Греческое «житие» св. Климента еп. Словенского

Источник

Принадлежащий проф. Менщикову перевод греческого жития св. Климента (Юбилейное издание Моск. Унив. Материалы для истории письмен, 1855 г.), перепечатанный проф. Лавровым (Книга для чтения по истории средних веков, вып. II, 1897 г. стр. 180–212) с одною только поправкой собственного имени1 вполне справедливо «по точности считается одним из лучших; равным образом им вполне передается витиеватый, исполненный риторических украшений, стиль оригинала»2.

Но все человеческое до бесконечности усовершаемо (Мф. 5:48).

Не говоря о немалозначительных и немалочисленных вольностях перевода (см. примеч. к переводу), в нем имеются:

1) Пропуски в тексте оригинала: в заглавии ( κυρίου и χρηματίσαντος), гл. III. § 17, V. 34.

2) Ненужные прибавления к тексту: гл. I. 4 («века» к «до скончания») III. 15, IV. 23 др. см. в примечаниях.

3) Не мало неточностей, напр.: чудесами просвещались вм: блистали- θαύμασι λαμπρυνθῆναι, – представивши и (?) некоторые только черты – гл. 1, и др. мн. см. примеч.

4) Есть и неверности: плохие знатоки и слишком самоуверенные – κακῶς γε εἰδότες ἐκεῖνοι καὶ λίαν ἐπισφαλῶς – худо конечно и весьма нетвердо зная об этом (может быть смешивая с ἐπασφαλῶς?) I гл., – ἀμφιδέξιοι – угодными вм. искусными гл. I, увлекался привычкою вм. охвачен был обычным состоянием (скорби по умершем брате)-σννηθείας λώσιμός гл. ΙV, – предоставлю заведывание церковными делами по чину пресвитерскому вм: и церковь передам и церковное пресвитерство предоставлю, как то подобает – καὶ τὴν ἐκκλησίαν παραδώσω καὶ τὸ τῆς ἐκκλησίας ἐπιδώσω, κατὰ τὸ εἰκός, πρεσβυτέριον (смешивая с πρεσβυτερίου или πρεσβυτερικόν и не замечая τὸ пред τῆς ἐκκλησίας) гл. X кон., – даровано было от Бога, надо: получено было – δέδεκτο δέχομαι – гл. XX, – к служению (τθεραπεία) стал прибавлять благодарение – вм: к лечению (исцеленного больного) стал прибавлять благодарение гл. XXVIII, – маслина, нимало не оскудевающая предвозвещенным у пророка туком – с неподходящими параллелями Пс. 62, 6,–35, 9,–127, 4, – τής το) προφήτη προορισ&είσης (лучше вар: τροανσΡείϋης) μή λειπομένη – надо: предопределенной (лучше вар: провозглашенной) пророком ни мало не уступающая, – и парал. Ос. 14и Зах. 4:12. и др., – все указаны в примечаниях.

5) Библейские тексты все приведены в славянском переводе, не всегда понятном, – часто поцитованы не те и неверно (см. примеч. № 24. 36. 55. 56. 58. 81), многие проставлены не на своих местах (напр. 16-е примеч. из песни в неделю Ваий и мн. др.), – а еще более совсем не указанных.

Предлагая новую редакцию перевода и поправки к переводу Менщикова, заметим, что так называемую литературность мы не ставим на первый план, как преходящее дело вкуса и моды (сей, кой, дабы и др.). Главною своею задачею считаем точность, как в значении слов, так и в их количестве, расположении и сочетании: проверкой точности всякого перевода должна служить легкость воспроизведения по нему оригинала.

Изданный уже значительно после русского, латинский перевод (126 т. греческой Патрологии Миня, 1864 г.), заметно стоящий под влиянием русского, хотя и избегает многих неисправностей последнего, но с своей стороны и сам допускает не мало своих, кои также указуются нами в примечаниях. Также все сказанное о библейских цитатах в русском переводе относится и к латинскому, с тем только различием, что в латинском почти все они почему-то опущены.

Вторым побуждением для нас послужило, вполне конечно извинительное, желание издать и использовать для критики житийного текста греческий список жития, находящийся в Румянцевском Музее, собрания Григоровича № 818, листы 11. об. столб. 2–34. столб. 2, – вывезенный им из Охридского монастыря. С этим списком мы обязаны были познакомиться в качестве официального рецензента диссертации проф. Н. Л. Туницкого: «Св. Климент, еп. Словенский».

Честь первого научного использования этой рукописи принадлежит упомянутому ученому. Но в его книге приведены и использованы не все варианты, имеющие не только текстуально-критическое, но и историческое значение. Так у него опущена читающаяся на л. 14. 1. а заметка к III гл. жития, что в монашеской схиме, принятой в Риме, Кирилл прожил десять дней и потом скончался, – именно после ἀναδνόμενος прибавлено: δέχα δὲ ἡμέρας ἐν τούτω διαγενόμενος καὶ φωτὶ φῶς... А одно место Л. 14. 2. б. прочитано неверно, на стран. 14-й: τῆς ἐπὶ τὴν Πανονίας ὁδοῦ καὶ ἐδήλου (в примечании автор говорит: «в ркп. это слово написано неясно») τὸν ἐπὶ τὴν τῆς χώρας... Между тем в рукописи вполне ясно читается: ἐπὶ τὴν Πανονίαν ὁδοῦ καὶ ἔδει λοιπὸν ἐπὶ τὴν τῆς...

Писец Румянцевского жития владеет довольно твердым греческим письмом и имеет в нем навык, но крайне малограмотен: он не знает греческой орфографии и часто не в состоянии овладеть разумением того, что он писал под диктовку, или списывал. В последнем случае он очевидно копировал столь же малограмотную рукопись.

Но для критики житийного текста тем ценнее те варианты этой рукописи, кои явно улучшают печатный текст, изданный Миклошичем и Минем. Эти варианты, очевидно, не дело безграмотного и малоумного писца охридской рукописи Григоровича, но принадлежат той рукописи, но коей диктовался или с коей списывался охридский экземпляр. В последнем случае, более вероятном, эти варианты должны быть признаны старее оригинала охридской рукописи.

Литературная сторона жития весьма высока. Заметка проф. Лаврова о «витиеватом, исполненном риторических украшений, стиле» не представляет полной характеристики.

Тщательная стилистическая обработка, продуманные сопоставления, тонкие контрасты, художественная соразмерность: эти свойства, проникающие все житие от начала до конца, показывают в нем едва не первоклассное художественное произведение своего времени, принадлежащее очевидно опытному мастеру дела.

Прибавить надо библейскую стильность речи. Все почти житие написано библейскими местами, часто прямо указуемыми, но чаще глухими, кои мы для наглядности помечаем курсивом (буквальные заимствования), или только ставим в скобках (не буквальные). Виден глубокий знаток всей Библии, свободно владеющий ее фразами, думающий и пишущий ее языком.

Более точное указание личности составителя жития должно пока оставаться весьма предположительным. Да от этого и не умаляются ни историческая ценность жития, ни его литературные достоинства.

Надписание жития в обоих известных пока списках его и вышеуказанные литературные качества конечно могут говорить за Феофилакта Болгарского.

Но старинное а posse ad esse no valet consequentia всегда будет молодым. Оно сохраняет свое значение и по отношению к книге проф. Туницкого, где со всею решительностью защищается эта гипотеза Воронова и обставляется новыми доводами.

Использованное проф. Туницким указание Воронова на сходство между житием и Феофилактом в обличении римского filioque весьма линяет в виду, во 1-х, такового же сходства с обличением латин, принадлежащим Фотию, – во 2-х, компиляторскою настроенностью Феофилакта, – в 3-х, ходкостью и боевым после Фотия характером вопроса о filioque, ведущими к едва ли оспоримому предположению, что это опровержение символа латинского и защита греческого были просто школьным катехизисом, – в 4-х, предположение это усиливается присутствием подобной же полемики в паннонском житии свв. Кирилла и Мефодия, вступление жития св. Мефодия, об исхождении Духа Святого от Отца, а не и от Сына, гл. 1, ср. диспуты: Константина с Аннием гл. V, – с сарацинами VI, хазарами IX, иудеями X-XI, в Венеции XVI, – в 5-х, наконец, очевиднейшим общим сходством греческого жития Климента с славянскими паннонскими житиями свв. Кирилла и Мефодия – в построении, стиле, характере (см. далее), – а предположение, что Феофилакт в составлении жития св. Климента стоял под влиянием не только исторического материала, но даже и литературной стороны паннонского жития, – конечно не приемлемо.

«Слишком откровенная внимательность автора жития к некоторым подробностям из жизни Климента»... именно – к имущественному благосостоянию болгарской церкви (Тун. 58 дол.) и к независимости или автокефальности охридской архиепископии (стр. 61) – конечно могут сближать нашего автора с Феофилактом, но и... едва ли не со всеми иерархами всех времен и всех народов.

«Резкие выражения о болгарах, хотя бы то еще и не обращенных в христианство, какими переполнено житие (они невежественны, дики, свирепы, грубы, даже цари их – варвары, священники-скотоподобны, их страна мрачна, язык груб – в противоположность прекрасному греческому)» могут конечно говорить о «гордом своими национальными достоинствами греке» (стр. 51–52). Но и паннонския жития и летопись русская не лишены резких отзывов об авторских единоплеменниках, еще не просвещенных христианством. (Ср. вступление в житии св. Кирилла, – Лавр, летоп. изд. археогр. комм. 1872 стр. 12, 21, 77. С другой стороны ср. о язычниках, и в Hist. XV mart. Tiber. С. XXII. Migne. t. 126. col. 184, В: τοῖς κτήνεσιν ὁμοιωθεῖυαν κατά τε τὴν ἄλογον ξωήν).

Мы не задаемся критикой доводов проф. Туницкого и исследованием вопроса об авторе Климентова жития, но для суждения об этом предлагаем следующие наблюдения.

А.) В пользу Феофилакта:

а.) Во вступлении составитель жития говорит: ὁ τῆς φύδεως λόγος ὁ αὐτός ἐστι καὶ οὐκ λλοίωται. Этот философски-стоический термин имеет себе следующие параллели у Феофилакта: Иа loan. 1, 9-Migne 123. 1149. с: ὁ λόγος, ὁ δοθεὶς ἡμῖν καὶ παιδαγωγῶν ἡμας φύσεί, ὅς καὶ φυσικὸς νόμος καλεῖται, οτος ν κληθείη φῶς, τὸ δοθὲν ἡμ ν παρὰ Θεόῦ ... In Naum, 2, 6. t. 126, col. 1012. B. – в объяснении слова ὑπόστασις: ὅτε γάρ ἐστιν ἐν τῷ θεῷ ἄνθρωπος, τότε ὑφίσταται. Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν, φησὶ, καὶ κινούμεθα, καὶ ἐσμέν (Деян. 17:28). γὰρ τὸ εναι ἔχων ἐν τῷ λογικὸς εναι, τότε δὲ καὶ ἐν Θεῷ ν, ὅτε κατά λόγον ζῇ (философски-стоический термин), εἰκότως ἐν τῷ Θεῷ ὑφ ίσ ταται, ἵνα μὴ λέγω, ὅτι, καί ἐν τῷ λόγιο τῶ ἡμετέρὄντες, ἐν τῶ Θεῷ Λόγω έσμίν· μοίρα γὰρ τοῦ θείου ὁ ἡμέτερος. В In Ioan. 1. 2. t. 123. 1141. В цитуется Порфирий: εἰ γὰρ Λόγος, φησὶν, ὁ ὑιὸς τοῦ Θεοῦ, ἤ τοι προφορικός ἐστιν ἐνδιάθετος· ἀλλα μὴν οτε τοῦτο, οτε ἐκεῖνο οὐκ ἄρα οὐδὲ λόγος ἐστίν. Ср. телах Тивериуп. мучеников: μηδὲ τῆς νενομισμένης τκοινφύσει ταφῆς – t. 126, col. 188. с.

б.) Можно указать на некоторые совпадения в новозаветных чтениях, напр. Мф. 28:20: ως (вар. Р. ἄχρι) τῆς συντελείας без τοῦ αἰῶνος Жит. гл. 1 и Феофил. 123. 481. 485–487: дважды с дополнением и пять раз как житие, и ἄχρι вм. ως. Евр. 11Жит. IÏ τὰ πάντα ἐκ μὴ φαινομένων τὸ εναι ἔλαβον вм. μὴ ἐκ φαινομένων – чтение весьма редкое, встречающееся только в нек. латин. вульг. сир. арм. Афан. и у Феофилакта в комментарии, но не в тексте t. 125. 341. 1Кор. 3Жит. XXIÏ διὰ τούτων τὰς τῶν πλουστέρων ψυχὰς ἐθρέψατο, γάλακτι ποτίσας μὴ δυναμένους στερεωτέραν τροφὴν προσήκασθαι, – Феофил. edit. Lond. 183: διὸ γάλα τουτέστι τὴν πλουστέρων διδασκαλίαν ὑμς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα προσήνεγκα ὑμῖν τ. ε. τελειοτέραν, διότι οὐκ ἐδύνασθε. Из Ветхого Завета в гл. I чтение Псал. 146 αἰνέσεως вм. συνέσεως, по Parsons’y, ранее 12-го века не встречается. Но при суждении об этих совпадениях надо иметь в виду случайности при переписке рукописей, ниже указанные нами различая в текстах между Житием и Феофилактом и подобное же отношение к тексту в житии Тивериупольских мучеников (Migne 126. 151 sq.)

в.) Более надежную опору, по-видимому, может дать общее и частное сходство в изложении между Житиями св. Климента и Тивериупольских мучеников. Так ср. Житие Клим. XXVÏ ἔσω αὐτοῦ ἄνθρωπος τοσούτμέτρἀνακαι νούμενος, ὅσπερ ὁ ξω( θεν вар.) φθείρετο, – Hist. XV. mart. t. 126. 196. а: ν σμὲν ὁ ἔξωθεν ἄνθρωπος φθείρεται, τοσοῦτον ἀνακαινούμενον καὶ ἀνεγηγερμένον καὶ εἰς οὐρανούς κούφως καὶ ῥᾳδίως ἀ ν ιπτάμενον τὸν σω εἴδομεν. Жит. Кл. IIÏ светом лампад указуя на ясность радости и на светлость приходящих гостей – ср. Hist. XV mart, 188. а: освятив (ἀφοσιωσάμενοι ср. Жит. XXVII ὅσιον ὁσίως ὑμνολογη θ έν) со светильниками и кадилами, чтобы первыми назнаменовать невечерний свет, а вторыми приятность райского благовония. Жит. Ï ἀνδρῶν, ἀσομάτως σχεδὸν ζησάντων έν σώματι, – XXIX ἐπίγειε ἄγγελε καὶ οὐράνιε ἄνθρωπε... οὐρανοπολίται XIII. Hist. XV mart. I. 126. 152. а (также во введении): ἀνθρώπονς ἀγγέλων τάξιν ἀναλαμβάνοντας, – 177. b: ἀγγελικὴ πολιτεία, с: τὴν πολιτείαν τῶν ἀνδρῶν, ὡς μικροῦ καὶ τῶν ἀγγέλων ἀμιλλῶντα τἀϋλίᾳ. Ср. нач. жития Кл. гл. 1: сколько бы мы ни возвещали и говорили, сверх числа умножилось остающееся (не сказанным), – и конец Жит. Тивер. муч. с. 55. 220. d: «я подобен человеку, черпающему бездну (морскую) ладонью и считающему звезды небесные или капли дождевые или песок морской, – и ловящему тень свою и не схватывающему, но попусту трудящемуся». Ср. еще Жит. Ш. οὐκ εχεν χρήσαιτο τχάρᾳ, с Hist. 220. а; οὐκ ἔχων δὲ καὶ δράσοιε (-ειε), – и ἐξ ἀνθρώπων ἐγένετο Жит. XIX и Hist. XV, mart. 31. 193 с.

Для общей характеристики стиля приводим выдержки из обоих житий.

Житие св. Климента: III. Римский архиерей чтит Мефодия епископским достоинством, вернее же – епископство чрез него. VII. На престол (епископский) возводят, вернее же – престол низводят благодаря ему (Вихнику), – и насколько благодаря Мефодию он был славен и блистал пред многими, настолько благодаря Вихнику он склонился в пропасть бесславия. VIII. Перестаньте без Духа учить о Духе, а вернее – возглашать от противного духа. XII. Добродетель Мефодия даровала Горазда престолу, а злоба еретиков лишила престол украшения удалением сего мужа... Бывшие дотоле узники стали свободными, связанные неразрывною любовью ко Христу... Не лучше ли нам быть узниками почитания к разрешенным от уз? XIII. Рабам Христа, вернее – христам... Осудив граждан неба на всегдашнее изгнание из города (земного). XV. Дверь отворил я вам, чтобы у меня дом затворился... десницу подал вам, чтобы потерять единственную у меня десницу! О, темный этот свет!... οὐχ ὑπέῤῥεον ἀλλἐπέῤῥεον καὶ τὴν гл. XIII. Не позволяли бросать ни одного даже кусочка δαπάνην προσθήκην ερισκον. XVI. Избегая потопа ересей, спаслись деревами. XVII. Передав Довете блаженного Климента, вернее же – Довету Клименту. XXÏ τροφὴν καὶ τρυφήν. XXIV. Насколько он (Климент) готов был к состраданию, столько же склонен и к смиренномудрию, – напротив даже – в нем было больше заботы скрыть в себе чудотворца, чем в расслабленных желания получить исцеление. XXVI. κτῆσιν. и ἀπόκτησιν. XXVII. σιον ὁσίως ὑμνολογμθέν. XXIX. Светило не дня только властитель, и не ночи только, но днем и ночью освещающее нас благодатными дарами... Земной ангел и небесный человек. V. Евномий основатель ереси аномеев... Замыслил бессмысленный... Святой отошел и всякое зло пришло.

Из Historia XV mart: 164, а: Тайно и под тьмою приходит к нему – темный к темному для истинно достойных тьмы бесед. 169. d: О, неразумие твое, беззаконник! О, бесчувствие твое, нечистый! О, невежество твое, безумный! Не разумеешь, хотя считаешь себя все разумеющим! 172. а: πόλις νικῶσα πσι τοῖς ἀγαθοῖς Νίκαια τὸ τῆς... νίκης χωρίον. 177. а: чем более старались скрыться, тем более становились известными. 186. b: ἀπόκρισιν ἐπίτομον καὶ ἀπότομον. 192. с: Он, узнав от Павла, или вернее сказать – так как прекрасно помнил прежде 196. d: жаждая смерти более, чем брат его крови. 197. с: ζωηρός θάνατος. 216, b: Будучи беден... однако же не был беден и верою, но даже весьма богат, с: свой рассудок, покрытый демонским мраком, он снова получил заблиставшим. 217. а: Получивший исцеление, возвратился домой, проводя истинно пасхальные дни не только во время настоявшего тогда праздника, но и во всю остальную жизнь свою. с: Ослепшая женщина, исцеленная после видения во сне орла, слетевшего с неба, севшего на ее голову и покрывшего ее крылами своими, – говорит: «Придя при этом в смятение, я проснулась и орла уже не видела ( εδον), но вижу ( βλέπω), как вы видите, здорово и ясно».

Оба произведения сближаются или даже роднятся между собою обилием библейских цитат и библейскою речью; выше нами сказанное по этому поводу о житии св. Климента вполне относится и к Истории Тивериупольских мучеников. Осторожность однако же требует не терять из вида общие черты византийского житийного стиля.

г., Гл. ХХVIIÏ ἡ χάρις δὲ οὐκ ἀπέστη, ἀλλὰ καὶ ὁ χοῦς τοῦ διδασκάλου ἔτι καὶ νῦν εὐεργεσείας τελεῖ – выражение это указует, по-видимому, на довольно продолжительное время, прошедшее после смерти св. Климента.

д,. Гл. VÏ «Если столько было одних служителей алтаря, то какое множество мирян мы должны предполагать» – εἰκάσωμεν, чтó хотя и едва-ли естественно в устах блаженного ученика Климентова, но ведь это и говорится не о Клименте, а о Мефодие, и не недопустимо и для ученика Климента.

Б.) Против Феофилакта.

а.) Несовпадения в текстах: Филип. 2, 15 φωστῆρες ἐν κόσμῳ... ἐπέχοντες Жит. с. 1, – но Феоф. и в тексте и в толковании ἔχοντες – In Philip, ad. h. 1. Loud. 1636. p. 597. Еф. 4:13 Жит. IV: ἀνατρέχοιεν вм. καταντήσωμεν и у Феофилакта р. 536 в тексте, а в толк: φθάσωμεν. Мф. 10Жит. VI κακώσαι вм. текста и Феофил. Migne, 123. 241. d. ἀποκτεῖναι. Мф. 10в Жит. XIV: ἐκ ταύτης τῆς πόλεως εἰς τὴν ἑτεραν (πόλιν) φεύγειν – Феофил. 241. а. ἐν τπόλει ταύτῃ... εἰς ἄλλην – в тексте. Кроме того, мы не находим у Феофилакта в предисловии к толкованию на четвероевангелие сравнения его с четырьмя потоками рая и названия Сына Божия Христа μέγας εὐαγγελιστὴς καὶ ἐξ οκαὶ διοκαὶ εἰς ν εὐαγγέλιον πν – Жит. VIII. Нельзя приписать Феофилакту и некоторых разночтений: αἰνέσεως вм. συνέσεωσ Пс. 146в ГЛ. I вар. Рум. ркп., – τὰς ἐγγαστριμύθους Ис. 8и 19в гл. IX. Для надлежащего суждения об этих разностях мы должны повторить сказанное о совпадениях в текстах, а также иметь в виду возможность вольной цитации для составителя жития.

б.) В Истории Тивер. муч. Феофилакт с особенным усердием рассказывает о многочисленных чудесах при мощах мучеников, а в Житии Климента гл. ХХVIII сообщается только об одном чуде и потом дается общее указание на многочисленные чудеса, что сближает это житие с славянскими-паннонскими и житием св. Наума.

в.) В вопросе о личности составителя жития можно обратить внимание на выразительное и настойчивое название святых христами: гл. XÏ «Как Иуда Христа, так и франки продавали рабов Христа, лучше же – друзей, по Его собственному слову, а я осмелился бы назвать их и христами, – хлеба для рабов Христа, а лучше – для христов». Сколько знаю, Феофилакт не употребляет этого названия по отношению к христианам ( χριστιανοί – любимое слово Ф-та). Хотя древние и авторитетные отцы вполне допускали это название, напр. Григ. Бог. Orat. 21. χριστούς εδε καλεῖν γραφὴ τούς ζῶντας κατὰ Χριστόν, – Феофилакт и вообще позднейшие избегают этого, в чем можно убедиться из тех мест, в коих от Феофилакта всего более можно бы ожидать этого названия, наприм. к Мф. 1:1. Ин. 15:14–15; 1Кор. 1:2, 8, 10, 12; 2:16; 3сл. 23; 4:15:5; 4:6, 8, 10:16–18; 15:2; 2Кор. 1, 5, 9 сл. 10; 7:13, 3, 5. Во всяком случае явное пристрастие составителя жития к этому названию христиан (ср. наше крестьяне) не в духе Феофилакта, настроенного более практически и рассудочно, чем мистически и богословски.

г.) Любопытно место III гл: «Кирилла, этого истинно философа, великий архиерей призывает во Святая Святых, чтобы там, внутри скинии истинной ( ἔνδον τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς), совершать служение ( λειτουργήσοντα-литургию) и тайны принимать духовные и божественные и чаши новой причащаться». Археологического затруднения со стороны устройства алтаря для усвоения этих слов Ф-ту нет, но историческое и теологическое есть: какое же служение тут разумеется? И почему духовные и божественные принимаются тайны: τῶν μυστηρίων μεταληψόμενον πνενματικώτερον καὶ θειότερονί Едва ли Ф. мог выразиться так.

д.) Затруднительно усвоить Феофилакту некоторые лингвистические особенности житийного текста. Явное пристрастие к дательному падежу пред родительным (славянизм). Примеры: VIII Мф. 22:32: τὸν θεὸν τῷ Ἀβραὰμ καὶ σαὰκ καὶαχβ ς ζῶσιν ἀλλοὐ νεκροῖς ἐπιλέγεσθαι (такого варианта не имеется ни в греч. ни в слав, текстах, – у Феофил. в толк. род. пад. Migne, t. 123. col. 392. a-с.). XV. μόνος ὀφθαλμὸς τῷ πατρί... τὴν μόνην ἐμοὶ δεξιὰν ἀποβάλωμαι... αἰτίους εναι θανάτον τῶ σῷ παιδί. XVI. γιάζεται καὶ Τζασλάβτὸ οίκημα τἐπιφοιτήσει Ἀγγελαρίου. XIX. τῷ λαῷ τὰς γνώμας στηρίζων XXV. ἀντεῖχε μοι τὸ σῶμα... ταύτην μοι τὴν τελευταίαν ἀξίωσιν πλὴρωσαν... τὸ κάλλος αὐτδιἑτέρων ἀκμαιότερων συντήρησον и мн. др. Двойственное число – XIÏ ἄμφω τὰ γλώττα. Выражение и сочинение XVI. ἐς διδασκάλων. Феофилакту более свойственно было бы XVIÏ Δομέτιον и Δομετίῳ греч. вм. слав. Δομετᾷ и Δομετν, если считать это чтение первоначальным, чего, впрочем, мы не принимаем (см. ниже). III. ἐκατηνθύνθη (ркп. вар. κατηύθυνε), но XIÏ κατευθύνετο, ркп. вар: κατηυθύνετο, и Феофил. In Lnc. t. 123. 720. d; κατεύθυνε. XXIX ркп. вар: τρίπηχυ ἄγγελε. Однако же рукописные варианты могут заронить справедливое сомнение в том, принадлежат ли эти чтения составителю жития или же переписчикам.

В заключение еще несколько мелких замечаний по поводу книги проф. Туницкого.

Выражение Жития гл. XXII φέρονται ταῦτα πάντα παρὰ τοῖς φιλοπόνοις σωζόμενα – автор, вслед за Менщиковым – русским переводчиком жития – понимает в значении «говорят». «Наличность сохранившихся сочинений Климента известна автору лишь по слухам (гл. ХХИИ)» стр. 48. – «Упоминание о сохранении сочинений Климента людьми трудолюбивыми автор сопровождает ссылкой на слух ( φέρονται – говорят), как на источник своих сведений» (стр. 85). Но φέρονται здесь имеет значение: находятся, имеются, известны и под., как это видно из гл. XXIII, где составитель жития говорит, как точно знающий дело и близко к нему стоящий. Ср. ἐφέρετο о Горазде в VI гл.

На стр. 176, также следуя русскому переводу, выражение XVII гл.: παραλύοας αὐτὸν τῆς διοικήσεως, толкует: «освободив его (Домету) от управления» и пр. Но перевод должен быть такой: «отделив его от округа (диоцеса)», – что будет лучше согласоваться с дальнейшими рассуждениями автора.

На стр. 57–58 автор говорит «об одной тенденции составителя жития св. Климента, вполне согласной с характером убеждений и деятельности бл. Феофилакта... Она состоит в стремлении выставить славянских первоучителей переводчиками только св. Писания и по возможности замолчать факты, связанные с историей богослужения на славянском языке... Тенденция эта не раз уже отмечалась в ученой литературе». Ср. стр. 88. Но в Hist. XV mart, с 42. Migne. t. 126. col. 208, а бл. Феофилакт сообщает; ἀφωρίσθη δὲ θείτούτναῷ καὶ κλῆρος, βονλγάρων γλώτττὰ θεῖα πεπαιδευμένος, ὥστε προσεδρεύειν τούτκαὶ τὰς ἱερὰς ποιεῖοθαι ὑμνολογίας ἑχάστοτε.

На стр. 223 автор умозаключает о времени канонизации Климента на основании различения терминов «блаженный» – μακάριος и «святой» – ἅγιος и ὅσως: «канонизован был Климент очень рано, но не сразу после смерти, потому что составитель жития Наума называет его только «блаженным«, а не святым». Но и паннонские жития употребляют термин «блаженный», не отличая его от «святой», как видно это, например, из надписаний жития св. Мефодия во всех, изданных в Чт. Общ. Ист. и Др. Рос. 1863, кн. 1, списках, из коих древнейший 12-го века, Усп. Моск. Больш. Собора-стран. 1. 15. 25. 40. 48. 61. 73. 85, – и в четырех списках жития св. Кирилла, ib. кн. II. стр. 39. 130. 162. 192. И в греч. житии св. Климента, св. Кирилл, Мефодий, Климент др. называются πατέρες μακάριοί гл. I, – св. Климент VII. X. XXѴ40;ИП. XVII – τρισμακάριος ср. πατέρες σιοι рядом с ἅγιοι и др. синонимами XV Троица Святая –Μακαρία Τριάς IX. Наконец и в самом житии Наума термин «блаженный» употребляется в значении канонизованный «святой», несомненно заменяя этот последний: «елико же ми сами блаженныи отци сказаша... множае сего суть сьтворили отци... памети блаженных отец наших ради... от блаженных сих отец молитвы и милость приети ...подобимсе блаженных сих доброму житию» – это о первоучителях славянских: Кирилле, и Мефодие, кои конечно уже считались святыми канонизованными. Заключение г. Т-го тем более странно, что сам же он предполагает на стр. 82–83 не только знакомство, но и единство составителя жития св. Наума и славянского жития св. Климента, послужившего в качестве источника для составителя теперешнего греческого жития св. Климента, где термин «блаженный» несомненно употребляется безразлично с «святой», – и что в житии Наума совсем нет слова «святой» (в заглавии: «память преподобного отца нашего Наума».

Во вступлении составитель жития высказывает свое желание предать письмени всю жизнь всех первоучителей славянских, хотя и считает это делом, превышающим человеческое красноречие (но не вообще выше своих сил, след. не считает неисполнимым для себя): ὧν τὸν πάντα μὲν βίον παραδιδόναι γραφεὐχῆς ἔργον ἐμοὶ, πλὴν ἀλλὰ κρεῖττον τῆς τοῦ λόγου δυνάμεως. А в XVIII гл. он заявляет себя ближайшим и непосредственным учеником св. Климента, очевидцем его дел и свидетелем его слов. Наконец в XXII гл. жизнеописатель причисляет себя к Болгарам: τοῖς βουλγάροις ἡμῖν. Это, в связи с другими данными, заставляет первичное появление жития св. Климента ставить в общую и неразрывную связь с паннонскими житиями свв. Кирилла и Мефодия и с житием св. Наума. Тем менее понятны та настойчивость и те натяжки, с коими проф. Туницкий усиливается устранить последнюю дату предположением описки ἡμῖν из μνοις на основании главным образом списка, находящегося в Румянцевском музее (стр. 50 сл.). Но, во 1-х, предположение это остается все же произвольным. Во 2-х, в Рум. списке это место читается также, как и в печатном издании, – только несколько прежде говорится о ψαλμικοῖς κανόσι, – след. мы имеем дело не с заменяющим и устраняющим вариантом, напротив – с чтением повторяющим, след. подтверждающим. В 3-х, предположительное восстановление г. Т-им этого места не устраняет других указаний на то, что писатель жития – болгарин: кроме XVIII гл. еще XXVIIÏ μὲν οτως ἀφἡμῶν ἔδοξε γενέσθαε... таким образом он, казалось, удалился от нас и оставил эту жизнь, но благодать не отлетала и прах учителя еще по ныне совершает благодеяния, – и XXIX: σάλπιγξ, δι’ ἧς ἡμῖν ἐσάλπισεν ὁ Παράκλητος , ὦ ποιμὴν καλὸς... εἰς τόπον χλόης κατασκηνώσας ἡμαςτὰς διὰ τῆς σῆς γλώσσης ἑρμηνευθείσας γραφάς: «труба, чрез которую нам вострубил Утешитель, пастырь добрый... поселивши нас на место, обильное травою (кормом, пищею), т. е. переведенные твоим языком Писания». Здесь «нам» и «нас» соединены с народным болгарским языком и переводом на него священных писаний: жизнеописатель говорит, как болгарин. В 3-х, наконец, и в интересах защищаемой г. Т-м гипотезы о составлении жития Феофилактом нет нужды изменять удостоверенный двумя, пока единственными, текстами жития конец XXII главы, ибо, кроме приведенного в книге Т-го на стр. 282 τῶν κаθἡμς о Тивер. святых, ἡμετέρους βουλγάρους καστρηνούς и ἐν κάστρἡμῶν, – сохраняющих полную силу, – можем привести еще два места из писем бл. Феофилакта Migne, 126. 445. а: ἐπάγεται κаθἡμς ς Ἀχριδιώτας, – и cp. 544. а: ἡμῖν μὲν ον ς χρονίοις οσι ἐν τΒουλγαρίὁμότροπος δη ἡ ἀγροία ( ἀγροικία?) καὶ ὁμοέστιος.

* * *

1

Часлав вм. ошиб. Изяслав гл. XVI. Прочие разности в передаче имен: Эхач вм. Эхац гл. XVI, и Кутмичевицы вм. Кутмицивицы гл. XVII – конечно не поправки. Напротив повторены все ошибки даже 3050 вм. 3500 гл. ХVIII, – и допущена новая ошибка: «Дрембици и Велицы», надо: или, гл. XX.

2

Лавров, ibid. стр. 180, прим. 1.


Источник: Муретов М.Д. Греческое «Житие» св. Климента, еп. Словенского // Богословский вестник. 1913. Т. 2. № 7-8. С. 475-487.

Комментарии для сайта Cackle