Дневник. Том III. 1859–1860
I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI
Содержание
Раздел 1 Раздел 2
От издателей
Текст Священного Писания, цитируемый автором на церковно-славянском языке, приводится в издании в русском переводе. Отступлением от общего принципа цитирования являются некоторые стихи, которые приводятся на славянском языке, что в стилистическом или смысловом отношении представляется более целесообразным. Параллельный церковно-славянский текст некоторых цитат, необходимый для понимания авторского толкования, внесен редакцией и печатается в квадратных скобках: Надежда моя – на Тебя [слав.: и состав мой от Тебя есть].
В издании используются следующие условные обозначения:
(Лк. 1,1) – указание на цитату Священного Писания, сделанное автором;
[Лк. 1,1] – указание на цитату Священного Писания, сделанное редакцией;
[...] – непрочитанное слово;
[славою] – предположительно прочитанное слово;
[животных] – отсутствующее в тексте, но необходимое по контексту слово, внесенное редакцией.