко) перевод.

† † Испорченное или непонятное место.

Звездочки * отсылают к Комментариям.

Буквенные сокращения раскрыты выше; обозначение рукописей ВиИ см. у Alpigiano.

Комментаторы и издатели: Alp(igiano), Крест(ников).

Букв. – примечание Крестникова.

Переводы: англ. = Harris; итал. = Alpigiano; нем. = у Geffcken’a.

Шрифтовые выделения

Выделение Фрагмент, имеющийся лишь в одном из текстов.

Выделение Слова или фразы, отличающиеся в разных текстах (или измененные по сравнению с папирусами либо реконструируемым вариантом).

Выделение Как правило, согласное чтение двух текстов против одного, реже – совпадение двух текстов.

Апология Св. Аристида

Перевод с древнесирийского

Далее430. Апология, которую держал431 Аристид философ пред432 царем Адрианом в защиту433 почитания Бога434. Автократоре435 Цезарь Тит Адриан Антонин436, августейшие и милостивые437, от Маркиана Аристида, философа из Афин*.

I.

(1) Я, царь, по милости* Божией вступил в этот мир, и когда я созерцал небо и землю, и моря, и увидел солнце и прочее устройство438, то я удивился красоте** мира. (2) И я понял, что [этот] мир и все, что в нем, силою другого* приводится в движение, и уразумел, что Тот, Кто движет все это439, есть Бог, Который во всем присутствует и от всего скрыт440. А известно, что то, что движет, сильнее движимого**. Доискиваться же о Нем, этом Двигателе всего, каков Он – так как мне кажется, что Он в Своем существе непостижим – и рассуждать о крепости Его правления, как будто я постиг его [правление] в совершенстве, для меня бесполезно, потому что человек не в состоянии вполне постигнуть его [правление]****. (3) Я говорю только об этом Двигателе мира, что Он – Бог над всем, Который все

Перевод с древнегреческого [ВиИ XXVII]

I.

(1) Я, царь, по промыслу Божьему пришел в [этот] мир и, узрев небо, землю, море, солнце, луну и прочее, удивился их благоустроенности (την διακοσμησιν τουτων)**. (2) Увидев же мир и все, что в нем, движимое поневоле (κατα αναγκην), понял, что движущим и удерживающим [началом] является Бог, ибо все движущее сильнее движимого и удерживающее – удерживаемого***. (3) Итак, я говорю, что Он является Богом, составившим все и

Перевод с древнеармянского

Самодержцу кесарю Адриану Аристид, философ афинский

I.

(1) Я, о царь, созданный промыслом Божьим, вступил в этот441 мир и, увидев небеса и землю и море, солнце и луну и звезды и все сотворенное, изумленный, удивился устройству этой вечности442 .(2) и, осознав, понял, что этот мир и все, что в нем [есть], управляется и движется необходимостью и силой. А создатель и правитель всего [сущего] – Бог; ибо тот, кто управляет, сильнее того, что управляется и приводится в движение. Мне представляется, однако, что изучить Того, Кто является попечителем [всего] и всем управляет, – недостижимо и очень трудно; [пытаться] достоверно исследовать Того, Кто необъясним и неизречен, – бесполезно. Ибо природа Его бесконечна, неисповедима и непостижима443 для всех тварей. (3) Но одно следует знать, что Тот, Кто промыслом Своим управляет

Перевод с древнесирийского

создал ради человека*. И мне кажется, что надлежит каждому бояться Бога и не притеснять людей.

(4)* Скажу еще444, что Бог не рожден, не сотворен, неизменяемое Существо445, без начала и конца, бессмертен, совершен и непостижим***. «Совершен» же, как я сказал, значит то, что в Нем нет недостатка и Он ни в чем не нуждается, но всё нуждается в Нем446. А что Он, как я сказал, без начала, значит то, что все, имеющее начало, имеет и конец, а что имеет конец, то разрушимо.

(5) У Него нет имени*, ибо все, что имеет имя, принадлежит к твари447.

У Него нет ни образа***, ни также состава членов****, ибо тот, кто этим владеет, принадлежит к тварному448.

Он ни мужеского, ни женского пола*****.

Небо****** не ограничивает* Его, но небо и все видимое и невидимое Им ограничивается*.

[6] У Него нет противника, ибо никого нет могущественнее Его.

В Нем нет ни гнева, ни ярости**, и, однако нет ничего, что могло бы противостоять Ему.

Заблуждение и забвение не [нет] в Его природе, ибо Он – совершенная мудрость и ведение449 и чрез Него все существует450, что есть451.

Он не требует ни жертвы, ни возлияния и ничего из видимого452. Ни от кого ничего Он не требует, но все живущие нуждаются в Нем453***.

Перевод с древнеармянского

всеми тварями, Тот есть Господь и Бог и Творец всего, Который по благости Своей создал все видимое и даровал нашему роду человеческому.

И надлежит поэтому только Его почитать и славить как Единого Бога и любить друг друга, как и себя самого.

(4) Но одно только следует знать о Боге, что он никем не создан и не создал Себя Сам и что он никем не объемлется, но

Перевод с древнегреческого

удерживающим,

(4) безначальным и вечным, бессмертным и [ни в чем] не нуждающимся, (5) превысшим всех страстей и умалений: гнева, забвения, неведения и прочего, Им же и составлено все. [6] Он не нуждается ни в жертве, ни в возлиянии или чём-либо из всего видимого, но все нуждаются в Нем.

Перевод с древнеармянского

Сам объемлет все. Образ, возникший из Себя Самого454** и бессмертная мудрость, Он – безначален и бесконечен, вечен и бессмертен. Он совершенен и самодостаточен455. И ни в чем не нуждается. Сам Он не нуждается ни в ком, но всем нуждающимся подает и [всякую нужду] восполняет.

Сам Он безначален, ибо всякий, кто имеет начало, имеет и конец. (5) Сам Он не имеет имени, ибо каждый, кто имеет имя, создан и сотворен другим.

Ему не присущи ни цвета**, ни формы, поскольку тот, в ком это обретается, подлежит мере и ограничению.

В этой [Его] природе нет ни мужского, ни женского [начала], поскольку тот, в ком есть это, оказывается под влиянием страсти.

Он не помещается под небесами, ибо Он выше небес. И небеса не так велики, как Он, ибо небеса и все созданное Им объемлется.

[6] Ему никто не соперник и не противник. Если бы кто-то оказался [Его]456 соперником, то, по-видимому, [тот] был бы равен Ему.

Он неподвижен, неизмерим и неизречен457, ибо нет места, откуда и куда Он мог бы двигаться. И, неизмеримый, Он ни с какой стороны не ограничен и не замкнут, ибо Сам Он [Тот], Который заполняет все. И Он выше всего видимого и невидимого*.

У Него нет ни гнева, ни злобы, ибо нет в Нем ослепления, но Он совершенно и вполне разумен, и поэтому Он различными чудесами и всеми благами утвердил458 созданное [Им].

У Него нет ни в чем459 нужды, ни в хвалах, ни в жертвоприношениях, ни в дарах. И Ему не нужно ничего из того, что есть в видимых творениях, ибо Он исполняет и удовлетворяет нужды всех. [Он,] не нуждающийся [ни в чем], прославляется ежечасно460.

Перевод с древнесирийского

II.

(1) Итак, после того как461 мы сказали Вам о Боге, насколько нашему разуму возможно говорить о Нем, перейдем теперь к человеческому роду462 и посмотрим463, кто из них держится высказанной нами истины о Боге464 и кто заблуждается относительно нее.

(2) Известно Вам, царь, что существует четыре рода* людей в этом мире: варвары и греки, иудеи и христиане.

(3) Варвары ведут начало своей религии 465от Кроноса и Реи* и от прочих своих богов,

(4) греки же от Геленоса [Эллина], о котором говорится, что он происходит от Диоса [Зевса]466*. От Геленоса произошли Эол и Ксуфос [Ксуф], прочая же Эллада467* – от Инахоса [Инаха] и Форонея** и, наконец, от Даная египтянина и Кадма и Диониса.

(5) Иудеи же ведут начало своего рода от Авраама468, родившего Исаака, от которого произошел Иаков, родивший двенадцать сыновей, которые из Сирии переселились в Египет, и там они названы своим законодателем родом еврейским*, напоследок же они стали именоваться иудеями.

Перевод с древнеармянского

II.

(1) Ныне даровано мне Богом мудро говорить о Нем. Я сказал [о Нем] столько, сколько мог, но я не смог постичь в полной мере неисповедимость Его величия. Но только с верою прославляя, поклоняюсь [Ему].

Ныне перейдем к племенам человеческими посмотрим, какие из них приняли вышеизложенные истины, а какие заблуждаются.

Перевод с древнегреческого

II.

(1) Сказав это о Боге настолько, насколько я мог вместить слова о Нем, перейдем теперь к человеческому роду, дабы увидеть, кто из них причастен истине, а кто – заблуждению.

(2) Ибо ясно нам, царь, что существуют в этом мире три рода* людей, а именно: поклонники ваших так называемых богов, иудеи и христиане; в свою очередь почитающие многих богов делятся на три рода: халдеев, эллинов и египтян. Они-то и стали зачинателями и учителями для прочих язычников (народов) в служении и поклонении многоименным богам.

(3) <...>

(4) <...>

(5)469 [...] Ибо они, будучи потомками Авраама, Исаака и Иакова, переселились в Египет, а оттуда вывел их Бог рукою крепкою и мышцею высокою470 чрез Моисея, законодателя их, и чудесами многими и знамениями дал познать им Свою силу [...]

Перевод с древнеармянского

(2) Ибо известны471 нам, о, царь, четыре племени рода человеческого, которые суть: одни варвары, другие греки, и третьи – иудеи, и есть те, которые являются христианами.

(3) Язычники и варвары ведут свой род от Бэла, Хроноса и Эрры и от многих других своих богов.

(4) А греки, по-видимому, считают свой род от Зевса, который именуется Диосом, от Хелена и Ксютоса, и затем от Элласа, Инака и Форонеоса, и также, наконец, от Даная египтянина и Кадмоса сидонянина и Дионисия фиванца***.

(5) А евреи возводят свой род к Аврааму и к сыну Авраама, которого называют Исааком, и сыну Исаака Иакову и к двенадцати сыновьям Иакова, которые вышли из Ассирии в Египет, и поэтому472 были названы своим законодателем народом евреев. А придя в землю обетованную, они наименовались473 народом иудеев.

Перевод с древнесирийского

(6) Христиане же ведут начало своей религии от Иисуса Мессии. Он именуется Сыном Всевышнего Бога474, и [о Нем] говорится, что Бог снисшел с неба и от еврейской Девы475 принял и облекся плотью476, и вселился в дщерь человеческую Сын Божий*.

(7) Это можно узнать477 из Евангелия, которое в недавнее время перед этим было проповедуемо среди них478; из него также и Вы, если прочитаете его, познаете силу, сущую479 в нем.

(8) Итак, этот Иисус произошел из рода евреев. Он имел двенадцать учеников для довершения своего домостроительства480*. Он был пронзен иудеями и умер, и погребен, и [как] передают они [апостолы], чрез три дня воскрес481 и вознесся на небо482. И затем эти двенадцать учеников разошлись по известным странам мира483 и проповедовали о Его величии с полным смирением и кротостью. И посему также те, которые ныне веруют в эту проповедь, именуются христианами, каковые общеизвестны.

(9) Итак, существует четыре рода людей, как я выше сказал: варвары и греки, иудеи и христиане484.

(10) {Богу служит ветер, и ангелам – огонь, демонам же – вода, и людям – земля*.}

Перевод с древнеармянского

(6) А христиане ведут свой род от Господа Иисуса Христа. Сам Он – Сын Бога Всевышнего, явленный сошедшим с неба485 Святым Духом486, родившийся от еврейской Девы. Сын Божий плоть Свою воспринял от Девы и явился в человеческом естестве. (7?) Он [Тот], Который в евангельские Свои блага уловил весь мир животворной Своей проповедью.

(7) <...?>.

Перевод с древнегреческого

(6)487 Христиане ведут свой род от Господа Иисуса Христа. Сей же, Сыном Бога Всевышнего исповедуемый [,] в Духе Святом с неба снисшедший ради спасения людей488 и от Святой Девы родившийся[,] бессеменно и нетленно плоть восприял и явился людям, дабы отозвать их от заблуждения многобожия.

(7) О славном {букв, славе) Его пришествии ты можешь узнать, царь, если доведется тебе, из так называемого у них [христиан] Евангельского Священного Писания.

(8) Он Имел двенадцать учеников и, исполнив дивное Свое домостроительство489, добровольно вкусил** крестную490 смерть по великой икономии491. Через три дня Он ожил и взошел на небеса. Те [ученики], после Восшествия [Вознесения] Его на небеса, отправились в области вселенной и научили Его величию, {как и нашу страну обошел один из них, проповедуя истинное учение}492. Отсюда те, которые еще служат праведному их проповеданию {букв. справедливости их проповеди), зовутся христианами493.

(9) <...>.

Перевод с древнеармянского

(8) Он был [Тем], Который по плоти родился от494 Богородицы Девы Мариам из еврейского народа. Он избрал двенадцать учеников и просветил весь мир Своей светоносной домостроительной истиной. Он был распят, пригвожден евреями и, воскреснув из мертвых, вознесся на небо. Он послал учеников по всему миру и поучал всех чудесами, [исполненными] божественного величия и великой мудрости. Их проповедь до сих пор плодотворно процветает и зовет мир к просвещению.

(9) Вот четыре племени, которые мы представили перед тобою, о, царь: варвары, греки, иудеи и христиане.

[10] {А божественному свойственно духовное, ангелам – огонь, демонам – вода, и роду человеческому – земля.}

Перевод с древнесирийского

III.

(1) Итак, начнем с варваров и по порядку перейдем к прочим народам и посмотрим495', кто из них имеет истинное [понятие] о Боге496 и кто из них заблуждается497.

(2) Варвары, так как не знали Бога, то заблуждались относительно стихий и стали служить творениям вместо Творца их498, и потому сделали изображения (идолы) и поставили их в храмах. И вот они поклоняются им, охраняя их с большим старанием, чтобы их боги не были похищены демонами499. И не поняли [варвары], что все, что охраняет, больше того, что охранятеся, и тот, кто творит, больше того, что созидается. Итак, если боги их бессильны для спасения самих себя, то как они могут дать спасение людям***? Следовательно, в большом заблуждении находились [варвары], когда поклонялись мертвым идолам, которые бесполезны [для них] ****.

(3) И следует удивляться, царь, их философам, что они также заблуждались и называли богами изображения, которые сделаны для почитания стихий, и не поняли мудрецы, что и эти стихии разрушимы и тленны. Ибо если малая часть из стихий разрушается и уничтожается, то и целое разлагается и уничтожается*. Если же эти стихии разрушаются и уничтожаются. и подчиняются [одна] другой, которая крепче в сравнении с ними, и они по своей природе не боги, то каким образом изображения, которые сделаны для почитания их, считают богами?

(4) Итак, это – великое заблуждение, которое их философы распространили чрез своих последователей.

IV.

(1) Обратимся теперь, царь, к самим стихиям, чтобы показать, что они не боги, но преходящее и изменяющееся творение наподобие человека*. Бог же непреходящ и неизменяем, и невидим, но Сам Он все видит, изменяет и превращает.

(2) <...>. [Ср. 6, 3 звезды!]

Перевод с древнегреческого

III.

(1) Посмотрим теперь, кто из них причастен истине и кто – заблуждению.

(2) Халдеи, не зная Бога, заблудились, последовав за стихиями и начав почитать тварь вместо Сотворившего их. Сделав некие образы стихий, они назвали их изображением неба, земли, моря, солнца, луны и остальных стихий или светил* и, заключив в храмах, поклоняются им, называя богами**, и охраняют надежно, чтобы они не были украдены ворами, не понимая, что все охраняющее больше охраняемого и создающий более создаваемого. Ведь если их боги не в состоянии [позаботиться] о своем спасении, как смогут они даровать спасение другим? Следовательно, глубоко заблуждаются халдеи, почитая мертвые и бесполезные изваяния.

(3) И я прихожу в изумление, царь, как их так называемые философы совершенно не понимали, что и сами стихии тленны. А раз стихии тленны и подчинены по необходимости [природным законам], как они могут быть богами? Если же стихии не боги – как статуи, сделанные в их честь, являются богами?

(4) <… >

IV.

(1) Итак, царь, перейдем к самим стихиям, дабы доказать о них, что не суть боги, но тленны и изменяемы, произведены из небытия*500 по повелению истинного Бога, Который нетленен, неизменяем и невидим, но Сам все видит, изменяет и превращает, как хочет. Что же мне сказать о стихиях?

(2) Считающие небо богом** заблуждаются. Ибо мы видим, как оно обращается и по необходимости [физическим законам] движется, состоя из многих [элементов], почему и называется «космосом», так как [слово] «космос» [означает] «устроение» некоего художника***, а «устроенное» имеет начало и конец. Небо со своими светилами движется по необходимости [физическим законам], ибо звезды, в [определенном] порядке и на [установленном] расстоянии перемещаясь от [одного] знака [зодиака, созвездия] к [другому] знаку, – одни заходят, другие восходят, свершая путь согласно временам [года], определяя лето и зиму, как установлено им Богом, и не преступают своих границ по непреложному закону (ἀνάγκην) природы вместе с небесным миром {космосом). Отсюда явствует, что небо не бог, но произведение (ἔργον, вещь, творение) Бога.

Перевод с древнесирийского

(3) [2] Итак, те, которые считают землю за бога, без сомнения, заблуждаются, потому что ее раскапывают, и засаживают, и роют501; ибо она принимает нечистоты людей и диких и домашних животных и иногда бывает бесполезна. Ведь если она перегорает, то делается мертвою, потому что из черепков не произрастает ничего. И опять, если скопляется на ней вода, то она повреждается вместе со своими плодами. И вот она попирается людьми и скотом и принимает нечистую кровь умерщвленных! И ее раскапывают и наполняют мертвыми, и становится она складочным местом трупов.

[3] Но [ведь] это невозможно, чтобы святая и величественная502 и блаженная и непреходящая природа503* воспринимала что-либо из этого504!

И отсюда ясно для нас, что земля не бог, но создание Божие.

V.

(1) И точно так же заблуждались, далее, те, которые считали воду за бога505, ибо вода создана для пользования человека и многоразличным образом подчиняется ему*. Ибо она изменяется, и принимает нечистоты, и портится506, и утрачивает свою природу, и когда кипятят ее с разного рода предметами, то она принимает не принадлежащие ей цвета, и от холода замерзает, и смешивается, и соединяется507 с нечистотами людей и животных и с кровью умерщвленных.

(2) И благодаря508 мастеру течет и направляется по узкому каналу против своего желания и поступает в сады и другие места для того, чтобы собрать и удалить испражнения людей и смыть всякого рода нечистоту и удовлетворить потребности людей в ней.

Посему невозможно, чтобы вода была богом, но она есть создание Божие* и часть мира.

(3) Не менее также заблуждались и те, которые признавали огонь* за бога, ибо и он создан для пользования людей и многоразличным образом им подчиняется для приготовления пищи и разного рода драгоценностей509 и прочих вещей, которые Вашему Величеству известны, в то же время его различным способом гасят и прекращают.

Перевод с древнегреческого

(3) Считающие же землю богиней* [также] заблуждаются, ибо мы видим, что она посрамляется господствующими над ней людьми: ее копают, месят и приводят в негодность. Если ее иссушить, то она становится мертвой, поскольку из черепка ничего не произрастает. Но если ее чересчур увлажнить, то гибнет и она, и ее плоды. Она попирается людьми и прочими живыми существами (животными, ζῴων), оскверняется кровью убиваемых, разрывается, наполняется и становится хранилищем мертвых тел.

[3] Раз это так, невозможно, чтобы земля была богиней, но [она является] произведением Бога для пользования людей.

V.

(1) Считающие же воду богом [также] заблуждаются, ибо и она создана для пользования людей, господствующих над ней, оскверняется, портится и изменяется ими; ее кипятят и изменяют [цвет] красками, она застывает от холода, марается кровью и (2?) употребляется для мытья всего нечистого.

(2) Посему вода не может быть богом, но [является] произведением Бога.

(3) Считающие же огонь богом заблуждаются, так как [и] огонь создан для пользования людей, господствующих над ним. Его переносят с места на место для варки и жарки всякого рода мяса, а еще для [сожжения] мертвых тел. Он многообразно гибнет, гасимый людьми. Посему невозможно огню быть богом, но [он является] произведением Бога.


(Продолжение ВиИ) (P. Oxy. 1778)
(4) Считающие же дуновение ветров богиней заблуждаются, ибо ясно, что оно служит другому Считающие дуновение ветров богом заблуждаются, ибо нам ясно, что оно служит другому: иногда усиливается, а иногда утихает, стало быть, кем-то принуждается <...>

(Продолжение ВиИ)

и уготовано Богом ради людей: для направления кораблей, доставления хлеба и прочих их нужд; оно усиливается или утихает

Перевод с древнесирийского

(4) И опять те, которые думают о дуновении ветра, что это бог, тоже заблуждаются. Ибо для нас ясно, что ветры находятся в подчинении у другого, так как их дуновение то усиливается, то ослабевает и утихает по приказанию Того, Кто господствует над ними. Ибо они созданы богом ради человека для того, чтобы способствовать произрастанию деревьев и плодов и семян510 и двигать на море корабли, которые перевозят людям предметы необходимости511 оттуда, где они находятся, туда, где их нет, и снабжают [ими] страны света.

(5) И оно [дуновение], то усиливаясь, то ослабевая, приносит в одном месте пользу, в другом вред, по приказанию Того, Кто руководит им. И также люди при посредстве известных приспособлений (орудий) могут уловить его и заключить, дабы извлечь себе желаемую от него пользу. И у него [дуновения] нет никакой власти над собой. Поэтому нельзя именовать ветры богами, но это – творение Божие.

VI.

(1) Точно так же заблуждались те, которые считали солнце за бога*, ибо мы видим, что оно по принуждению другого движется, и вращается, и совершает свой путь, и проходит от ступени к ступени, ежедневно восходит и заходит512 для того, чтобы согревать зародыши растений и деревьев и чрез воздух, который растворяется им [солнцем], возбуждать к росту всю зелень, находящуюся на земле513. (2) И оно вместе с остальными звездами подлежит счислению в своем движении514. И хотя оно – одно по своей природе, [однако же] соединяет (смешивает) себя со многими частями, соответственно пользе и потребности людей, и не по своей воле, но по воле Того, Кто управляет им. И вследствие этого невозможно, чтобы солнце было богом, но [оно] творение Божие.

(3)* И точно так же луна и звезды. [Ср. G 4, 2 !]

VII.

(1) Те же, которые думали о древних людях*, что [некоторые] из них были боги, весьма заблуждались. Человек состоит, как ты и сам знаешь, царь, из четырех элементов и из души и духа**, почему и именуется миром, и не существует без одной из этих частей. Он имеет начало и конец, рождается и разлагается. Бог же, как я сказал, не имеет ничего из этого в Своей природе. Он не сотворен и не преходящ.

Перевод с древнегреческого

но повелению Божьему. Посему не следует считать дуновение ветров богиней, но [необходимо полагать] произведением Божиим.

(5)515 <...>

VI.

(1) Считающие же солнце богом [равно] заблуждаются. Ибо мы видим, как оно согласно необходимости, движется, и обращается, и переходит


(Продолжение ВиИ) (P. Oxy. 1778)
От знака к знаку, заходя и восходя, согревая растения, прозябающие на потребу людей, (2) имея к тому же [одинаковую] участь вместе прочими звездами, будучи много меньше неба, затмеваясь в светеи не обладая никакой самостоятельностью. Посему не следует считать солнцем богом, но произведением Божиим от знака к знаку, ежедневно перемещаясь, заходя и восходя, согревая прозябающие растения на потребу людей, (2) †когда† и имеет [одинаковую] участь вместе с прочими звездами, будучи много меньше неба {растет и умаляется,} испытывает затмения, не обладая никакой самостоятельностью. Посему не следует считать солнце богом <...>

(Продолжение ВиИ)

(3) Считающие же луну богиней [тоже] заблуждаются, потому что мы видим, что она движется по необходимости и обращается, переходя от знака к знаку, заходя и восходя на потребу людей, и, будучи меньше солнца, врастет и умаляется, испытывая затмения517. Посему не следует считать луну богиней, но произведением Божиим.

VII.

(1) Считающие же человека богом [одинаково] заблуждаются, поскольку мы видим, что он <зачинается>516 по необходимости [закону природы], вскармливается и стареет независимо

Перевод с древнесирийского

(2) И посему не следует нам почитать человека богом по природе517. Его, когда он ожидает радости, посещает518 горе, и вместо смеха – плач.

(3) Он гневлив, и ревнив, и завистлив, и переменчив519, и с другими недостатками520. И многоразлично он погибает от стихий, а также и от животных.

(4) Итак, царь, нам понятно теперь заблуждение варваров, которые вследствие того, что не обрели истинного Бога, удалились от истины и предались пожеланиям521 своего ума, воздавая служение тленным стихиям и мертвым идолам, и по причине своего заблуждения они не знали, каков истинный Бог.

VIII.

(1) Перейдем теперь также к грекам и посмотрим522, какое мнение об истинном Боге имеют они.

(2) Греки, хотя523 мудрее варваров, но заблуждались более, чем варвары, так как они ввели многих рожденных524 богов и одних из них считали мужчинами, других – женщинами. А некоторые из богов их слывут даже за прелюбодеев, и убийц, и бродяг525, и завистников526, и ревнивых527, и гневливых, и свирепых, и отцеубийц, и воров, и хищников*. [3] И одни из них, по их словам, были увечные и хромые, другие чародеи, иные безумствовали, другие играли на цитрах, иные бродили по горам, некоторые528 умирали, иных поражала молния, других даже порабощали люди, иные обращались в бегство, иных обворовывали529 люди**, а некоторые даже плакали и рыдали от людей, иные, по их словам, спускались в ад [Аид], другие пронзались530. [4] Некоторые превращались в образ животных, чтобы совратить в прелюбодеяние род смертных женщин, а иные опозорили себя мужеложством. Некоторые, по их словам, вступали в связь с своими матерями и сестрами и дочерьми.

Передают также они о своих богах, что они [боги] прелюбодействовали с дочерьми человеческими и что от них произошел род, который также был смертен. И о некоторых [богинях|

Перевод с древнегреческого

от его воли. (2) То он радуется, то печалится, нуждаясь в пище, питье и одежде. (3) [Мы видим,] что он гневается, завидует, вожделеет и раскаивается, терпит многие убытки, многообразно гибнет от стихий, животных и надлежащей ему смерти. Следовательно, невозможно человеку быть богом, но – произведением Божиим.

(4) Итак, сильно заблуждаются халдеи, следуя за своими вожделениями, ибо почитают тленные стихии, мертвые изваяния и не понимая их обожествляют.

VIII.

(1) Перейдем теперь к эллинам, дабы рассмотреть, что именно (ἄρα) думают они о Боге.

(2) Греки, считающие себя мудрыми531, оказались гораздо глупее халдеев533, допуская существование многих богов – одних мужского пола, других – женского, творцов всяких страстей и всяческих беззаконий, 532каковых сами [эллины] полагали прелюбодеями и убийцами, гневливыми, завидующими и раздражительными, отцеубийцами и братоубийцами, ворами и хищниками, хромыми и увечными, чародеями и безумцами; и некоторых из них – скончавшимися, других – пораженными молнией и находящимися в рабстве у людей, беглецами, страдающими533, горюющими и превращаемыми (превращающимися) в животных из-за своих лукавых и постыдных поступков534.

(3) Посему эллины, царь, допустили смешные, глупые и нечестивые утверждения, называя несуществующих богов согласно

Перевод с древнесирийского

говорят они, что они спорили о <красоте>534 и обращались535 к мнению людей***.

(3) [5] Итак, царь, нечестивое и смешное, и глупое привнесли греки [в понятие] о своих богах536 и о самих себе, потому что именовали богами такого рода существа, которые – не боги. [6] И отсюда у людей* был предлог537 нарушать брак, распутствовать, воровать и творить все дурное, гнусное и мерзкое. (4) Ведь если те, которые именуются их богами, проделывают все то, что выше описано, то тем более будут делать это люди, которые верят в них, творящих это. (5) И вот вследствие этого нечестивого заблуждения у людей происходили непрерывные войны, и великий голод, и жестокий538 плен, и лишение всего.

И вот они страдают, и все это постигает их только по этой причине. И претерпевая это, они не понимают своим умом, что происходит это с ними вследствие их заблуждения.

IX.

(1)* Перейдем теперь к повествованию о богах, чтобы дать точное подтверждение всему вышесказанному.

(2) Прежде всего греки вводят бога Кроноса (это в переводе значит Кэван)539, и поклонники его приносят ему в жертву своих детей, а некоторые сожигают их еще живыми. (3) О нем они рассказывают, что он взял себе в жены Рею и произвел от нее многих сыновей; от нее произвел также Диоса (который именуется Зевсом)541. Затем он сделался безумным и из боязни пророчества, ему изреченного, начал пожирать своих детей. (4) [Но] Зевса у него похитили, и он не заметил этого. Наконец, Зевс связал его, отрезал у него половые органы и бросил их в море, отчего, как рассказывается в мифе, произошла (родилась) Афродита (которая именуется Эстерой)541, Кроноса же, связав, бросил в мрак.

(5) Таким образом, царь, весьма ошибочное и смешное представление составили греки540 о главе своих богов, потому что рассказывали о нем все это. Невозможно, чтобы Бога связывали или оскопляли. Иначе он был бы очень жалок.

(6) И после Кроноса они вводят другого бога, Зевса, и рассказывают о нем, что он овладел верховной властью и стал царем над всеми богами. (7) И, по их словам, он превращался в животных и многое другое541, чтобы совращать в прелюбодеяние смертных женщин, и от них явились у него дети.

Так, передают они, он некогда превращался в быка из-за любви своей к Европе и Пасифае, и затем превращался в вид золота из-за любви к Данае, и в лебедя – по любви к Леде, и в

Перевод с древнегреческого

своим лукавым вожделениям, дабы, имея их пособниками во зле, прелюбодействовать, похищать, убивать и творить всякие кошмары. (4) Ибо если боги их сотворили таковое, как им самим не совершить того же? (5) От этой-то привычки заблуждения пришлось людям терпеть постоянные войны, убийства и горький плен.

IX.

(1) Но, если мы в [нашей] речи пожелаем перейти к их богам по отдельности, ты узришь большую нелепость: (2) прежде всех вводят они бога Кроноса и тому приносят в жертву своих чад, (3) кто имел от Реи многих сыновей и пожирал в помешательстве собственных детей. (4) Говорят, что Зевс отсек у него необходимый [детородный] член и швырнул в море, отчего и родилась, как повествует миф, Афродита, собственного же отца Зевс, связав, бросил в Тартар.

(5) Видишь заблуждение и непотребство, которое они возводят на своего бога? Возможно ли, чтобы бог был связан и оскоплен? О безумие! Кто из имевших разум сказал бы это?

(6) Вторым принимается Зевс, который, говорят они, воцарился над их богами (7) и превращается в животных, чтобы прелюбодействовать со смертными женщинами. По их представлениям, он преобразился в быка для Европы, в золото для Данаи, в лебедя для Леды, в сатира для Антиопы, в молнию для Семелы. От них родилось затем много детей: Дионис, Зет, Амфион, Геракл, Аполлон, Артемида, Персей, Кастор, Елена, Полидевк, Минос, Радамант, Сарпедон и девять дочерей, называемых Музами. Таким же образом приводят потом [миф] о Ганимеде.

Перевод с древнесирийского

мужчину по любви к Антиопе, и в молнию из-за любви к †Селене†; и произвел от них много детей. Ибо, говорят они, от Антиопы он произвел Цетоса [Зета] и Амфиона, и отСелены† Диониса, от Алкмены Геракла, и от Лето Аполлона и Артемиду, и от Данаи Персея, и от Леды Кастора, и Полидевка, и Елену, иПалюда†. И от Мнемосины он произвел девять дочерей, которых он назвал Музами, и от Европы – Миноя [Миноса], Радаманта и Сарпедона. Напоследок же из-за любви к пастуху Ганимеду он обратился в орла.

(8) От этих повествований, царь, происходило много зла среди людей того времени, так как они подражали своим богам и прелюбодействовали, и оскверняли себя с своими матерями и сестрами, и мужеложствовали, а некоторые из них осмеливались умерщвлять даже своих родителей. Ибо если тот, кто именуется верховнейшим и царем над богами их, творит это, то не тем ли более будут подражать ему его поклонники?

(9) И это величайшее безумие, что греки распространяли своими рассказами о нем, ибо невозможно, чтобы Бог совращал в прелюбодеяние, или сам прелюбодействовал, или мужеложство- вал, или умерщвлял своих родителей (своего отца). В противном случае он много хуже пагубного демона.

X.

(1) И далее вводят они другого бога, Гефеста, и рассказывают о нем, что он хромой и носит на голове шлем*, а в руке держит клещи и молоток** и занимается кузнечным ремеслом, чтобы снискивать этим себе необходимое пропитание542.

(2) Неужели этот бог весьма нуждается?

Немыслимо, чтобы Бог был нуждающимся или хромым. В противном случае он был бы весьма немощным*.

(3) Затем они вводят еще иного бога и называют его Гермесом и рассказывают, что он <вор>543 и корыстолюбив и жаден до выгод, и чародей, и калека544 и борец, и толкователь слов (герменевт)*.

(4) Но невозможно, чтобы Бог был чародеем, или корыстолюбивым, или калекой, или жадным до того, что не его, или борцом. В противном случае он бесполезен.

(5) После этого они вводят другого бога, Асклепия, и рассказывают о нем, что он врач, приготовляет лекарства и пластырь для того, чтобы удовлетворить своей потребности в пропитании.

Неужели этот бог нуждается?

Под конец его поразил Зевс молнией545 из-за Тиндара Лакедемонянина, и таким образом он умер.

(6) Итак, если Асклепий был богом и, пораженный молнией, не мог помочь самому себе, то как он может помочь другим?

Невозможно, чтобы Божественная природа нуждалась или была поражаема молниеносным ударом.

(7) И снова вводят они иного бога и называют его Аресом и рассказывают о нем, что он воинственен, ревнив, и жаден до

Перевод с древнегреческого

(8) Вот, царь, и пришлось людям подражать всему этому, став прелюбодеями, муженеистовцами и свершителями других ужасных дел наподобие их бога.

(9) Как же прелюбодей, мужеложник* или отцеубийца может быть богом?

X.

(1) Наряду с этим представляют богом и какого-то Гефеста, притом хромого, держащего молот и клещи** и кующего ради пропитания.

(2) Неужели он нуждается?

Невозможно, чтобы бог был хромым и нуждался в людях.

(3) Затем измышляют богом Гермеса, страстного вора, корыстолюбца, увечного546 мага и толкователя слов [герменевта].

(4) Невозможно, чтобы Бог был таковым.

(5) Выдумывают, что богом был Асклепий, нуждающийся врач, изготовлявший лекарственные составы и мази (пластыри) ради пропитания, который был поражен впоследствии молнией Зевсом из-за Тиндарея, сына* Лакедемона, и умер.

(6) Если Асклепий, будучи богом {и} пораженный молнией, не смог помочь себе, как он поможет другим?

(7) Называют богом Ареса, воинственного и завистливого, страстного [охотника] до стад и прочих [благ]; наконец, прелюбодействовав с Афродитой, он был связан мальчиком Эротом и Гефестом.

Перевод с древнесирийского

овец и чужих547 вещей*, и приобретает имущество посредством оружия. Под конец, передают они, он прелюбодействовал с Афродитой и был закован маленьким мальчиком Эротом и Гефестом, мужем Афродиты. 

Невозможно, чтобы Бог был воином, или скованным, или прелюбодеем.

(8) Далее говорят они о Дионисе, что это подлинно бог, который по ночам устраивает пиршества (праздники) и научает пьянству и похищает чужих жен. И под конец, рассказывают они, он сделался безумным, покинул своих служанок, и бежал в пустыню, и в своем неистовстве пожирал змей*, и в заключение был умерщвлен Титаном.

Итак, если Дионис был богом и не в состоянии был помочь себе в то время, как был умерщвляем, то как же он может помогать другим?

(9) Опять вводят они Геракла и говорят о нем, что это бог, который ненавидит беззаконие548, тиран, воин и каратель злодеев. И он, по их словам, под конец стал безумным, и умертвил своих детей, и бросился в огонь, и умер.

Итак, если Геракл был богом и среди всех этих бедствий не мог спасти себя самого, то как же другие будут просить у него помощи?

Невозможно, чтобы Бог был пьяницей, или убийцей своих детей, или чтобы он погиб от огня.

XI.

(1) И после этого они вводят другого бога и называют его Аполлоном и рассказывают о нем, что он ревнив* и непостоянен, и держит то лук и колчан, то кифару и палочку (плектр), и прорицает людям, дабы получить от них плату.

Итак, неужели этот бог нуждается в плате?

Позорно, что все это встречается в Боге.

(2) И затем они вводят богиню Артемиду, сестру Аполлона, и рассказывают, что она была охотницей, носила лук и стрелы, и блуждала по горам с собаками, и охотилась на оленей и кабанов.

Позорно, что молодая девушка одна бродит по горам и охотится на зверей. Посему невозможно, чтобы Артемида была богиней.

(3) Далее они передают об Афродите, что это подлинно богиня, которая то жила с богами их, то совращала мужчин в прелюбодеяние; то был у нее любовником Арес, то Адонис (т.е. Таммуз)549. И некогда подлинно она, Афродита, рыдала и оплакивала смерть его, Таммуза. Они говорят, что она спускалась в Аид с тем, чтобы выкупить Адониса у Персефоны, дочери Аида550.

Перевод с древнегреческого

Каким же образом был богом страстный воитель и скованный прелюбодей?

(8) Причисляют к богам и Диониса, справляющего ночные празднества и учителя пьянства, увлекающего соседних жен, безумствующего, бегущего, а напоследок убитого титанами.

Если убитый Дионис не смог помочь себе, но безумствовал, пьянствовал и убегал, то как он может быть богом?

(9) И Геракл, говорят, пьянствовал, сошел с ума и убил собственных детей, затем погиб от огня, и так умер.

Как может бог быть пьяницей, детоубийцей или сожженным? И как поможет другим [тот], кто не смог помочь самому себе?

XI.

(1) Причисляют к богам завистника Аполлона, держащего то лук и колчан, то кифару и †трубочку551† Г, прорицающего людям за мзду.

Неужели он нуждается?

Невозможно, чтобы бог был нуждающимся, завистливым и кифаредом.

(2) Вводят [в их число] и сестру его Артемиду-охотницу, носящую лук с колчаном и одиноко блуждающую* по горам с собаками, дабы поймать оленя или кабана.

Как будет богиней такая жена, охотница бродячая с собаками?

(3) Говорят, что сама прелюбодейка Афродита является богиней. Она прелюбодействовала то с Аресом, то с Анхизом, то с Адонисом, смерть которого оплакивает, разыскивая своего любовника; рассказывают, что она даже в Аид спускается выкупить Адониса у Персефоны.

Перевод с древнесирийского

Итак, если Афродита – богиня, но не могла оказать помощи своему любовнику при его смерти, то как же она могла помогать другим?

Неслыханное дело, чтобы Божественная природа доходила до плача и рыдания и прелюбодеяния.

(4) Опять говорят они о Таммуце, что он – бог и подлинно охотник и прелюбодей, и, говорят они, этот [бог] убит был ударом кабана и не мог оказать помощи самому себе. Но если он сам себе не мог помочь, то как же он мог руководить552 человеческим родом? Невозможно, чтобы Бог был прелюбодеем или охотником, или умер насильственно.

(5) Далее они говорят о Рее, что она подлинно мать их богов, и рассказывают про нее, что некогда она имела любовником Аттиса* и увлекалась бренными мужчинами, под конец же она подняла плач и горевала о своем любовнике Аттисе.

Итак, если мать их богов не могла помочь своему любовнику и избавить его от смерти, то как она могла помогать другим?

Позорно, чтобы богиня рыдала и плакала и увлекалась бренными мужчинами.

(6) Далее вводят они Кору и говорят, что она богиня. Она была похищена Плутоном и не могла оказать помощи самой себе.

Итак, если она – богиня и не могла помочь самой себе, то как возможно, что она может помочь другим? Ибо бог, которого похищают, является очень слабым.

(7) Итак, царь, все это греки привнесли о своих богах, измыслили и рассказали о них. И отсюда у всех людей явился предлог совершать все нечестивое и безбожное. И вследствие этого осквернилась вся земля.

XII.

(1) А египтяне, будучи много хуже и неразумнее всех народов, [живущих553] на земле*, заблуждались более всех. Ибо они не довольствовались религией варваров и греков, но ввели также [некоторых] из природы животных и говорили о них, что это боги, и даже из гадов**, которые находятся на суше и в воде. И о растениях и траве они говорили, что некоторые из них боги. И они погибали в безумии и нечестии более, чем все народы земные.

(2) Ибо первоначально они почитали Изиду и говорили, что это подлинно богиня, у которой был супругом брат ее Озирис. Но когда Озирис был умерщвлен своим братом Тифоном, то Изида со своим сыном Ором убежала в Библос554, в Сирию, и

Перевод с древнегреческого

Видел ли ты, царь, большее безумие, чем это: богиней выставлять прелюбодейку, рыдающую и плачущую?

(4) Даже Адониса считают они богом-охотником, который погиб насильственной смертью, пораженный кабаном, не сумев помочь своей беде. Как же сможет позаботиться о людях прелюбодей, охотник и насильственно умерший?

(5) <...>

(6) <...>

(7) Все это и много другого, гораздо более постыдного и скверного, царь, возвели греки на своих богов, о чем ни говорить не положено, ни вообще вспоминать. Потому-то люди, беря пример с их богов, совершали всякое беззаконие, непотребство н нечестие, оскверняя землю и воздух своими ужасными поступками.

XII.

(1) А египтяне, будучи глупее их и неразумнее, хуже всех язычников заблуждались, так как не довольствовались предметами почитания халдеев и эллинов, но возвели в божества еще и бессловесных животных, земных и морских, растения и былия, и осквернились всяким безумием и непотребством хуже всех народов (язычников) на земле.

(2) Ведь первоначально почитали они Изиду, у которой был брат и муж Озирис, убитый своим братом Тифоном, почему и убегает Изида со своим сыном Гором в сирийский Библос (Библ), разыскивая Озириса и горько рыдая, пока не вырос Гор и не убил Тифона.

(3) Таким образом, ни Изида не была в состоянии помочь своему брату и мужу, (4) ни Озирис, гибнущий от Тифона, не

Перевод с древнесирийского

пребывала там до того времени, пока сын ее не стал большим. И он вступил в борьбу со своим дядей Тифоном и умертвил его. И тогда Изида возвратилась обратно* и бродила вместе с своим сыном Ором, разыскивала труп своего мужа Озириса и горько оплакивала его смерть.

(3) Итак, если Изида – богиня и не могла помочь своему брату и мужу, то как возможно, чтобы она помогла другим? Невозможно, чтобы Божественная природа боялась, обращалась в бегство или оплакивала и сетовала. В противном случае она была бы очень жалкою.

(4) И об Озирисе они говорят, что он благодетельный бог, и был умерщвлен Тифоном, и не мог помочь самому себе. Ясно, что о Божестве нельзя сказать этого.

(5) И далее о его брате Тифоне они говорят, что это бог, который убил своего брата и сам был умерщвлен сыном своего брата иневесткой и не мог помочь себе. Что же за Бог тот, который не мог помочь самому себе?

(6) Итак, египтяне, будучи неразумнее других народов, не довольствовались этими и им подобными богами, но приписывали имена богов также животным †<и> даже неодушевленным предметам555†.

(7) Ибо некоторые из них почитают барана, другие тельца и иные свинью, а иные сома, и иные крокодила, и сокола, и †рыбу†, и ибиса, и коршуна, и орла, и ворона. Одни почитают кошку, другие рыбу шеббут, иные собаку, иные змею, иные аспида, другие льва, иные чеснок, лук и терновник, и гепарда556, и прочее в этом же роде*.

(8) И не понимают, несчастные, о всех этих [богах], что они – ничто, хотя ежедневно видят, что их боги пожираются и уничтожаются людьми и даже своими товарищами*, и одни сгорают, другие умирают, иные сгнивают и превращаются в навоз (помет). И не могут понять, что они многоразлично погибают.

(9) Итак, египтяне не уразумели, что предметы подобного рода, которые не в состоянии спасти самих себя557, не боги. Ведь если они бессильны в своем собственном спасении, то откуда же может быть у них сила для спасения их поклонников, чтобы им помочь?

(10) [13, 1] Итак, весьма заблуждались египтяне, – более, чем все народы, которые живут на поверхности земли.

XIII.

(1) [2]. Но следует удивляться, царь, грекам, как они, стоявшие выше всех остальных народов по своему уму и нравам, впали в заблуждение относительно мертвых идолов и бездушных изображений: ведь они видели, что их боги распиливаются их мастерами, обтесываются и окорачиваются, и разруба-

Перевод с древнегреческого

мог защитить самого себя, (5) ни Тифон-братоубийца, умертвляемый Гором и Изидой, не сумел избавиться от смерти.

(6) И вот их, известных такого рода несчастьями, несмысленные египтяне сочли богами, но не довольствуясь ими и остальными предметамипочитания язычников, причислили к богам и бессловесных животных.

(7) Одни из них почитали овцу, другие – козла, некоторые тельца и свинью, иные – ворона, ястреба, коршуна и орла, те – крокодила, эти – кошку, собаку, волка, обезьяну, змею и аспида, иные лук, чеснок, терновник и прочие творения.

(8) И не понимают, бедняги, о всех них, что не имеют никакой силы. Видя своих богов, поедаемых другими людьми, сжигаемых, убиваемых и гниющих, (9) не поняли о них, что не суть боги.

(10) Итак, сильно заблуждались египтяне, халдеии эллины, вводя таких богов и делая их статуи, обоготворяя немых и бесчувственных идолов.

XIII.

(1) И я удивляюсь, как, видя своих богов распиливаемыми ремесленниками, обтесываемыми, обрубаемыми, ветшающими от времени и разрушающимися, выплавляемыми – не подумали о них, что они не суть боги. Ибо когда они бессильны в своем собственном спасении как смогут промышлять о людях?

(2) <...>

(3) Ибо нельзя видимых и не видящих называть богами, но должно почитать невидимого, всевидящего и все сотворившего Бога558.

Перевод с древнесирийского

ются, обжигаются, и отливаются в форму и принимают тот или другой вид. И так как они делаются ветхими и со временем истлевают, и расплавляются, и разбиваются, то как они не поняли, что это не боги? И если они бессильны для своего собственного спасения, то как они могут проявлять заботы о людях?

(2) [3]. Но также поэты и философы их* привнесли ложное представление о них, [когда говорили,) что это – боги, которые сделаны для почитания всемогущего Бога. И в своем заблуждении они хотели, чтобы они [боги] были подобными Богу, Которого никто никогда не видел559, кому Он подобен, и не мог видеть Его.

(3) [Alpigiano переставляет сюда отрывок из § 6.]

Перевод с древнесирийского

(4) И притом они представляют Божество [так], как будто Оно испытывает нужду, так как говорят, что оно [божество] принимает жертвы (заклания) и требует жертв всесожжения и возлияния, и заклания людей, и храмов. Но Бог не нуждается и ничего из этого не ищет. Ясно, что люди заблуждались в том, что они измыслили.

(5) Но их поэты и философы привносят и говорят, что природа всех их богов едина; однако они не уразумели Бога, Господа нашего, Который, хотя един, но во всем присутствует. Следовательно, они заблуждались. Ибо если в человеческом теле, состоящем из множества частей560, ни один член не боится другого, но каждый [член] в нем, как в организованном теле561562, согласуется с другим, то также и Богу, Который един в Своей природе, приличествует одна Самой Себе равная сущность, так как Он согласуется в Своей природе и сущности и не боится Самого Себя.

[6] Итак, если природа богов едина, то невозможно563, чтобы один бог преследовал другого – убивал его и причинял ему зло. (6) Если же боги преследуются богами и пронзаются, иные похищаются, иные поражаются молнией, то ясно, природа богов их не едина.

[7] И отсюда, царь, ясно, что они ошибочно думают о природе своих богов и сводят их к единой природе. Если теперь мы обыкновенно удивляемся богу, который видим, а сам не видит, то тем более достойно удивления, если кто-либо верит в единую природу, которая невидима и все видит. И далее, если приличествует взирать на произведение художника, то тем более подобает хвалить Творца художника564.

(7) [8] И еще. Когда греки вводили законы, то они не сознавали, что своими законами осуждали своих богов, потому что если их законы справедливы565, то, [следовательно] их боги были несправедливы; ведь они нарушали закон, так как убивали друг друга, занимались чародейством, прелюбодействовали, похищали и воровали, спали с мужчинами и совершали другие подобные деяния566. Если же боги их безупречны и (тем не менее] проделы-

Перевод с древнегреческого

(4) <…>

(5) Но поэты их и философы – халдеев, эллинов и египтян – пожелав своими поэмами и сочинениями прославить своих богов, еще более раскрыли срамоту их и представили наготу всем. Ведь если человеческое тело, состоя из многих частей, не позволяет отбросить какой-либо из своих членов, но имеет неразрывное и согласное с собой единство всех их, – как в божественной природе допустить раздор и столь великое разногласие? Если бы была одна природа богов, не следовало богу преследовать, убивать и причинять зло богу. (6) Если же боги преследовали, убивали, похищали и поражали молнией богов, то не одна природа, а различные воли [и притом] все зловредные, так что никто из них не является богом. Следовательно, ясно, царь, что вся физиология о богах – заблуждение. (7) Но как не поняли эллинские мудрецы и ученые, что законодатели осуждаются собственными законами? Если законы справедливы, то совершенно несправедливы их боги, творящие беззакония, убийства друг друга, отравления, прелюбодейства, воровство и мужеложство. Если же они прекрасно поступали так, то несправедливы законы, составленные против богов. Однако законы [греков] прекрасны и справедливы, хвалящие добро и запрещающие зло, тогда как дела их богов противозаконны. Следовательно, боги их преступники и все повинны смерти, а вводящие такого рода богов – нечестивцы. (8) Ибо если истории о них мифические – то они всего лишь россказни; если физические [реальные] – то творившие это и страдавшие не суть боги; а если аллегорические – они ничто иное как мифы*. Итак, доказано, царь, что все эти предметы почитания многобожников дела погибельного заблуждения. [...]567

Перевод с древнесирийского

вали все это так, как они описывают, то [следовательно] несправедливы законы греков, так как они даны против воли (желания) богов их.

[9] И в этом целый мир заблуждался. (8) Ибо рассказы об их богах частью – мифические, частьюфизические, частьюпесни и гимны. Но песни и гимныпустые слова и [голый] звук. Что касается физических [повествований], то, если все происходило так, как он передают, – уже не боги творили подобное, страдали и терпели. И мифы – пустые слова, в которых совершенно нет никакой силы.

XIV.

(1) Теперь, царь, перейдем к истории иудеев и посмотрим, какого мнения они о Боге.

(2) Иудеи говорят, что Бог – един, Творец всего и всемогущ, и что не подобает чтить что-либо иное, кроме сего единого Бога. И здесь они, кажется, подходят к истине ближе всех народов, потому что они молятся прежде всего Богу, а не Его творениям. (3) И они подражают Богу в своей любви к людям, ибо они жалеют бедных, освобождают пленных, погребают мертвых и творят другие, подобные этим, дела, которые угодны Богу, а также приятны людям, каковые [дела] они воспринят от своих предков.(4) Однако и они впали в заблуждение в отношении правильного понятия [о Боге]568. Они полагали своим умом, что служат Богу, но [судя] по роду (характеру) их дел (действий), у них было служение ангелам*, а не Богу, ибо они наблюдали субботы и новомесячия, и опресноки, и великий <день>569**, и пост, и обрезание, и чистоту в пище – чего они никогда вполне не соблюдали.

XV.

(1)* Но христиане, царь, так как они искали и домогались истины, нашли ее, и, как мы узнали из Писаний их, они много ближе к истине и правильному познанию, чем прочие народы. [2] Ибо они признают и веруют в Бога, Творца неба и земли**, чрез Него все [состоит] и от Него все [исходит]570, Который подле Себя не имеет никакого иного бога. [3] От Него они имеют заповеди, которые они напечатлели в своем сердце571 и которые они соблюдают в надежде и ожидании будущего века572.(2) [4] Поэтому у них нет ни прелюбодеяния, ни разврата, они отказываются от лжесвидетельства, и не присваивают залога, и не домогаются того, что им не принадлежит; они почитают отца и мать и оказывают добро своим ближним, и если они бывают судьями, то судят по правде.

(3) [5] Они не поклоняются идолам573 с человеческим видом574.

Перевод с древнегреческого

XIV,

(1) Перейдем теперь, царь, и к иудеям, чтобы рассмотреть, что думают они о Боге. [...]575.

(2) Они и ныне почитают Единого Бога Вседержителя, (3) <...> (4) но без правильного знания, потому что отвергают Сына Божия и уподобляются576 язычникам, хотя и кажутся как-то приблизившимися к истине, от которой сами себя отдалили. Это об иудеях.

XV,

(1) [...]577 И они обрели истину паче всех языков земли, так как знают Бога, Творца и Создателявсяческих в Единородном Сыне и Духе Святом, а другого бога кроме Него не почитают. Они имеют заповеди Самого Господа Иисуса Христа начертанными в сердцах и хранят их, ожидая воскресения мертвых и жизни будущего века. (2) Они не прелюбодействуют, не блудят, не лжесвидетельствуют, не вожделеют чужого, чтут отца и матерь, ближних любят, справедливо судят, (3) чего себе не желают, другому не делают, обижающих их призывают [утешают], делая своими друзьями,

Перевод с древнесирийского

Чего они не желают, чтобы другие им делали, того не делают никому578. Яств идоложертвенных они не вкушают, ибо они – чисты;579; и тех, которые их притесняют, они увещевают и делают их своими друзьями, и врагам своим благодетельствуют.

(4) [6] Их жены чисты, царь, равно как девы [,] и дочери их непорочны. У них мужчины воздерживаются от всякой незаконной связи и от всякой нечистоты в надежде будущего воздаяния580 в ином веке.

Если некоторые из них имеют рабов и служанок581 или детей, то увещевают их из любви к ним582 сделаться христианами. И если они становятся таковыми, то они называют их без различия братьями583.

(5) [7] Они не поклоняются чужим богам584 и проводят жизнь в полном смирении и кротости. Ложь у них отсутствует. Они любят друг друга, не отвращаются от вдовицы585, сироту586 спасают от того, кто учиняет над ней насилие. Тот, кто имеет, дает охотно587 тому, кто не имеет. И если они встречают чужестранца588, то вводят его в свое жилище и приветствуют его, как настоящего брата, ибо не именуют себя братьями по плоти, но по духу и по Богу.

(6) [8] А если кто-либо из бедных у них отходит из мира, и кто-нибудь из них увидит его, то принимает на себя, по силе возможности, заботу о его погребении. И если они услышат, что кто-либо из них находится в плену или терпит притеснения ради имени их Мессии, то они принимают на себя все его необходимые расходы, и если возможно освободить его [из плена], то освобождают его.

(7) [9] И если кто-либо среди них беден или нуждается, а они не имеют никаких лишних жизненных припасов, то постятся два или три дня, чтобы удовлетворить нуждающихся в

Перевод с древнегреческого


(Р. Lit. Lond. 223) (Продолжение ВиИ)
убеждая и врагам [врагов] делать добро, (4) и жены их чисты, как девы, и чреву они не подчиняются; мужчины их воздерживаются от всякого общения и нечистоты Врагам спешат благодетельствовать, <...> кротки и милостивы, <...> от всякого незаконного общения и от всякой нечистоты воздерживаются, <...>

(Продолжение Р. Lit. Lond. 223)

тем более и жены их подобным образом воздерживаются, ибо имеют перед собой великую надежду в будущем. Но если имеют рабов, служанок или детей, то и их убеждают стать христианами, дабы иметь благосклонных, и когда они сделаются таковыми, называют их братьями без различия.

(5) Чужим богам они не поклоняются, кротки, тихи, скромны и нелживы; друг друга любят,


(Продолжение Р. Lit. Lond. 223) (ВиИ)
вдову не презирают, сироту (со)храняют; имущий без неприязни дает неимущему; <если> Увидят странников, под свою кровлю вводят и радуются ему как истинному брату, так как зовут друг друга братьями не по плоти, а по душе. вдову не презирают, сироту не обижают; имущий без неприязни (щедро) дает неимущему; если увидят странника, под кровлю вводят и радуются ему как истинному брату, так как зовут друг друга братьями не по плоти, а по душе, будучи готовыми души свои положить за Христа, <…>

(Продолжение Р. Lit. Lond. 223)

(6) Если увидят скончавшегося бедняка, вскладчину, не скупясь, кто сколько может, хоронят. Если услышат об осужденных или заключенных, ради имени Христа приговоренных, вскладчину посылают им то, в чем они нуждаются, и, если возможно, освобождают.

(7) Если же кто-то раб или бедняк, постятся дня два или три и то, что собирались отложить на себя, посылают им, †сами полагая радость [в том], что призвали к радости [других]589.

Перевод с древнесирийского

необходимой пище.

(8) Заповеди своего Мессии они соблюдают с великим усердием, живут праведно и благоразумно590, как повелел им Господь Бог их.

[10] Каждое утро и всякий час591 они хвалят и славят Бога за Его благодеяния к ним и благодарят Его в пище и питии.

(9) [11] И если праведник из них отходит из мира, то они радуются и благодарят Бога, провожают его тело, как будто бы он переходил из одного места в другое. И если у кого из них рождается дитя, то они славят Бога; а если случится, что оно умрет в детстве, то они еще более прославляют Бога за то, что оно прожило в мире без грехов. Если же, с другого стороны, они видят, что кто-нибудь из них умирает в своем нечестии и во грехах, то они горько оплакивают его и сожалеют о нем, как о таком, который должен подлежать осуждению.

(10) [12] Вот, царь, предписание закона христиан и их образ жизни.

XVI.

(1) Как люди, знающие Бога, они просят Его [только] о том, что Ему прилично подавать, а им принимать. И так они завершают время своего жития. И так как они сознают благодеяния Божии по отношению к ним, то именно ради них продолжает существовать красота вмире592.

(2) И они поистине принадлежат к тем, которые нашли истину, потому что они искали и стремились к ней; и из того, что мы узнали, мы убедились, что они одни близки к познанию истины.

(3) [2] О добрых же делах, которые они творит, они не провозглашают во всеуслышание толпы, но заботятся о том, чтобы никто их не замечал593. И они скрывают свои подаяния подобно тому, кто находит сокровище и скрывает его594. Они стараются быть праведниками, надеясь увидеть своего Мессию и принять от Него с великим прославлением данные им обетования.

(4) [3] Об их учении и заповедях, царь, и о превосходстве их служения, и об ожидании [ими] награды себе595 сообразно с делами каждого из них, которую они ожидают в иной жизни, ты

Перевод с древнегреческого


(Продолж Р. Lit. Lond. 223) (Продолжение ВиИ)
(8) И заповеди Божии неуклонно соблюдают, живя свято и праведно, как повелел им Господь Бог, благодарят Его утром и ежечасно (всякий час) за всякую пищу, питие и прочие блага. Поскольку заповеди Его неуклонно соблюдают, живя свято и праведно, как повелел им Господь Бог, благодаря Его ежечасно за всякую пищу, питие и прочие блага, <...>

(Продолжение Р. Lit. Lond. 223)

(9) А если умрет кто из них благочестивый, радуются, благодарят и молятся о нем, и провожают как отправляющегося в путь. Когда же родится у них дитя, благодарят Бога, но, если уйдет [из жизни] младенцем, еще больше благодарят, что отошел безгрешным. Если умрет кто, имея грехи, скорбят, что отправляется для наказания.

(10) Вот каково, царь, их учение.

XVI.

(1) В чем они нуждаются596 от Бога, просят599 у Него и так пересекают мир сей вплоть до времени кончины. Они благодарны Ему, что Бог подчинил им все служебные вещи (πάντα δούλα) и что ради <них>597 устроено все творение.

(2) Итак, подлинно они обрели <истину>. <...>

(Здесь кончается папирус Р. Lit. Lond. 223; последнее слово восстанавливается по S и G. Далее ВиИ.)

(2) Итак, подлинно сей есть путь* истины, который руководит идущими по нему к вечному царствию, обещанному Христом в будущей жизни.

(3) <...> (4) <...> (5) <...>

Перевод с древнесирийского

можешь узнать из их Писаний. (5) [4] Для нас достаточно, что мы вкратце сообщили Вашему Величеству о поведении (обычаях) и истине христиан, ибо поистине велико и дивно их учение для того, кто пожелает исследовать и понять его, и поистине это новый народ и есть нечто божественное в нем598.

(6) [5] Итак, возьмите их Писания и прочитайте их599 и вы найдете600, что я не от себя привнес это и не в качестве их защитника высказал это; но так как я прочитал это в их Писаниях, то твердо уверовал в это, а также и в будущее. И поэтому я счел необходимым возвестить истину тем, которые имеют склонность к ней и ожидают будущего века.

(7) [6] Для меня несомненно, что601 по молитвам христиан существует мир. Прочие же народы заблуждаются и вводят в заблуждение других, повергаясь пред стихиями мира, так как умственный взор602 их не желает возвыситься над стихиями, и они ходят ощупью, как бы во тьме, потому что не желают знать истины, и, как пьяные*, они шатаются, толкают друг друга и падают603.

XVII.

(1) Доселе я высказал, царь, так как изречения об остальном находятся, как я выше сказал, в других Писаниях их, – [изречения,] которые трудно высказать и даже повторить, но которые не только переданы на словах, но также на самом деле совершились.

(2) Но греки, царь, оскверняющие себя мужеложством, связью с матерями, сестрами и дочерьми, обращают все, достойное осмеяния в их нечистоте, против христиан.

[3] Христиане же праведны и благочестивы, истина – пред их взором, их дух терпелив. (3) И посему, сознавая заблуждение их и подвергаясь насмешкам со стороны их, они [христиане] терпеливо переносят их и даже более – они сожалеют о них, как о людях, которым недостает разумения, и за них возносят молитвы, дабы отвратились они от своих заблуждений.

(4) Но если случается, что кто-либо из них обращается, то он стыдится пред христианами тех дел, которые творил. И он славит Бога, говоря: в неведении я делал это604. И он очищает свое сердце, и его грехи прощаются ему, ибо он делал их в неведении в то прежнее время, когда осмеивал и поносил истинное разумение христиан.

(5) Поистине блажен род христиан пред всеми людьми, которые живут на земле.

Перевод с древнегреческого

(6) И дабы узнать, царь, что не от себя я говорю это, приникнув к Писаниям христиан, ты найдешь, что я не говорю ничего кроме истины. {Прекрасно уразумел сын твой и справедливо был научен служить Живому Богу, чтобы спастись в грядущем веке605}. Ибо велико и дивно то, что говорят и делают христиане606, потому что произносят не человеческие слова, но Божии.

(7) Прочие язычники заблуждаются и обманывают самих себя, так как шествуя во мраке, словно пьяные, опрокидывают друг друга.

XVII

(1) Доселе [здесь кончается] моя речь к тебе, царь, внушенная моему уму истиной.

(2) <...> (3) <...> (4) <...> (5) <...>

(6) Посему пусть прекратят безумные твои мудрецы празднословить против Господа, ибо полезно вам почитать Бога Творца (7) и внимать Его нетленным Глаголам, дабы вам, избежавшим суда и наказания, оказаться наследниками непреходящей жизни.

Перевод с древнесирийского

(6) Итак, да замолкнут теперь языки тех, которые говорят суетное о христианах и злословят их, и пусть скажут [о них], наконец607, истину. Ведь для них много полезнее поклоняться истинному Богу, нежели одному звуку без смысла.

[7] И поистине божественно то, что изречено устами христиан608, и их учение – врата к свету*.

(7) [8] Итак, пусть приблизятся все, не ведущие Бога609, и восприимут непреходящие слова, которые суть искони и от вечности. Они могут избежать страшного суда, который чрез Иисуса, Мессию, придет610 на весь род человеческий.

Конец апологии философа Аристида.611

Комментарии

Надписание

См. Предисловие

Глава 1

1. *А и G сохранили первоначальный вариант. Утверждение о Божественном предведении, важное равно как для эллинистического иудаизма, так и для христиан, было одним из аргументов в борьбе против политеизма и стоического фатализма. Ср. Иуст. Диал. 1, 3 сл.; Татиан 2; Афинаг. Прош. 8, 4; 22, 1; 25, 2.

**διακόσμησις указывает на порядок, объединяющий отдельные элементы (стихии) и устрояющий из них «космос» (т.е. «красоту»). Помимо стоиков [Диог. Лаэрт. 7, 70. 137 = SVF II, fr. 526, р. 1689; Stob. I, 17, 3; 20, 1Е; 21, 5; СекстЭмп. Против учен. 9, 75, рус. перев. т. 1, с. 257; Марк Авр. IX, 1, 10; XII, 5, 6 (р. 7724–3 и 10814 Dalfen); Пс.-Аристот. О мире 2, 391 В11], встречается у Платона (Тим.24 С1), Аристотеля (Метаф. I, 5, 986 А3) и пифагорейцев (Stob. I, 49, 6521). Целый ряд следующих положений (Бог как движущий миром и др.) также имеется у стоиков (см. у Geffcken’a, 33, 36).

2. *Здесь и далее часто употребляется выражение κατά ἀνάγκην, обозначающее нерушимость физических (естественных) законов, установленных Богом, ср. Пс.-Аристот. О мире 7, 401 В8: «Думаю, что и “необходимостью» (ананкой) зовется не что иное, как сей [т.е. бог], как если бы он был недвижимым существом».

**Ср. Аристот. Метаф. IV, 5, 1010 В37 – 1011 А1.

***Ср. Филарх у Athen. 15, 4825 Kaibel; Меф. Пат. Воскр. II, 10, 2 (GCS, р. 35212); Пир VIII, 14, 213 (GCS, р. 10116 в διακρατεῖται в астроном, контексте); похоже у Иуст. 1 Ап. 20, 5.

****Понимание этого места вызывает трудности. Приводим англ, перевод Harris'а и итал. Alpigiano по интерпретации проф. Guirau: And that I should investigate concerning this Mover of all, as to how He exists – for this is evident for me, for He is incomprehensible in His nature – and that I should dispute... it is not profitable for me; for no one is able perfectly to comprehend it.

E ho cercato di investigare su di Lui che tutto muove, come Egli sia, e questo mi appare: Egli non é comprensibile nella sua natura, e che io indaghi sulla realta del suo governo cosi da comprenderla del tutto non mi giova poiché nessuno é capace di comprenderla completamente.

Что же касается самой идеи, ср. Плат. Тим. 28С; Иуст. 2 Ап. 10, 6; Афинаг. Прош. 6; Мин. Фел. 19, 14 (наст, изд., с. 246); Терт. Апол. 46, 9; Клим. Алекс. Увещ. I, 6, 68, 1 (р. 5128–30 St.), Стром. V, 12, 78. 1 (р. 37725–7 St.); 14, 92, 3 (р. 38625–6 St.); Ориг. ПЦ 7, 42 (слова Цельса. рус. пер. с. 320 Ранович); Альбин, Учебн. 27, 1 (в рус. пер. аллюзия не отмечена), и др. Эта цитата, включенная в древние сборники, была столь распространенной и часто встречающейся у христианских авторов, что попала даже в изречения мудрецов на Золотых вратах Благовещенского собора Московского Кремля.

3. *Мысль, что творение существует ради человека, была распространенной, ср. Филон, Prov. 2, 84; Прор. Сивилл, фр. 3, 12–4; Пс.-Клим. Ноm. III, 36, 1; Диогн. 10, 2; Иуст.: 1 Ап. 13, 2; Диал. 5. 41; Татиан 4; Феоф. Авт. 1, 4. 6; Цельс у Ориг. ПЦ 4, 79. 99; ср. Цицер. О прир. бог. 2, 61 (154).

4. *Весь этот и следующий § следует «отрицательному» богословскому методу, типичному для разных философских школ: среднего платонизма и Плотина, Филона, иудео-христианства и гностицизма. Подробно у Geffcken’a, 36–40. Ср. Спасский, 3–4, 28.

**Ср. Прор. Сивилл, фр. 1, 17; Ирин. ПЕ I, 29, 2 (о барбелитах: de Ennoia et de Logo Autogenen emissum dicunt); Дидим, Trin. II, 1, 15; в Прор. Сивилл 3, 12 αὐτοφυής…

***По предположению Raabe, 64, греч. оригинал ἀκατάληπτος, впервые о Боге у Филона (Post. Cain. 15. 169; Somn. 1, 67; Mut. nom. 10. 15; Quod Deus imm. 62 ουδε ττῷ ντῷ καταληπτός), который мог следовать ВЗ или «Пармениду», хотя, как термин слово использовалось и стоиками. Ср.: КеригмаПетра (Клим. Алекс. Стром. VI, 5, 39, 3); Феоф. Авт. 1, 3; Афинаг. Прош. 10; Ирин. ПЕ I, 2, 1 (incom-prehensibilem = ἀκατάληπτον, гностики о «праотце»). У Мин. Фел. 18, 8: «Во всем Своем величии Он (Бог) известен только Самому Себе».

5. *Ветхозаветная концепция, но само слово введено Филоном (Somn. 1, 67 ἀκατονομάστου). Ср. Иуст. 1 Ап. 63, 1; Татиан 4; Ирин. ПЕ 11, 13, 4; Цельс у Ориг. ПЦ 6, 65; 7, 42, а также Иуст.: 1 Ап. 61, 11; 2 Ап. 6, 2; Клим. Алекс. Стром. V, 13, 83, 1; 12: 81, 6; 82, 1; Мин. Фел. 18, 10.

**Hennecke считает, что чтение А оригинально. Ср. Ориг. ПЦ 6, 64; Corp. Herm. 13, 6 τὸ ἀχρώματον; Alp. склоняется к обратному.

***Ср. Плат. Парм. 137D; Альбин, Учебн. 10, 4. 7; Пролегом. плат. фил. 2 (9. 12, рус. пер. с. 484–5, 488); Апулей, De Plat. 1, 190. 204; Макс. Тир. 17, 1; Филон, Mut. nom. 7; Иуст. Диал. 4; Ориг. ПЦ 6, 64; Corp. Herm. 4, 9; 13, 6; Клим. Алекс. Стром. I, 23, 163, 6; V, 3, 16, 4; 6, 36, 3; 12, 81, 5–6.

****Alp. считает возможным удержать чтение S за оригинальное. Ср. Плат.: Парм. 138А; Пир 211А; Альбин, Учебн. 10, 7; Филон, Leg. all. 1, 1. 27; Клим. Алекс. Стром. V, 12, 81, 6.

*****Ср. Иппол. Филос. X, 33, 3; Лакт. Бож. наст. I, 8, 3 сл.; Авг. Град. Бож. 4, 27.

******Ср. Ерм. Зап. 1,1; Клим. Алекс. Стром. VII, 5, 28, 1; 30, 1; V, 6, 36, 3; Ориг. ПЦ 7, 34.

[6] *Alp. склоняется вместе с Geffcken’oм считать А подлинным, ибо несмотря на некоторую склонность А к пояснениям, полностью весь отрывок не мог быть дополненным. Ср. Филон, Conf. ling. 136 и 138.

**Ср. Диогн. 8 («незлобив»); Пакт. Бож. наст. II, 17, 2–5 (SC 337, р. 204; рус. пер. с. 170; автор выступает против мнения, что Бог никогда не гневается); V, 20, 9–10 (SC 204, р. 242; рус. пер. с. 395–6) и др.

***«Жертвы» – ср. Ис 1, И. Мысль о самодостаточности Бога и необходимости Его характерна как для греческих философских школ, опровергавших антропоморфизм, так и для иудаизма. Ср. также Иуст.: 1 Ап. 10.3; Диал. 22; Татиан 4; Афинаг. Прош. 29.

Глава 2

2 *О расхождении S, А и G см. выше, ссылка 422.

3 *Аристид причисляет греческих богов к разряду варварских, следуя, во-первых, своей классификации (см. предыдущ. §), где объединены с одной стороны греки и варвары как политеисты, с другой – иудеи и христиане как монотеисты; во-вторых, обычному у греков отождествлению своих богов с восточносемитскими, особенно в эллинистическую эпоху синкретических религий. Так, Кроноса они приравнивали ассиро-вавилонскому верховному богу Илу-Ассуру или просто Ассуру (Diod. Sic. II, 30, 1), иногда Бэлу (Евс. Praep. ev. IX, 17, 9, р. 5043 Mras), связывая его почитание с культом Реи (ср. Плут. Об Из. и Оз. 12, 355D). Этим объясняется разъяснение А «Бэла».

4 *Эллин обычно назывался сыном Девкалиона, но по варианту мифа – Зевса (Аполлод. I, 7, 2, 6, рус. пер. с. 11). Оба варианта соединяет Клим. Алекс. (Стром. VI, 15, 130, 3, р. 49728–9 St.): «от Эллина, [сына] Зевса, [сына же] Девкалиона [только] номинально (κατ' ἐπίκλησιν)...»

**Ср. Татиан 39; Клим. Алекс. Стром. VI, 15, 130.

***По одним преданиям, Кадм был финикиец (сидонянин), Дионис же мог быть назван Фиванцем по матери своей Семеле, родом из Фив. Дионис упоминается далее, 10, 8, но присутствие его в числе родоначальников греков непонятно. Seeberg считает это ошибкой греч. переписчика, повторившего слово «Даная».

5 *Это объяснение происхождения наименования «евреи» неясно. Этимологически слово связано с потомком Сима (Быт.10:21–24; ср. Феоф. Авт. 3, 24) или означает «по ту сторону». Эмин предположил, что здесь кроется намек на «пришедший из-за Евфрата; из страны Ebher, находящейся за Евфратом» (примеч. 12), но Alp. возражает на это, что слово никак не связано с Египтом и Моисеем и уже Авраам назван «евреем» в Быт.14:13. Однако нам кажется, что А относит сказанное не только к Моисею, но и намекает на Авраама, поскольку Моисей (если мы правильно понимаем мысль Аристида) только расширил употребление слова. Тогда предлог имеет не пространственное (как в S), а причинное (как в А) значение. По наиболее распространенному толкованию, имя «евреи» было дано «туземцами Ханаана племени Авраамову, как перекочевавшему к ним с той стороны (курсив мой. – А. Д.) Евфрата» (Штейнберг, 338; эта же этимология указана и в Брюссельском издании русской Библии). Конечно, некоторая несогласованность текста Аристида с Библией остается из-за неясности предлога, но в А она меньше, чем в S. В целом, вряд ли можно считать вместе с Alp. чтение S и А подозрительным. Намек на эту этимологию встречается веком позже у Оригена (Увещ. к муч. 33, рус. пер. с. 202 с примеч.*).

6 *Здесь, вероятно, Аристид пользуется одним из древних «правил веры». В греч. версии бесспорны следы позднейшей обработки; аналогичные выражения встречаются и в других местах повести.

8 *G относит это слово не к ученикам, а к смерти Христа. Alp., в отличие от прочих издателей, считает G первоначальным и видит здесь лишь ошибочную пунктуацию S, сопоставляя Ин 19, 30; Деян.2:23; Игн. Ант. Еф. 20, 1.

**По справедливому замечанию Seeberg’a, оба слова внесены автором повести (ср. PG 96, 913 D3–4 дословно; 1029В τῷ προσλήμματι 1048 А13 досл.). Чтение S первоначально; слово 'tdqr Пешитта переводит ἐκκεντέω, а также πατάσσω (Деян.12:7); в оригинале было, м. б., προσπήγνυμι (как в Деян.2:3).

[10] *Загадочная фраза, имевшаяся уже в греч. оригинале (ср. S, А). См. Крест., 90–4 и Alp., 142. Скорее всего, она попала сюда из маргиналии в конце гл. 5, а характер ее, по мнению ученых, выдает иудео-раввинистическое происхождение, хотя Geffcken пытался найти ее неоплатонические корни.

Глава 3

2 *Alp., следом за Geffcken'ом, считает эту фразу оригинальной. Последний замечает, что полемика с идолопоклонниками обычно начиналась с указания на поклонение стихиям, а потом уже переходили собственно к идолам (Иер10, 2 сл.; Прем 13; Филон, Decal. 44. 66; Пс.-Мелит. PG 5, 1226 АВ; 1229 АВ; Афан. Противязычн. 9).

**По всей вероятности эти слова также подлинны, ср. далее, 3, 3 и Диогн. 2, 5.

***Ср. Кипр. Деметр. 14 (рус. пер. ХЧ, с. 258–9; Твор., т. 2, с. 239); Лакт. Бож. наст. V, 20, 4 (SC 204, р. 240; рус. пер. с. 395); Евс. Praep. ev. VI, 2, 2; ВиИ, PG 96, 944 В10–12: «Если не могут сами себя охранять и сами себе помочь, как другим будут они стражами и спасителями?». Впоследствии – общее место «житий-мученичеств», ср., напр., Passio Philippi, р. 546F: Quis rogo ab his speret auxilium, qui se nec possunt servare nee facere?

****Мотив охранения – ср. Иуст. 1 Ап. 9, 5; Афан. Против язычн. 13, 30; бесполезности – Прем.13:16–9; 14:1–5; Ис.44:16–7; Лакт. Бож. наст. II, 4, 6 (SC 337, р. 56; рус. пер. с. 114). Подробно у Geffcken`а (с. XX–XXIV, 50 сл.).

3 *Чтение S исходно, ср. Филон, Prov. 1, 13 (Oeuvres, vol. 35, р. 138): «Разрушение частиц какой-либо части и даже малейшей части этой частицы, если вызвано самой природой и существом тела, тем самым предуказывает на будущее разрушение всего тела».

Глава 4

1 *Geffcken, приводя ряд параллелей, считает, что S изменяет текст на основании Рим.1:23 и что G, подготовляя противопоставление Божественной природы и четырех элементов, первоначально. Alp., напротив, с некоторой оговоркой предпочитает S. Это же выражение встречается у автора романа и в других местах (PG 93, 905. 1157).

2 *Мнение ученых о подлинности этого параграфа в G разделились: за высказались Неппеске, Geffcken и Alp., против – Seeberg и Крестников. Нам кажутся убедительными аргументы в пользу G: 1) S опускает абзац механически из-за одинаковых начал, 2) G стремится сокращать текст, и вряд ли в задачу автора повести входило подчеркнуть значение неба для халдеев, 3) стиль и выражения полностью соответствуют манере Аристида, 4) наконец, издатели не заметили сходства в одном слове «звезды» G 4, 2 и S 6, 3.

**В ассиро-вавилонской религии небо пользовалось особым почитанием; у хурритов оно было верховным божеством (ср. Мифы народов мира, т. 2, «Хурритская мифология», и т. 1, «Ан»); о культе неба у персов свидетельствует Геродот (1, 131), Страбон (XV, 3, 13, рус. пер. с. 680), Ориген (ПЦ 5, 41.4, рус. пер. Ранович, 302). В целом об обожествлении неба язычниками пишут Пс.-Мелитон (PG 5, 1226А) и Афан. (Против язычн. 9).

***Ср. Татиан 19.

3 *Здесь и далее все необходимые мифологические комментарии и литературу русский читатель найдет в упомянутой энциклопедии Мифы народов мира и в Мифологическом словаре (хорошие указатели).

О земле и проч. как творении Бога ср. Феоф. Авт. 1, 4. «Попирается» -- ср. Филон, Prov. 1, 15; Пс.-Мелит., PG 5, 1229С; Клим. Алекс. Увещ. IV, 56, 6; Авг. Град. Бож. 4, 12. «Богиня» (здесь и далее в аналогичных случаях, где определяемое сущ. по-гречески ж. р.) вместо «бог», «божество» (как в S) – выражение автора повести (ср. далее папирус 1778) либо неточное прочтение им рукописного титла θν. Правда, в классическом языке «богиня» может выражаться не только словом θεά, но и θεός (ἡ), и какой род предполагал сам Аристид, неизвестно (в составном сказуемом артикль не употребляется). Славянский переводчик выпутался следующим образом: «Мнящеи же землю есть богъ ли богынѣ» (с. 218 в изд. Лебедевой, еще ниже – «воду бога»), – следовательно, перед ним был греч. текст ВиИ с чтением θεόν, а не θεάν, хотя в издании Alpigiano такого варианта нет.

**По Alp., S, возможно, оригинально: ср. Плут. Об Из. и Оз. 20: «...о блаженной и нетленной природе, по которой более всего познается божество» (358Е, р. 1916–7); то же самое выражение букв, у Клим. Алекс. Стром. V, 13, 83, 1 (р. 381167 Stählin; Friichtel в дополнениях к коммент. указывает только на термин «блаженная природа» о боге у Эпикура); ср. Филон, Opif. mundi 146; Цицер. О прир. бог. 1, 34 (96) («блаженной и вечной» в рус. пер., с. 91). Аналогичные эпитеты применительно к богу ср. у стоиков (Плут. Stoic, rep. 38. р. 1051 sq.: θεόν.. νοοϋμεν. νοοϋμεν ζῷον μακάριον καί ἄφθαρτον... – Geffcken, 37). Выражение встречается довольно часто у позднейших авторов (ср. Вас. Вел. Шестодн. 1, 244: ἡ μακαρία φύσις, рус. пер. М., 1845, с. 54: «Сие блаженное Естество»).

Глава 5

1 *Ср. Цицер. О прир. бог. 2, 60 (152); Афан. Противязычн. 24. Далее, по всей видимости, G сокращает текст.

2 *Ср. Феоф. Авт. 2, 5.

3 *Огонь почитался основным элементом и божеством также и в греч. досократовской натурфилософии, как, впрочем, и остальные элементы в зависимости от того или иного философского направления.

4 *В шумеро-аккадском пантеоне – бог Энлиль. Ср. почитание ветра и огня у финикийцев – Евс. Ргаер. ev. 1, 10, 10–1 (р. 4510–3 Mras). У греков – сыновья Эола.

Глава 6

1 *Ср. Терт. Апол. 16, 8; Платон, Тим. 41 А – С и Филон, Spec. leg. 1, 13–7, цитируемые у Евс. Ргаер. ev. XIII, 18, 9–15 (р. 24217 –24412 Mras); 1 Клим. 20, 1–8; Афинаг. Прош. 6, 2; Ориг. ПЦ 5, 10; 6, 10; Афан. Против язычн. 27, 22 сл.; Евс. Dem. ev. 1П, 3, 13–5 (остальные места у Vona, 84).

3 *Некоторые ученые и издатели (Seeberg, Raabe, Крестникоd) считали греч. отрывок добавлением автора повести; в папирусе этот отрывок не сохранился, но оставшаяся фраза в S и схожесть рассуждений о солнце и луне заставляет предполагать намеренное сокращение в S утомительно-однообразных повторений. Alp. справедливо замечает, что в предыдущий § о солнце в папирусе по ошибке попали слова, относящиеся к луне (касательно ее роста и ущерба), сравнивая терминологию с Пс.-Арист. О мире 6, 399 А7 и Филоном, Spec. leg. 1, 178; 2, 57. Поэтому отрывок о луне в G следует признать подлинным.

Глава 7

1 *Все издатели согласно считают G первоначальным; вариант S следует эвгемеристическому толкованию язычества, ср. Прем 14, 15–21; Афинаг. Прош. 26, 28–30; Феоф. Авт. 1, 9; и др. Трудно сказать, думал ли здесь Аристид конкретно об обожествлении императора; он мог иметь в виду еще и апофеоз Антиноя Адрианом (ср. Иуст. 1 Ап. 29; Татиан 10, 2; Афан. Противязычн. 9, 38 сл.).

**В сир. тексте различаются душа («нойша», ср. евр. «нефеш») и дух («руха», ср. евр. «руах»). Таким образом, Аристид формально кажется трихотомистом, хотя обратное заключение можно было бы вывести из 12, 6 (о трудностях понимания и перевода указ, места см. в подстрочном примечании ad loc.). Alp. в переводе почему-то опускает (пропускает?) эти два слова. Что касается в целом мнения о четырех элементах, составляющих человека, являющегося микрокосмом, то оно было всеобщим в ту эпоху, ср. Филон, Opif. mundi 146; Афинаг. Воскр. 3, 2; Клим. Алекс. Увещ. I, 5, 3; Мин. Фел. 5, 8; Масr. Сомм. II, 12, 11. 13–5, р. 132156. 29 sq. Willis; предыдущие философы: Цицер. О прир. бог. 3, 13 (30) сл.; Аристот. Физ. VIII, 2, 252 В26; и др.

Глава 8

2 *Многочисленные параллельные места, изобличающие «мораль» греческих богов, собраны у Vona, 87 сл.; ср. особ. Татиан 8; Афинаг. Прош. 21; Феоф. Авт. 1, 9 и 3, 3. 5–8.

**Alp. понимает иначе: иные похищаются людьми (è furone rapiti uomini). Фраза отсутствует в G, подлинность ее (по Alp.) вызывает дискуссии, хотя она нам представляется вполне уместной.

***Весь § ср. с Цицер. О прир. бог. 1, 16 (42); Лукиан, Совет богов 7–8. О суде Париса ср. Лукиан, Разг. богов 20; Терт. Апол. 15, 2.

3 *Мысль, что языческая религия ведет к аморальности, встречается уже в Рим.1:18–32; что люди берут пример с поступков богов – Иуст. 2 Ап. 12; Лакт. Бож. наст. V, 10, 15–8; Авг. Град. Бож. кн. 2; кн. 3, 3 и др.

Глава 9

1 *Необходимые пояснения в области греч. мифологии, помимо указанных энциклопедий, и обширную литературу читатель может почерпнуть из книги Грейвса. Специальные комментарии у Geffcken'a (60–1, 65 сл.), Raabe (77–80) и Vona (90 сл.).

Приводим здесь параллельные места с другими апологетами (выборочно), могущие оказаться небесполезными.

Параллельные места греческой мифологии

Кронос (9, 2–5): Татиан 8; Афинаг. Прош. 20–2; Феоф. Авт. 2, 5.

Зевс (9, 6–9): Татиан 8. 21.9; Афинаг. Прош. 20. 30; Феоф. Авт. 1, 10; Мин. Фел. 21; Иуст.: 1 Ап. 21; 2 Ап. 12; Пс.-Иуст.: Речь к Элл. 2. 4; Увещ. к Элл. 2; Терт. К языч. 2, 13; Афан. Против язычн. 10–2. 16. 26. Эпизод с Ганимедом: Татиан 10. 34; Иуст. 1 Ап. 1, 25; Пс.-Иуст. Речь к Элл. 2; Мин. Фел. 22 (23, 7); Firm. Mat. 12, 2; Афан. Против язычн. И; Григ. Бог. Прот. Юл. 1, 122 (рус. пер. т. 1, репр. 1994, с. 121).

Гефест (10, 1–2): Татиан 8; Мин. Фел. 21; Пс.-Иуст. Речь к Элл. 3: Афан. Против язычн. 12.

Гермес (10, 3 4): Афинаг. Прош. 20 (кадуцей); Иуст. 1 Ап. 21; Мин. Фел. 21 (22, 4).

Асклепий (10, 5–6): Татиан 8. 21; Афинаг. Прош. 29; Иуст. 1 Ап 21–2 54; Терт. К языч. 2, 14.

Арес (10, 7–8): Афинаг. Прош. 21; Феоф. Авт. 1, 9; Клим. Алекс. Увещ. IV, 59, 1; Пс.-Иуст.: О единовласт. 6; Речь к Элл. 3; Мин. Фел. 23, 7; Афан. Против язычн. 12. 26.

Дионис (10, 8): Татиан 8; Афинаг. Прош. 28; Феоф. Авт. 1, 9' Иуст 1 Ап. 21; Пс.-Иуст.: Речь к Элл. 2; О единовласт. 6.

Геракл (10, 9): Татиан 1. 21.7; Афинаг. Прош. 29; Мин. Фел. 21 (22 7); Феоф. Авт. 1, 9. 13; Иуст. 1 Ап. 21, 2; Пс.-Иуст.: Речь к Элл 3; О единовласт. 3; Терт. К языч. 2, 10.4, ср. 1, Ю; Афан. Против язычн. 12; Арноб. 1, 41; Муч. Аполл. 22.

Аполлон (11, 1): Татиан 8. 19. 21; Афинаг. Прош. 21.8; Феоф. Авт 1 9; Мин. Фел. 22; Пс.-Иуст. Речь к Элл. 2.

Артемида (11, 2): Татиан 8. 29; Феоф. Авт. 1, 9; Мин. фел. 21 (22, 5).

Афродита (11, 3): Татиан 8. 34; Афинаг. Прош. 21; Мин. Фел. 22' Пс-Иуст.: Речь к Элл. 2; О единовласт. 6; Афан. Против язычн 12. 26.

Адонис (11, 3–4): Феоф. Авт. 1, 9; Иуст. 1 Ап. 25.

Рея (11, 5): Татиан 8. 10; Афинаг. Прош. 22; Афан. Против язычн. 26.

Аттис (11, 5): Иуст. 1 Ап. 27, 4; Татиан 8; Феоф. Авт. 3, 8; Мин. Фел 21 (22, 4); Терт. К языч. 2, 7. 29; Лакт. Бож. наст. I, 21, 16 (SC 326, р. 214; рус. пер. с. 83); Афан. Против язычн. 26; Пруденц Гимн. муч. 10, 1061–90 (описание культа Великой Матери, рус пер. ВиР 1888, № 20, с. 549–50); Авг. Град. Бож. 7, 25.8.

Кора (11, 6): Татиан 9; Афинаг. Прош. 20; Пс.-Иуст. Речь к Элл. 2

Эти параллельные места (а мы привели далеко не все!) ставят перед исследователями проблемы, связанные с т.н. «сборниками свидетельств» (аналогичные примеры с подборками цитат из Священного Писания см. в комментариях к проповеди Мелитона «О Пасхе»), причем вместо текстологических расхождений принимается во внимание порядок перечисления мифологических персонажей и т.п. Ср. уже у Иосифа Флавия, Прот. Апиона 2, 34 (242–9) (новый перев. 1994 182–3). Не желая загромождать комментарии, отсылаем читателя к Геффкену и другим указанным выше авторам.

7 *Скорее всего, появление этого странного слова (персонажа так именуемого нет не только среди потомков Зевса и Леды, – из которых осталась неназванной одна Клитемнестра, хотя, говоря «более строго» от Зевса родилась лишь Елена, – но и во всей греческой мифологии) следует связывать с искажением повторенного по ошибке переписчика упомянутого перед этим Полидевка.

9 *άνδροβάτης, сущ. зафиксировано еще только у Гесихия s.v. παιδοπίπας (Hesych. t. III, p. 2552 Schmidt). Глагол ἀνδροβατέω, по-видимому, производный от этого сущ., встречается в Ant. Pal. 5, 208 (Мелеагр 48) и v Иуст. 2 Ап. 12, 5; сущ. άνδροβασία – у Епиф Панарий 27, 4 (Vol. I (GCS), р. 30516 Holl; PG 41, 369A) (Liddell Scott; Lampe; проверено no TLG).

Глава 10

1 *Ср. Арноб. 6, 12; Евс. Praep. ev. III, 11, 23.

**πυρόλαβον – hарах; засвидетельствовано только πυρολαβίς,-ίδος (forfex).

2 *«Хромой» Пс.-Иуст. Речь к Элл. 3; Феоф. Авт. 3, 3; Клим. Алекс. Увещ. II, 29, 5; и т.д. «Немощный» – Мин. Фел. 23, 5 (Vulcanus claudus deus et debilis).

3 *«Борец» («атлет») – ср. Горац. Оды I, 10, 1–4; Арноб. 3, 23; «герменевт» – ср. Иуст. 1 Ап. 21, 2; Клим. Алекс. Стром. VI, 15, 132, 1 (р. 49819–21 St. и сноска на Кир. Алекс.); Арноб. 3, 32 (рус. пер. с. 163 с примем. 1).

5 *Правилен вариант S. Лакедемоном называлась Спарта, царем которой был Тиндарей. Ошибка вполне понятная, если допустить, что апологию Аристида обрабатывал Евфимий Святогорец – грузин, а не грек по происхождению и образованию, не знавший в подробностях классическую топонимику и мифологию.

7 *Неправильный перевод ἑτέρων τινῶν.

8 *Следов традиции, повествующей о Дионисе-пожирателе змей, не осталось. Может быть, намек на какие-нибудь вакхические или сабазийские мистерии, ср. Арноб. 5, 19. 21; Клим. Алекс. Увещ. II, 16, 2. Змеи были атрибутом Диониса с самого его рождения; ручных змей носили с собой менады (ср. Еврип. Вакх. 99–104 и Плут. Жизнеоп. Алекс. 2).

Глава 11

1 *Этот эпитет употребляет Клим. Алекс. (Увещ. II, 32, 4), говоря об Аполлоне и Дафне.

2 *ῥέμβεσθαι. У LXX (где слово ῥεμβάς и однокоренные встречаются впервые в греч. языке) и позднейших христианских (в т. ч. Иустина) и классических авторов слово «блуждать» получило отрицательную коннотацию (ср. рус. «блудить») (см. у Корсунского, 259), что хорошо объясняет с филологической точки зрения заключительную сентенцию этого § в сирийском тексте. Что Диана – прелюбодейка, прямо утверждал Амвр. О девст. III, 2, 6 (рус. пер. с. 52–3).

5 *Ср. Иуст. 1 Ап. 27; Татиан 8; Афинаг. Прош. 26; и др.

Глава 12

1 *Верования египтян были классическим объектом всякого рода насмешек со стороны античных авторов, ср. напр. 15-ю сатиру Ювенала или Иосиф Флав. Прот. Апиона 2, 7(86). 13(139). Как замечает Alp., Аристид опровергает здесь египетскую религию, как бы уклоняясь в сторону от плана сочинения, с целью еще более подчеркнуть неразумие греков (ниже, гл. 13), заблуждавшихся ничуть не менее египтян (ср. Цицер. О прир. бог. 3, 15(39) 16(40); Клим. Алекс. Увещ. II, 39, 6). Автор повести, изменив классификацию Аристида, придал ей более логической стройности, сообразуясь к тому же с характером романа (см. в Предисловии).

**S, возможно, сохранило оригинальное чтение. Ср. Рим 1, 22 сл.; Феоф. Авт. 1, 10; Прор. Сивилл 3, 28; Афан. Против язычн. 9.

2 *По Плутарху (Об Из. и Оз. 15), гроб с телом Озириса был прибит волнами к Библосу. Греч, текст лексически схож с произведением Плутарха. Возможно, S является переработкой G, либо, если S верно передает Аристида, апологет не заботился о мифологической точности, заостряя внимание только на фактах смерти и т.п. «богов», хотя миф об Изиде был широко известен – ср. Афинаг. Прош. 22; Мин. Фел. 21.3; Лактан. Epit. 23.

7 *Подробный комментарий у Geffcken’a, 75–6. Расхождения S и G могут зависеть от пропусков копиистов или намеренных сокращений автора повести. Особые «проблемы» возникают с рыбами, о которых в G вообще не упоминается. «Сома»: о почитании отдельных видов рыб свидетельствует Геродот (2, 72), Плутарх (Об Из. и Оз. 7), Клим. Алекс. Увещ. II, 39, 5; и др. «Рыбу» (nwn'): Harris предложил конъектуру ywn’, «голубь», так как упоминание о рыбе (причем не о какой-то отдельной разновидности!) в ряду птиц (между соколом и ибисом) кажется странным. Однако, если чтение S в целом верно, не видно, чтобы Аристид придерживался какого-то определенного порядка, ср. далее между кошкой и собакой – рыба «шеббут» (šibbut), лат. piscis sporulus – камбала, торбет. Странно также выглядит леопард после перечисляемых растений. По предположению Alp., это объясняется механическим пропуском слова переписчиком после «льва» и добавлением его в конце перечня, когда ошибка была обнаружена, что наблюдается в рукописях довольно часто. По Geffcken’y, 76, Аристид – единственный классический автор, упоминающий о пантере (леопарде) в сонме египетских богов. Ученый замечает, что πάρδαλις назывался вид рыбы, водившейся в Красном море (Элиан, De nat. anim. 11, 24), но такое объяснение свидетельствует более об остроумии комментатора. Гепард почитался египтянами в образе богини Мафдет. «Терновник»: по Geffcken’у, mimosa nilotica Linné – если и не божество, то по крайней мере священное растение.

Аналогичные места см. также у Афинаг. Прош. 1, 1; Феоф. Авт. 1, 10, 1; Мин. Фел. 28, 8; Муч. Аполл. 17 и 21.

Заметим, что поздняя античность знала и другое отношение к египетской религии, оставляя в стороне ее тотемистически-зооморфный характер и полагая акцент на символико-аллегорическом толковании животных – см. Плут. Об Из. и Оз., гл. 44 и его же Заст. бес. IV, 5, 2 (670 ВС, р. 143–4 и рус. перев., с. 76–7 и примеч. 72–82 на с. 434–5).

8 *G: ὑπὸ ἑτέρων ἀνθρώπων. Robinson справедливо замечает. что S предполагает чтение ἑταίρων (друзьями, товарищами), но мысль G (боги одних народов съедаются другими людьми) равным образом возможна (ср. Плут. Об Из. и Оз. 72, 380 АВ, р. 70 sq.; Ювен. 15, 35 сл.; Керигма Петра у Клим. Алекс. Стром. VI, 5, 40, 2, р. 452' ' St.; Афан. Против язычн. 23, 74).

Глава 13

2 *Ср. Афинаг. Прош. 7, 2; Мин. Фел. 22.

4 *О человеческих жертвоприношениях ср. Афинаг. Прош. 26; Татиан 29; Феоф. Авт. 3, 8 (там же параллели); Терт. Апол. 9; Клим. Алекс. Увещ. Ш, 42, 3; Ориг. ПЦ 5, 27; Евс. Слово Конст. 13, 6 8; Лакт. Бож. наст. I, 21, 1–19 (SC 326, р. 208–16; рус. пер. с. 83).

**Ср. Варн. 2, 4–5. 16; Диогн. 3, 3–4; Иуст. 1 Ап. 10.3; Афинаг. Прош. 13; Татиан 4, 3.

8 *Alp. отдает предпочтение греч. тексту, см. длинный комментарий к этому месту, поясняющий терминологию, на с. 177–9. Слово φυσικός понималось учеными по-разному. Одни (Seeberg, Крестников и др.) прилагали его к стоической лексике (Крест., 144–5), другие (W. den Boer) связывали с противопоставлением «аллегории» для обозначения «буквального» смысла, относящегося ко знанию «истинной природы богов». Ср. также Татиан 21, 6 и Терт. К языч. 2, 1.

Глава 14

4 *Ср. Керигма Петра (Клим. Алекс. Стром. VI, 5, 41, 2, р. 4529 St.= Ориг. Comm. In. 13, 104). Об особом почитании имен ангелов иудейской сектой ессеев упоминает в Иудейской войне (II, 8, 7) Иосиф Флавий (рус. пер. изд. 1991 г., с. 153), хотя «от хранения имен ангелов в тайне переход к культу ангелов не гак близок» (Поснов М.Э. Гностицизм II века и победа Христ. Церкви над ним. Киев, 1917, 161). Параллель с Кол 2, 18 (θρησκεία τῶν αγγελων) спорна, поскольку последнее слово может быть не Gen. obiectivus, a Gen. subject. (Поснов, ibid. 162).

**Имеется в виду «День очищения», Йом Киппур (Лев 23, 27).

Глава 15

1 *Эту и след. гл. ср. с Диогн. 5–6.

**Скорее всего, первоначально G (ср. Феоф. Авт. 1, 4; 2, 10. 34, 3, 9; Иуст.: 1 Ап. 8, 2; 13, 1; Диал. 56, 10; Афинаг. Прош. 10, 5; Пост, апост. VII, 41, 4). S, возможно, ввело выражение из древнего «Иерусалимского символа» (DenzingerSchonmetzer, № 41, р. 30, ср. символ у Епифания – № 42, р. 31), ибо в IV –V вв. в восточных символах это выражение еще отсутствовало (Alp., 27 и 181); следующие же слова, напротив, интерполированы в G автором повести.

Глава 16

2 *Путь истины (G) – очевидная редакция автора повести в духе классического противопоставления «двух путей» (ср. Дидахэ).

7 *Параллельные места у Geffcken’a, 95.

Глава 17

[7] *Ср. Иуст. Диал. 7, 3; «врата жизни» в Прор. Сивилл 2, 150.

Приложение

Spuria

Вместе с апологией мехитаристы издали по другой рукописи древнюю проповедь, принадлежащую, если верить надписанию, Аристиду. Несколько позднее Conybeare обнаружил эту же гомилию вместе с подлинным сочинением философа (т.е. первыми двумя главами Апологии) в одной рукописи (Эчмядзинской). Большинство ученых оспаривает авторство проповеди. В защиту высказались Zahn и Крестников (с допущением ряда вставок в духе позднейшего богословия). Аналогично обстоит дело и с коротеньким отрывком, опубликованным Питрой – Мартэном по парижской рукописи (арм. 85). Вопрос о подлинности остается открытым за неимением каких-либо других данных612. Прочих фрагментов под именем Аристида до нас не дошло613. Помещаем оба отрывка в переводе с древнеармянского В. А. Арутюновой-Фиданян (издания указаны ниже). Переводы на русский с языка оригинала публикуются впервые.

Литература

Гомилия

CPG I, 1065

Армянский текст опубликован в венецианском издании мехитаристов (см. выше, библиография к Апологии), с. 14–23 с параллельным латинским переводом, переиздан у Pitr’u – Martin’a с новой латинской версией.

Русские переводы: 1) Барсов Н. Из новооткрытых памятников первобытной христианской проповеди. Св. Аристида, афинского философа, слово о благоразумном разбойнике. – ХЧ, 1887, ч. 1 (март – апрель), с. 399–401 (предисл.), 402–5 (перевод с лат. по Мартэну); 2) И. Крестникова с нем. по Нimpel’ю (с указанием вариантов переводов мехитаристов и Мартэна) в его соч., с. 84–8 Приложения. О самой гомилии см. также у Крестникова, с. 201–13.

Эчмядзинская рукопись остается неизданной.

Письмо ко всем философам

CPG I, 1066

См. изд. Pitr'ы Martin’a, с. 11 и лат. перевод на с. 286; рус. пер. с лат. у Крестникова на с. 88 Приложения, ср. с. 214–5 его исследования. Греч, ретроверсия в изд. Harris'а, 34.

[Речь] Аристида, афинского философа, о воззвании разбойника и об ответе Распятого

1. (1) Как изумляет меня воззвание разбойника и ответ ему Распятого614! (2) Ныне не пройди мимо этой таинственной речи, о вдумчивый слушатель, ибо имеет она чудеснейшую силу таинства. (3) Проповедник нашего Евангелия говорит, что Сам Распятый, находясь на кресте, не только был привязан, подобно прочим смертным, но и пригвожден во исполнение предвидения пророков. (4) Множество богоубийц иудеев находилось вокруг. Смерть была вооружена, ибо воин с копьем стоял близ креста. Горькая желчь была приготовлена для вкушения, элементы природы смешались, день принял темный облик ночи. Разорвана завеса храма. Одежда Распятого поделена, о его хитоне брошен жребий. Воинство бесплотных устрашено, и одновременно содрогнулось от ужаса природное существо верхних и нижних, (5) предсказания пророков исполнились.

2. (1) Но что Распятый? Все, – говорит Он, свершилось в свой срок615. (2) И вот здесь-то этот мудрый разбойник оказался даже еще более благоразумным и поспешно [обратился] к спасительному гласу. (3) Ибо, хотя руки его были заведены за спину и связаны, а также и ноги были прикреплены к древу, но он движением своего языка свой [жизненный] путь и мольбу свою завершил. Он воззвал к имени Его, выявив веру, которая таилась в глубине [его] сердца: «Помяни меня, Господи, в царстве Твоем»616. (4) И вот что сказал Распятый: «Сегодня ты будешь со Мною в раю»617.

3. (1) О чудесная и страшная тайна! Ибо, еще вися на кресте, он таким образом быстро отправился в путь, чтобы попасть в рай. Однако, избирая своим спутником этого разбойника, Он [Христос] вводит его в рай, а другого [разбойника] – нет. (2) И теперь почему же так случилось? Не похитил ли благоразумный разбойник у [другого] разбойника рай с помощью владыки рая, т.е. находящийся на правой стороне [отнял рай] у находящегося на левой? Боже упаси. Но посредством немногословной речи, сказав: «Господи, помяни меня в царствии Твоем»618, – он таким образом получил исполнение желаний скорее, чем попросил. [Он] сказал: «Сегодня ты войдешь со Мной в рай»619. (3) И, следовательно, совершенно ясно, что похитить [рай] невозможно, ибо туда не могут дотянуться персты грабителей.

4. (1) Но воистину он признал Того, Кто на кресте, Богом истинным, и таким образом из-за провозглашения [своей] веры он был взят в рай, но не похитил рай у Господа.

(2) Остерегись, о [ты], исповедующий человека620, ибо Распятый не может быть простым человеком, делимым и бренным. Ибо обыкновенному человеку, чья природа смертна, невозможно даровать бессмертие другому, также смертному по природе. Достоверно ли и возможно ли, чтобы тот, чья природа тленна, кто по рождению и природе тварен, мог даровать другому равному ему, чья природа также тленна и осквернена, даровать тленному – нетленность?

(3) И есть ли среди людей [тот], кто мог открыть рай, который Господь замкнул перед перворожденным человеком и повелел Херувиму с огненным мечом оградить вход в рай621?

5. (1) Итак, каким образом уверуешь ты [в] отверзшего тебе рай Иисуса распятого, если ты смотришь на истинное воплощение Эммануила622 иудейскими ослепленными очами? (2) Для тебя высочайший – простой человек. И вот Христос – простой человек, распятый, отверзший рай и превзошедший затворившего [рай] Господа! Оказываются ли они противниками друг другу? (3) И не заслуживают ли смеха и осмеивающего песнопения или скорее плача эти вздорные россказни и ложное учение?

(4) Но мы исповедуем Господа истинного распятым по плоти и поклоняемся Ему как владыке рая, открывающему его.

6. (1) И так глас Распятого имеет также и другую видимую пользу, и очевидное действие. (2) Ибо этот глас всегда животворящий, который услышал разбойник, Тот же Распятый, еще до того, как был распят, обратил к Лазарю во время великого чуда в присутствии иудеев, убийц Господа, которые ревели: «Ты обыкновенный человек, а делаешь себя Богом»623. Но является сила веры, и тебя убеждает божественный глас, который говорит сестре умершего: «Если уверуешь, узришь славу Бога»624. (3) Таким же образом Он говорит и слепому от рождения: «Ты уверуй в Сына Божьего, ибо [Тот], Кто говорит с тобой, Он и есть»625. И тот, подобно нашему разбойнику, преклонился, возгласив: «Верую, – сказал он, – Господи»626. И вследствие этого он не только удостоился созерцания, но и узрел Творца света – Бога, от Бога – Слово627. (4) Такую награду за обращение имеет глас, исповедующий истинную веру в Господа Иисуса Христа.

7. (1) Итак, я молю вас, возлюбленные христиане, учиться вере у разбойника [распятого] одесную и быть согласными с ним.

(2) Осудите распятого слева и его единомышленников. И также оплачьте его из-за его неверия. Ибо он, отрекшись от гласа Распятого, отлучил себя. Он не имеет пристойного и прекрасного жилища с двумя первыми628, но он уклонился влево и остался там.

(3) И так и узришь, насколько жалок грех неверия. Ибо дела обоих разбойников находятся перед тобой, так как они всегда упоминаются и читаются в священных книгах,

(4) которые, представляя столь очевидные доказательства, убедительными и справедливыми мыслями тебя приводят к познанию истины, что Распятый есть Бог и Сын Божий. Ему слава.

Из письма Аристида философа ко всем философам

Всевозможные страдания истинно претерпев в Своем теле, которое Он воспринял по воле Отца и Святого Духа от еврейской Девы, святой Марии, и соединил [в Себе] несказанным и нераздельным единством.

* * *

416

Перевод армянской версии «Хроники» у Крестникова, 4; там же греч. текст Синкелла (ср. у Helm’а, с. 416 ad р. 199b), совпадающий с арм. и отражающий подлинный текст Евсевия. От Евсевия зависит и Павел Орозий, называющий Аристида «мужем, исполненным веры и мудрости» (virum fide sapientiaque plenum – Oros. Hist. VII, 13, 2, PL 31, 1092 B1–2; p. 658 Dindorf).

417

PL 23, 639. Твор. блаж. Иеронима в рус. пер., т. 5, с. 304 (Крестников, 5).

418

Письмо 70 (84), PL 22, 6677–11 (Крестников, 6).

419

См. у Крестникова, 6–7, ср. 199.

420

Alpigiano, 10.

421

Т.е. до антиримского иудейского восстания Баркохбы (132–5 г.), во время которого последний казнил христиан, не отрекавшихся от Христа и отказывавшихся хулить Его имя (Иуст. 1 Ап. 31, с. 61 Преобр.; DECA I, 341).

422

Иное деление в G нам кажется, вместе с Крестниковым и Alpigiano, вторичным, в основном по следующим соображениям: 1) по содержанию: троичная классификация обычна и имеется у многих авторов II–III вв., 2) по текстологическому критерию: согласие S и A, 3) по литературному контексту: вычленение варваров, естественное в устах грека, нелепо со стороны индуса (именно в Индии происходит действие повести). Подробнее у Крестникова, 60 и далее.

423

Alpigiano, 26; Крестников, 163.

424

Крестников, там же.

425

Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче индийском. Перев. с араб. акад. В. Р. Розена под ред. и с введ. акад. И. Ю. Крачковского. М.; Л., 1947. О различных версиях происхождения Повести и ее параллелях с ближневосточной «литературой премудрости» см. у Чунаковой, 24–7.

426

Балавариани. Мудрость Балавара. Предисл. и ред. И. В. Абуладзе. Тбил., 1962.

427

Житие его в переводе с древнегрузинского прот. Иосифа Зетеишвили см.: Символ 34, 1995, 357–74 (на с. 370–1 список переводов Евфимия с греческого на грузинский); 35, 1996, 281–301. В этом житии Евфимия Ивера, написанном Георгием Святогорцем, по Лебедевой, 17, 20, ссылающейся на специальные статьи акад. В. Р. Розена и Peeters’a (известного ученого-болландиста, переведшего житие на латинский), прямо сообщается о том, что Евфимий перевел на греческий с грузинского «Балавари» и др. книги. Теперь это место можно прочитать в № 34 «Символа» (с. 359; опечатки журнальной публикации исправлены нами согласно указаниям Софии Дуларидзе): «... и сладость переведенных им [т.е. Эптвимэ Святогорцем, иначе – Евфимием Ивером. – А.Д.] книг, подобно звучному золотому рогу трубит над всею страной не только Грузинской, но и Греческой, ибо Балавари и Абукура и другие некоторые писания с грузинского перевел он на греческий». Другие аргументы, бесспорно доказывающие, что св. Иоанн Дамаскин не мог быть ни автором, ни переводчиком ВиИ, см. у Лебедевой, 20, 23, 31–2.

428

Самое раннее упоминание в византийской богослужебной литературе о царевиче Иоасафе как о святом находится в греческом синаксаре 1301 г. под 26 августа (Лебедева, 25 со ссылкой на работу H.Delehaye), в который оно перекочевало, скорее всего, из минеи Георгия Святогорца сер. XI в. (подробнее у Лебедевой, там же) через какие-нибудь промежуточные звенья. На Руси память праздновалась с XV века сначала в августе, затем – 19 ноября, как в нынешнем календаре. “У католиков официальное включение царевича Иоасафа в число христианских святых состоялось только в конце XVI века (в «Martyrologium Romanum» кардинала Барония, 1583), хотя и в «Catalogus Sanctorum», житиях XIV в., Варлаам и Иоасаф уже числятся святыми” (Христианство. Энциклопедический словарь. Т. 1. М., 1993, 333). В современном католическом календаре этих имен нет.

429

Звездочками отмечены издания, с которыми мы имели возможность ознакомиться или использованные непосредственно в работе над переводом и комментариями.

2

Некоторые недостатки (с точки зрения современной науки) книги Преображенского отчасти искупаются, как мы надеемся, Указателями источников и имен, в которых читатель найдет уточнения и отдельные исправления переводов и примечаний Преображенского. Для книги Ермия приложен специальный список новейших чтений – Corrigenda (см. ниже).

6

Изображение этой фрески можно видеть в авторитетной греческой энциклопедии Θρησκευτική και ηθική εγκυκλοπαίδεια 3 τόμος. ΑΘ., 1963, 136.

2

Некоторые недостатки (с точки зрения современной науки) книги Преображенского отчасти искупаются, как мы надеемся, Указателями источников и имен, в которых читатель найдет уточнения и отдельные исправления переводов и примечаний Преображенского. Для книги Ермия приложен специальный список новейших чтений – Corrigenda (см. ниже).

430

Вставка составителя сборника. – Примеч. Крест.

431

составил, сочинил итал.

432

для итал.;

433

Букв.: ради;

434

Букв.: страха Божия;

435

Букв.: Всемогущий;

436

Первоначально, вероятно, стоял дательный падеж (см. надпись в армянском тексте); кто-либо из последующих переписчиков опустил букву ламэд, знак дат. падежа, и таким образом явился именительный падеж. – Примеч. Крест.

437

По ошибке поставлено во множ. числе. Переводчик из множественности имен заключил, что здесь речь идет не об одном, а о двух императорах. – Примеч. Крест. Реконструкция Harris'ом этих двух слов: Augustus Pius.

438

творение англ., итал.

439

Букв.: движет их

440

Букв.: Который в них скрыт и от них спрятан.

441

Опуск. А

442

Так же в А. Все прочие переводы: этого мира (века)

443

А добавляет слово, означающее not be observed or looked at.

444

Букв.: Я же скажу.

445

Букв.: постоянная природа.

446

Ср. 2Мак.14:25; Деян.17:25; Диогн. 3 (в конце)

447

Букв.: есть сообщник творению.

448

охватывает нем.; содержит англ., итал. [аналогично в пассивной форме]

449

Букв.: ибо Он все из всего мудрость и ведение.

451

что есть (что существует) у Крест, нет.

452

Букв.: и ни одного из этого видимого.

453

Ср. 2Мак.14:25; Деян.17:25; Диогн. 3 (в конце)

454

Мехитаристы предложили также вариант перевода «саморожденный» реконструируя оригинал как αὐτογενές είδος.

455

Пропущено в Л, Р1, И.

456

Имеется в виду А.

457

Неокужаем Л, Р1.

458

Л1, А, Р. Добавляют все.

459

Опуск. Л, Р1, И.

460

Он ни в чем не нуждается и славен всегда. – Примеч. перев.

461

Букв.: для, ради.

462

Букв.: к роду людей.

463

Букв.: чтобы мы знали (смешение двух греч. глаголов, см. ниже 3, 1. – А. Д.)

464

Букв.: части от истины, сказанной нами о Нем.

465

Букв.: считают начало рода своего богопочтения.

466

В S, как часто в сирийских переводах, греч. имена транслитерируются в той форме, в какой они стоят в тексте, независимо от имен, падежа (Alp. р. 59, п. 2).

467

Так же нем. перев. Иначе англ., и итал.: and the rest of the family; il resto della famiglia

469

Этот параграф переставлен сюда из 14, 1.

471

В А далее имя и лакуна в несколько букв.

472

Букв.: оттуда (di la И) арм. (Эмин).

473

Далее в А было что-то еще перед «народом».

474

Ср. Лк.1:32,35.

476

Ср. Ин.1:14.

477

Букв.: этому можно научиться

478

Здесь сирийский переводчик допускает плеоназм. Букв.: которое [т.е. Евангелие] в недавнее время пред этим проповедовалось у них, когда возвещалось.

479

Букв.: которая есть

480

Букв.: чтобы привести в исполнение [mdm; Alp. «certa» под вопросом] свое домостроительство (Aikana d’mabranuti mid’m tšmeli).

481

Ср. 1Кop.15:4

484

эллины Крест.

485

Греч. И арм. Тексты двусмысленны. В переводах обычно «сошедшим с неба» относят ко Христу.

486

Далее во всех переводах «и».

487

Этот отрывок переставлен сюда из 15, 1.

488

Ср. Мф.1:21 и Ник.-Цар. Символ

489

Ср. Еф.3:9 и др.

490

Ср. Флп.2:8.

491

Ср. Еф.3:9 и др.

492

G, в соответствии с характером повести, вставляет замечание об апостоле Фоме как просветителе Индии (Примеч. Крест.).

493

Этот отрывок переставлен сюда из 15, 1.

494

Далее в И добавл. отсутств. в ориг. «Святой».

495

Букв.: чтобы нам знать [как и в 2, 1. Ср. греч. ἴδωμεν – εἰδῶμεν].

496

Букв.: истину о Боге.

497

Букв.: и кто из них имеет заблуждение.

498

Ср. Рим.1:25S по сир. перев. Пешитты).

499

L’satani – множ. ч. от satan. В греч. «разбойниками». Вероятно, это слово и было в подлиннике. Поэтому Raabe, Seeberg, [Harris и Alpigiano] переводят: von Raubern [robbers; ladri=ворами, что также возможно].

500

Ср. 2Мак.7:28; Ерм. Зап. 1, 1

501

Оскверняют крест.

502

Высочайшее Крест.: великолепная (herrliche), почитаемая (venerable, venerabile).

503

Существо Крест.

504

Букв.: одно из этого.

505

Букв.: думали о водах, что они есть суть боги.

506

Исчезает Крест.: vergent, corrupted, corrota.

507

И соед. (букв. перемешивается) Крест. опуск.

508

Букв.: от.

509

Украшений англ., итал.

510

Букв.: для того, чтобы удовлетворять потребность деревьев, плодов и семян.

511

Букв.: «потребность и предметы»; но вероятно, первоначально в кодексе стояло, как совершенно правильно предполагает Harris, «потребность в предметах».

512

Ср. Еккл.1:5.

513

Букв.: и [чтобы] выводить на воздух, который смешивается с ним [солнечным светом], всю зелень, которая на земле.

514

Букв.: и у него [солнца] есть часть в счислении вместе с остальными звездами в своем движении.

515

G опускает за исключением последней фразы, ср. пред. параграф.

517

Божеств. Существом. Крест.

516

Κυούμενον конъект. Hennecke: κινούμενον (движется) рукоп.

517

Божеств. Существом. Крест.

518

Букв.: случается, приходит.

519

Букв.: способный раскаиваться.

520

Букв.: с остатками других недостатков.

521

Букв.: и пошли вслед за пожеланиями.

522

Букв.: чтобы нам узнать.

523

Букв.: так как.

524

Сотворенных англ., итал.

525

Опуск. Крест. и англ.

526

Обманщиков Крест.: страстных (Leidenschäftliche) нем.

527

Сердитых (Zürnende) нем.

528

Англ., итал. добавл. Точно.

529

Прочие переводы двусмысленны: иные крались, (обворовывались? похищались?) людьми.

530

Англ. и итал.: глубоко (тяжко, sorely), жестоко (violentemente) ранились (wounded, furono feriti).

531

Ср. Рим.1:22.

533

κοπτομένους: бьющих (себя в грудь) или ударяемых, убиваемых.

532

Этот отрывок, отсутствующий в речи Нахора, уже был использован автором повести (PG 96, 909B).

533

κοπτομένους: бьющих (себя в грудь) или ударяемых, убиваемых.

534

Šupra (конъект.): Šipára рук. с др. огласовкой (труба)

534

Šupra (конъект.): Šipára рук. с др. огласовкой (труба)

535

Ien: al cod.

536

Букв.: относительно своих богов.

537

Букв.: люди брали предлог.

538

Горький англ., итал. (ср. G)

539

Пояснение сир. переводчика.

54

Автор говорит здесь о медицине, поколику она была соединена с суеверием или неверием и отвращала Бога, виновника природы и целительной силы вещества

1

За исключением апокрифов, помещенных в 1-м томе ПДХП.

54

Автор говорит здесь о медицине, поколику она была соединена с суеверием или неверием и отвращала Бога, виновника природы и целительной силы вещества

1

За исключением апокрифов, помещенных в 1-м томе ПДХП.

540

Букв.: Итак, это есть большое заблуждение и посмешище, которое привнесли и т. д.

541

Превращался в домашних и других животных Крест.

542

Букв.: необходимость в пропитании.

543

gbr’ (муж) рук. gnb’ (вор) конъект. Harris`а

544

Pšyg: чтение соответствует G, необходимые пояснения там же.

545

Громовым ударом Крест.

546

καί κυλλόν (и калеку S: собств., кривого; и сухорука слав.) рук.: ποικίλον (хитрого) конъект. Guida, versipellem (многообразный, оборотливый) лат. перев. ВиИ. Издатели ставят из-за трудностей мифологического объяснения в G и S крест, однако безосновательно, во-первых, из-за согласия рукописей, во-вторых, из-за соответствия с G 8, 2: «хромые и увечные» (S в ином порядке) – т.е. Гефест (10, 1–2) и Гермес (10, 3). Ср. о Гермесе «короткорукий»: Плут. Об Из. и Оз. 22, 359Е (γαλιάγκωνα) = Евс. Praep. ev. III, 3, 16. Не исключено, что Аристид подразумевал еще и т.н. «гермы» или даже «процесс гермакопидов» (см. Плутарх, Жизнеоп. Алкив. 18 сл.).

547

Букв.: которые не его.

548

Букв.: беззаконное (злодейское).

549

Пояснение сир. Переводчика.

550

Возможно, пояснение перев.

551

έπαυλιδα (трубочка-флейта) Р: έπανθίδα М, έπαυδ'ιδα V21, έπαυθ'ιδα проч.; tibiam (свирель, тонкая трубка) лат.\ лоuчьць слав. (hapax? Ср. Словарь др. рус. яз. XI–XIV вв. Т. IV. М., 1991, с. 437: значение неясно, в ост. рук. ВиИ пэснотвора): πηκτίδα (дудочка, свирель) конъект. Boissonade: «плектр» конъект. Крест, и Alpigiano по сир. тексту.

552

Заботиться англ., промышлять итал.

553

сущих нем., итал.; опуск. англ.

554

Вавилон Крест, [ср. греч. Βύβλον].

555

Текст: dblḥwd npš’ lyt bhyn, «только душа не в них», Tieren, in welchen allein eine Seele nicht ist нем. букв. – бес- смысленен. Крест, следует, не оговаривая, конъектуре Seeberg’a mlyhyn dnpš’; Alp. принимает конъект. Harris’a blhwd dapš’ «животным только, лишенным души», оn the beasts whith are merely soulless (sc. ἄλογα).

556

Тигра Крест., леопарда aнгл., итал., пантеру нем. См. коммент.

557

Букв.: в руках которых нет спасения для самих себя.

558

Фраза переставлена сюда из § 8.

560

Букв.: со многими из частей

562

Букв.: так как оно есть стройное тело.

563

Букв.: несправедливо.

564

Alp. переставл. в § 3.

565

Ср. Рим.7:12.

566

Букв.: вместе с остатком других деяний.

567

Далее следует фрагмент, помещенный в 13, 3.

568

Букв.: в отношении ясной (точной) истины.

569

Рук. Чтение swm' «пост»: конъекг. ywm’ Zahn’a, принятая Seeberg’oM, на основании Керигмы Петра v Клим. Алекс. Стром. VI, 5, 41, 3 (р. 452IJ St.).

570

Ср. Рим.11:36; 1Кор.8,6; Кол.1:17; Пост. Апост. VII, 41, 4

571

Во всех переводах «уме», но Крест, сравнивает Иер.31:33; Евр.8:10.

572

10 Ср. Евр.6:5; Ник.-Цар. Символ веры , в конце (= G).

573

Истуканам и идолам Крест.

574

Иначе: по образу людей (ср. Прем.13:13; Ис.44:13).

575

Далее следует фрагмент из 2, 5 с таким продолжением: Но оказавшись безрассудными и неблагодарными, они часто служили предметам языческого культа и убивали посылаемых к ним пророков и праведников. Затем, когда Сын Божий благоволил прийти на землю, они издевались над Ним, предали Пилату, римскому наместнику, и приговорили к распятию, не устыдившись благодеяний Его и неисчислимых чудес, которые Он сотворил у них. И погибли они чрез собственное беззаконие.

576

Букв.: подобны (παρόμοιοι): др. чтение беззаконны (παράνομοι).

577

Начало раздела («генеалогию» христиан) см. выше 2, 6–8.

578

Ср. Деян.15:29; Дидахе 1, 2

580

Ср. Кол.3:24.

581

Слуг Крест.

582

Букв.: ради любви, которую они имеют к ним.

583

Ср. Флм.16.

584

Ср. Втор.31:16; и т. д.

587

Букв.: без зависти.

588

Ср. Евр.13:2.

589

Место маловразумительное, м. б. испорченное. Alp. в переводе следует конъектуре (Guida) с похожим смыслом, в качестве параллели – Ерм. Под. V, 3, 7: ritenendo giusto di non godere essi stessi in modo che quelli siano chiamati alia gioia.

590

Так перевел Крест, с паралл. Тит.2:12 (прочие переводы с небольшими вариациями), см. однако G.

592

Букв.: ради них продолжается прекрасное, которое есть в мире.

593

Ср. Мф.6:1–3.

594

Ср. Мф.13:44.

595

Букв.: платы вознаграждения им.

596

Нуждаются ... просят; Мф 6, 8

597

Рук. чтение чрез Него (αὐτού): αὐτούς конъект. Milne по S.

598

Букв.: и смешение божественное есть в нем.

599

в них Крест, букв.?

600

увидите Крест.: найдете (обнаружите) англ., итал.; ср. нем.: und, siehe, ihr werdet finden

601

Далее в рук. лишнее без

602

Букв.: зрение понимания

604

Ср. 1Тим1:13.

605

Фраза вставлена в соответствии с характером повести.

606

10 Ср. S 17, [7]

607

наконец (теперь) у Крест, опущ.

608

Ср. G 16, 6.

610

Букв.: готов прийти [грядет?]

611

Приписка (explicit) составителя сборника или переписчика.

9

Литература, относящаяся к Татиану и его трудам: Тенцеля – de Iustino Martyre, Athenagora, Theophilo Antiocheno, Tatiano 1686; Нурри – dissertatio in Tatiani Assyrii opera; Марана – prolegomena к его изданию апологетов (в Cursus Patrologiae – Миня); из новейших, Даниеля – Tatianus der Apologet. 1837.

11

Епиф. adv. haer. 1. 1.

1

За исключением апокрифов, помещенных в 1-м томе ПДХП.

3

У нас не было возможности ознакомиться непосредственно со всеми западными мартирологами. По сведениям о. Антония Ламбрехтса (Р. Antoine Lambrechts, монастырь Св. Креста, Шевтон, Бельгия, письмо в издательство «Благовест» от 29 ноября 1996 г.), Аполлоний почитался Западной Церковью с 3-го века (о. Антоний ссылается на Dictionnaire d’Histoire et de Geographie ecclesiastiques, III, 1924, cc. 1012–14. Kitsch J.P. Apollonius (saint)). Однако в Vies des Saints et des Bienheureux selon l’ordre du calendrier avec l’histoire des fetes par les rr.pp. benedictins de Paris. T. IV. Avril. P., 1946, 442 утверждается, что мученик не почитался первоначально литургически в Риме и его имя появляется впервые лишь в мартирологах Узуарда, Адона, Ноткера и др., откуда оно и перешло в Римский мартиролог. Однако эта разница в несколько веков не имеет большого значения, ибо в любом случае мученик почитался древней неразделенной Церковью (упомянутые мартирологи датируются IX веком).

21

Клита

8

В связи с сокращением с 1995-го (и почти полным прекращением со второй половины 1996-го) года государственного финансирования крупнейшей национальной и мировой библиотеки – РГБ – мы не только не имели возможности ознакомиться со всей наиболее важной иностранной литературой, но и довести до желаемой полноты даже русскую библиографию во время окончательной ее обработки при верстке книги. (Примечание написано, как и выделенная мелким шрифтом часть основного текста, 29 декабря – 14 апреля 1996/97 г.).

37

Зефир веянием своим обратил пущенный Аполлоном диск на голову его любимца Гиацинта.

1

За исключением апокрифов, помещенных в 1-м томе ПДХП.

12

См. Ирин. adv. haer. 1, 28; Ипполит. Befutat. haer. VIII, 16; Климент. Strom. III. Eel. proph.; Ориг. de Oratione § 13; Тертулл. de jejun. 15 и de praescr. haer. 52; Епифан. haer. 46; Феодорит. gaeret. fab. 1, 20. Кроме того у Евс. и Иерон. в указанных местах.

5

За эту драгоценную для нас информацию мы глубоко признательны о. Антонию Ламбрехтсу, приславшему ксерокопию французского перевода названного синаксаря: Le Synaxaire. Vies des Saints de I'Eglise Orthodoxe. Adapt, fran. par le hiéromoine Macaire de Simonos-Pétras. Publié avec la bénédiction de Sa Sainteté le Patriarche Oecuménique Dimitrios I. Tome 3: Février, Mars, Avril (1 au 15). Editions «To perivoli tis Panaghias». Thessalonique, 1990, p. 513 (l avril): «Memoire de saint Meliton, eveque de Sardes». В примечании в синаксаре указывается, что, хотя святой не упоминается в византийских святцах, он почитается в славянских странах следом за западными мартирологами («Omis des synaxaires byzantins, il est commemore dans les calendriers slaves, a la suite des Martyrologues occidentaux». – Ibid., n. 5). К сожалению, греческие издатели не указали, святцы какой славянской церкви они имеют в виду. Возможно, имеются в виду сербские Четьи-Минеи, составленные известным патрологом Иустином Поповичем (Архим. д-р Jустин Сп. Поповиh, бивши професор Универзитета. Житиja Светих. Београд: Изданье Манастира Св. Ђелиje код Ваљева с благословом Њ. П. Епископа Шабачковаљевачког Господина Jована, 1976), в которых указана память свв. Мелитона (1 /IV) и Аристида (31 /VIII). Эти последние сведения мы получили от иеромонаха Иоанна (Берзиньша) из Свято-Троицкого монастыря в Джорданвиле (письмо в редакцию «Благовеста» от 15/28 марта 1997 г.).

3

У нас не было возможности ознакомиться непосредственно со всеми западными мартирологами. По сведениям о. Антония Ламбрехтса (Р. Antoine Lambrechts, монастырь Св. Креста, Шевтон, Бельгия, письмо в издательство «Благовест» от 29 ноября 1996 г.), Аполлоний почитался Западной Церковью с 3-го века (о. Антоний ссылается на Dictionnaire d’Histoire et de Geographie ecclesiastiques, III, 1924, cc. 1012–14. Kitsch J.P. Apollonius (saint)). Однако в Vies des Saints et des Bienheureux selon l’ordre du calendrier avec l’histoire des fetes par les rr.pp. benedictins de Paris. T. IV. Avril. P., 1946, 442 утверждается, что мученик не почитался первоначально литургически в Риме и его имя появляется впервые лишь в мартирологах Узуарда, Адона, Ноткера и др., откуда оно и перешло в Римский мартиролог. Однако эта разница в несколько веков не имеет большого значения, ибо в любом случае мученик почитался древней неразделенной Церковью (упомянутые мартирологи датируются IX веком).

13

Кроме того, Татиан намекает на другое сочинение (гл. 16) и обещает (гл. 40) книгу «против тех, которые рассуждали о божественных делах».

16

Подобное см. у Климента александр. (Strom. t. с. 16), у Феодорита (decur and affect lib. 1) и Григ. Назианз. (Orat. 3)

7

Русский читатель должен иметь, однако, в виду, что сам по себе факт наречения имени «непременно и исключительно в честь канонизированных святых есть по преимуществу наш русский обычай», не соблюдающийся так строго Другими поместными Церквами (см., напр., доклад еп. Афанасия Сахарова в Богослужебной комиссии 3 – 5 февраля 1958 г., опубликован Кравецким, 183–9; нами цитирована с. 187).

44

Т. е. прорицания додонского оракула

4

Так датировал рукопись Н.Usener (Acta S. Timothei. Bonnae, 1877 – см. AB 14 (1896), 286).

17

Жители Телмисса, города карийского, в 60 стадиях от Галикарнасса, были знамениты своими предсказаниями.

12

См. Ирин. adv. haer. 1, 28; Ипполит. Befutat. haer. VIII, 16; Климент. Strom. III. Eel. proph.; Ориг. de Oratione § 13; Тертулл. de jejun. 15 и de praescr. haer. 52; Епифан. haer. 46; Феодорит. gaeret. fab. 1, 20. Кроме того у Евс. и Иерон. в указанных местах.

7

Русский читатель должен иметь, однако, в виду, что сам по себе факт наречения имени «непременно и исключительно в честь канонизированных святых есть по преимуществу наш русский обычай», не соблюдающийся так строго Другими поместными Церквами (см., напр., доклад еп. Афанасия Сахарова в Богослужебной комиссии 3 – 5 февраля 1958 г., опубликован Кравецким, 183–9; нами цитирована с. 187).

15

Под варварами разумеются здесь все племена и народы, не принадлежащие к образованной греческой нации, как народы восточные вообще (персы, египтяне и пр.), так в особенности евреи вместе с христианами.

26

Апологет не исключает здесь вездеприсутствие и вседейственность Бога, но спорит против пантеистического учения стоиков, которые представляли Бога подобным душе, живущей в теле, и проникающим все материальные явления природы.

2

Некоторые недостатки (с точки зрения современной науки) книги Преображенского отчасти искупаются, как мы надеемся, Указателями источников и имен, в которых читатель найдет уточнения и отдельные исправления переводов и примечаний Преображенского. Для книги Ермия приложен специальный список новейших чтений – Corrigenda (см. ниже).

16

Подобное см. у Климента александр. (Strom. t. с. 16), у Феодорита (decur and affect lib. 1) и Григ. Назианз. (Orat. 3)

9

Литература, относящаяся к Татиану и его трудам: Тенцеля – de Iustino Martyre, Athenagora, Theophilo Antiocheno, Tatiano 1686; Нурри – dissertatio in Tatiani Assyrii opera; Марана – prolegomena к его изданию апологетов (в Cursus Patrologiae – Миня); из новейших, Даниеля – Tatianus der Apologet. 1837.

612

Правда, подозрительный отрывок извлечен из армянской «Книги свидетельств», в которой много ложных цитат из древних отцов Церкви.

613

CPG I, 1067 ошибочно выделена как самостоятельный отрывок («неизвестный фрагмент») фраза из конца второй Апологии, помещенная в латинском переводе Pitr'ы отдельно без всякого названия (р. 286).

614

Видимо, гомилия следует непосредственно за чтением Евангелия (Лк.23:39,43). Проповедь не касается сложной проблемы согласования евангелистов. По наиболее распространенному святоотеческому толкованию, этот разбойник сначала ругал Господа, но потом в последний момент раскаялся. Уверовать в Спасителя, оставленного даже учениками, уничиженного и распинаемого, – поистине великий подвиг

616

Ср. Лк.23:42

617

Ср. Лк.23:43

618

Ср. Лк.23:42

619

Ср. Лк.23:43

620

Т.е. отрицающий божество Христа.

623

Ср. Ин.10:33

624

Ср. Ин.11:40

625

Ср. Ин.9:37

626

Ср. Ин.9:38

627

Другая пунктуация: света, Бога от Бога, Слово.

628

Т.е. исцеленным слепым (6, 3) и благоразумным разбойником.



Источник: Сочинения древних христианских апологетов. Сер."Античное христианство, источники". – СПб.: Алетейа, 1999. – 945 с.

Комментарии для сайта Cackle