Азбука веры Православная библиотека профессор Алексей Степанович Павлов Сборник неизданных памятников византийского церковного права

Сборник неизданных памятников Византийского церковного права

Источник

Содержание

1. Синодальное постановление патриарха Сисинния о невенчании второбрачных 2. Канонические ответы Никиты, митрополита Ираклийского (XI–XII века) в их первоначальном виде и в позднейшей переработке Матфея Властаря (XIV в.) 3. Канонические ответы Никиты, митрополита Солунского (XII века?) 4. Синодальный акт Константинопольского патриарха Михаила Анхиала 1171 года о приводе архиереев к присяге на верность императору Мануилу Комнину и его новорождённому сыну Алексею, с формой самой присяги 5. Синодальное постановление Константинопольского патриарха Харитона (1177–1178 г.) о третьем браке, редактированное Феодором Вальсамоном 6. Подложная дарственная грамота Константина Великого папе Сильвестру в полном греческом и славянском переводе 7. Анонимная греческая статья о преимуществах Константинопольского патриаршего престола и древнеславянский перевод её с двумя важными дополнениями 8. Греческая запись о церковном суде над убийцами, прибегающими под защиту церкви 9. Синодальная грамота 1213 года о браке греческого императора с дочерью армянского князя Поправки и дополнения  

 

1. Синодальное постановление патриарха Сисинния о невенчании второбрачных

Это (неизданное) постановление довольно часто встречается в греческих рукописях канонического содержания, но всегда – только под глухим заглавием: διάταξις συνοδιχὴ περὶ δευτερογαμίας (или περὶ δευτερογαμούντων), т. е. без имени патриарха, при котором оно состоялось, и без всякой даты. В таком виде оно было известно по рукописям Чижману, который в своём знаменитом труде: «Брачное право восточной церкви» приводит небольшой отрывок из этого постановления, но не делает никакой попытки определить, хотя бы приблизительно, время его издания1. Русские канонисты, по отношению к этому вопросу, поставлены лучше. Московская синодальная библиотека предлагает им не только два превосходных греческих списка этого постановления2, но и славянский (сербский) перевод его – в списке XV века и, что всего важнее, с таким надписанием: Чинь сьбѡра ст҃го патрїарха Кѡнстантїна града Сѷсініа о втѡробрачнимь сьвькᲂуплѥ̈ни3. Нет оснований думать, что славянский переводчик сам сочинил это надписание, т. е. по собственному домыслу поставил над своим переводным текстом имя патриарха Сисинния. Такое предложение представляется невероятным уже потому, что все другие, довольно многочисленные статьи канонического содержания, входящие в состав означенного сербского Требника и изложенные здесь в особом, сравнительно новом переводе4, имеют над собой те же самые надписания, какие даются им в греческих подлинниках. Почему же нужно было допустить, что одна только занимающая нас статья получила своё надписание от самого славянского переводчика, а не была точно так же надписана и в своём греческом оригинале? А если так, то в самом содержании статьи не оказывается никакого повода к сомнениям в действительной принадлежности её оригинала патриарху Сисиннию, известному и другими своими постановлениями по вопросам брачного права, преимущественно – знаменитым «томом», запрещающим браки в 6-й степени свойства5. Во времена этого патриарха (995–998) греческая церковь, несомненно, держалась ещё того строгого воззрения на второй брак, какое выражено в издаваемом διάταξις συνοδική: второбрачных супругов она не только подвергала епитимии, назначенной в древних церковных канонах6, но и лишала своего благословения и венчания. Последнее, сколько известно, впервые постановлено было в одном из правил патриарха Никифора Исповедника († 815)7 и вскоре потом подтверждено патриархом Фотием, с прибавлением, что священник, повенчавший второй брак, подвергается заключению священнослужения на всё то время, пока сами второбрачные супруги исполняют свою епитимию8. Но само собой понятно, что после издания знаменитой новеллы Льва Мудрого (893 года), в которой церковная форма совершения браков признана необходимым условием их действительности, прежняя строгость церковной дисциплины относительно второбрачных должна была мало-помалу смягчиться, тем более что гражданский закон не отрицал действительности вторых браков, оставшихся по-прежнему без церковного благословения. Так, ещё до издания упомянутой новеллы патриарх Фотий не отказывал в церковном венчании тем, кто вступал во второй брак после развода с первым своим супругом, подавшим к тому повод9. Спустя около ста лет после Фотия, Никита, митрополит Ираклийский, в своих ответах на вопросы епископа Константина даёт уже такое свидетельство о современной церковной дисциплине относительно вторых браков вообще10: «Строгие церковные правила не дозволяют венчать второбрачных; но принятый в Великой (Константинопольской) церкви обычай не соблюдает этих правил, но дозволяет и второбрачных возлагать венцы, и повенчавших таковых не подвергается никакой ответственности. Однако второбрачные должны быть на год или на два удержаны от причащения божественных тайн, и венчавший священник не должен участвовать в их брачном пире»11. А во второй половине XII века церковная практика не полагала уже никакого различия между первыми и вторыми браками. Вот что писал об этом Вальсамон в толковании на 7 правило Никейского собора: «Настоящее правило запрещает пресвитерам пиршествовать с двоебрачными и этим показывает, что второй брак подвергается епитимии. Но так как мы видим, что некоторые соблазняются тем, что совсем не один вступающий во второй брак никогда не был подвергнут епитимии, и что, не полагается препятствия к благословению таковых, напротив это дозволяется посредством приказа (венечной памяти) хартофилакса, и мы видели и патриарха, и разных митрополитов, пиршествующих с двоебрачными царями и другими вельможами: то говорим, что хотя на основании указанных правил вступающие во второй брак подлежат епитимии временного отлучения от общения, но «том соединения» (τόμος ἐνλώσεως)12, сравнив во всём второй брак с первым и сказав, когда и эти должны подлежать епитимии, отменил эту епитимию (т. е. за второй брак, как такой). Ибо в этом томе между прочим говорится: «но и второго и первого брака не дозволяем без тщательного исследования, а определяем, чтобы и эти браки были заключаемы так, чтобы не имели никакого порока, т. е. не начинались бы похищением, или предшествующим тайным растлением» (невесты). И затем (упомянутый том) подвергает епитимии только одни такие браки, а прочие оставляет без епитимии»13.

Сравнив приведённые свидетельства XI и XII вв. с издаваемым διάταξις συνοδικὴ περὶ δευτερογαμίας, нельзя не признать, что последнее принадлежит временам более ранним, когда греческая церковь держалась ещё строгих воззрений на вторые браки и отказывала таким бракам в своём благословении и венчании. В этом отношении издаваемое синодальное постановление настолько строго, что, вопреки приведённым словам «тома соединения», ставит второй брак ниже первого даже и в том случае, если первобрачующиеся уже находились в тайной половой связи между собой: «они удостаиваются девственного венца, εἰ καὶ παρ ἀξίαν».


Διάταξις συνοδικὴ περὶ δευτερογαμίας Чинь сьбѡра ст҃го патрїарха Кѡнстантїна града Сѷсїнїа о втѡробрачнимь сьвькᲂуплѥни
Τίμιον εἶναι τὸν γάμον καὶ τὴν κοίτην ἀμίαντον ἡ ϑεία γραφὴ μαρτυρεῖ14. Τοῦτο δὲ δῆλον, ὡς ἐπὶ [τοῦ] πρώτου εἴρηται γάμου· μία γὰρ ἐστιν ἡ νόμιμος συζυγία, καὶ γυναικί πρὸς ἄνδρα καὶ ἀνδρὶ πρὸς γυναῖκα». Τοῦτο ὁ μακάριος Γρηγόριος Νύσσης ἐν τῷ τρίτῳ κεφάλαῳ τῆς κανονικῆς αὐτοῦ ἐπιστολῆς διεξήει15, ἐν ὦ καὶ ἐπιφέρει· «τῷ γὰρ ἀνϑρώπῳ μία δέδοται παρὰ Θεοῦ βοηϑὸς, καὶ τῇ γυναικὶ μία ἐφήρμοσται κεφαλή»16. Συνῳδὰ17 δὲ τούτῳ καὶ ὁ ϑεολόγος ἐρμηνεύων Γρηγόριος18 τὸ τοῦ ἀποστόλου Παύλου ῥητὸν, ἐν οἱς φησιν «ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστόν καὶ τὴν ἐκκλησίαν», λέγει· «εἰ γὰρ Χριστοὶ δύο, καὶ δύο ἄνδρες καὶ δύο γυναῖκες· εἰ δὲ εἰς Χριστός, μία κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, καὶ γυνὴ μία, ἡ δὲ δευτέρα ἀποπτυέσϑω», καὶ ἐπάγει· «οὐκοῦν τὸ πρῶτον19, νόμος». Οὕτω20 τῶν μακαρίων πατέρων τοιαύτην ἀποδεδωκοτων τιμὴν τῷ πρώτῳ21 γάμῳ ἐν ταῖς ἑαυτῶν κανονικαῖς ἐκϑέσεσι22, πάντως ἐφεπομένων τῷ κυριακῷ λογίῳ, ἐν οἱς τὸν Κύριον23 ἡ ϑεία καὶ εὐαγγελικὴ φωνὴ συνίστησιν24 ἐπὶ γάμῳ25 παραγενόμενον συνεστιαϑῆναι [ἐτέροις] ἐν τούτῳ, τὸν ἱερέα μὴ κεκωλυσϑαι26 συνδειπνον γενέσϑαι τῶν ἐπὶ τῷ πρώτῳ γάμῳ νυμφίων27 ἁρμόδιόν ἐστιν28), ὡς ἀμιάντῳ29, ὡς καϑαρῷ, ὡς ἀμωμήτῳ30 ὡς ἐκ ϑείας φωνῆς καὶ τῆς ἐπὶ τούτῳ παρουσίας Θεοῦ νενομοϑετημένῳ. Τῶν [γοῦν]), πατέρων τἀς προειρημένας κρίσεις ἐπὶ τῷ πρώτῳ τεϑεικότων γάμῳ, ἀκατάγνωστος ἡ τῆς ἐκκλησίας παράδοσις, καὶ στέφανον ἐπὶ τούτῳ γίνεσϑαι, καὶ τὴν τῶν ἀχράντων μυστηρίων μετάληψιν, καὶ τὴν τοῦ ἱερέως ἐπὶ τούτῳ τῷ πρώτῳ γάμῳ καὶ παρουσίαν καὶ συνεστίασιν. Καὶ ἀρκείσϑω τούτοις31 τὰ περὶ τοῦ πρώτου γάμου. Τὰ δὲ τοῦ δευτέρου τοιάδε· ὁ μὲν ϑεολόγος Γρηγόριος εἰπών· «τὸ πρώτον32, νόμος», ἐπήγαγε· «τὸ δεύτερον33, συγχώρησις». Τοίνυν εἰ συγκεχώρηται34, οὐκ εὐλογος ἡ χρῆσις· εἰ γὰρ εὐλογος, καὶ ἐλευϑερα· τὸ δὲ ἐλεύϑερον, οὐχ ὑπὸ τὸ πταιστόν [τὸ δὲ μὴ ὑπὸ τὸ πταιστὸν], οὐδὲ συγχωρήσεως δεῖται· ἐπὰν δὲ συγκεχωρημένον κέκριται, ἤδη προηγουμένως ἔχει τὸ πταῖσμα. Καὶ ὁ μὲν Παύλος περὶ τοῦ δευτέρου πολλὰ εἴρηκε γάμου, ὥσπερ35 διὰ τὸ τῆς ἡλικίας εὐάλωτον τοῦτο καὶ μόνον νομοϑετήσας· οἱ δὲ ἐν Νεοκαισαρείᾳ πατέρες ἐν τῷ ἐβδόμῳ κεφαλαίῳ τῶν κανονικῶν αὐτῶν ἐκϑέσεών φασι· «πρεσβύτερον εἰς γάμον διγαμοῦντος μὴ ἐστιᾶσϑαι, ἐπεί μετάνοιαν αἰτοῦντος τοῦ διγαμοῦντος, τίς ἔσται ὁ πρεσβύτερος ὁ διὰ τῆς ἐστιάσεως συγκατατιϑέμενος τοῖς δίγαμοις»; Εἰ γοῦν μόνον τὸ36 συνεστιαϑῆναι τὸν πρεσβύτερον ἐπὶ κοινῇ τραπέζῃ συγκατάϑεσις τοῦ γάμου εἰσάγεται, εἰ τῶν ἀχράντων μυστηρίων οἱ διγαμοῦντες μεταλάβσιεν, πάντως ὀλόκληρος ἡ βεβαίωσις τοῦ νόμιμον εἶναι τὸν γάμον γενήσεται. Καὶ εἰ τοῦτο, πῶς εἰς τὸ ἐξῆς τῇ μετάνοίᾳ ὑποπέσωσιν; Ἐπεὶ οὖν ἀπεκλείσϑη ἐπὶῖ τοῦ δίγαμου, ἵνα μηδὲ τῇ κοινῇ τραπέζῃ)37 συνεστιᾶται ὁ ἱερεὺς, προαποκεκλεισμένον πάντως εῦρηται τὸ γίνεσϑαι μετάληψιν τῶν ϑειων μυστηρίων· ἐν οἱς δὲ ἡ τοιαύτη38 κατάγνωσις, πῶς ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν τεϑήσεται στέφανος, ἢ ἐπὶ τῆς ἀγίας ἐκκλησίας εὐλόγησις γένηται39; διὸ τὸ ἐπιτιϑέμενον40 αὐτοῖς ἐπιτίμων εἰς ἐντροπὴν αὐτοὺς ἄγει. Ο μέγας δὲ41 Βασίλειος διετίαν λέγει τὸν διγαμοῦντα τῶν ϑείων μυστηρίων εἶναι κεχωρισμένον. Ταῦτα ὡς φανερὰ τῇ ἐκκλησίᾳ τυγχάνοντα καὶ ἐν τοῖς ϑείοις κανόσιν ἐγκείμενα ῥητῶς, καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ καταγράψασϑαι οὐκ ἐδέησε τοῖς πατράσι· τὸ γὰρ φανερῶς κατεγνωσμένον, εἰ καὶ μὴ τῷ ἐγγραμμάτῳ λόγῳ καταγνωσϑῇ, ἀλλ’ οὖν τὴν κατάγνωσιν ἔχει. Εἰ δὲ τις λέγοι τὸν ἕνα τῶν εἰς δευτέρους ἀγόμενων γάμους42 μήπω πεῖραν γάμου λαβεῖν43, τί συνεισάγει. ἵνα τὸ φιλάνϑρωπον ἐκνικήσῃ, καὶ μᾶλλον διὰ τοῦ παρϑενεύοντος μέρους καὶ τὸ ἕτερον βοηϑῇ;44 ἀλλ’ οὐχ εὕρηται τὸ τοιοῦτον πρόσωπον κουφισαν ποτὲ τοῦ ἐπιτίμιου τὸν συνεζευγμένον, διὰ τὸ ἅπαξ ἐκεῖνον ἐξ ἑτέρου γάμου πρὸς τὸν δεύτερον ἐρχόμενον45 δίγαμον καλεῖσϑαι, ὅπερ καὶ τῇ ἀληϑείᾳ ἐστί. Καὶ ἕνεκεν τούτου46 μᾶλλον ὑπὸ κατάγνωσιν καὶ τὸ τὴν παρϑενίαν δοκοῦν ἔχειν πρόσωπον ἄγεται, ὡς τῷ σαρκικῷ ἔρωτι ἡττώμενον καὶ μὴ τὴν τῶν γάμων ἐλευϑερίαν δι’ αὐτὸ τὸ καλόν καὶ τὸ σεμνὸν καὶ ἀκατάγνωστον τῆς παρϑενίας προελόμενον. Ταῦτα ἡμῖν ἐν συντόμῳ μεμελέτηται, καὶ διορίζομεν μὴ στεφανοῦσϑαι πλὴν τὸν ἔνα καὶ μόνον καϑαρόν, σεμνόν καὶ ἀμίαντον γάμον. Εἰ δὲ ἑν πορνείᾶ τὰ τοιαῦτα πρόσωπα προελήφϑησαν, καὶ οὐ προδήλως πᾶσι [εἶεν] κατεγνωσμένα, ἀνέγκλητος ὁ ἱερεύς· κάκεῖνοι κτλ.· εἰ καὶ παρ’ ἀξίαν, πλὴν καταξιοῦνται τοῦ τῆς παρϑενίας στεφάνου. Чьстнᲂу быти бракᲂу и лѡжїю нескврьннꙋ бжⷭ҇твное писанїїе свѣдѣтелствᲂуеть. Се же ꙗвлено есть, ꙗко о прьвыимь брацѣ реченно бысть: едино бо есть законно сьпреженїе и женѣ сь мᲂужемь, и мᲂужᲂу с женою. Ѡ семь бо и бл҃женныи Григѡрїе Нѷсскїи в третїеи главизнѣ правила своего гл҃ѥть: ибо чл҃кᲂу едина помощница отъ Ба҃ дана бысть, и женѣ едина глава поставлена бысть. Подобно же семꙋ и богослѡвь Григѡрїе сказае слѡво апⷭ҇ла Паѵла, идеже гл҃ѥть: азъ же гл҃ю въ Ха҃ и въ цр҃ковь, гл҃ѥть: Аще бо и Христа (ркп. прїѥта) два, и два мꙋжа, и двѣ женѣ. Аще ли же единь Хь҃ едина есть глава цр҃кви, и жена едина, втѡраа же да ижденетсе: прьваа бо законна. Тако бо бл҃женыи ѡц҃и прьвомᲂу бракᲂу таковᲂую чьсть дароваше вь правилѣхь своихь, вѣмь, Гнⷭ҇ѥємꙋ послѣдᲂующе слѡвᲂу, идеже Га҃ бж҃твныи еѵ҃глскыи глас свѣдѣтелствᲂуеть на бракь шьдшꙋ с прѡчїими ꙗде. Сего ради не ᲂудрьжано есть попᲂу на бракᲂу прьвоженьць ꙗсти, ꙗко нескврьннᲂу сᲂущᲂу таковомᲂу бракꙋ, нь чистᲂу и непорѡчнᲂу, понѥже и самомꙋ Г҃ на таковый бракь пришьдшᲂу, и тако ᲂузаконившᲂу. Потомᲂужде и ст҃ыих ѿць завещанїа и рассᲂужденїа ѡ прьвыимь бракᲂу: незазорно бо ѥсть цр҃ковное прѣдание, еже и вѣнчанїе на сихь творитисе, и ст҃ыимь таинамь причещатисе имь, и сщ҃енникᲂу напрьвосьвькᲂупленїи бракь ходити и ꙗсти. Дѡвлеть се о прьвыимь брацѣ. О втѡрыим же брацѣ сицеваа бг҃ѡсловь Григорїе рекь: ꙗко прьваа по законᲂу, втѡраа же по прощенїю. Да аще ᲂубо прощенїе трѣбᲂуеть, неподобно есть сьвькоꙋплѥнїе се. Аще бо би подобно, и свободно: свободное бо неповинно бывает; а еже неповинно, ни прощенїе быти сᲂудитсе, ꙗвѣ, ꙗко сьгрѣшенїе имать. Паѵл бо ѡ втѡрымь бракᲂу мнѡгаа изрекль есть, вьзраста ради юнныихъ: ѡ сих тькмо ᲂузакониль ѥсть. Ст҃ыи же ѡц҃и Неокесарїискаго сьбора в седмомь правилѣ их гл҃ють: сщ҃енникь на бракᲂу втѡроженца да не ꙗсть. И аще покаꙗнію повиннᲂу сᲂущᲂу втѡроженцᲂу, котѡрыи сщ҃енникъ дрьзати мѡжеть на бракᲂу виороженца ꙗсти. И аще бо се бᲂудеть, ꙗко сщ҃енникᲂу на брацѣ втѡроженца ꙗсти, вѣдѣ и втѡроженци ст҃ышмь тайнамь причеститисе имᲂуть: ꙗвѣ то ꙗко сьврьшенно и ᲂукрѣплꙗемо ꙗко законно прьвобрачїе быти. Да аще сице бᲂудеть, како потом покаанїе прїимᲂуть. Тѣмже бо занѥ затворено бысть испрьва, ꙗко ни на общеи трапезѣ второженца попᲂу не ꙗсти, разꙋмѣти есть, ѧко попрѣжде затворено бысть, ꙗко ст҃ыимь таинамь непричещенѣмь быти имь. Ѡ нихже есть таковыи зазоръ, како на главᲂу ихь вѣнець вьзложитисе имать, или вь ст҃ои цр҃кви бл҃венїе ихь быти, понеже прѣдаемаа имь заповѣдь на постыжденїе ихь изводить. И ст҃ыи Василїе за. в҃. лѣтѣ повелѣваеть ѿ ст҃ыихь таинь ѿлᲂученᲂу быти втѡроженцꙋ. Аще кто речеть, ꙗко единь ѿ ѡбоих дрꙋгомꙋ бракᲂу не припричещень есть, нь сіи прьвыи емꙋ бысть, что есть да не и дрᲂугаа страна помощь ѿ сего полᲂучить. Нь се вѣдомо да есть, ꙗко не обрѣтаетсе писано, помощь ѿ сего ѡбрѣсти дрᲂугомᲂу о заповѣди ᲂурѡчной емᲂу втѡрааго ради сьвькᲂупленіа, понѥже ѡнь ѿ прьвааго брака на вторыи пришьль есть и втѡроженьць нарицаетсе. Сего бо ради паче зазорь есть и ономᲂу образꙋ, иже ꙗвлꙗетсе дѣвство имѣти, и пльтьскою любѡвїю побѣжденꙋ бывшᲂу, и не вьсхотѣвшᲂу свободнꙋ и чистꙋ и незазорнᲂу бракᲂу сьвькупитисе, нь пльтьскаго ради вьжделѣнїа добрѡтꙋ дѣвьстьвнꙋю прѣдаде. Сїа ᲂубо мы вькратцѣ изложихомь и заповѣдаемь не вѣнчавати иного, тькмо единого чистааго и непорѡчнааго брака. Аще ли же и по блᲂудᲂу сїа лица сьвькᲂупишесе, сирѣчь прьвобрачныи, и не ꙗвѣ вьсѣмь ᲂувѣдѣно бысть, без грѣха бᲂудет сщ҃енникь вѣнчавшїи ихь: и они бо, аще и безчинно, ѡбаче же дѣвьствьное вѣнчанїе (прїимᲂуть).

2. Канонические ответы Никиты, митрополита Ираклийского (XI–XII века) в их первоначальном виде и в позднейшей переработке Матфея Властаря (XIV в.)

В составе юго-славянских Кормчих уже с начала XIII века, именно со временем св. Саввы сербского, которому все славянские православные церкви обязаны новым переводом греческого номоканона, появляется статья под заглавием: «Ѿвѣти прѣблаженаго митрополита Ираклійскаго Никиты прѣдложеннымь емꙋ въпрошеніемь ѿ Кѡстантина пафильска»47. Во второй половине того же века славянская Кормчая с этой статьёй получена была и у нас в России митрополитом Кириллом II от болгарского деспота Иакова-Святослава (родом русского). С того времени ответы Никиты Ираклийского делаются как бы необходимой составной частью каждого полного русского списка Кормчей вплоть до печатного издания этой книги (1650–1653 г.), в котором они составляют 54-ю главу48. Но в юго-славянских и русских Кормчих статья эта имеет далеко не в тот вид, в каком известен греческий текст её по разным изданиям источников византийского церковного права49. В славянском переводе имеется 11 вопросов и ответов, а в упомянутых изданиях греческого их текста – только 6, да и те, которые здесь находятся, изложены не в той литературной форме, в какой предлагают их славянские Кормчие, а в другой, значительно сокращённой и, очевидно, позднейшей50. Впрочем, и славянский перевод сделан с такого оригинала, в котором находились уже не все ответы Никиты, разновременно данные им на вопросы епископа Константина. Это видно из прямой ссылки Никиты на какой-то прежний свой ответ, неизвестный, однако, ни в греческом подлиннике (по печатным изданиям), ни в славянском переводе51.

Само собой понятно, что для науки церковного права не безразлично – знать или не знать первичные формы тех памятников, с которыми она должна иметь дело при историческом изображении институтов этого права. В частности, для русского учёного канониста, безусловно, необходимо знать подлинники всех источников церковного права, заимствованных нашей церковью от греческой. Удовлетворяя той и другой научной потребности, мы издаём теперь греческий текст канонических ответов Никиты Ираклийского в полном их составе (числом 13) и в первоначальной редакции. К тексту подлинника мы присоединяем и славянский перевод тех 11 вопросов и ответов, которые, как выше показано, уже с XIII века сделались составной частью наших Кормчих. Греческий текст издаётся по рукописи Московской синодальной библиотеки 1477 года № 455, л. 20 об.–2452, а славянский перевод – по рукописной Кормчей XVI века той же библиотеки № 222. л. 338–33953.

Но для русского и вообще для славянского учёного канониста (а может быть, и для филолога и историка славянской литературы) не лишена значения и другая неизданная редакция ответов Никиты Ираклийского, принадлежащая известному греческому канонисту XIV века Матфею Властарю и составляющая одно из обычных дополнений к его алфавитной Синтагме церковных правил и законов54. В этой редакции вопросы епископа Константина вовсе опущены (на них указано только в надписании ответов: Νικήτα τοῦ μακαριωάτου μητροπολίτου Ἡρακλεἰας ἀποχρίσεις πρὸς τινα Κωνσταντῖνον ἐπίσκοπον, περὶ ὡν ἡρωτήϑη), а ответы митрополита Никиты изложены в свободном, говоря вообще, сокращённом пересказе, и притом предлагаются не все, а только 9 или, точнее, 8, так как последний из них не принадлежит Никите, а есть приписка самого Властаря. Спустя несколько десятилетий после своего появления, Синтагма Властаря, со всеми её дополнениями, переведена была на славянский (сербский) язык, и этот перевод во множестве списков распространился не только у южных славян, но и в России. Таким образом, канонические ответы Никиты Ираклийского и в этой позднейшей редакции сделались общим литературным достоянием всех православных славянских народов.

Не подлежит сомнению, что обе указанные редакции ответов Никиты Ираклийского не только переписывались у нас по традиции, как составляющая часть полных списков Кормчей книги и Синтагмы Властаря, но и находились в обширном практическом употреблении. Так один ответ Никиты (по Кормчей книге 3-й) приводится, наряду со статьями Русской Правды, в одной древне-русской юридической компиляции, несомненно, назначавшейся для практики не только церковных судов, но и светских, – в так называемых «главах о послухах»55. Другой ответ (по Синтагме Властаря – 1-й) составляет 22 главу Стоглава. Тот же самый ответ и в той же редакции (т. е. по переводу Властаревой Синтагмы) помещался и в наших старопечатных Требниках пред проследованием о второбрачных56.

Теперь несколько слов о самом авторе издаваемых ответов – Никите Ираклийском. По общепринятому мнению, он жил во второй половине XIII века, именно – есть тот Никита, митрополит Ираклийский, о котором упоминает Пахимер в рассказе об отречении патриарха Арсения от престола (в 1260 году). Сколько известно, это мнение впервые высказано Лекеном в его знаменитом труде Oriens Christianus57. Затем оно повторено Мотрелем58, издателями афонской Синтагмы канонов59, Цахарием60 и нашим учёным канонистом, проф. М.И. Горчаковым61. Несостоятельность этого факта – появления славянского перевода ответов Никиты в составе Кормчей, изготовленной св. Саввой сербским незадолго до или вскоре после вступления его на архиепископский престол в своём отечестве, т. е. не позднее первой четверти XIII века62. Лекен, которому этот факт, конечно, не мог быть известен, обосновал своё мнение на довольно загадочным заявлении, будто из самых ответов Никиты видно, что он жил позднее Василия Ахридена, архиепископа Солунского присутствовавшего на соборе 1156 года по делу Сотериха Пантевгена (loc. cit). Ничего подобного из ответов Никиты не видно, и надобно думать, что хронология Лекена основана исключительно на том обстоятельстве, что в известных изданиях источников византийского права – Бонефидия и Леунклавия, ответы Никиты Ираклийского поставлены после сочинений Василия Ахридена (именно вслед за ними)63. Такое размещение названных иерархов-писателей должно было казаться Лекену хронологически правильным уже потому, что между двумя Никитами, митрополитами Ираклийскими, из коих один жил в последней четверти ΧΙ века, а другой во второй половине XIII, в Ираклии не было ни одного митрополита этого имени. Но почему бы не признать автором издаваемых ответов старшего Никиту Ираклийского, если они не могут принадлежать младшему? Упомянутый старший Никита, современник Феофилакта Болгарского, который состоял с ним в переписке64, известен в истории византийской литературы как один из самых видных и плодовитых писателей. Однако Алляций, подробно обозревший сочинения этого Никиты, почему-то не решился приписать ему издаваемые нами ответы, а высказался об них надвое: «принадлежат этому, или другому Никите»65. Вопрос, действительно, представляет немалые трудности, в виду следующих обстоятельств.

Во-первых, до сих пор неизвестно ни одного списка ответов старше ΧΙV века, тогда как списки некоторых сочинений того Никиты, митрополита Ираклийского, который был современником Феофилакта Болгарского, восходят к концу XI века, т. е. к эпохе, когда жил сам автор66.

Во-вторых, к имени этого Никиты в надписях его сочинений почти всегда прибавляется прозвание: ὀ Σερρῶν (из Серр), которое он удерживал и в бытность свою диаконом и дидаскалом Великой церкви, и после постановления на Ираклийскую митрополию67. Но мы не знаем ни одного списка канонических ответов Никиты с таким прозванием их автора68. В-третьих, в славянских рукописях, содержащих в себе перевод одного из сочинений Никиты, митрополита Ираклийского (τοῦ Σερρῶν) – толкований на слова Григория Богослова, автор отличается от Никиты, митрополита Серрского, и называется анепсеем – племянником последнего69. Что это показание славянских переводчиков взято из греческого источника, доказывается не только оставленным без перевода словом ἀνεψιός, но и повторением того же самого показания в греческих рукописях, содержащих в себе другие сочинения с именем Никиты, митрополита Ираклийского70. Выходит, таким образом, что будто было два Никиты: дядя, митрополит Серрский, и племянник, митрополит Ираклийский. Если это так, и если оба Никиты, как близкие родственники, носили одно и тоже прозвание: ὁ Σερρῶν, которое выставлялось и над их сочинениями: то в позднейшем письменном предании один Никита легко мог быть принят за другого. Но вероятнее думать, что позднейшие переписчики одного и того же сочинения Никиты, митрополита Ираклийского (именно – толкований на слова Григория Богослова), имея под руками оригиналы этого сочинения с разными надписаниями, то: Νικήτα μητροπολίτου Ἡρακλείας (без τοῦ Σερρῶν)71, то: Νικήτα τοῦ Σερρῶν (без μητροπολίτου Ἡρακλείας)72, легко могли разделить одного и того же писателя на два лица, дядю и племянника, и одного из них сделал митрополитом Ираклийским, другого – Серрским73. Последнее тем легче могло случиться, что выражения в роде ὁ Σερρῶν обыкновенно употреблялись об архиереях, для обозначения места их кафедр. Впрочем для нас важен вопрос не столько о самой личности автора издаваемых канонических ответов, сколько – о времени, когда они появились из-под пера того или другого Никиты, митрополита Ираклийского. Если допустить даже, что было два Никиты, и оба они занимали, один за другим, сначала Серрскую кафедру, а потом – Ираклийскую: то между ними, как дядей и племянником, не могло быть большого различия в летах. Таким образом, и это предположение не мешает нам относить издаваемые ответы к концу XI или началу XII века.

Ἐρωτήσεις ἀποσταλεῖσαι παρὰ Κωνσταντίνου ἐπισκόπου74 πρὸς τὸν μακαριώτατον μητροπολίτην Ἡρακλείας κύριον Νικήταν, καὶ ἀπόκρισις τοῦ αὐτοῦ ἀρχιερέως ὠφέλιμος

1

Ἐρώτησις· Γυνή τις τῶν ἐνδόξων μέλλει ἐλϑεῖν εἰς δεύτερον συνοικεσιον, ζητεῖ δὲ μετὰ δακρύων τὴν τοῦ διγάμου λαβεῖν εὐχὴν παρὰ τοῦ ἀρχιερέως τοῦ κατὰ χώραν ἐν τῇ κατ’ αὐτὸν ἁγιωτάτῃ ἐκκλησίᾳ, καὶ ζητῶ λύσιν γενέσϑαι μοι περὶ τούτου.

Ἀπόκρισις· Ἡ μὲν ἀκρίβεια, ϑεοφιλέστατε, τοὺς δίγαμους οὐκ οἶδε στεφανοῦν· ἡ δὲ ἐν τῇ μεγάλῃ ἐκκλησίᾳ συνήϑεια τὰ τοιαῦτα οὐ παρατηρεῖται, ἀλλὰ καὶ τοῖς διγάμοις τοὺς νυμφικοὺς στεφάνους ἐπιτίϑησι, καὶ οὐδείς οὐδέποτε διὰ τοῦτο ἐνεκλήϑη, ὣστε οὐδὲ σὐ φοβηϑήσῃ τὸ ἐπίκλημα, τοὺς τοιούτους στεφανώσας· πλὴν ὀφείλουσιν ἕνα ἢ καὶ δεύτερον ἐνιαυτόν κωλυϑῆναι τῆς τῶν ϑείων μυστηρίων μεταλήψεως, καὶ οὐδὲ τον ἱερολογήσαντα χρὴ συνεστιαϑῆναι τούτοις.


У Властаря: α´. Ἡ μὲν ἀκρίβεια τοὺς δίγαμους οὐκ εἶωϑε στεφανοῦν· ἡ δὲ τῆς μεγάλης ἐκκλησίας συνήϑεια τὰ τοιαῦτα οὐ παρατηρεῖται, ἀλλὰ καὶ τοὺς διγάμοις τοὺς νυμφικοὺς στεφάνους ἐπιτίϑησι, καὶ οὐδεὶς οὐδέποτε παρὰ τοῦτο ἐνεκλήϑη. Πλὴν ἕνα ἢ καὶ δεύτερον χρόνον τῆς ϑείας εῖργονται κοινωνίας· ἀλλὰ καὶ τὸν ἱερολογήσαντα τούτους πρεσβύτερον συνδειπνεῖν αὐτοῖς οὐ νενόμισται κατὰ τὸν ἕβδομον κανόνα τῆς ἐν Νεοκαισαρείᾳ συνόδου. а҃. Опасенїе ꙋбо двоеженца не обыче вѣнчати. Великїѧ же церкве обычай сицева не расматрѧетъ, но и на двоеженца невѣстныа҆ вѣнца возлагаетъ, и никтоже николиже отъ сего винованъ бысть. Обаче едино или двѣ лѣтѣ божественнаго прїобщениа҆ удржаваютсѧ; но и вѣнчавшаго сихъ презвитера съ ними вечерѧти не попусти, по седмомꙋ правилу иже въ Неокесаріи собора.

2

Ἐρώτησις· Χήρα τις γυνὴ τῶν ἐνδόξων ἐχουσα ϑυγατέρα οὖσαν ἐτῶν ἐπτὰ, ὡς ἡ ταύτης μήτηρ ἐμαρτύρησεν, ἐξέδοτο αὐτὴν εἰς γάμου κοινωνίαν ἀνδρὶ ὅντι ἐτῶν κε´· ἐν οἰς καὶ δεσμωτήρια ἕγραψαν καὶ ἐξετέϑησαν, δηλοῦντα μετὰ τὴν συμπλήρωσιν ἑτέρων πέντε ἐτῶν γενέσϑαι τὴν ἱερολογίαν καὶ τὸν γάμον. Ἡ δὲ μήτηρ ἀγανακτοῦσα προσῆλϑε τῇ καϑ’ ἡμᾶς ἀγιωτάτῃ ἐκκλησίᾳ καὶ ζητεῖ πρὸ τοῶ πληρωϑῆναι τοὺς νενεμημένους πέντε χρόνους γενέσϑαι εὐχήν μνηστείας· ἡ δ’ ἐκκλησία οὐ παραχωρεῖ τοῦτο γενέσϑαι διὰ δύο ταῦτα· τὸ μέν, διὰ τὸ τὴν παῖδα εἶναι ἐτῶν ὡσεὶ ἐννέα· τὸ δὲ, ὡς δυνατῶν ὄντων ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, καὶ μήπως ἐκ τῆς προσούσης αὐτοῖς δυνατῆς χειρὸς γένηταί τι ἀτόπημα· καὶ διὰ τοῦτο ἡ ἐκκλησία οὐ δίδωσιν ἀπόφασιν ἀρραβῶνα γενέσϑαι ἄχρι συμπληρώσεως τῶν πέντε ἐνιαυτῶν εἶϑ’ οὕτως γενέσϑαι κατὰ τὴν τῶν δεσμωτηρίων ἐγγραφων περίληψιν. Ἐρωτῶ καὶ περὶ τούτου λυσιν λαβεῖν.

Ἀπόκρισις· Ἐπεὶ δεσμοὶ μόνον γεγόνασιν ἔγγραφοι ἐπὶ τῷ τοιούτῳ γαμικῷ συναλλάγματι, εἰ μὲν βούλονται λῦσαι τοῦτο μὴ ἀπαιτοῦντες τὰ πρόστιμα, λυσάτωσαν· οὐδὲν γὰρ τὸ κώλυμα. Εἰ δὲ βούλονται κρατεῖν τὸ συνάλλαγμα, μὴ παραχωρηϑήτωσαν μήτε τὴν εὐχὴν τῆς μνηστείας δέξασϑαι, μήτε τὴν ἱερολογίαν προβῆναι. ἕως ἄν ἡ κορη τρισκαιδεκάτου ἅψηται ἐνιαυτοῦ. Ὅ δὲ ᾑνίξω, ὅτι μεϑελκύσαι βούλεται εἰς ἑαυτὴν τὸν γάμον ἡ δῆϑεν πενϑερὰ, ἔοικεν, ὅτι ἤδη ἔγνω αὐτὴν ὁ δῆϑεν γαμβρός. Καὶ εἰ τοῦτο γέγονεν, αὐτὴ μὲν κωλυϑήσεται τοῦτον λαβεῖν, ὁ δὲ γάμος τῆς ϑυγατρὸς εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ γένηται ἐπ’ αὐτῷ, διὰ τὴν αἰμομιξίαν. Πλὴν κώλυε τοὺς ἐπὶ τοῖς γάμοις δεσμοὺς, καὶ μὴ συγχωρείσϑωσαν μηδὲ μετὰ τὴν εὐχὴν τῆς μνηστείας οἱ μνηστῆρες εἰσέρχεσϑαι εἰς τὰς πενϑερικὰς οἰκίας, καὶ συνεσϑίειν καὶ [συμ]πίνειν τῇ πενϑερᾷ καὶ τῇ μνηστῇ, καὶ – τὸ χεῖρον καὶ ἀποτρόπαιον, μενειν ἐκεῖσε· ἐν γὰρ τοῖς χιλίοις μόλις που εἰς ἄτρωτος καὶ ἀμόλυντος ἐκεῖϑεν ἐξελεύσεται· οἱ δὲ ἄλλοι πάντες μολυνϑέντες ἐξίασι, καὶ δυσσυνείδητος ὁ γάμος ἀποτελεῖται τοῦ λοιποῦ. Μὴ οὖν παραχώρει τὰς τοιαύτας συνεστιάσεἰς, καὶ μόνας πρὸς τελείας ἱερολογίας.

3


Ἐρώτησις· Δέσποτά μου ἅγιε, κόρη τις ἀνελάβετο ἄνδρα νομίμῳ γάμῳ, ἑφ’ ᾧ καὶ εὐχὴ μνηστείας ἐδόϑη καὶ ἱερολογία ἐγεγόνει· εἶτα [δὲ] τοῦ ἀνδρὸς ἀπάραντος εἰς ἀλλοδαπὴν χώραν κἀκεῖσε παλλακὴν κτησαμένου, ὡς ἡ κόρη φησὶ, καὶ αὐτῆς προσκαρτερούσης τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἄφιξιν χρόνους ἑπτὰ, αὕτη νῦν ἀναγκασϑεῖσα συζητεῖ λαβεῖν ἕτερον ἄνδρα. Καὶ διὰ τοῦτο ζητῶ λυϑῆναι παρὰ τῆς σῆς ἁγιωσύνης. Въпросъ а҃. Влⷣко мой ст҃ый, девица нѣкаа҆ взѧтъ мꙋжа законнымь бракомь, на немже и҆ молитвы ѡ҆брꙋченіа҆ створишасѧ, и҆ вѣньчаніе бысть, и҆ потомъ мꙋжь ѿиде на и҆нꙋ странꙋ, и҆ тамо пріа҆тъ наложницꙋ себѣ, ꙗкоже дѣвица рече, и҆ та ѡ҆жидаеть мꙋжнѧ пришествиа҆ лѣта г҃: си(ѧ) нынѧ по нꙋжди и҆щеть поꙗ҆ти и҆ного мꙋжа, и҆ того ради и҆щꙋ раздрѣшениа҆ ѿ твоеа҆ ст҃ости.
Ἀπόκρισις· Ὁ τοιοῦτος τῆς μὲν παλλακῆς ἀποστήσεται, τῆς δὲ γυναικὸς οὐ χωρισϑήσεται, ἀλλά καὶ αὐτὴ πρὸς ἕτερον γάμον οὐκ ἀπονεύσει· ἐλευϑέρα γὰρ ἐστιν, ὥς φησιν ὁ ἀπόστολος, ἀποϑανόντος τοῦ ἀνδρός, ζῶντος δὲ οὐκέτι. Ѿвѣтъ. Таковый ꙋбо ѿ наложница да ѿстꙋпить, ѿ жены же своеѧ да не разлꙋчитсѧ; но и҆ та къ дрꙋгомꙋ бракꙋ да не пріидеть: свободна бо есть, ꙗкоже рече ап̑лъ, ꙋмръшꙋ мꙋжеви ей; живꙋ же сꙋщꙋ, никакоже.
У Властаря: β´. Οὐ δεῖ κόρπν λαβεῖν ἕτερον ἄνδρα, τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰς ἀλλοδαπὴν ἀπάραντος κἀκεῖ παλλακὴν κτησαμένου, ἀλλά χρόνους τρεῖς τὴν ἐπιστροφὴν προσκαρτερεῖν τοῦ ἀνδρός· ὁ γὰρ τοιοῦτος τῆς μὲν παλλακῆς ἀποστήσεται, τῆς δὲ γυναικὸς οὐ χωρισϑήσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὴ πρὸς ἕτερον γάμον οὐκ ἀπονεύσει· ἐλευϑέρα γὰρ ἐστι ὥς φησιν ὁ ἀπόστολος, ἀποϑανόντος τοῦ ἀνδρός, ζῶντος δὲ οὐκέτι. в҃. Не подобаетъ поимати отроковица иного мужа, мужеви еѧ на чужу землю отшедшꙋ и тамо посадницꙋ стѧжавшу, но лѣта три возвращение [ожидати] мужнее; таковый бо посадница убо отстꙋпить, жены же не разлꙋчаетсѧ; но и та къ иному браку не приклонитсѧ: свободна бо есть, ꙗкоже рече апостолѣ, умершу мужеви; живу же сущу, никакоже.

4


Ἐρώτησις· Ἔτι καὶ τοῦτο ἐρωτῶ· κόρη τις ἀνελάβετο ἄνδρα καὶ γέγονεν εὐχὴ μνηστείας καὶ ἱερολογία ἄνευ τῆς συνατείας, εἶϑ’ οὕτως περιέπεσεν εἰς τὴν αὑτοῦ πενϑερὰν ὁ ταύτης ἀνὴρ καὶ ἐνεγάστρωσεν αὐτὴν. Въпросъ в҃. Ещё сего въпрошаю: дѣвица нѣкаѧ поꙗтъ мꙋжа, и҆ быша молитвы ѡ҆брꙋченіа҆ и҆ вѣнчаніа безъ совокꙋпленіа҆, и҆ потомь падесѧ женихъ съ своею тещею и҆ сътвори ю чрѣватꙋ: и҆щꙋ раздрешити сие.
Ἀπόκρισις· Περὶ ταύτης τῆς ὑποϑέσεως καὶ πρότερον ἀπεκρίϑημεν τῇ ϑεοφιλίᾳ σου75, ἕγγραφον ἐρώτησιν διὰ τοῦ ἀνεψιοῦ σου δεξάμενοι. Καὶ νῦν δὲ τὸ παριστάμενον ἡμῖν ἀποκρινούμεϑα, ὅτι ὁ ἀνὴρ τὴν ἑαυτοῦ [μὲν] γυναῖκα ἔχειν συγχωρηϑήσεται, τῆς δὲ πενϑερᾶς μακρυνϑήσεται διὰ τὴν φαύλην συνήϑειαν, ἵνα μὴ ἀπὸ ταύτης καὶ ἔτι ἔλκηται. Ѿвѣтъ. Ѽ сей винѣ и҆ прежде ѿвѣтъ дахомъ боголюбию твоемꙋ, писанїемъ въпрошенїе ѿ сестричища твоего Іоанна прїемши. И нынѧ предлежащее намъ ѿвѣщаемъ, ꙗко мꙋжь свою женꙋ и҆мѣти прощенъ бꙋдеть, ѿ теща же да ꙋдалитсѧ злаго ради обычаа҆, да не пакы тою ѡ҆бличенъ (чит. увлеченъ) бꙋдеть.
У Властаря: γ´ Γυναῖκά τις ἡγάγετο, καὶ γέγονεν ἐπ’ αὐτοὺς εὐχὴ τελείας ἱερολογίας· καὶ πρὸ τοῦ συνελϑεῖν τῇ αὐτοῦ γυναικὶ περιπέπτωκε τῇ αὐτοῦ πενϑερᾷ καὶ ἑγγυον αὐτὴν ἀπειργάσατο· ὁ δὴ τοιοῦτος τὴν μὲν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἔχειν συγχωρηϑήσεται, τῆς δὲ πενϑερᾶς μακρυνϑήσεται διὰ τὴν φαύλην συνήϑειαν, ἵνα μὴ ὑπο ταύτης καὶ ἔτι δελεάζηται. г҃. Жену [нѣ]кто поꙗть, и бысть на нихъ молитва совершеннаго свѧщеннословиа҆, и прежде даже не снитисѧ со своею женою, паде со своею тещею и непраздну сїю содѣла. Таковый ꙋбо свою женꙋ имѣти простисѧ, теща же удалитсѧ, злаго ради обычаѧ, да не отъ тоа҆ и паки прельщаетсѧ.

5


Ἐρώτησις· Γυνή τις χήρα παιδίον τεκοῦσα ἀπῆλϑε εἰς οἰκίαν ἱερέως τίνος, λέγουσα αὐτοῦ εἶναι τὸ παιδίον, ὄπερ καὶ ἔρριψεν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἱερέως. Ἡ γυνὴ ἀπελύϑη εἰς ἀπόδειξιν· τοῦ ἱερέως ἀρνουμένου, ἐκείνης [δ’] ἀπορούσης ἀποδείξεων, τί δεῖ γενέσϑαι, [ἀπορίας οῦσης ἀποδείξεων]76 ἵνα ἐκτελέση ὅρκον ἡ γυνὴ καὶ κινδυνεύσῃ εἰς τον βαϑμὸν ὁ ἱερεῦς, καὶ μὴ, ὡς λέγουσί τινες, ὅτι αὕτη ἀπολελυμένη ἐστί; Καὶ λυϑήτω καὶ τοῦτο διὰ τῆς ἀντιλήψεώς σου. Въпросъ г҃. Жена нѣкаа҆ вдова, дѣтища рождьши, прїиде в́ домъ презвитера нѣкоего, глаголющи емꙋ: твой есть дѣтищь, егоже и҆ поверже в́ домꙋ презвитера. И жена же пꙋщена бывши, да ꙗвить вещь, презвитерꙋ ѿмѣтающꙋсѧ, ѡ҆ной же недоꙋмеющи ꙗвити, чемꙋ подобаеть быти недоꙋмѣнію сꙋщꙋ ѡ҆ ꙗвленіи дѣла? Да сотворить клѧтвꙋ77 жена, и҆ бѣдꙋ прїиметь во своемъ степени презвитеръ, и҆ не ꙗко же глаголютъ нѣцїи, и҆ не ꙗко та прощена есть. И да радрѣшитсѧ и се застꙋпленїемъ твоимъ, ꙗко рабъ твой писахъ.
Ἀποκρισις· Τὰ ἐγκληαατικά οὐ διὰ συκοφαντικοῦ καὶ τελείου λύονται, ἀλλὰ διὰ φωνῆς μαρτύρων ἀδιάβλήτων, ὅρκῳ πιστουμένης, ἀποδείκνυνται· τῇ δὲ πορνῃ οὐδαμῶς προσεκτέον, ἀλλ’ ἐάσϑω ὁ ἱερεύς τῇ τοῦ Θεοῦ χρίσει, καὶ αὐτὸς ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν ἐν τάχει. Ѿвѣтъ. Греховнїи сꙋди не ѡ҆клеветанѡемъ, ни клѧтвою78 раздрѣшаютсѧ, но глаголы свѣ дѣтель непорочных, клятвою79 увѣрѧющихѣ, ꙗвлѧетсѧ дѣло: блꙋдницꙋ же никакоже не послꙋшати, но ѡ҆ставити презвитера в́ Божїи сꙋде, и҆ Тъи створить месть въскорѣ.
У Властаря: δ´. Εἰ τις γυνὴ ἔγγυος γενομενη, τινὰ τῶν ἱερέων συμφϑαρῆναι ταύτῃ μεϑ’ ὅρκου διατείνοιτο, μὴ τῷ ὅρκῳ προσεκτέον τῆς πόρνης· οὐχ οὕτω [γὰρ] τὰ τοιαῦτα ἐγκλήματα λύονται ἀλλὰ διὰ τῆς φωνῆς τῶν ἀξιοπίστων μαρτύρων, ὅρκῳ πιστουμένων. Ἐατέον τοίνυν τὸν ἱερέα τῇ τοῦ ϑεοῦ χρίσει, καὶ αὐτὸς ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν ἐν τάχει. д҃. Аще каа҆ жена, дитинѣ бывши, нѣкотораго ѿ свѧщенникъ сорастлѣтисѧ ей со клѧтвою извѣстꙋетъ, не подобаетъ клятвѣ внимати блꙋдница: не бо сице такова согрѣшеніа҆ раздрѣшаютсѧ, но глаголомъ достовѣрныхъ свѣдитель, клятвою ꙋвѣрѧющимъ (sic), указуетсѧ. Да оставитсѧ убо свѧщенникъ Божїемꙋ суду, и Той сотворитъ отмщеніе вскорѣ.

6


Ἐρώτησις· Ἀ γιέ μου δέσποτα· εἰ δεῖ τὸν ἀποστολικὸν μοναχὸν ἀποκείρειν ἕτερον καὶ ποιεῦν μεγαλόσχημων, ἢ μὴ; Ζητῶ καὶ τοῦτο παρὰ σου λυϑῆναι. Въпросъ д҃. Ст҃ый мой владыко, подобаеть ли [не]скимникꙋ презвитерꙋ пострищи дрꙋгаго и҆ сътворити великого скимника, или ни? Прошꙋ и҆ семꙋ ѿ васъ раздрѣшенїа҆.
Ἀπόκρισις· Ὂ μὴ ἔχει τις, οῦ δύναται ἐτέρῳ δοῦναι ὁ μικρόσχημος οὖν πῶς ἄν δώσῃ τινὶ τὸ μέγα σχῆμα; Ѿвѣтъ. егоже не и҆мать кто, не можеть нѣкомꙋ дати: малаго ꙋбо ѡ҆браза презвитеръ како вдасть комꙋ великый ѡ҆бразъ?

7


Ἐρώτησις· Ἔτι ζητῶ καὶ τοῦτο λυϑήναι· τὸν ἐλϑόντα εἰς βίον ἱερέα, καὶ μετὰ ταῦτα γεγονότα μεγαλόσχημον, δεῖ ἱερουργεῖν; ἢ καὶ τὸν μὴ ἐλϑόντα εἰς βίον, γενόμενον δὲ ἱερέα, καὶ μετὰ ταῦτα μεγαλόσχημων, ἱερουργεῖν; Въпросъ є҃. И̑ ещё и҆ семꙋ прошꙋ раздрѣшенїа҆: аще презвитеръ бѣлецъ, и҆мѣвъ женꙋ в́ житїи, и҆ потомъ бꙋдеть мнихь и҆ великїй скимъникъ, подобаеть ли емꙋ слꙋжити? и҆ли аще не имѣвъ жены, бᲂудеть мнихъ и҆ потомъ презвитеръ, и҆ потомъ, пострижетьсѧ въ великый образъ, рекше в скимꙋ. подобаетъ ли емꙋ слꙋжити? Молюсѧ и҆ о семъ.
Απόκρισις· Περὶ τῶν ἀρχιερέων κανὼν ἐκπεφώνηται, ἵνα μετὰ τὸ περιβαλέσϑαι τὸ μοναχικόν ἅγιον σχῆμα, μηκέτι ἐνεργῶσι τὰ ἀρχιερατικὰ, ὡς ἑκουσίως ἀντὶ τοῦ ὕψους τῆς ἱερωσύνης τὸ τῆς ταπεινώσεως σχῆμα ἑλόμενοι. Τοὺς δὲ ἱερεῖς ἀπλοῦς τύπος ἐπεκράτησεν, ἐν μὲν μοναστηρίῳ, ἐν ᾧ ἀπεκάρησαν, λειτουργεῖν, ἀλλαχοῦ δὲ οὐδαμῶς. Ѿвѣтъ. Ѡ епископѣхъ правило и҆зложено есть, да егда възмꙋть на себе мнишьскый ѡ҆бразъ, ктомꙋ не дѣйствꙋють ст҃льскихъ но оставлѧють епископїю, ꙗко въ свою волю съ высоты мѣста ст҃льства смѣренїа҆ ѡ҆бразъ и҆зволиша. Презвитеромъ же ѡ҆баче ꙋставъ да дръжитсѧ, въ монастыри ꙋбо, въ немже постригошасѧ, служити; и҆ндеже, никакоже80.

8


Ἐρώτησις· Σύν τοῦτοις καὶ τοῦτο ζητῶ· τινὰ μοναχὸν ὅντα δεῖ ἀπέρχεσϑαι εἰς χώραν καὶ ἀποκείρειν ἕτερον μοναχὸν, μὴ ὄντων ἑτερων μοναχῶνσυνεπακολουϑούντων αὐτῷ; Въпросъ ѕ҃. С сими и҆ сего въпрошаю: нѣкомꙋ мнихꙋ сꙋщꙋ и҆ презвитерꙋ подобаеть ли ꙋбо ѿходити на странꙋ постризати и҆ного мниха, не сꙋщемъ и҆ дрꙋгымъ мнихомъ, послѣдꙋющемъ емꙋ?
Ἀπόκρισις· Ὁ κανὼν βούλεται χωρὶς ἀναδοχῆς οὐδένα ἀποκεῆρεσϑαι, ἢ καϑαιρεῖσϑαι τὸν ἀποκείραντα. Περὶ δὲ τοῦ συνέπεσϑαι τῷ μέλλοντι ἀποκείρειν τινὰ καὶ ἑτέρους μοναχοὺς, οὐδὲν οὐδααοῦ γέγραπται· τάχα δὲ ἀναγκαῖον τὸ παρεῖναι καὶ ἑτέρους ποιεῖ ἡ μετὰ ταῦτα ἴσως ἐσομένη ἀμφιβολία, εἴτε ὄντως γέγονεν ἡ ἀπόκαρσις, εἴτε καὶ μὴ. Οἶδα γὰρ τινας οὐκ ἀκοῇ, ἀλλὰ καὶ πείρᾳ μαϑὼν, ὅτι καὶ ἀποκειράμενοι ἠρνήσαντο τὴν ἀποκαρσιν καὶ ὡς λαῖκοὶ διῆγον, καὶ οὐκ ἦν ο ἐλέγχων αὐτοῦς. Ѿвѣтъ. Правило повелѣваеть безъ свидетельства никого же не пострищи; аще ли, изврѣщи постригшаго. А еже послѣдовати хотѧщемꙋ пострищи кого и҆ дрꙋгымъ мнихомъ, ѡ҆ томъ ничтоже ни мало не писано есть. Ѡ̑баче же нужда есть еже сътворити и҆ дрꙋгымъ прїити, бывающаго ради потомъ расъпрѣнїа҆, аще въ и҆стинꙋ бысть постриженый, аще ли не бысть. Вѣдѣ бо нѣкыа҆, не слꙋхомь, но искꙋшенїемь навыкъ, ꙗко и҆ постригшесѧ ѿврътошасѧ постриженїа҆, и҆ ꙗко мирьсцїи человѣци пребывахꙋ, и҆ нѣ бѣ кто обличаа҆ и҆хъ.
У Властаря: ε´. Ὁ κανὼν βούλεται χωρὶς ἀναδόχου μηδενα ἀποκείρεσϑαι, ἢ καϑαιρεῖσϑαι τὸν ἀποκείραντα. е҃. Правило хощетъ кромѣ воспрїемника ни единого же пострищи или измѣтати постригшаго.

9


Ἐρώτησις· Ἐανπαιδίον πνευματικόν τίνος μοναχου μέλλει ἀποκαρῆναι, ἐνδέχεται, ἵνα ὑπό ἑτέρου μονάχοῦ ἀποκαρῇ, ἄνευ εἰδήσεως τοῦ πνευματικοῦ αῦτοῦ πατρός, καὶ ἵνα ὑπάρχῃ ὁ ἀποκειρων αὐτὸ ἀπὸ ἑτέρας ἐνορίας, χωρὶς ἀνάγκης; Вопросъ ꙁ҃. Аще детищь дꙋховъный нѣкоего мниха въсхощеть постирщисѧ, подобаеть ли ѿ и҆ного мниха пострищисѧ емꙋ, без вѣдѣниа҆ своего дꙋховнаго ѿца, и҆ аще бꙋдеть постризаа҆й его презвитеръ ѿ и҆ного предѣла, безъ всѧкоа҆ нꙋжда?
Ἀπόκρισις· Περὶ τοῦ μέλλοντος ἀποκείρεσϑαι χρόνος ἐν τῷ κανόνι ὥρισται, καϑ’ ὅν ἡ ἀπόκαρσις γενἡσεται· οὐκ ἀναγκαῖον δὲ παρεῖναι καὶ τὸν πνευματικὸν αὐτοῦ πατέρα, οὐδὲ τῆς αὐτῆς ἐνορίας εἶναι τὸν ἀποκείροντα· εὑρίσκομεν γὰρ καὶ τῶν ἀγίων πολλοὺς ἐν ἀλλοτρίᾳ καὶ μετά πολλὰς ἐνορίας τὸ ἅγιον σχῆμα δεξαμένους, καὶ οὐδενι τούτων οὐδὲ ὁ πνευματικὸς πατὴρ συμπαρῆν. Ѿвѣтъ. Ѡ̑ хотѧщимъ сѧ пострищи времѧ въ правилѣ ꙋставлено есть, по немже постриженїе бываеть; нѣсть же нꙋжда прїити духовномꙋ ѿцꙋ, и҆ аще и҆ не того предѣла бꙋдеть постризаа҆й. Ѡ̑брѣтаемь ꙋбо ѿ ст҃ыхъ (многи) на чюждей странѣ и҆ чрезъ многы предѣлы ст҃ый ѡ҆бразъ прїемше и҆ ни съ единѣмъ же сихъ не бысть ни духовный ѿць.

10


Ἐρώτησις· Τὶς μέλλων γενεσϑαι ἱερευς πρὸς τὸν πνευματικὸν αὐτοῦ πατέρα ἐξομολόγησιν ἐποιήσατο τῶν αὐτοῦ πλημμελημάτων· εἶτα ὁ τούτου πνευματικός πατήρ ἐλϑὸν ἐμαρτύρησεν αὐτὸν ἄξιον εἶναι τοῦ ἱερατεύειν· ὁ καὶ γέγονε. Καιροῦ δὲ περιόντος, πάλιν προσῆλϑεν ὁ χειροτονηϑεὶς τῷ αὐτοῦ πνευματικῷ πατρὶ λέγων·πάτερ, ἐπιλήσμων γέγονα ἐξειπεῖν σοι καὶ ἕτερον ἁμάρτημα, ὅπερ καὶ ἐκώλυε τοῦτον ἱερατευειν. Δύναται ἱερουργεῖν, ἢ οὔ; Въпросъ и҃. Нѣкто хотѧ быти презвитеръ, к духовномꙋ его ѿцю и҆сповѣданїе сътвори ѡ҆ своихъ дꙋшевныхъ его съгрѣшенїихъ, и҆ потомъ сего духовный ѿць пришедъ свѣдѣтельствова достойнꙋ быти дꙋховномꙋ его чадꙋ поставитисѧ презвитером, еже и҆ бысть. Времѧни же минꙋвшꙋ, паки пристꙋпи поставленый къ духовномꙋ своемꙋ ѿцꙋ, глаголя: ѿче, забытливъ быхъ изрѣщи тебѣ и҆ дрꙋгое прегрѣшенїе, еже и҆ възбранѧше семꙋ быти презвитером. Въпрошаю же и҆ ѡ҆ семъ: подобаеть ли емꙋ слꙋжити, и҆ли ни?
Ἀπόκρισις· Ὁ πρότερον ἀποσιωπήσας τὸ κωλύον αὐτοῦ ἀμάρτημα, καὶ διὰ τοῦτο προαχϑεῖς εἰς ἱερωσυνην, μετὰ ταῦτα [δὲ] γνωσϑεἰς καϑαιρεῖται, καὶ οὐδὲν αὐτὸν ὠφελεῖ ἡ κατ’ ἄγνοιαν χειροτονία. Ѿвѣтъ. И̑же прежде ꙋмлъчавъ възбранѧющее емꙋ съгрѣшенїе, и҆ сего ради поставленъ бывъ, да и҆звръжетсѧ, и҆ никаа҆ же емꙋ полза ѿ бывшаго въ невѣдѣнїи поствленїа҆.
У Властаря: ς´ Ὁ πρότερον σιωπήσας, ἢ ἑκὼν ἢ ἐπιλαϑόμενος, καὶ μὴ ἐξομολογησάμενος τὸ κωλύον αὐτὸν ἱερωϑῆναι ἀμάρτημα, καὶ διὰ τοῦτο προαχϑεἰς, μετὰ δὲ ταῦτα ἐξομολογησάμενος, καϑαιρεῖται, καὶ οὐδὲν αὐτὸν ὠφελεῖ ἡ κατ’ ἄγνοιαν χειροτονία. ѕ҃. Иже прьвѣе умолчавъ, или волею или забывъ, и не исповѣдавсѧ возбраняющаго ему священнику поставитися грѣха, и сего ради поставленъ бысть, потомъ же исповѣдавсѧ, измѣтаетсѧ, и ничтоже того пльзуетъ ꙗже по невѣсти хиротониа҆.

11


Ἐρώτησις· Γυνή τις χήρα ἕχουσα αὐταδέλφην Μαρίαν, τεκοῦσαν δύο παῖδας ἄρρενας, γέγσνεν ἀνάδοχος ἀπὸ τοῦ ἀγιου βαφτίσματος Κωνσταντίνου στρατιώτου· πειρᾶται γοῦν ἡ ἀδελφὴ τῆς χήρας Μαρία ἀναλαβέσϑαι εἰς ἕνα τῶν αὐτῆς υιῶν ϑυγατέρα τοῦ Κωνσταντίνου. Въпросъ ѳ҃. Жена нѣкаа҆ вдова, и҆мꙋщи приснꙋю сестру и҆менемь Мариа҆, и҆же (sic) роди два дѣтища мꙋжьскъ полъ, бысть въсприемница ѿ ст҃го крещенїа҆ Констѧнтинꙋ въи҆нꙋ: покꙋшаеть бо сѧ ꙋбо сестра вдовица Мариа҆ поа҆ти за единого ѿ сн҃овъ своихъ дщерь Костантиновꙋ.
Ἀπόκρισις· Οὐ κωλύεται ἡ Μαρία ϑυγατέρα τοῦ Κωνσταντίνου, ὄν ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ἀνεδέξατο, υἱῷ αὐτῆς συναρμόσαι· καὶ γενέσϑω τὸ τοιοῦτον συνάλλαγμα. Ѿвѣтъ. Не възбранѧетсѧ Марїи дщерь Константиновꙋ, егоже сестра еа҆ ѿ ст҃го крещенїа҆ въспрїѧтъ, сынови своемꙋ съчетать, и҆ быти таковомꙋ сложенїю.
ζ´. Γυνή τις χήρα ἐβάττισέ τινα Κωνσταντίνον· ϑέλουσα οὖν λαβεῖν ἐπί τῇ ἀνεψιᾷ αὐτῆς ἕνα τῶν υἱῶν τοῦ Κωνσταντίνου, οὐ κωλύεται. ѕ҃. Жена нѣкаѧ вдовица крести нѣкоего Константина. Хотѧщи убо поꙗти за анепсею свою единого отъ сыновъ Константиновыхъ, не возбранѧетсѧ81.

12


Ἐρώτησις· Ἀλλος τις δίγαμος ἕλαβε γυναῖκα δίγαμον, καὶ αὐτοί ἔτεκον ἄρρενα, καλῶς ἀναχϑεντα παρ’ αὐτῶν καὶ ἀναδιδαχϑέντα τὰ ἱερὰ καὶ ϑεῖα γράμματα. Ζητεῖ οὖν ὁ τοιοῦτος παῖς γενέσϑαι ἱερεύς. Въпросъ і҃. И̑нъ нѣкто поа҆тъ женꙋ вторꙋю, имѣвши же и҆ той пръваго мꙋжа, родиста же и҆ сїа҆ мꙋжьскъ полъ, добрѣ наказана ѿ нею и҆ наꙋчена ст҃мъ и҆ божественымъ книгамъ. И̑щеть ꙋбо таковый отрокъ, да бꙋдетъ презвитеръ.
Ἀπόκρισις· Ὁ ἐκ δίγαμων, ἢ τρίγαμων, ἢ πολύγαμων ἀποτεχϑεὶς, ἐὰν τὸν οἱκεῖον βίον καλῶς διεξάγῃ, οὐ κωλύεται ἱερωϑῆναι· οὐ γὰρ προκριματίζεται διὰ τοὺς γονεῖς. Ѿвѣтъ. И̑же ѿ двоженець, и҆ли ѿ троженець, и҆ли ѿ многыихъ браковъ родившасѧ, аще своё житїе добре и҆зведетъ, не възбранитсѧ емꙋ быти презвитеромъ: не ѡ҆сꙋждаеть бо сѧ родителю ради.
У Властаря: η´. Ὁ διγαμων ἢ τριγάμων ἱερωϑῆναι παρὰ τοῦτο μόνον οὐ κωλύεται. и҃. Иже отъ двоеженецъ или троеженецъ оженившесѧ прїити во свѧщенство отъ сего токмо не возбраняетсѧ.
ϑ´. Αἰ διατάξεις τῶν ἀγίων Ἀποστόλων φασὶν, ὅτι διάκονος οὐ βαπτίζει, οὐδὲ προσφέρει·τοῦ δὲ ἐπισκόπου ἢ τοῦ πρεσβυτέρου προσενεγκόντος, αὐτὸς ἐπιδίδωσι τῷ λαῷ οὐχ ὡς πρεσβυτέρος, ἀλλ’ ὡς διακονούμενος τοῖς ἱερεῦσι. Τῶν δὲ ἄλλων κληρικῶν τὸ τοῦ διακόνου ἔργον ποιῆσαι ἐξὸν οὐδενί. ѳ҃. Закони святыхъ Апостолъ рѣша, ꙗко дїаконъ не крещеваетъ, ниже приноситъ безкровную жертву; епископу же или презвитеру принесшу, той подаетъ людемъ, не ѧко презвитеръ, но ꙗко служа священикомъ. Инымъ же причетникомъ еже дїакона дѣло сотворити нѣсть мощно никомуже.

13


Ἐρώτησις· Κληρικός τις ὤν χαρτοφύλαξ τῆς ἐκκλησίας, τὰ μὲν χαρτῷα δικαιώματα τῆς ἐκκλησίας μου λάϑρα μετέγραψεν, ἄλλα δὲ παντελῶς ἀνελάβετο. Τοῦτο δὲ ποιήσας βούλεται, ὡς ἔοικε, κατὰ τῆς ἐκκλησίας μου ἔχειν [τι], ποτὲ μὲν ὁμολογῶν πρὸς τινας τὸ σφάλμα, ποτὲ δὲ οὔ. Ζητῶ οὖν τὴν λύσιν τούτων πάντων, δέσποτα μου ἅγιε, δι’ ἐνυπογράφου λύσεως τῆς ἀγιωσύνης σου. Въпросъ ꙗ҃. Причетникъ нѣкто книгохранитель церковный, написанаа҆ ꙋбо въ хартиа҆хъ ѡ҆правданїа҆ церкве моеа҆ преписавъ таи҆ дрꙋгаа҆ же весма взѧтъ, еже сътворивъ хощеть, ꙗкоже подобно есть, на црьковь мою и҆мѣти нѣчто, ѡ҆вогда ꙋбо и҆сповѣдаѧ къ нѣкымъ съгръшенїе, ѡ҆вогда же ни. Прошꙋ ꙋбо раздрѣшенїе симъ всѣмъ, ст҃ый мой влⷣко, написанымъ раздрѣшенїемь ст҃нѧ твоеа҆.
Ἀπόκρισις· Ὁ χαρτοφύλαξ καὶ κληρικὸς τῆς ἐκκλησίας σου, ἐὰν ἔφϑασεν ἐνώπιόν τινων ὁμολογῆσαι, ὅτι ὑφεῖλε τὰ δικαιώματα τῆς ἐκκλησίας σου, τὰ δὲ καὶ μετέγραψεν, ἔδει τὴν ὁμολογίαν αὐτοῦ βεβαιωϑῆναι διὰ σημείου, ἢ καὶ διὰ φωνῶν τῶν μαρτύρων τῶν ἀκουσάντων, καὶ ἀναγκάσ[ασ)ϑαι ἄν ἀποδοῦναι τὰ ὑφαιρηϑέντα, ὡς καϑ’ ἑαυτοῦ μαρτυρήσας, εἴτε οὖν τοῦτο γέγονεν, εἴτε καὶ μὴ. Ἐπειδὴ εὐϑύς μετὰ τὸ πάσχα μέλλετε πάντες οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἐπίσκοποί μου εἰς Ἡρακλείων παραγενέσϑαι, τὸ μὲν, ἵνα καὶ τὴν ἐτησίαν πληρώσωμεν σύνοδον· τὸ δὲ, ἵνα καὶ ψῆφοι ἐπὶ τῆς χηρευούσης ἐκκλησίας γένωνται, ἐλϑέτω καὶ ὁ σὸς χαρτοφύλαξ, καὶ προστεϑήσεται εἰς τὸ μέσον τὰ κατ’αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὸ διαγνωσϑὲν τὸ δέον οἰκονομηϑήσεται. Πλὴν συμφέρει αὐτὸν, ἵνα ἰδίᾳ πρὸς σὲ ἀντιστρέψῃ τὰ χαρτῷα δικαιώματα καὶ τύχῃ συγγνώμης, ἢ εἰς ὀλόκληρον ἐλϑεῖν σύνοδον καὶ αἰσχυνϑῆναι ἐπὶ πάσης ταύτης, τάχα δὲ καὶ κινδυνεῦσαι περὶ τὸν ἵδιον βαϑμόν. Ἴδε οὖν αὐτὸν ἡμέρως καὶ φιλανϑρώπως, καὶ ἵσως ποιίσῃ τὸ δέον καὶ τῆς ἐπακολουϑούσης αὐτῷ ἀτιμίας ἀπαλλαγήσεται· εἰ δὲ μὴ τοῦτο ϑελήσῃ ποιῆσαι, ἐλϑέτω μετά σου καὶ τὸ δοκοῦν τοῖς ἱεροῖς κανόσι γενήσεται. Ἡ ὑπογραφή· ὁ σός Ἡρακλείας. Ѿвѣтъ. Книгохранитель и҆ причетникь цр҃кве твоеа҆, аще варилъ есть предъ нѣкыми и҆сповѣдати, ꙗко взѧтъ ѡ҆правданїа҆ црковнаа҆, дрꙋгаа҆ же и҆ преписалъ, подобаше исповѣданїе его ꙋтвердити писанїемъ, и҆ли гласомъ свѣдѣтель слышавшихъ, и҆ понꙋжденъ бы былъ аще ѿдати, еже взаѧтъ, ꙗко самъ на сѧ свѣдѣтельствовавши, аще ꙋбо се бысть, аще же и҆ не бысть. Понеже скоро по пасцѣ хощете вси братиа҆ и҆ епископи мои въ И̑раклию прїити, ѡ҆во ꙋбо да и҆ лѣтнїй правильнїй и҆сполнимъ съборъ, ѡ҆во же и҆ сꙋдове и҆збранїа҆ еп҃помъ ѡ҆вдовѣвшихъ цр҃квь бꙋдꙋть, да приидеть и҆ твой книгохранитель, и҆ ꙗже на нь (да) предложатсѧ посреде, и҆ по разꙋмꙋ всѣхъ подобно устроитсѧ. Ѡбаче лꙋче бы емꙋ да самъ ѡ҆собно възвратить къ тебѣ въ хартиа҆хъ написанаа҆ ѡ҆правданїа҆, и҆ полꙋчить милость, нежели въ весь съборъ пришедъ, и҆ посрамленъ бꙋдеть предъ сими всѣми, паче же и҆ бѣдꙋ прїиметь въ свой степень. Виждъ ꙋбо его кротко и҆ человѣколюбезно, и҆ единаче сътворить подобное, и҆ послѣдꙋющаго емꙋ и҆збавитсѧ безчестиа҆. Аще же сего не въсхощеть створити. да прїидеть сь тобою и҆ повелѣное сщ҃нными правилы да створить[сѧ].

3. Канонические ответы Никиты, митрополита Солунского (XII века?)

С именем Никиты, митрополита Солунского, известны по печатным изданиям источников византийского церковного права две статьи с такими надписаниями:

1) Ἐρωτίςεἰς καὶ ἀποκρίσεις διάφοροι, γενόμεναι παρὰ διαφόρων ἀρχιερέων πρὸς τὸν χαρτοφύλακα κύριον Νικήταν, τὸν γεγονότα ἀρχιεπίσκοπον τῆς μητροπόλεως Θεσσαλονίκης – 13 ответов и

2) Λύσις на ὑπόμνησις τινὸς μοναχοῦ Καππαδόκου Βασιλείου τοὔνομα πρὸς τὸν Θεσσαλονίκης κυρὸν Νικήταν τὸν Μιτυληναῖον περὶ δούλων, ἵνα ἱερολογῶνται – 1 ответ.

Первые издатели обеих этих статей, Бонефидий и Леунклавий, приписали их одному и тому же автору, не определяя времени, когда он жил82. Единство автора той и другой статьи признают также Алляций и Лекён и указывают его в лице Никиты, митрополита Солунского, по прозванию Митилинца, жившего около половины XIII века83. Но издатели афинской Синтагмы канонов (Ралли и Потли) разделили те же самые ответы между двумя соимёнными, но разноимёнными Солунскими митрополитами: ответы с первым надписанием они приписали Никите Солунскому, который, по их словам, жил во времена Иоанна Комнина (1118–1143) и сначала был патриархом хартофилаксом, а потом епископом Μαρωνείας84; ответ же со вторым надписанием отдали тому (позднейшему) Никите Солунскому, которого Алляций и Лекён считают автором всех ответов85. Издатели Синтагмы не указывают оснований, на которых они совершили этот раздел однородных сочинений между двумя соимёнными авторами. Одно несомненно, что при Иоанне Комине в Солуни действительно был митрополит Никита: он упоминается в записи на одной книге, писанной там же 1133 году86; но был ли он прежде хартофилаксом и потом епископом Маронийским, это весьма сомнительно. Никита Солунский, отличаемый сейчас указанными двумя признаками, не раз упоминается Пахимером, который представляет его современником не Иоанна, а Мануила Комнина (1143–1180)87. Может быть, этот Никита есть одно лицо с Никитой Μαρωνείας, имя которого стоит в синодальном акте 1171 года, издаваемом нами по следующим №. Таким образом, установленное издателями афонской Синтагмы канонов различие двух Никит, митрополитов Солунских, известных своими каноническими ответами, должно быть признано правильными; только относительно старшего Никиты (сначала хартофилакса, а потом епископа Маронийского) необходимо сделать вышеуказанную хронологическую поправку.

Новый и более трудный вопрос называют другие, ни разу не изданные канонические ответы, носящие на себе такое надписание: Ἐρωτήσεις διαφόρων νομίμων καὶ κανονικῶν ξητηάτων ἀνενεχϑεῖσαι Νικήτᾳ τῷ ἱερωτάτῳ μητροπολίτῃ Θεσσαλονίκης, καὶ λύσεις αὐτῶν ἀπολυϑεῖσι παρ’ αὐτοῦ. Которому из двух или даже трёх вышеупомянутых Никит, митрополитов Солунских, могут быть с большей вероятностью приписаны эти ответы? Приведённое надписание их, очевидно, ничего не даёт для решения этого вопроса: автор не назван ни бывшим хартофилаксом, ни ὁ Μαρωνείας, ни ὁ Μιτυληναῖος. Но самое содержание ответов, по-видимому, указывает на эпоху более раннюю, чем когда жил Никита, бывший хартофилакс Великой церкви (он же и ὁ Μαρωνείας). Так в первом и втором ответе автор является представителем ещё старых, строгих воззрений на повторительные браки, именно: третий брак он признаёт не дозволенным, по крайней мере, для женщин (отв. 1), а о втором высказывается довольно оригинальное мнение: «если из брачующихся лиц одно вступает в первый брак, а другое во второй, то венчания удостаивается одно только первобрачное лицо» (отв. 2). Трудно допустить, чтобы такие ответы мог давать духовный иерарх, живший во второй половине XII века и по прежней своей должности – патриаршего хартофилакса, конечно, хорошо знакомый с современной практикой Великой церкви по отношению к третьим и в особенности ко вторым бракам; а эта практика, как мы уже знаем из свидетельств Никиты Ираклийского и Вальсамона88, далеко расходилась с воззрениями автора издаваемых ответов. Поэтому надобно думать, что он жил значительно раньше Никиты Μαρωνείας и, может быть, есть тот самый Никита, митрополит Солунский, который известен по вышеупомянутой записи 1133 года, или даже другой – старший, занимавший Солунскую кафедру в конце XI или в начале ΧΙΙ века, но остающийся до сих пор неизвестным89. Впрочем, какому бы Никите Солунскому ни принадлежали издаваемые ответы, они, во всяком случае, заслуживают полного издания. В них содержится немало любопытных данных для истории византийского брачного права (таковы, кроме двух вышеуказанных, ответы 3, 4, 13:15). Не лишены значения для учёного канониста и некоторые другие ответы, в особенности 8-й (об общении православных с армянами), 14-й (об обычае братотворения или побратимства), 7 и 9-й (об условиях принятия в клир) и пр. Издавая эти ответы по рукописи Московской синодальной библиотеки № 445 (XV в.), л. 50–52, мы присоединяем к ним из другой, позднейшей рукописи той же библиотеки (№ 33, л. 30) один весьма любопытный ответ, стоящий под особым заглавием: Ἐρωτήςεις διάφοροι πρὸς τῶν χαρτοφύλακα κῦρ Νικήταν, τὸν ὕστερον Θεσσαλονίκης ἀρχιερέα, καὶ ἀποκρίσεις ἐπ’ αὐταῖς. Это заглавие, очевидно, не может относиться к одному только издаваемому нами ответу, а предполагает более или менее длинный ряд и других ответов. Действительно, в указанной рукописи следуют далее те самые ответы, которые в афонской Синтагме канонов усвоены Никите Солунскому, бывшему прежде патриаршим хартофилаксом и епископом Маронийским; но над этими последними ответами странным образом выставлено в синодальной рукописи новое заглавие: Ἀποκρίσεις τοῦ Σεππῶν (разумеется, конечно, Никита Ираклийский). Что это заглавие есть плод недомыслия позднейших писцов, а не принадлежность оригинальной редакции ответов, видно из одной рукописи XIV века, находящейся во Флорентийской Лаврентиевой библиотеке. Ответы вышеупомянутого Никиты, митрополита Солунского, известные по печатным изданиям, начинаются в этой рукописи с того же самого неизданного ответа, как и в синодальной, и все стоят под одним общим заглавием, какое в синодальной рукописи выставлено только над первым (неизданным) ответом90. В этом ответе решается вопрос, на который мы не находим решения в других известных источниках византийского церковного права, именно: «можно ли в одну и ту же литургию рукополагать священника и диакона, и не запрещено ли рукоположенного сегодня в диаконы на другой или на третий день производить в священники?» Учёному канонисту нашего времени, без сомнения, будет весьма любопытно прочитать решение этого вопроса, данное канонистом – практиком XII века, – и вот причина, почему мы присоединяем это решение к ответам, принадлежащим, как думается нам, другому, старшему Никите, митрополиту Солунскому.

Ἐρωτήσεις διαφόρων νομίμων καὶ κανονικῶν ζητημάτων ἀνενεχϑεῖσαι Νικήτα, τῷ ἁγιωτάτῳ μητροπολίτῃ Θεσσαλονίκης, καὶ λύσεις αὐτῶν ἀπολυϑεῖσαι παρ’ αὐτοῦ91

1) Ἐρώτησις· Εἰ χρὴ γυναῖκα διγαμήσασαν εἰς τρίτον ἐλϑεῖν συνοικέσιον;

Ἀπόκρισις· οὐ χρή.

2) Ἐρώτησις· Εἰ χρὴ στεφανοῦσϑαι τοὺς διγαμουντας; καὶ εἰ τὸ ἐν μέρος παρϑενεύει, τι ὀφειλει γίνεσϑαι;

Ἀπόκρισις· τὸ μὲν παρϑενεῦον μέρος ἐξάπαντος διὰ τὴν τῆς παρϑενίας φυλακὴν, ὡς ἄζιον στεφάνων, καὶ στεφανωϑήσεται· τὸν δὲ διγαμον, καὶ ὁ ὅσιος Θεόδωρος ὁ Στουδίτης καὶ πρὸ αὐτοῦ ὁ τὴν γλῶτταν χρυσοῦς, καὶ ἀπλῶς ὁ ὀρϑὸς λογισμὸς κωλύει στεφανοῦσϑαι· κατὰ παραχώρησιν γὰρ ὁ δεύτερος γάμος καὶ κατὰ συγκατάβασιν δίδοται, ὅϑεν καὶ ἐπιτιμᾶται.

3) Ἐρώτησις· ἐὰν γυνὴ ὑποχωρήσῃ, ἐάσασα τὸν αὐτῆς ἄνδρα ἄνευ αἰτίας τινὸς, λάβῃ δὲ ἐκεῖνος ἑτέραν, χρὴ λαβεῖν καὶ τὴν γυναῖκα ἕτερον ἄνδρα, ἢ οὔ; εἰ δὲ διὰ τὸ μοιχεύεσϑαι αὐτὴν καταλείψῃ ταύτην ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ λάβῃ ἑτέραν, τί χρης λαβεῖν κάκείνην ἄνδρα, ἢ οὔ;

Ἀπόκρισις· ἔδει τὸν ἄνδρα τὴν ὑποχωρήσασαν ἀναιτίως παντοίως ἀνακαλεῖσϑαι· νῦν δὲ λαβὼν ἑτέραν κάκείνην παριδὼν, διπλῷ ὑπόκειται κρίματι, ἑως ἀν χωρισϑῇ τῆς δευτέρας καὶ τὴν προτέραν ἀνακαλέσηται· ὑπούσης γὰρ τῆς προτέρας ἀνεγκλήτως καὶ χωρὶς τοῦ κατὰ νόμον διαζυγίου, ἡ δεύτερα οὐ γνησία ἐστὶν, ἀλλὰ μᾶλλον καὶ πορνεία ἢ μοιχεία τὸ πράγμα λογίζεται. Καὶ οὐ μόνον ὁ ἀνὴρ ὑπεύϑυνος, ἀλλὰ καὶ ἡ γυνὴ, ἐάνπερ οἶδε τὸ γεγονός. Ἐὰν δὲ ἡ προτέρα ἠλέγχϑη μοιχαλὶς κατὰ τὴν τῶν νόμων ἀκρίβειαν, καὶ ἐπέμφϑη αὐτῇ ὐπὸ δικαστηρίου ῥεπούοιον, τότε δευτέραν λαμβάνων γυναῖκα ὁ διαζευχϑεὶς ἐκείνης οὐκ ἐγκλητέος ἐστίν· ἡ δὲ ἐλεγχϑεῖσα μοιχαλὶς οὐ μόνον οὐ λήψεται ἄνδρα, ἀλλ’ εἰ καὶ τὰς νομίνους διαδράσει ποινὰς, τέως εἰς μοναστήριον προσκλαίειν πεμφϑήσεται.

4) Ἐρώτησις· εἵπερ κέκτηταί τις παλλακὴν, προσέλϑῃ δὲ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπὶ τῷ μετὰ ἑτέρας εὐλογηϑῆναι, μὴ ἐκστὰς πρώτην τοῦ τοιούτου σφάλματος, χρὴ ἀξιοῦσϑαι τῆς εὐλογήσεως;

Ἀπόκρισις· πρῶτον χρὴ ἀπολλοτριῶσαι ἑαυτὸν τῆς παλλακῆς καὶ ποσῶς ἐγκρατεύεσϑαι, καὶ οὔτω ζητῆςαι τὴν μετὰ τῆς σώφρονος εὐλόγησιν· ἐπεὶ ἔτι πορνεύων μετὰ τῆς παλλακῆς, πῶς εἰσελεύσεται εἰς ναὸν Κυρίου καὶ ἀζιωϑήσεται τῆς εὐλογίας, ἢ ἐπιλήψεται τῶν ἀγιασμάτων;

5) Ερώτησις· εἰ μοναχὸς τὸ μοναχικὸν ἀποϑέμενος σχῆμα κρεωφαγήσει, λάβη δὲ καὶ γυναΐκα, εἶτα οὐ βούλεται ὑποστρέψαι καὶ τοῦ τοιούτοῦ σχήματος καταξιωϑῆναι, ποταποῖς ἐπιτιμίεις ἐστὶν ὑπεύϑυνος;

Ἀπόκρισις· ὁ τοιοῦτος μετὰ πρὸτην καὶ δευτέραν παραίνεσιν, κατὰ φιλάνϑρωπον λόγον, εἰ οὐκ ἐπιστρέφει μετὰ τοῦτο, οὐ μόνον τῆς ἐκκλησίας ἐκβληϑήσεται, ἀλλὰ καὶ ἀναϑεματισϑήσεται.

6) Ἐρώτησις· ἐὰν ἱερεὺς ἀφορισϑεὶς διὰ τὸ ἕχειν παλλακὴν, ἢ δὶ ἄλλην αἰτίαν, καταφρόνησας [δὲ] τοῦ ἀφορισμοῦ, λειτουργήση, ποίοις ἐπιτιμίοις ἐνέχεται;

Ἀπόκρισις· ἐὰν φανερὸν γέγονε τὸ ἔχειν παλλακὴν, καὶ ἡλέγχϑη, καὶ οὕτως ἀφωρίσϑη μόνον, μετὰ ταῦτα δὲ ἐλειτούργησεν, εἰ καὶ τοῦτο ἀληϑὲς, καϑαιρεῖται συνελεύσει ἔξ ἐπισκόπων· εἰ δὲ καὶ μετὰ τοῦτο πάλιν ἱερούργησε καὶ ἐλεγχϑῆ, καὶ τῆς ἐκκλησίας ἐκκοπήσεται, καὶ ἔσται ἐκκήρυκτος, ἕως ἄν ἐπιγνοὺς τὰ ἑαυτου, μετάνοιαν ἀληϑῆ ἐπιδείξηται· τότε γὰρ διὰ τὴν τοῦ Θεοῦ φιλανϑρωπίαν εἰσδεχϑήσεται ἐν τῇ τάξει τῶν μετανοούντων λαϊκών.

7) Ἐρώτησις· ἐὰν τις ἅπαξ πορνεύσας βουληϑή γενέσϑαι ἱερεύς, πρότερον ἐκστὰς τοῦ τοιούτου σφάλματος, χρὴ χειροτονεῖσϑαι;

Ἀπόκρισις· εἰ ἔστι καὶ τοῦτο φανερὸν καὶ ὁμολογούμενον παρὰ τοῦ πεπορνευκότος, εἰ μὲν οὐκ ἐχειροτονήϑη, οὐδὲ χειροτονηϑήσεται· εἰ δὲ ἐχειροτονήϑη, παυϑήσεται.

8) Ἐρώτησις· ἐὰν τινες χριστιανοὶ συνεσϑίωσιν ἀρμενίοις, παραγγελλόμενοι δὲ μὴ συνεσϑίειν αὐτοῖς, καταφρονῶσι τῆς παραγγελίας, ποίοις ἐπιτιμίοις εἰσίν ἔνοχοι;

[Ἀπόκρισις]· ὁ μακάριος Παῦλος, ἐὰν τίς φησιν, ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, ἢ μέϑυσος, ἢ ἄρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσϑίειν·92. πολλῷ δὲ πλέον φημί αἱρετικῷ οὐ χρὴ συνεσϑίειν Λέγει γὰρ ὁ ἀγαπητὸς Ἰωάννης καὶ περὶ αἰρετικῶν· εἰ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, τούτῳ μηδὲ χαίρειν λέγετε93, τουτέστι μηδὲ προσαγορεύητε ψιλῶς. Εἰώϑαμεν γὰρ τοῖς μὲν γνησιωτάτοις τῶν φίλων καὶ συνεσϑίειν, τοὺς δὲ πολλοὺς προσαγορεύειν ἡ ἐν συναντήσεσιν, ἢ καὶ διὰ γραμμάτων. Ὁ κοινωνῶν οὖν αἱρετικῷ ἀκοινώνητος ἔσται.

9) Ερώτησις· ἐὰν τις μὴ ὢν ἱερεὺς, τῆς ϑείας λειτουργίας κατατολμήσῃ, εἶτα ἀπελϑὼν καὶ κλέψας λογισμὸν ἀρχιερέως, πρό τοῦ γενέσϑαι διάκονος, χειροτονηϑῇ ἱερεὺς, ποίοις ἐπιτιμίοις ἒσται ὑπεύϑυνος;

Ἀπόκρισις. ὁ τοιοῦτος ἐπὶ τρισίν ἀμαρτήμασιν οὐκ ἀϑωωϑήσεται· ὅτι μὴ ὢν ἱερεὺς ὡς ἱερεὺς ἐλειτούργησεν· ὅτι προσελϑὼν, τὸν ἀρχιερέα ἠπάτησεν, ὡς δῆϑεν διάκονος· καὶ ὅτι πρὸ τοῦ χειροτονηϑῆναι διάκονος, τὴν χειροτονίαν τοῦ πρεσβυτέρου κατεδέξατο. Πλὴν ἐπεὶ διὰ πάντων εἰς τὴν ἱερωσυνην προσεπταισε, φαίνεται δὲ καὶ ἀμαρτυρως χειροτονηϑεὶς, τῆς ἱερωσύνης ἀπογυμνωϑήσεται.

10) Ἐρώτησις· ἐὰν τις μοναχὸς ἢ παπᾶς κλεψῃ τίμιον ξύλον, καὶ τὸν μὲν χρυσὸν πωλήσῃ, τοῦτο δὲ πυρὶ παραδώσῃ, ποίοις ἐπιτιμίοις ἐνέχεται;

Ἀπόκρισίς· τῷ τῆς ἱεροσυλίας ἐγκλήματι ἔνοχος ὁ τοιοῦτος γέγονε, καὶ ὡς ἱερόσυλος ἐπιτιμηϑήσεται· τῷ γὰρ πυρὶ δούναι καὶ τὸ τίμιον ζύλον, πρὸς τὸ λαϑεῖν τὴν ἱεροσυλίαν, οἶμαι, ἐπενόησεν.

11) Ἐρώτησις· ἐὰν τις συμφϑαρῇ σαρακηνῷ, δέξηται δὲ καὶ τὸ πτύσμα αὐτοῦ εἰς τὸ οἰκεῖον στόμα, ποίοις ἐπιτιμίοις ἔνοχος ἔσται;

Ἀπόκρισις· ὁ τοιοῦτος, ἀρσενοκοίτης· εἰ καὶ πλέον τὶ αὐτῷ πρόσεστι, τοῖς κατὰ τῶν τοιούτων φερομένοις ἐπιτιμίοις κανονισϑήσεται.

12) Ἐρώτησις· ἐὰν τις λεχὼ μὴ φϑάσῃ πληρῶσαι τὰς μ´ ημέρας, ἔστι δὲ ἅγιον Πάσχα, ὀφείλει μεταλαβεῖν; καὶ εἰ οὐκ ὀφείλει, ποιήσει δὲ τοῦτο, ποίοις ἐπιτιμίοις ἐνέχεται;

Ἀπόκρισις· οὐκ ὀφείλει μεταλαβεῖν, εἰ μὴ πολλάκις ὑποπτεύεται ϑάνατος· εἰ δὲ μεταλάβη ἐξ ἀγνοίας, καὶ μετρίως ἐπιτιμηϑήσεται.

13) Ἐρώτησις· ἐὰν τις συζευχϑεὶς γυναικὶ λάβῃ τὴν τῆς εὑλογίας εὑχὴν, οὐ φϑάσει δὲ συγκοιμηϑῆναι αὐτῇ διὰ τὸ εἶναι ταύτην ἀνήλικον, ἀλλὰ τελευτῆσει ἡ γυνὴ, εἶτα ἕλϑῃ εἰς δεύτερον συνοικέσιον ὁ ἀνὴρ, τελευτήσει δὲ καὶ ἡ δευτέρα, χρὴ λαμβάνειν αὐτὸν καὶ τρίτην γυναῖκα καὶ εὐλογεῖσϑαι;

Ἀπόκρισις· Τρίτη τότε λέγεται, ὅτε ἡ πρώτη καὶ ἡ δευτέρα μὴ ἀμφιβάληται· ἐνταῦϑα δὲ ἡ λεγομένη πρώτη διὰ τὸ μὴ συγκοιτασϑῆναι καὶ διὰ τὸ ἀνήλικον οὐδὲ γυνὴ σχεδὸν γέγονεν. Ὁμως εἰ μὲν οὐκ ἕλαβε τὴν λεγομένην τρίτην, οὐδὲ ἐπιτραπήσεται ταύτην λαβεῖν, διότι ἡ πρώτη, εἰ καὶ μὴ τῷ νόμῳ, ἀλλὰ τῇ ϑέσει γυνὴ γέγονεν· εἰ δὲ ἕλαβε τὴν τρίτην, συγγνώμης τινὸς ἀζιωϑήσεται, κατάγε τὴν ἐμὴν διάκρισιν.

14) Ἐρώτησις· ἐὰν τινες μέλλωσι ποιεῖν ἀδελφοποιίας, ὀφείλομεν ἀυτὰς ποιεῖν, ἢ οὕ;

Ἀπόκρισις· ἡ λεγόμενη ἀδελφοποίησις περιττή ἐστι καὶ ἀνϑρώπων ἀγαπώντων μὲν δῆϑεν, ἀνοητότερον δὲ διακειμένων·τὰ πολλὰ δὲ καὶ εἰς ἀμαρτήματα μέγιστα καταντᾶ. Ἔστι δὲ καὶ παραλογώτατον χωρὶς τούτου· πάντες γὰρ οἰ πιστοὶ ἀδελφοὶ ἐσμεν, καὶ ἀπὸ τοῦ ϑείου βαπτίσματος ἕνα πατέρα ἕχοντες τὸν ϑεὸν. Καὶ τοιαύτη μὲν ἡ κατὰ χάριν ἀδελφότης· ἡ δὲ κατὰ φύσιν καὶ κατὰ νόμον, ἤγουν ϑέσιν, πατρὸς μεσιτεύοντος γίνεται· ἐνταῦϑα δὲ οὐ μεσιτεύει πατὴρ, πῶς ἀδελφὸς; ἀδελφὸς γὰρ ἀδελφὸν οὐ γεννᾶ. Ἐπεται δὲ τῇ φύσει καὶ ὁ νόμος.

15) Ἐρώτησις· ἐὰν τις γυνὴ συνοικήσῃ μετὰ ἀρμενίου, χριστιανὴ οὖσα, καὶ οὐ προαιρεἶται ὁ ἀρμένιος προσελϑεῖν τῇ ἀγίᾳ ἐκκλησίᾳ, τὶ ὀφείλει ποιῆσαι;

Ἀπόκρισις· τὸ ἐξ ἀρχῆς ἀνυπόστατον οὐδὲ ἐρρώσϑαι ποτέ δῦναται. Εἰ μὲν οὐν ἀμφότεροι ἀρμένιοι ἦσαν ἐξ ἀρχῆς, εἶτα ἡ μὲν προσῆλϑε τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ τὴν ὀρϑοδοξίαν ἠσπάσατο, ὁ δὲ μένει αὐτῇ αἰρέσει, ἡ τούτων συνοίκησις οὐ διασπασϑήσεται. Εἰ δὲ χριστιανή τις οὖσα συνῷκησεν ἀρμενίῳ, τοῦτο οὐκ ὤφειλε γενέσϑαι. Γενήσεται οὖν γυνὴ ἀκοινώνητος, ἕως ἄν ἀπὸ τοῦ αἰρετικοῦ διασπασϑῇ. Εἰ γὰρ οὐδὲ χαίρειν χρὴ λέγειν τῷ αἱρετικῷ, πολλῷ μᾶλλον οὐ χρὴ συνοικεῖν.

16) Ἐρώτησις· ἐὰν τις ὡν ἱερεὺς καταφρόνηση τοῦ τοιούτου ἀξιώματος καὶ ἐλϑῃ εἰς δεύτερον συνοικέσιον, εἶτα ἀποκαρῇ, χρὴ δέχεσϑαι λογισμοὺς πνευματικῶν παιοίων, ἢ οὐ;

Ἀπόκρισις· τὴν ἀπόκαρσιν, οἶμαι, ὁ τοιοῦτος διὰ τοῦτο προείλετο, ἵνα τὸ ἴδιον κλαύσῃ ἀμάρτημα, καὶ οὐ χρὴ αὐτὴν περαιτέρω χωρεῖν· τὸ γὰρ δέχεσϑαι λογισμοὺς ἱερατικῆς ἀξιας ἐστὶ, τῆς ἐχούσης τὸ διδόναι καὶ ἄτεσιν. Ὁ δὲ διὰ σαρκὸς ἐπιϑυμίαν τῆς ἀξίας ταύτης καταφρονήσας, πῶς δύναται πάλιν αὐτὴν ἐπαναλαβεῖν; [17]94 Ἐρώτησις· εἰκὸς ἐστιν ἐν τῇ αὐτῇ καὶ μιᾷ ἱερουργίᾳ ἱερέα καὶ διάκονον χειροτονηϑῆναι; καὶ εἰπερ ἀκώλυτον, τὸν σήμερον χειροτονηϑέντα διάκονον, μετὰ δευτέραν καὶ τρίτην ἡμέραν εἰς ἱερέα τελειωϑῆναι;

Ἀπόκρισις· ἕνα μὲν καὶ τὸν αὐτὸν ἐν τῇ αὐτῇ καὶ μιᾷ ἱερουργίᾳ χειροτονηϑῆναι διάκονον καὶ ἱερέα οὐκ ἐστιν ἑικὸς, ὅτι τοῦ κρατοῦντος ἔϑους ἀπάγει καὶ τῆς ἀρχιερατικῆς τάξεως· οὐ γὰρ ἐν τῷ αὐτῷ τῆς ϑείας ἱερουργίας καιρῷ ὁ ἐπίσκοπος χειροτονεῖται, καὶ ὁ πρεσβύτερος, καὶ ὁ διάκονος, ἀλλὰ τῇ ἐκάστου τούτων χειροτονίᾳ ἴδιος ὑπάρχει καιρὸς· τῇ μὲν τοῦ ἐπισκόπου, μετὰ τὸν τρισάγιον εὐϑὺς· τῇ δὲ πρεσβυτέρου, μετὰ τὸν χερουβικὸν ὕμνον καὶ τὴν95 τῶν ἀγιων εἰσκομιδὴν καὶ ἀπόϑεσιν· τῇ δὲ τοῦ διακόνου, μετὰ τὴν τῆς ϑείας λειτουργίας τελείωσιν. Καὶ αὐτη ἡ τάξις τῶν χειροτονιῶν ἐν ταῖς ἀπανταχοῦ ἀγιωτάταις ἐκκλησίαις ὡς νόμος κρατεῖ. Ἐπεὶ δὲ πρῶτον εἰς ἐκαστος δέχεται τὴν τοῦ διακόνου χειροτονίαν, μετὰ ταυτα δὲ τὴν τοῦ πρεσβυτέρου, τὸ τὸν αὐτὸν καὶ ἕνα ἐν μιᾷ λειτουργίᾳ χειροτονεῖσϑαι διάκονον καὶ πρεσβύτερον, ἐξ ἀνάγκης μετατιϑεμένου καὶ τοῦ τῆς χειροτονίας καιροῦ, ἀνατρέπειν τὴν τάξιν ἐστὶ καὶ ἀϑετεῖν [τὸ] ἔϑος ἐκκλησιαστικὸν, ὅπερ ἄτοπον. Τὸ δὲ ἄλλον μὲν χειροτονηϑῆναι πρεσβύτερον ἕνα, ἄλλον δὲ διάκονον ἕνα [ἐικός ἐστι,]96 πλείονας δὲ οἶμαι ἀνένδεκτον ἐν τῇ αὐτῇ καὶ μιᾷ λειτουργίᾳ, εἰ καὶ παρὰ κανόνος οὐχ εὕρηται κωλυόμενον, ἀλλ’ οὐδὲ τάξιν ἀνατρέπει τινὰ ἐκκλησιαστικήν. Ἐπεὶ δὲ χρὴ τὸν χειροτονούμενον μετὰ τὴν χειροτονίαν τῆς αὐτοῦ λειτουργίας ἐνεργῆσαι τινὰ, τῇ αὐτοῦ τάζει ἀνείκ ἀνήκοντα οντα, καὶ τὸν μὲν χειροτονηϑέντα διάκονον προτρέψασϑαι τὸν λαὸν πρὸς εὐχαριστίαν μετὰ τὴν ϑείαν μετάληψιν, καὶ εἰς ἀκρόασιν τῆς τελευταίας εὐχῆς προσκαλέσασϑαι,τὸν δὲ πρεσβυτέρον, τὴν τελευταίαν ἀποδοῦναι εὐχὴν καὶ τῆς ἱερας εὐλογίας μεταδοῦναι τῷ λαῷ, εἰς μὲν πρεσβύτερος χειροτονούμενος καὶ εἰς διάκονος κατὰ τἀυτὸν, ἐκάτερος ἐνεργεῖ τὰ οἰκεῖα, παρὰ τοῦ ἑτέρου μηδόλως ἐμποδιζόμενος. Εἰ δὲ πλείονες τοῦ ἐνὸς χειροτονοῖντο πρεσβύτεροι, ἢ διάκονοι πλείονες, πάντως97 ἐνὸς ἐκ τῶν ἱερέων καὶ ἐνὸς ἐκ τῶν διακόνων ἐπευχομένων τὰ τῇ ἰδίᾳ τάξει κατάλληλα εἰς ἐπήκοον τοῦ λαού, οἱ λοιποὶ ἐξῆλϑον, οὐδέν ἱερολογήσαντες· κᾀνϑε κάντεῦϑεν ῦϑεν ἐκεῖνο μὲν ἐνδεχόμενον γίνεται, τοῦτο δὲ, ὡς εἶπον, ἀνένδεκτον. Ἀλλὰ καὶ τὸν σήμερον χειροτονηϑέντα διάκονον χειροτονηϑῆναι καὶ πρεσβύτερον μετὰ τρίτην, ἢ δευτέραν, ἢ καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν, τέλειον κατὰ χρόνον, ἤτοι ἐτῶν τριάκοντα, καὶ μὴ κατὰ τι ἕτερον κωλυόμενον, οὐδεὶς μὲν κανὼν κωλύει ῥητῶς, εἰ μὴ τις ἐκεῖνο ἐρεῖ ῇ98, ὅπερ ὁ ϑεολόγος ἐν τῷ εἰς πεντηκοστὴν λόγῳ περὶ τοῦ ἑπτὰ [φησίν] ἀριϑμοῦ·«ἐν ἐπτὰ ἡμεραις ὁ ἱερεὺς τελειούμενος»· ἀλλὰ τούτο οὐ νομοϑετοῦντος ἐστὶ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἀλλ’ ἀπαριϑμουμένου, δὶ ὅσον ἐν τῇ παλαιᾷ τιμώμενος εὑρίσκεται ὁ ἐπτὰ ἀριϑμός·διὸ ἐπάγει· «ἐν ἐπτὰ δὲ ὁ λεπρὸς καϑαιρούμενος»·99. Εἰ δὲ τὸ τοῦ ἱερέως ὅνομα ἐπὶ μόνου τοῦ πρεσβυτέρου, καὶ οὐχὶ τοῦ διακόνου ἐκδεχόμεϑα, τὸ «ἐν ἐπτὰ ἡμεραις ὁ ἱερεὺς τελειούμενος» οὐ κωλύει τὸν σήμερον χειροτονηϑέντα διάκονον ἐντὸς ἐπτὰ ἡμερῶν χειροτονηϑῆναι καὶ πρεσβυτέραν100. Ἀλλά καὶ τὸ «τελειούμενος» οὐ πρὸς τὴν τοῦ πρεσβυτέρου χειροτονίαν τε καὶ ἀξίαν, ἀλλὰ πρὸσ τὴν ἐνεργείαν ἀφορᾶ·τελειοῦται μὲν γὰρ αὐτίκα χειροτονούμενος διὰ τῆς ἐπιϑέσεως τῶν χειρῶν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ διὰ τῆς ἐπ’ αὐτὸν ἐπιφοιτῆσεως τοῦ Ἁγίου Πνεύματος καὶ τῆς τῶν ἀχράντων μυστηρίων μεϑίσεως, καὶ τελείος ἐστὶν ἱερεὺς καὶ πρεσβυτέρας, καὶ ὅλον ἕχει τὸ χάρισμα, καὶ οὐκ ἐλλιπές. Ὁ δὲ ϑεολόγος περὶ τῆς μετὰ τὴν χειροτονίαν ἱερουργικῆς ἐνεργείας καὶ τῆς κατ’ αὐτὴν φησὶ τελειώσεως· τῷ γὰρ ἄρτι χειροτονηϑέντι ἰκανὸν ἐνομίσϑη πρὸς τὴν κατ’ ἐνεργείαν τελείωσιν ἡ δι’ ἐπτὰ ἡμερῶν ἐν ταῖς ἱερουργίαις πείρα τε καὶ τριβή. Δεῖ γὰρ τὸν τέλειον, καὶ τῶν ἱερουργικῶν ἕργων πείραν ἔχειν ἱκανήν·ὅμως περὶ τῶν τοιούτων οὐκ ἀποφαίνομαι, ἀλλ’ ἄπερ ὁ λόγος δίδωσιν, ἀπεκρινάμην. Πλὴν μὴ ὀντος τοῦ κατεπείγοντος, ποία ἀνάγκη ἐν μιᾷ ἱερουργίᾳ χειροτονεῖν πρεσβύτερον καὶ διάκονον, ἢ τὸν σήμερον χειροτονηϑέντα διάκονον, αὐριον χειροτονηϑῆναι πρεσβύτερον, ἢ μετὰ τὴν αὐριον; τάχα γὰρ προσήκει καὶ αὐτὸν ἐν ταῖς τοῦ διακόνου ἐνεργείαις γενόμενον ἐντριβῆ δι’ ἐπτὰ ἡμερῶν τὸ ἐλάχιστον, οὕτως ἐλϑεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ πρεσβυτέρου χειροτονίαν, εἰ γε δοκιμασίας μὴ δὲοιτο πλείονος101.

4. Синодальный акт Константинопольского патриарха Михаила Анхиала 1171 года о приводе архиереев к присяге на верность императору Мануилу Комнину и его новорождённому сыну Алексею, с формой самой присяги

По свидетельству Никиты Акомината, император Мануил Комнин, когда у него родился давно ожидаемый сын и наследник престола Алексей, немедленно сделал распоряжение, чтобы все жители столицы приведены были к присяге на верность порфирородному младенцу, который с самого дня рождения объявлен был императором102. А издаваемый нами синодальный акт показывает, что почти в то же самое время, именно в 1171 году, наравне со всеми гражданами, обязаны были дать такую же присягу и все находившиеся в Константинополе духовные власти, начиная с патриарха, и что эта присяга предназначалась и на будущее время для каждого вновь поставляемого архиерея. Это было чрезвычайной мерой охраны интересов царствующей династии. До Мануила Комнина архиереи не были обязаны к формальной верноподданнической присяге императору и его наследнику. Обычай требовал только, чтобы каждый новопоставленный иерарх представлялся императору и произносил пред ним особую молитву о его благополучном, многолетнем, мирном внутри, победоносном вовне царствовании и о сохранении царского престола в его роде до конца веков103. Но известно, что никакие присяги не спасли Мануилова наследника от другого претендента на императорский престол: Алексей Комнин, оставшийся по смерти отца (в 1180 г.) 10-летним мальчиком, на третьем году своего нормального царствования был задушен двоюродным братом своим Андроником Комнином, хотя и этот узурпатор дал покойному Мануилу присягу на верность его наследнику. По-видимому, присяга эта повторена была Андроником и его приверженцами и самому юному императору. По крайней мере, сохранилось известие, что в 1182 году Алексей II Комнин, по поводу какого-то заговора, участниками которого были «великие и высокие начальники», издал указ (σημείωμα), предписывающий считать этот заговор не преступлением против величества (καϑοσίωσις), а законной клятвой в пользу царя104. И всё это – почти накануне насильственной смерти венценосного юноши от рук присяжной его охраны!

Можно, наверное, сказать, что форма архиерейской верноподданнической присяги, составленная по требованию Мануила Комнина в интересах династии, вышла из употребления вместе с прекращением этой династии. По крайней мере, в чинопоследовании архиерейской хиротонии, употреблявшемся в греческой церкви до самого падения византийской империи, удержалась только прежняя форма клятвенного обещания, по которой новопоставляемый архиерей обязывался свято сохранять догматы и предания Вселенской церкви, соблюдать церковный мир и повиноваться установленным в церкви высшим властям (патриарху или митрополиту), – и больше ничего105. Но ещё в XVI веке у некоторых византийских писателей сохранялась память о каком-то синодальном «томе», изданном при Мануиле Комнине в том смысле, чтобы все злоумышляющие против его сына и наследника Алексея подвергались церковной анафеме. Свидетельство об этом «томе» находится, например, в одном из приложений к известному Шестокнижию Арменопула106. Мы думаем, что это свидетельство относится именно к издаваемому нами синодальному акту. Правда, в нём прямо не изрекается анафема, которую читал в своём «томе» Арменопул, но он легко мог понять в таком смысле следующие слова предлагаемого нами памятника: Καὶ ὂν τρόπον ὁ τὴν περὶ τὀ ϑεῖον πίστιν ἀπαρνσάμενος τῆς τῶν ὁρϑοδοξων ὀμηγύρεως ἐξωστράκισται, τὸν αὐτὸν καὶ ὁ πρὸς τὸ βασίλειον κράτος πίστιν ἐξομοσάμενος, καὶ δολερῶς καὶ ὑπούλως πρὸς αὐτὸ διακείμενος, ἀνάξιος ἡμῖν δοκεῖ καὶ ἀπὸ Χριστοῦ κεκλῆσϑαι καὶ ὀνομάζεσϑαι, εἴπερ δὴ χριστὸς Κυρίου107 καὶ ὁ τὸ στέφος τοῦ χράτους καὶ τὀ διάδημα περικείμενος. То есть: «Как отрёкшийся от веры в божественное изгоняется из общества православных, так и давший клятву на верность царской власти, но расположенный к ней злонамеренно и враждебно кажется нам недостойным называться по имени Христа, если и носящий царский венец и диадему несомненно (δή) есть помазанник Господень».

Издаваемый синодальный акт (а издаётся он по рукописи Московской синодальной библиотеки № 33, л. 89 об.) не лишён значения и для русской церковной истории. В числе членов патриаршего синода, на котором составлен был этот акт, мы видим и русского митрополита Михаила. Отсюда само собой следует, что и этот иерарх, как природный грек, считался подданным своего отечественного василевса, хотя Русь имела своих независимых государей. Это – во-первых. А во-вторых: имя русского митрополита Михаила, занимавшего свою кафедру в 1171 г., из русских источников вовсе неизвестно. В наших летописях содержаться только следующие данные о русских митрополитах последних трёх десятилетий XII века: под 1169 годом в последний раз упоминается митрополит Константин108, а под 1182 годом в первый раз назван митрополит Никифор (II). Таким образом, имя Михаила должно стоять между этими двумя именами. Летописи молчат о нём, вероятно, потому, что он прожил на Руси очень недолго и ничем не ознаменовал своего кратковременного здесь пребывания.

Τόμος τῆς πρὸς τὸν βασιλέα κῦρ Μανουὴλ ἐγγραφῆς τῶν τότε ἀρχιερέων

Μηνὶ μαρτίῳ κδ´ ἡμερᾳ δ´, ἰνδικτιῶνος δ´, προκαϑημένου τοῦ ἀγιωτάτου ἡμῶν δεσπότου τοῦ οἰκουμενικοῦ πατριάρχου κῦρ Μιχαὴλ ἐν τοῦς δεξιοῖς Ἀλεξιακοῖς κατηχουμενείοις, συνεδριαζόντων τῇ μεγάλῃ ἀγιωσύνῃ αὐτοῦ ἱερωτάτων ἀρχιερέων, Στεφάνου Καισαρείας, Νικολάου Ἐφέσου, Κωνσταντίνου Χαλκηδόνος, Νικήτα Μελιτηνῆς, Ἰωάννου Κλαυδιουπόλεως, Βασιλείου Νεοκαισαρείας, Λουκᾶ Μωκισοῦ, Ἰωάννου Κρήτης, Πέτρου Μιτυλήνης, Ἐπιφανίου Φιλίππων, Κωνσταντίνου Εὐχαίτων, Μιχαὴλ Ῥωσίας, Βασιλείου Μαδύτων, Λέοντος Δίστρας, Θεόδωρου Μηϑύμνης, Βασιλείου Μεσημβρίας, Θεοδώρου Σηλυβρίας, Νικήτα Μαρωνείας, Βασιλείου Παρείου, Μιχαὴλ Κίου, Ἰωάννου Κυψέλλων, Δημητρίου Νίκης, Κωνσταντίνου Βρύσεως, καὶ Μιχαὴλ Δέρκου, παρισταμένων καὶ ϑεοφιλεστάτων δεσποτικῶν ἀρχόντων.

Θεὸν ὀρϑῶς σέβεσϑαι, μετὰ δὲ καὶ βασιλέα τιμᾷν, καὶ εἰλικρινῆ πίστιν φυλάττειν πρὸς ἄμφω πάντας τοὺς εὐσεβεῖν βουλομένους, νόμος ἀνϑρώποις ἅπασιν εὐσεβοῦσι περὶ τὸ ϑεῖον, ὡς ἀναγκαίως, προπαλαι τέϑειται. Δυοῖν γὰρ ὄντοιν τούτοιν πάσης ὑπερκειμένοιν109 ἀνϑρωπίνης τιμῆς, ἐν ἴσῳ κεῖται πάντως ἡ τῆς ὀφειλομένης περὶ ταυτα πίστεως ἐντολή. Ὃ γὰρ Θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐν ἅπασι, τοῦτ’ ἐπὶ γῆς μετὰ Θεὸν ἐν τοῦς ὑπὸ τὴν αὐτοῦ ἐπικράτειαν τὸ βασιλικὸν ὕψος τε καὶ ἀξίωμα. Καὶ ὀν τρόπον ὁ τὴν περὶ τὸ ϑεῖον πίστιν ἀπαρνησάμενος τῆς τῶν ὀρϑοδόξων ὁμηγύρεως ἐξωστράκισται, τὸν αὐτὸν καὶ ὁ τὴν πρὸς τὸ βασίλειου κράτος πίστιν ἐξομοσάμενος καὶ δολερῶς καὶ ὑπούλως πρὸς αὐτὸ διακείμενος, ἀνάξιος ἡμῖν δοκεῖ καὶ ἀπὸ Χριστοῦ κεκλῆσϑαι καὶ ὀνομάζεσϑαι, εἵπερ δὴ χριστὸς Κυρίου καὶ ὁ τὸ στέφος τοῦ κράτους καὶ τὸ διάδημα περικείμενος. Ἐπεὶ οὖν οὕτω ταῦτ’ ἔχει, καὶ ἀπαραίτητον χρέος ἔκαστος ἔχομεν·ἔνϑεον πίστιν καὶ πρὸς τὸν κραταιὸν καὶ ἄγιον ἡμῶν βασιλέα φυλάττειν διὰ παντὸς, ἴσως μὲν οὐδὲ προτροπῆς ἐγγράφου τὸ ῥηϑησόμενον εὐγνώμοσιν ὑπηκόοις ἄξιον ἄδοξε πώποτε. Τί γὰρ ἄν ἄλλος καϑ’ ἑαυτὸν ἐνδοιάσειε110, καὶ γραφῇ καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ καϑομολογεῖν τε καὶ ἀσφαλιζεσϑαι, ὡς οὐκ ἄν ποτε ἐναντιωϑείη τοῖς τανῦν δεδογμένοις τῷ ϑεοφρουρήτῳ ἡμῶν αὐτοκράτορι, ἐπ’ εὐνομίᾳ καὶ συντηρήσει καὶ φυλακῇ τῆς ῥωμαϊκῆς ἡμῶν πολιτείας, πρὸς δὲ καὶ τῆς ἐκκλησιαστικῆς ὀρϑοτομιας καὶ καταστάσεως; Ὃμως δὲ τὸ καλὸν ἐπισκευάζοντες ἰσχυρότερον, συνοδικῶς τὰ παρόντα διατιϑέμενα, ἐφ’ ᾧ καὶ διοριζόμεϑα, τοῦ λοιπού πάντασ111 τοὺς εἰς ἀρχιερωσύνης ὕψος ἀνάγεσϑαι μέλλοντας, ἀγιωτάτους τε φαμὲν πατριάρχας, ἱερωτάτους μητροπολίτας, πρὸς δὲ τούτοις καὶ ϑεοφιλεστάτους ἀρχιεπισκόπους καὶ ἐπισκόπους, τὴν αὐτὴν διδόναι ἀσφάλειαν καὶ περὶ τῆς εἰς τὸν κραταιὸν καὶ ἅγιον ἡμῶν βασιλέα εἰλικρινέστατης πίστεως, ἥν καὶ περὶ τοῦ κατ’ αὐτὸν ὀρϑοδόξου φρονήματος ἕκαστος δίδωσι, καὶ μὴ ἄλλως ἀρχιερατικῆς χειροϑεσίας καταξιοῦσϑαι, εἰ μὴ κατάϑηται πρότερον στοιχεῖν καὶ αὐτὸς ταῖς ἐν τῷ χϑές που καὶ πρότριτα συντεϑέντι ὁρκωμοτικῷ ἀναταττομέναις κατὰ ῥητὸν διαστίξεσι, ταῖς καὶ ἐχούσαις οὕτως ἐπὶ τῶν λέξεων· «Ὁμαλογῶ διὰ τῆς παρούσης μου ἐγγραφῆς, ἵνα φυλάσσῳ πρὸς σε τὸν κραταιὸν καὶ ἅγιόν μου αὐτοκράτορα τὸν βασιλέα καὶ πορφυρογέννητον κῦρ Μανουὴλ τὸν Κομνηνὸν, καϑαρὰν πίστιν καὶ εὔνοιαν, καϑὰ χρεωστῶ τοῦτο ὑπὸ φυσικοῦ καὶ νομικοῦ χρέους· καὶ ἵνα ὑπάρχῳ εἰς τὸν ὀρισμὸν καὶ τὸ ϑέλημα καὶ τὸ πρόσταγμα τῆς ἁγιας βασιλείας σου, κατὰ παντὸς ἀνϑρώπου ἐναντιουμένου τῷ παρόντι ὅρκῳ. Εἰ δὲ συμβῇ τὸ κοινὸν τῶν ἀνϑρώπων ἀποδοῦναὶ σε χρέος, ἵνα ἔχῳ ἀπεντεῦϑεν χωρὶς ἀμφιβολίας οἱασδήτινος, ἢ χρείας ἑτέρου ὅρκου, τὸν περιπόϑητου υἱὸν τῆς ἅγίας βασιλείας σου τὸν περιφανέστατου πορφυρογέννητου καὶ βασιλέα κῦρ Ἀλέξιον, αὐτοκράτορα βασιλέα ἀντί σου, καὶ φυλάσσῳ καὶ ἐπ’ αὐτῷ τὴν αὐτὴν καϑαρὰν πίστιν καὶ εὖνοιαν. Ἐὰν δὲ συμβῇ, σοῦ τελευτῆσαντος, ἄνηβον ἕτι εἶναι τὸν περιπόϑητου υἱὸν τῆς βασιλείας σου κῦρ Ἀλέξιον, καὶ μὴ φϑάσαι τὸν ἐξκαιδέκατον χρόνον, πρὸς αὐτὸν μὲν ἵνα φυλάσσῳ καϑαρὰν πίστιν καὶ εὔνοιαν, σωζομένης δὲ τῆς πρὸς αὐτὸν πίστεως καὶ εὐνοιας μου καὶ τῆς τιμῆς τῆς βασιλείας σου, ἵνα ὑπάρχῳ εἰς τὸ ϑέλημα καὶ τὸ πρόσταγμα τῆς περιποϑήτου αὐγούστης τῆς ἀγιας βασιλείας σου κυρας Μαρίας, εἴπερ τὴν μοναχιστὴν (sic) στολὴν φορέσει καὶ ἀποκαρῇ ἀπεντεῦϑεν κανονικῶς, καὶ φυλάσσει τὴν τιμὴν τῆς βασιλείας σου καὶ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς, μέχρι ἄν οὐτος φϑάσῃ εἰς τὸν ἐξκαιδέκατον χρονον. Ἐὰν δὲ ὁ τοιοῦτος υἱὸς τῆς βασιλείας σου, ἔτι ζώσης τῆς βασιλείας σου, ἢ καὶ μετὰ ταῦτα ἅπαις παρέλϑοι, καὶ ὕπεστι τῇ βασιλείᾳ σου ἕτερον ἄρρεν παιδίον, ἵνα ἔχῳ αὐτὸ βασιλέα αὐτοκράτορα, κἂν οὐκ ἔφϑασε στεφϑῆναι, καὶ σπουδάζῳ ἀποκαταστῆναι αὐτὸ εἰς τὸ στέμμα τῆς βασιλείας ταύτης τῶν Ῥωμαίων, καὶ φυλάσσῳ καὶ ἐπ’ αὐτῷ ὁμοίως τὴν αὐτὴν γνησίαυ πίστιν καὶ εὔνοιαν, μετὰ τῆς αὐτῆς διαστίξεως τῆς ἐπὶ τῇ δηλωϑείσῃ αὐγούστῃ τῆς ἁγιας βασιλείας σου καὶ μητρὶ αὐτοῦ. Ἐὰν δὲ ἡ αὐτὴ περιπόϑητος αὐγούστα τῆς ἀγίας βασιλείας σου, ἢ οὐκ ἐν τοῖς ζῶσι τότε ἐστὶν, ἢ οὐχ οὕτω διάγει, ἀπὸ τοῦ χρέους μὲν τοῦ εἶναι εἰς τὸ ϑέλημα καὶ τὸ πρόσταγμα αὐτῆς ὁφειλω εἶναι ἐλεύϑερος· ἵνα δὲ φυλάσσῳ τὴν πρὸς τὸν αὐτὸν υἱὸν αὐτῇς πίστιν καὶ εἴνοιαν καϑαρὰν, καὶ ὑπάρχῳ τῆς αὐτῆς βουλῆς καὶ τοῦ ϑελήματος [μετὰ] τῶν ἀνϑρώπων τῆς βασιλείας σου, οἶς μέλλει ἐπιτρέψαι ἡ βασιλεία σου τὴν οἰκονομίαν καὶ ἀναγωγὴν τοῦ ῥηϑέντος περιφανεστάτου πορφυρογεννήτου. Ἐὰν δὲ καὶ οἱ τοιοῦτοι ἐπιλείψωσιν, ἵνα ὑπάρχῳ τῆς αὐτῆς βουλῆς καὶ τοῦ ϑελήματος [μετὰ] τῶν μελλόντων τηνικαῦτα ἀπὸ κοινῆς βουλῆς προκριϑῆναι ἑτέρων ἀνϑρώπων εἰς ἀναπλήρωσιν τοῦ τόπου τῶν δηλωϑέντων. Σπουδάζῳ δὲ ἐπὶ πᾶσι παντοίως εἰς τὰ συμφέροντα τῇ τιμῇ τοῦ περιποϑήτου σου υἱοῦ καὶ τῆς Ῥωμαίας, κατὰ τὸν ἔγγραφον ἡ ἄγραφου ὀρισμὸν τῆς βασιλείας σου· εἰ δὲ συμβῇ, σου τελευτῆσαντος, μήτε τὸν υἱὸν σου τὸν βασιλέα καὶ περιφανέστατον κῦρ Ἀλέξιον περιεῖναι, μήτε ἔτερον ἄρρενα παῖδα τῆς βασιλείας σου, ἵνα ὑπάρχῳλὶς τὸν ὁρισμὸν καὶ τὸ ϑέλημα καὶ τὸ πρόσταγμα τῆς βασιλείας σου, καὶ ποιήσῳ, καϑὼς ἄν διορίσηται ἡ βασιλεία σου ἐγγράφως ἢ ἀγράτως, ἢ περὶ τῆς περιποϑήτου σου ϑυγατρὸς τῆς περιφανεστάτης ταύτης κυρᾶς Μαρίας, τῆς νῦν περιούσης καὶ τοῦ μέλλοντος συζευχϑῆναι αὐτῇ νομίμῳ γάμῳ, εἶπερ ἐνταῦϑα μέλλει εἶναι συν αὐτῇ καὶ κρατεῖν ῥωμαῖκὴν διαγωγὴν καὶ ἐκκλησιαστικὴν κατάστασιν, καϑὼς καὶ ἡ βασιλεία σου, ἢ περὶ ἑτέρας ϑυγατρὸς τῆς βασιλείας σου, ἐὰν περίεστὶ σοι, ἢ περὶ ἄλλης τινός οἰκονομίας ὁρισϑησομένης παρὰ τῆς βασιλείας σου. Ἐὰν δὲ ἐπὶ τισι τῶν δηλωϑέντων κεφαλαίων δισταγμὸς οἱοσδήτις, ἢ ἀμφιβολία ἐπιγίνηταί μοι, ἀπεντεῦϑεν ἵνα σπουδάζῳ ἀναφέρειν τὰ περὶ τούτου, καὶ οὕτως ἵνα ἀπευϑύνῳ ἐμαυτὸν εἰς τὴν περὶ τούτων ἐρμηνείαν καὶ τὸν ὁρισμὸν τῆς βασιλείας σου, καὶ ποιῷ κατ’ ἀυτά. Καὶ ὡς φυλάξῳ ταῦτα πάντα, ἄπερ ὁμολογώ διὰ τῆς παρούσης μου ἐγγραφῆς σῶα καὶ ἀπαράϑραυστα, ἐκτὸς δόλου καὶ πάσης περινοίας ἢ παρερμηνείας τινὸς, οὕτως εἵη μοι καὶ ότ ϑεῖον ἵλεων. Εἶχε τὸ· μηνὶ μαρτίῳ, ἰνδικτιῶνος δ´, ἕτους ҂ςχοϑ.

Ἡ ὑπογραφή· Μιχαὴλ, ἐλέῳ Θεοῦ ἀρχιεπίσκοπος Κωνσταντινουπόλεως, Νέας Ῥώμης, καὶ οἰκουμενικὸς πατριάρχης. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χρίστοῦ, ὁ ὤν εἰς τοὺς αἰῶνας, οὐ ψεύδομαι ἐγγραφόμενος καὶ ὁμολογῶν διὰ τῆς παρούσης μου γραφῆς, φυλάσσειν ἀναλλοίωτου καὶ ἀπαράϑραυστον τὸν ἀναγεγραμμένον ὅρκον κατὰ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν δύναμιν καὶ περίληψιν, δίχα δόλου καὶ περινοίας ἢ παρερμηνείας τινός.

5. Синодальное постановление Константинопольского патриарха Харитона (1177–1178 г.) о третьем браке, редактированное Феодором Вальсамоном

Всё, что вышло из-под пера великого греческого канониста XII века Феодора Вальсамона, без сомнения, должно иметь особенный интерес для учёных канонистов нашего времени. Список его сочинений, известных по разным печатным изданиям, увеличивается теперь ещё одним, доселе неизданным сочинением – трактатом о третьем браке112. Это собственно официальный документ, именно: синодальное постановление патриарха Харитона, редактированное Вальсамоном по должности хартофилакса Великой церкви. Но кто знает этого хартофилакса, как авторизованного толкователя канонического кодекса восточной церкви, тот не может сомневаться, что ему принадлежит не только литературная форма издаваемого синодального акта, но и всё его содержание: не патриарх со своим синодом, а его хартофилакс был настоящим решителем вопроса, составлявшего предмет синодальных рассуждений. Вопрос предложен был Афонским митрополитом Николаем и состоял в следующем: родственник названного митрополита, по имени Михаил, был раз обручён по церковному обряду с одной девицей, но последняя умерла до совершения над обручённым брачного венчания. По тогдашним византийским законам, именно по новелле Алексея Комнина 1084 года, сравнявшей церковное обручение с браком113, смерть невесты была для Михаила то же, что вдовство после первого брака. За этим законным вдовством вскоре последовало действительное, после которого Михаил, как человек ещё молодой, желал вступить в новый брак. Но не будет ли это уже третий брак, с церковной точки зрения предосудительный?

По этому вопросу в синоде, прежде всего, прочитан был длинный отрывок из так называемого «тома соединения» (τόμος ἐνώσεως), изданного в 920 году по поводу раскола в греческой церкви, произведённого четвёртым браком императора Льва Мудрого. В этом «томе», безусловно запретившем четвёртый брак, о третьем браке дано (и теперь прочитано в синоде) такое постановление: кто овдовеет после второго брака, не достигнув 40-летнего возраста и не имея детей от прежних браков, тому дозволяется вступить в третий брак; но он подвергается пятилетней церковной епитимии за невоздержание. Михаил, о котором идёт дело, – говорится далее в синодальном акте, – вполне приходит под это постановление: ему нет ещё 40 лет и он не имеет детей. При том же первое его обручение нельзя считать за действительный брак, так как за этим обручением не последовало церковного венчания. Если же кто сошлётся на известную новеллу Алексея Комнина, в которой молитва над обручаемыми принимается за полное брачное священнословие, тот пусть услышит, что брак, просимый Михаилом при наличности условий, указанных в приведённом постановлении «тома соединения», не может быть признан запрещённым, если даже и считать в настоящем случае предбрачное церковное обручение за полный брак. Затем, в виду возможных или действительно высказанных некоторыми членами синода возражений, что третий брак вообще осуждается церковью, что это осуждение содержится и самом «томе соединения» и в особенности в правилах Василия Великого, назвавшего третий брак «наказанным блудом» (κεκολασμένη πορνεία), в синоде прочитаны были два относящиеся к делу правила названного св. отца, именно 4-е и 50-е, на которые уже имелись в каноническом церковном кодексе толкования того же Вальсамона. По смыслу этих правил и толкований, третий брак, хотя и осуждается, как нравственная нечистота, и влечёт за собой церковную епитимию, но не может быть признан ничтожным и недействительным. Наконец прочитаны были разные гражданские законы из Базилик, говорящие о третьем браке, как о деле вполне законном. На основании всех этих церковных правил и законов в синоде состоялось по делу такое постановление: третий брак не только не запрещается канонами и законами, но беспрепятственно (ἀδιαστίκτως) дозволяется. И «том соединения» не подводит этот брак под какое-либо особенное постановление. Что же касается до приведённых двух правил Василия Великого, то в них предписывается только налагать на второбрачных и третьебрачных церковную епитимию, а отсюда само собой следует, что те и другие браки совершаются канонически, и хотя второй подлежит меньшей епитимии, а третий – большей. И кто (из духовных иерархов) делает не так, но второй брак допускает, хотя и с епитимией, а третий устраняет, хотя он и не запрещён: тот вступает в противоречие с каноническими законоположениями и становится как бы более рачительным, чем эти последние, о добродетельной и целомудренной жизни народа, что нелепо. Равным образом и приведённая (по Базиликам) Юстинианова новелла, изданная гораздо позднее изложенных правил Василия Великого, приняла третий брак не как запрещённый, хотя и подвергла вступающих в такой брак некоторому имущественному ущербу. Значит, и прежде издания «тома соединения» заключившие третий брак не наказывались, как виновные в совершении чего-либо противозаконного, и союз их не расторгался, как ничтожный и недействительный. В те древние времена законы и божественные каноны не обращали внимания ни на возраст, совершенный или несовершенный, ни на близость старости и избыток сил молодости, ни на то, есть ли у вдовца после второго брака дети, или нет; напротив, третий брак дозволялся безразлично, хотя и назывался «скверной» и «нечистотой» (καὶ ταῦτα μῦσος κεκλημένος καὶ ῥύπασμα). А император и отцы собора, издавшие «том соединения», приняв во внимание все указанные обстоятельства, впервые установили различие между дозволенными и запрещёнными третьими браками. Брак, о котором идёт дело, по выше указанным причинам, относится к числу дозволенных, и даже не подлежит епитимии, определённой в «томе соединения» за третий брак, потому что это, как выше объяснено, в сущности не третий брак, а второй.

Τοῦ ἀγιωτάτου πατριάρχου Ἀντιόχειας κυρίου Θεοδώρου τοῦ Βαλσαμὼν, ἔτι χαρτοφύλακος ὄντος, σημείωμα συνοδικὸν γενόμενον ἐπὶ τῶν ἡμερῶν τοῦ ἀγιωτάτου πατριάρχου κυρίου Χαρίτωνος, χάριν τῶν τρίγαμων

Σύνεσις ἐν πολλῇ βουλῇ, ὁ προφητικώτατος ἔφησε Σολομών114. Τῇ γὰρ συνδρομῇ τῶν πολλῶν βουλευμάτων κατατροποῦται μὲν τὸ λανϑάνον καὶ ὑποκαϑήμενον ἀσύνετον νόημα, ἐκϑρώσκει δὲ τὸ συνετὸν κοινοβούλιον, ὡς εἴ τις ἐπλιτοπάλης ἀκοντιστῆς. Τούτο εἶπε καὶ ὁ ἱερώτατος μητροπολίτης Ἀϑηνῶν Νικόλαος, εἶπε πρὸς τὴν ἡμῶν μετριότητα, σήμερον προκαϑημένην συνοδικῶς, ὡς προσγενὴς αὐτοῦ καλούμενος Μιχαὴλ ἔλαβε πρὸ χρόνων τινῶν εὐχὴν μνηστείας μετὰ τίνος γυναικὸς, μήπω τελεσϑείσης καὶ γαμικῆς ἱερολογίας μέσον αὐτῶν, ταύτης μὲν διεζύγη διὰ τὴν τοῦ ϑανάτου ἀπόφασιν, ἑτέρᾳ δὲ συνεζύγη διὰ τῆς φὐσεως τὴν κατέπειξιν. Χρόνου δὲ παραδραμόντος ἐνὸς, ὁ πάντων ἀφειδὴς πικρώτατος ϑάνατος ἀωρὶ καὶ ταύτην ἀφήρπασεν. Ἔτι γοῦν νεάζων ὁ Μιχαὴλ καὶ μὴ ϑέλων ἀντεχεσϑαι πρὸς τὰ πάϑη τὰ σαρκικὰ, ζητεῖ γαμετὴν ἑτέραν κατὰ νόμους λαβεῖν καὶ τὰς ἄρκυς τῆς πορνείας φυγεῖν. Τῷ τοι καὶ ἐρωτῶ· εἰ κεκωλυμένος ὁ γάμος οὐτος ἦν; Ἤκουσεν οὖν ἀπὸ τῆς ἡμῶν μετριότητος καὶ τῆς ἱερᾶς τῶν ἀδελφῶν ὁμηγύρεως, ὡς ὁ νεαρὸς τῆς ἐνώσεως τόμος τοῦ ἀοιδίμου βασιλέως κυρίου Κωνσταντίνου τοῦ Πορφυρογεννήτου, συνοδικῇ διασκέψει γενόμενος κατὰ τὴν ὀγδόην ἰνδικτιῶνα τοῦ ҂ςυκη´ ἔτους, καὶ παρὰ παντὸς τοῦ χριστωνύμου λαοῦ μέχρι τοῦ νῦν σεβαζόμενος, κάντεῦϑεν ἐτησίως ἐπ’ ἄμβωνος ἀναγινωσκόμενος, ἔλυσεν εὐμαρῶς τὰ διὰ τὸν τρίτον γάμον συμπίπτοντα σκάνδαλα. Καὶ ἡ τούτου πάροδος ἀνάντης οὖσα καὶ δυσχερὴς, ἐξωμαλίσϑη τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ. Φησὶ γὰρ ἐν μέρει ταῦτα ῥητῶς· «ἵνα δὲ καὶ τὰ τῶν ἄλλων γάμων εὐσχημονέστερον τυπωϑῇ, καὶ τοῦ τῶν χριστιανῶν βίου μὴ ἀνάξιον ἔχῃ τὴν προαγωγὴν, καὶ περὶ τοῦ τρίτου ὁρίζομεν γάμου, ὥστε μὴ ἀπλῶς, μηδὲ ὡς ἔτυχεν, ἐπιτελεῖσϑαι αὐτὸν· καὶ γὰρ συγκεχώρηται μὲν ὡς ῥύπασμα τοῖς πατράσιν, οὔπω τότε, καϑὼς νῦν, γινομένου τοῦ πράγματος ἀπηρυϑριασμένως, οὐδ’ εἰς πλάτος ἐξηπλωμένου, ἀλλ’ ὥσπερ εἰ τις ἐν οἵκῳ παραπεπτωκὸς ἐν γωνίᾳ πολλάκις ἵδῃ κείμενον ῥύπασμα115. Νῦν δὲ, ὅτε χώραν ἕλαβε παρρησίας, καὶ ὡς οὐδὲν ἕχων εἰς ἀσχημοσύνην, οὐδὲ ῥυπαίνων λογίζεται ἐκ τοῦ προβῆναι εἰς πληϑυσμὸν, καλῶς ἔδοξεν ἀνακαϑαιρειν αὐτὸν, ὥσπερ καὶ αἶσχος οὐκ ἐν γωνίᾳ παρερριμμένον, ἀλλ’ ἐσηπλωμένον ἐπὶ τῆς οἰκίας, οὐδαμῶς ὲῶμεν, ἀλλὰ καϑαίρομεν, καὶ τὸ ἐκ τούτου ἀηδὲς ἀποβάλλομεν. Καὶ τῇ ἀνϑρώπινῃ τοίνυν συνυπείκοντες ἀσϑενείᾳ, καὶ τῆς πρεπούσης εὐσχημοσύνης φροντίδα ποιούμενοι τῇ τῶν χριστιανῶν ζωῇ, τοῦτο ἐπὶ τῶν τρίγαμων παραφυλάττεσϑαι διορίζομεν, ὤστε εἰ τις πρὸς τεσσαρακοστὸν ἀναβεβηκὼς ἔτος, καὶ μήτε τὴν φύσιν αἰδούμενος, μήτε τῆς ὀφειλομένης χριστιανοῖς εὑκόσμου ζωῆς φροντίδα ποιούμενος, ἀλλὰ μόνης τῆς ἐμπαϑοῦς ἐπιϑυμίας γινόμενος, πρὸς τρίτον ἑαυτὸν ἐρρίπτοι γάμον, τοῦτον μετὰ πάσης ἀκρίβειας καὶ παρατηρήσεως μέχρι τετραετίας116 ἀμέτοχον εἶναι τῆς τοῦ ἀγιασμοῦ μεταλήψεως, καὶ μηδαμῶς ἐπ’ αὐτῷ συντέμνεσϑαι τὸν χρόνον· ὅς γὰρ μετὰ τὸ τεσσαρακοστὸν ἔτος [τὸ] ῥύπασμα ἐν τῇ τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησίᾳ εἶναι καὶ λέγεσϑαι ἡγάπησε, τίνα παρέξει πληροφορίαν τῆς περὶ τὸν βίον σπουδῆς, δι’ ἥν ὁ χρόνος τῆς μεταλήψεως τῶν ἀγιασμάτων αὐτῷ συντμηϑήσεται; Ἀλλά γὰρ καὶ μετὰ τὸ ἀξιωϑῆναι τῆς ἀχράντου μεταλήψεως, οὐκ ἔσται συγκεχωρημένον αὐτῷ ἐν ἄλλῳ καιρῷ τῇ μεταλήψει προσιέναι, ἢ ἐν μόνῃ τῇ σωτηρίῳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ ἡμῶν ἀναστάσει, διὰ τὴν ἐκ τῆς προηγούμενης ἐγκρατείας τῶν νηστειῶν, ὅσον δυνατὸν, ἀνακάϑαρσιν. Ταῦτα δὲ φαμὲν, ὅταν μὴ τέκνα παρῇ ἐκ τῶν προτέρων γάμων τοῖς ἤδη μετὰ τὸ τεσσαρακοστὸν ἔτος τρίτην ἀγαγέσϑαι προῃρημένοις γυναῖκα· ἐπεὶ, ἐὰν τέκνα παρῇ, ἀσυγχώρητος αὐτοῖς ἡ τριγαμία· λίαν γὰρ ἐστιν ἄδικον, τὸν μὲν χαρίζεσϑαι τῇ ἐξώρῳ ἐπιϑυμίᾳ, τοῖς δὲ παισὶ τῶν προτέρων γάμων μὴ προνοεῖσϑαι τὸ ἀσφαλὲς, καὶ τὸ ἄλυπον, καὶ ἀτάραχον, καὶ ὅσα οἶδε τὸ ἀνϑρώπινον καταλαμβάνειν ἐκ τῆς πολυσπόρου τεκνώσεως. Καὶ εἴ τις δὲ τριακονταέτης ὤν καὶ τέκνα ἔχων ἐκ τῶν προλαβόντων γάμων, τρίτῃ γυναικὶ συναλλάττοιτο117, καὶ οὖτος ἀσυγχώρητος μέχρι τετάρτου ἔτους, καὶ τῆς κοινωνίας τῶν ἀγιασμάτων ἀμέτοχος ἔσται· ὅτι118 δῆλος ἦν119, ἐξ οὐδενὸς ἑτέρου, ἀλλ· ἢ ὑπὸ τῆς ἀκρασίας κινούμενος, καὶ τοῦ δοῆλος εἶναι σαρκικῆς ἐπιϑυμίας, ἐπὶ τὸν τοιοῦτον γάμον ἐλϑεῖν. Καὶ μετὰ τὸ τυχεῖν δὲ τῆς μεταλήψεως τῶν μυστηρίων, τρὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνον ἀξιωϑήσεται τῆς ἀπολαύσεως τούτων· ἅπαξ μὲν, ἐν τῇ σωτηρίῳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ ἡμῶν ἀναστάσει· δεύτερον δὲ, ἐν τῇ κοιμήσει τῆς ἀχράντου Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου· καὶ τρίτον, ἐν τῇ γενεϑλίῳ ἡμέρᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ ἡμῶν, διὰ τὸ ἐν ταύταις προηγεῖσϑαι νηστείαν καὶ τὸ ἐκ ταύτης ὄφελος. Εἰ δὲ παῖδες μὴ παρείησαν, ἐπειδὴ τὸ τεκνογονίας ἐπιϑυμεῖν οὐκ ἀσύγγνωστον, τηνικαῦτα συγγνώμης ἀξιωϑήσεται ὁ τοιοῦτος γάμος, καὶ μόνῳ τῷ ἐξ ἀρχῆς καὶ μέχρι τοῦ νῦν κρατίσαντι ἐπιτιμίῳ ϑεραπευϑήσεται»120. Εἰ γοῦν ὁ Μιχαὴλ ἄπαις ἐστὶ μέχρι τοῦ νῦν καὶ τὸν τεσσαρακοστὸν οὐχ ὑπερέβη χρόνον, ἀπροκριματίστως τὸν τοιοῦτον συναλλάξει γάμον. Μνηστεία γὰρ καὶ μόνη κατὰ τὸ πρῶτον προέβη συνάλλαγμα, καὶ νομίμου γάμου τελετὴ οὐκ ἐπηκολούϑησεν. Εἰ δὲ τις εἴποι, ὡς ἡ σήμερον διδομένη τοῖς μνηστευομένοις εὐχὴ, τελεία γαμικὴ ἱερολογία λογίζεται, κατὰ τὴν προσκυνητὴν νεαρὰν τοῦ ἀοιδίμου ἀγίου βασιλέως κυρίου Ἀλεξίου τοῦ Κομνηνοῦ, τοῦ πάππου τοῦ ϑεοστεφοῦς ἡμῶν αὐτοκράτορος, ὅτι ταῖς αὐταῖς αἰτίαις καὶ αὕτη λύεται, αἰς καὶ ὁ τέλειος γάμος διασπᾶται, ἀκούσει πάντως, ὡς ἐκ τοῦ διαλε διαληφϑέντος ιφϑέντος νεαροῦ τόμου, κἂν δοίη τις οὕτως ἔχειν τὰ τοῦ πράγματος, ὁ Μιχαὴλ οὐκ ἐμποδισϑήσεται καὶ πρὸς τρίτον ἀπιδεῖν συνοικέσιον. Τῆς γὰρ ἀπαιδίας τὰ κλεῖϑρα καὶ οἱ μοχλοὶ τὰς τοῦ τρίτου γάμου [ϑύρας] ἀνέωξαν αὐτῷ, καὶ ἡ ἔτι σφριγῶσα καὶ ϑερμαινομένη τοῖς φυσικοῖς ἀρρωστήμασιν ἡλικία αὐτοῦ τὰς ἐκ τοῦ τοιούτου γάμου σταγῶνας μετακαλεῖται πρὸς συμπάϑειαν. Ἐπεὶ δὲ καὶ τινῶν ἡ μετριότης ἡμῶν ἀκηκόει λεγόντων, μακρὸν ἤδη χρόνον παρελϑεῖν, καὶ τὸν τρίτον γάμον μηδόλως ἐκχωρηϑῆναι παρὰ τῆς καϑ’ ἡμᾶς ἁγιωτάτης ἐκκλησίας καὶ τῶν λοιπῶν ἀγιωτάτων ἐκκλησιῶν, καὶ ταῦτα τοῦ ῥηϑέντος τόμου οἰκειουμένου παρὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν καὶ ἀναγινωσκομένου ἑτησίως ἐπ’ ἄμβωνος, καϑὼς ἄνωϑεν εἴρηται, καὶ τὸ αἴτιον τούτου μεμαϑήκαμεν εἶναι μηδέν τι ἕτερον, ἀλλ’ ἢ τὸ τὸν μέγαν ἐν ἀρχιερεῦσι Βασίλειον ἔν τισι τῶν κανόνων αὐτοῦ κεκολασμένην πορνείαν ὀνομάσαι τὸν τρίτον γάμον καὶ ῥύπασμα, καὶ ἐπιτιμίοις τοῦτον καϑυποβαλεῖν, ὥρισε καὶ τοὺς τοιούτους κανόνας ἀναγνωσϑῆναι ἐπὶ κοινοῦ, πρὸς δὲ, καὶ τοὺς νόμους τοὺς τὰ περὶ τοῦ τρίτου γάμου ϑεσπίζοντας, ἵνα καὶ τὸ ἐκ τούτων αὐτῇ παμστάμενον συνοδικῶς ἀποφήνεται. Ἀναγνωσϑεντων οὖν τῶν τοῦ ῥηϑέντος ἀγίου πατρὸς διττῶν κανόνων, ἤτοι121 τοῦ τετάρτου τοῦ διαλαμβάνοντος οὕτω ῥητῶς· «Περὶ τρίγαμων καὶ πολυγάμων τὸν αὐτὸν ὡρίσαμεν κανόνα, ὀν καὶ ἐπὶ τῶν διγάμων ἀναλόγως·ἐνιαυτὸν μὲν γὰρ ἐπὶ τῶν διγάμων, ἄλλοι δὲ δύο ἔτη· τοὺς δὲ τριγάμους ἐν τρισὶ καὶ τέσσαρσι πολλάκις ἕτεσιν ἀφορίζουσιν. Ὀνομάζουσι δὲ τὸ τοιοῦτον οὐκ ἕτι γάμον, ἀλλὰ πολυγαμίαν, μᾶλλον δὲ πορνείαν κεκολασμένην. Διὸ καὶ ὁ Κύριος τῇ Σαμαρείτιδι πέντε ἄνδρας διαμειψάσῃ, ὀν νῦν, φησίν, ἔχεις, οὐκ ἔστιν ἀνὴρ, ὡς οὐκέτι ἀξίων ὄντων τῶν ὑπερεκπεσόντων τοῦ μέτρου τῆς διγαμίας, τῷ τοῦ ἀνδρὸς, ἢ τῆς γυναικὸς, καλεῖσϑαι προσρήματι. Συνήϑειαν δὲ κατελάβομεν ἐπὶ τῶν τρίγαμων πενταετίας ἀφορισμὸν, οὐκ ἀπὸ κανόνος, ἀλλ’ ἀπὸ τῆς προειληφότων ἀκολουϑίας. Δεῖ δὲ μὴ πάντῃ αὐτοὺς ἀπείργειν τῆς ἐκκλησίας, ἀλλ’ ἀκροάσεως αὐτοῦς ἀξιοῦν ἐν δύο που ἕτεσιν ἢ τρισὶ, καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιτρέπειν συστήκειν μὲν, τῆς δὲ κοινωνίας τοῦ ἀγαϑοῦ ἀπεχέσϑαι, καὶ οὕτως ἐπιδεξαμένους καρπόν τινα μετάνοιας, ἀποκαϑιστᾷν τῷ τόπῳ τῆς κοινωοίασ». Πρὸς δὲ, καὶ τοῦ πεντηκοστοῦ οὅτω διεξιόντος· «Τριγαμίας νόμος οὖκ ἔστιν, ὥστε νόμῳ τρίτος γάμος οὐκ ἁγεται. Τὰ μέντοι τοιαῦτα, ὡς ῥυπάσματα τῆς ἐκκλησίας ὁρῶμεν· δημοσίαις δὲ καταδίκαις οὐχ ὑποβάλλομεν, ὡς τῆς ἀνειμένης πορνείας αἰρετώτερα». Ὡσαύτως ἀναγνωσϑέντων καὶ νόμων διαφόρων, ἡτοι122 τοῦ ς´ ϑεσπίσματος ξγ´ κεφαλαίου τοῦ η´ τίτλου τοῦ νγ´ βιβλίου τῶν βασιλικῶν οὕτως ἕχοντος· «Γυνὴ μετὰ δἰαζύγιον μέρος ἀπαιτήσασα τῆς προικὸς, καὶ ἑτέρῳ συναφϑεῖσα καὶ χηρεύσασα πάλιν πρὸς τὸν πρῶτον ὑπέστρεψε, καὶ προῖκα παρασχομένη αὐτῷ μνήμην τῆς προτέρας οὐκ ἐποιήσατο λοιπάδος· δοκεῖ τῆς δευτέρας γενέσϑαι προικὸς, καὶ μετὰ ἐνιαυτὸν τῆς λύσεως τοῦ δευτέρου γάμου ἀποδίδοται αὐτῇ»123. Καὶ τῆς κβ´124 Ἰουστινιανείου νεαρᾶς τῆς κείμενης ἐν τίτλῳ ιδ´ τοῦ αὐτοῦ βιβλίου, καὶ ταῦτα ἐν διάφόροις περικοπαῖς ϑεσπιζούσης·125. «Ἄριστα δὲ ἡμῖν Λέων, ὁ τῆς ϑείας λήξεως δοκει σκέψασϑαι τὰ περὶ τῶν ἐπιδόσεων, ὧν εἰς τὰ δεύτερα ποιοῦνται συνοικέσια οἱ ταῦτα συμβάλλοντες· φησὶ γὰρ, ὡς εἴπερ ἐκ τοῦ προτέρου γάμου παῖδας ἔχοιεν οἱ γονεῖς, εἶτα εἰς δεύτερον, ἢ ἐφεξῆς χωροῖεν συνοικέσιον, οὐ δύνανται οὔτε εἰς τὴν μητρυίαν οἱ πατέρες, οὖτε εἰς τὸν πατρῷον αἰ μητέρες, κατὰ τὸν τῆς ζωῆς χρόνον, τὴν οἰανοῦν ποιεῖσϑαι φιλοτιμίαν, ἢ ἐν τῇ τελευτῇ τι καταλιμπάνειν, πλὴν ἢ τοσοῦτον, ὅσον εἰς παῖς ἢ ϑυγάτηο, μόνος [ὢν] ἐκ τοῦ φύσαντος ἐχει»126. Καὶ πάλιν· «ἐξ ὀλοκλήρου δὲ οἱ ἐκ τῶν δευτέρων φύντες σπερμάτων τῆς παρ’ ἐκείνου γενομένης ἀπολαύουσι φιλοτιμίας, κἂν μὴ πρὸς τρίτον ἐκείνη συνοικέσιον ἦλϑε». Καὶ πάλιν· «καὶ ὅλως τῶν πρώτων παίδων διὰ τὴν δευτερογαμίαν λαβόντων, οἱ δεύτεροι πάντως αὐτὴν ἐχέτωσαν, κἂν εἰ μὴ τρίτοις ὡμίλησεν ἡ δευτερογαμήσασα γαμοις»127, διεγνώσϑη παρὰ τῆς ἡμῶν μετριότητος καὶ τῆς ἱερᾶς τῶν ἀδελφῶν ὁμηγύρεως, μήτε παρὰ τῶν παλαιῶν νόμων, τῶν διγέστων δηλαδὴ, μήτε παρὰ τῶν ϑείων κανόνων τοῦ ῥηϑέντος ἀγίου πατρὸς ἡμῶν τοῦ μεγάλου Βασιλείου, μήτε μὴν παρὰ τῶν νεαρῶν ϑεσπισμάτων τοῦ ἀοιδίμου βασιλέως τοῦ Ἰουστινιανοῦ, τὸν τρίτον γάμον κωλύεσϑαι, μᾶλλον μὲν οὖν καὶ ἐπιτρέπεσϑαι ἀδιαστίκτως. Καὶ οὐχ ὥσπερ ὁ τῆς ἐνώσεως τόμος ὑπό τινα τεταγμενην διάταξιν αὐτὸν ἐξεχώρησεν·ἐπεὶ γὰρ οἱ τοῦ ϑείου πατρὸς διττοὶ κανόνες παρακελευονται καὶ τὴν διγαμίαν ἐπιτιμᾶσϑαι, καὶ τὴν τριγαμίαν ὡσαύτως μὴ εἶναι ἀνεπιτίμητον, πάντως οἱ γάμοι καὶ ἄμφω κανονικῶς τελεσϑήσονται, κἂν ὁ μὲν, ὁ δεύτερος δηλαδὴ, ὁλίγοις ἐπιτιμίοις καϑυποβάλλεται, ὁ τρίτος δὲ, πλείοσι. Καὶ ὁ μὴ οὕτω ποιῶν, ἀλλὰ τὸν μὲν, τὸν δεύτερον, καὶ ταῦτα ἑπιτιμώμενον, ἐκχωρῶν, τὸν δὲ τρίτον κωλύων, μὴ κωλυόμενον, ἀλλ’ ἐπιτιμώμενον, κανονικοῖς ἀντιπίπτει ϑεσπίσμασι, καὶ γίνεται τούτων, ὅσον τὰ πρὸς ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην λαοῦ, σπουδαιότερος128, ὅπερ ἄτοπον. Ἀλλὰ καὶ ἡ ῥηϑεῖσα Ἰουστινιάνειος νεαρὰ μεταγενεστέρα οὖσα κατὰ πολὺ τῶν διαλειφ διαληφϑέντων ϑέντων κανονικῶν ϑεσπισμάτων, τὸν μὲν τρίτον γάμον ὡς μὴ κωλυόμενον παρεδέξατο, χρηματικῇ δὲ ζημίᾳ καϑυποβάλλεσϑαι διωρίσατο τοὺσ τὸ τοιοῦτὸν συναλλάξαντας συνοικέσιον· τοίνυν καὶ πρὸ τοῦ νεαροῦ τούτου τῆς ἐνώσεως τόμου οἱ τρίτον συναλλάξαντες γάμον, οὐχ ὡς ἄϑεσμον τι ποίησαντες καὶ παράνομον ἐκολάζοντο, οὐδὲ δια διεσπᾶτο σπᾶτο τὸ συνοικέσιον, ὡς ἀσύστατὸν τε καὶ ἀνυπόστατον· ἀλλ’ ὁ μὲν πολιτικὸς νόμος χρηματικῇ ζημίᾳ τοὺς συμβάλλοντας ὑπεδίκαζεν, ὁ δὲ τῆς ἐκκλησίας ϑεσμὸς κανονικοῖς προσκαίροις ἐπιτιμίοις ὑπέβαλλε. Καὶ χρόνος ἡλικίας τελειοτέρας καὶ ἀτελοῦς, καὶ γήρως ἐγγύτης, καὶ δυναστεία νεότητος, καὶ γνησίων παίδων διαδοχὴ καὶ στέρησις, οὔτε παρὰ τοῖς παλαιοτέροις νόμοις, οὔτε παρὰ τοῖς ϑείοις κανόσι συνεζητεῖτο καὶ διεκρίνετο, ἀλλ’ ἦν ἀδιαφόρως ὁ τρίτος γάμος διαπραττόμενος, καὶ ταῦτα μῦσος κεκλημένος καὶ ῥύπασμα. Ὁ δὲ τὸ νεαρὸν τοῦτο ϑέσπισμα ἐκϑέμενος ἀοίδιμος βασιλεὺς καὶ οἰ τηνικαυτα συνἐλϑόντες πατέρες συνοδικῶς, τούτων πάντων ἐν καταλήψει ἀκριβεῖ γεγονότες, καὶ μήτε τὸ ἀδιάφορον ἐπαινέσαντες, ὡς ἀκολασίαν μεϑέλκον ἀσύγγνωστον, μήτε τὴν τῆς φύσεως ἀνάγκην καὶ τὴν ἐκ τῆς νεωτέρας ἡλικίας κατέπειξιν ἀποπεμψάμενοι διὰ τὸ μείζονα πολλάκις κακὰ ἐκ τῆς ἀναστροφῆς ἀναφύεσϑαι, ὥρισε ποτέ μὲν κεκωλυμένον εἶναι τὸν τρίτον γάμον καὶ πάντῃ ἀσύγγνωστον, καὶ διὰ τοῦτο καὶ διασπώμενον, ὅτε δηλονότι ὁ τεσσαρ τεσσαρακονταέτης ακοέτης τὴν ἡλικίαν ὤν καὶ ἐξ ἑτέρων γάμων ἔχων παϊδας, καὶ τρίτον γάμον ἐξ ἀκολασίας ἄκρας προέληται· ποτέ δέ ἐγκεχωρημένον εἶναι τοῦτον ἐϑέσπισαν, εἰς δύο διελόντες τοὺς βουλομένους αὐτὸν ἐφεξῆς διαπράττεσϑαι· τοὺς μὲν γὰρ διγαμήσαντας τριακονταετεῖς καὶ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν γάμων ἀπαιδίαν κατακριϑέντας, ἀπροκριματίστως καὶ τὸν τρίτον γάμον συναλλάττειν ἐκέλευσαν, «μόνῳ τῷ ἐξ ἀρχῆς, φησὶ, καὶ μέχρι τοῦ νῦν κρατήσαντι ἐπιτιμίῳ ϑεραπευϑῆναι ὀφειλοντας»· τοὺς δὲ τεσσαρακονταετεῖς ὄντας ἡλικίας καὶ ἐκ τῶν προτέρων διττῶν γάμων παίδων πατέρας μὴ χρηματίσαντας, μετ’ ἐπιτιμίων πολλῶν καὶ τρίτον γάμον συναλλάττειν ἐϑέσπισαν. Ὄϑεν καὶ ἡ μετριότης ἡμῶν προσχοῦσα μετὰ τῆς ἱερᾶς ἀδελφότητος τῷ τοιούτῳ νεαρῷ τόμῳ, ἄριστα τὰ περὶ τοῦ τρίτου γάμου διέ διελόντι λοντι καὶ διευκρινήσαντι, καὶ στοιχήσασα πᾶσι τοῖς ἐν αὐτῷ περιεχομένοις, ὥρισε συνοδικῶς, κατὰ τὴν τούτου περίληψιν, τὰ τοῦ τρίτου γάμου τελεῖσϑαι ἀπροκριματίστως εἰς τὸ ἐξῆς, καὶ τὰς παραβάτας αὐτοῦ τοῖς ἐκ τούτου ἐπιτιμίοις καϑυποβάλλεσϑαι. Ὁ γοῦν Μιχαὴλ μὴ ὑπερβὰς τὸν τεσσαρακονταετῆ ἐνιαυτὸν, μὴ παίδων πατήρ μέχρι τοῦ νῦν γεγονὼς, μήτ’ αὖ διττὰς ἱερολογίας λαβών, ὡς ταῦτα πάντα τῇ ἡμῶν ἀνηνέχϑησαν μετριότητι, πάμπαν ἐσται ἀπροκριμάτιστος· οὐδὲ γὰρ ἐπιτιμίῳ τινι καϑυποβληϑήσεται, διὰ τὸ μηδὲ γάμους πρότερον συναλλάξαι διττοὺς, ἀλλὰ γάμον καὶ μνηστείαν ἐπὶ τούτου τοῦ φάκτου μὴ ἐκλαμβανομένην ἀντὶ γάμου, καϑὼς τούτο προωρίσϑη καὶ ἄνωϑεν.

6. Подложная дарственная грамота Константина Великого папе Сильвестру в полном греческом и славянском переводе

Знаменитый средневековый подлог, известный под именем Donatio Constantini, т. е дарственные грамоты Константина Великого папе Сильвестру и его преемникам на Рим, Италию и все западные провинции Римской империи, имел свою историю не только на своей родине – латинском западе, но и на греческом востоке, откуда перешёл и к нам в Россию с тем же значением, какое успел уже получить в остальном христианском мире. Рукописное предание, латинское и греческое, представляет эту грамоту в двух видах: полном и неполном129. В полном виде грамота имеет две, ясно неразделённые части, из коих первую принято называть confessio, вторую – donatio в собственном смысле. В первой части автор подлога влагает в уста Константина Великого обширное исповедание веры, соединённое с рассказом о поразившей его, императора, за прежнее нечестие проказ и о чудесном исцелении от этой болезни посредством крещения, полученного от папы Сильвестра. В благодарность за это телесное исцеление и духовное возрождение, император во второй части грамоты изрекает своё дарение папе, именно жалует ему все указанные части Римской империи с разными атрибутами верховной власти над ними и вместе объявляет его духовным главой всего христианского мира. Понятно, что вся жизненная важность подлога заключалась в этой второй части, которая, поэтому, как самостоятельное целое и входило в состав латинских и греческих канонических сборников, назначенных для общего практического употребления130. У греков она носила название ϑέσπισμα τοῦ ἀγίου καὶ μεγάλου βασιλέως Κωνσταντίνου πρὸς τὸν ἅγιον πάπαν Σίλβεστρον. С таким названием она приводится Вальсамоном в толковании на 1-ю главу 8-го титула Фотиева номоканона131. Затем в XIV веке тоже ϑέσπισμα, только в значительно сокращённой и стилистически исправленной редакции, помещено Валстарем в его алфавитной Синтагме церковных правил и законов под буквой «Е» в главе 11132.

Но существуют и полный греческий перевод псевдо-Константиновой грамоты, т. е. такой, в которой содержатся обе её части – и confessio и donatio. Первая часть этого перевода (confessio) напечатана была в 1547 году, по Ватиканскому списку, папским библиотекарем Августином Стевхом (Steuchus) в сочинении, в котором он пытался отстоять подлинность Константинова дарения от разных возражений, какие были выставлены против неё известным Лаврентием Валлой133. Для русских историков и канонистов этот полный греческий перевод псевдо-Константиновой грамоты имеет особенную важность, так как он, в свою очередь, послужил подлинником для древне-славянского перевода, напечатанного, с разными переменами и дополнениям, в конце Кормчей Никоновского издания 1653 года под заглавием: «Иже во царех первого христианина бывша святого и блаженного и равна апостолом великого царя Константина повеление его царское, содеяно и дано святой соборной и апостольской церкви». Известный германский учёный юрист Бинер, познакомившись с этой статьёй нашей Кормчей по описанию Копитара, впервые указал на греческий подлинник первой части её, изданный в упомянутом сочинении Стевха, и при этом высказал такое замечание: Optime tamen de re nostra meruisset Steuchus, si et alteram partem, ipsam donationem, e codice Vaticano edidisset134. Для Бинера res nostra в настоящем случае заключалась в том, что он при помощи сравнения полного греческого текста грамоты с таким же латинским надеялся подтвердить довольно распространённое тогда в западной исторической литературе мнение, к которому и сам он склонялся, именно – что грамота Константина сочинена не на западе, а на востоке, и что, следовательно, оригинал её был не латинский, а греческий135. Теперь этот вопрос решён окончательно – в пользу латинского текста136. Конечно, благодаря такому решению вопроса об оригинале Константиновой грамоты, греческий текст её в глазах западного учёного мира потерял почти всякое значение137; по крайней мере указанная Бинером научная потребность в издании важнейшей (второй) части этого текста до сих пор остаётся неудовлетворённой. Но для русских канонистов, имеющих дело с Константиновым «царским повелением» нашей печатной Кормчей, надобно думать, одинаково важно издание обеих частей греческого подлинника этого «повеления», так как изданный Стевхом текст первой части страдает многими крупными недостатками и, вдобавок, находится в такой книге, которая составляет теперь большую библиографическую редкость. Эти обстоятельства побудили нас принять на себя нелёгкое дело издания полного греческого текста псевдо-Константиновой грамоты, вместе с древнеславянским переводом её. Но, прежде чем говорить о средствах и способе нашего издания того и другого текста, считаем нужным остановиться на некоторых, особенной важных вопросах, относящихся к истории издаваемого памятника как на греческом востоке, так и у нас в России.

I

Естественно начать с вопроса, когда появился греческий перевод занимающего нас латинского подлога? По этому вопросу известный церковный историк Дёллингер, относящий происхождение латинского оригинала Константиновой грамоты к последней четверти VIII столетия, высказал догадку, что греческий перевод её был уже известен патриарху Фотию, который, однако, как хорошо сведущий в церковной истории и литературе, не обманулся подлогом и – отверг его. Указание на такое цензурное отношение Фотия к документу, в подлинности которого на западе никто не сомневался, Дёллингер находил в следующей заметке, приписанной в одной Венской рукописи канонического содержания к тексту Константиновой грамоты: Παρεξεβλήϑη ἀπὀ τοῦ ἀγιωτάτου πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως κυροῦ Φωτίου ταῦτα138. Догадка эта встретила возражения со стороны Гергенрётера и Грауерта. Первый в своём знаменитом труде о патриархе Фотии приписывает приведённую заметку простому недоразумению писца Венской рукописи, который, не сумев разобраться в различии состава старших и новых канонических сборников, увидел указание на патриарха Фотия там, где не было никакого следа его деятельности139. Короче и яснее выражает ту же мысль Грауерт. По его словам, автор заметки заключил о намеренном устранении (absichtliches Fernhalten) Константиновой грамоты патриархом Фотием просто из того обстоятельства, что этой грамоты нет в Фотиевом номоканоне140. Более сильное возражение Дёллингеру, по нашему мнению, состояло бы в указании на невозможность такого факта, чтобы документ, заведомо отвергнутый патриархом Фотием, впоследствии, именно в ΧΙΙ веке, когда авторитет этого патриарха, особенно в вопросах церковного права, стоял на всём востоке выше всякого сомнения, – чтобы такой документ официально приписан был Вальсамоном к номоканону того же Фотия и затем вошёл в состав других канонических сборников, рассчитанных на общее практическое употребление. Но не в этом только стоит слабая сторона аргументации Дёллингера и противников его догадки: все трое одинаково заблуждаются в понимании простого грамматического смысла приведённой заметки. Глагол παρεκβάλλω не значит отвергаю или оставляю в стороне что-нибудь, а значит, напротив, принимаю что-нибудь в дополнение к чему-нибудь; в частности, на языке писцов глагол этот употреблялся в смысле: делаю извлечение или выписку в дополнение к данной книге или сочинению. Таким образом, заметка писца Венской рукописи должна быть переведена так: «это извлечено или выписано из (номоканона) святейшего патриарха Константинопольского Фотия141. Чтобы правильно понять историко-литературный смысл этой на первый взгляд весьма загадочной заметки, нужно взять во внимание следующие обстоятельства:

1) грамота Константина, с объявляемой заметкой, находится в рукописи, главное содержание которой составляет известная алфавитная Синтагма Властаря;

2) в составе этой Синтагмы, как мы уже знаем, находится ϑέσπισμα τοῦ μεγάλου βασιλέως Κωνσταντίνου в особой (сокращённой) редакции;

3) объясняемая заметка приписана в Венской рукописи к тексту того же ϑέσπισμα, стоящему вне первоначального состава Властаревой Синтагмы, в числе позднейших дополнений к ней, и в другой редакции, именно в той, какую имеет Константинова грамота в толковании Вальсамона на 8-й титул Фотиева номоканона142. Таким образом, писец Венской Синтагмы Властаря, помещая в дополнениях к ней грамоту Константина Великого в особой редакции, не принадлежащей самому Властарю143, хотел своей заметкой указать на источник, откуда он взял это дополнение, именно на номоканон патриарха Фотия, снабжённый толкованиями Вальсамона. Более ясное и обстоятельное указание на этот источник находится в списке той же Синтагмы, писанном в 1342 году (может быть, ещё при жизни самого Властаря) и хранящемся теперь в Московской синодальной библиотеке под № 149. Здесь Константинова грамота, в редакции Вальсамона, помещена в первом листе, сначала, не занятом никаким письмом, и под её текстом написана (киноварью) та же заметка, какая стоит и Венской рукописи, но – с одной важной прибавкой, именно: Παρεξεβλήϑη ἀπὸ τοῦ η´ τιτλου τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως κυροῦ Φωτίου ταῦτα144. Для современных читателей Синтагмы Властаря смысл этой заметки был вполне ясен: все имели номоканоны патриарха Фотия уже с толкованиями Вальсамона, и все смотрели на эти толкования, как на необходимую принадлежность самого номоканона, который поэтому и в настоящем своём виде приписывался тому же Фотию.

Итак, Вальсамон есть первый византийский писатель, от которого мы узнаём о существовании на востоке греческого перевода дарственной грамоты Константина Великого папе Сильвестру. Но весьма сомнительно, чтобы он первый познакомил своих современников с этим важным документом. В самом деле, мог ли Вальсамон, в качестве официального призванного толкователя Фотиева номоканона, внести в свод толкования источник церковного права иноцерковного происхождения, никому прежде неизвестный, и затем в разных других местах своего комментария ссылаться на этот источник без всяких оговорок относительно его происхождения и внутреннего достоинства? Этого мало: толкователь номоканона не только сам ссылается на грамоту Константина Великого, но приводит и мнения членов патриаршего синода, основанные на этой грамоте, показывая таким образом, что она и до внесения в номоканон была уже известна, кому следует145. Всё это ведёт к заключению, что греческий перевод грамоты, с которым имел дело Вальсамон, принадлежит не самому этому канонисту, а сделан был гораздо раньше, именно, как мы думаем, в начале второй половины XI века, в эпоху окончательного и формального разрыва церковного общения между востоком и западом. И вот основания нашей догадки. Известно, что в одном официальном памятнике указанной эпохи, в послании папы Льва IX к Константинопольскому патриарху Михаилу Керулларию, писанном в 1053 году, приводится почти вполне текст второй части псевдо-Константиновой грамоты (donatio), т. е. той самой части, которую мы находим и у Вальсамона. И что особенно замечательно: греческий перевод дарения, сообщаемый Вальсамоном, оказывается весьма близким к латинскому оригиналу, насколько этот последний передаётся в папском послании: что опускает из полного латинского текста дарения папа, того нет и в греческом тексте у Вальсамона. В доказательство такого отношения между двумя указанными текстами приведём следующие отрывки из того и другого:


Из послания Льва IX146 Из греческого перевода у Вальсамона147
...Et sicut nostra est terrena imperialis potentia, ita ejus (Dei) sacrosanctam Romanam ecclesiam decrevimus veneranter honorare, et amplius quam nostrum imperium terrenumque thronum sedem sacratissimam beati Petri gloriose exaltare, tribuentes ei potestatem et gloriae dignitatem, atque vigorem et honorificentiam imperialem; atque decernentes sancimus, ut principatum teneat tam super quatuor sedes, Alexandrinam, Antiochenam, Hierosolymitanam ac Constantinopolitanam, quamque etiam super omnes in universo orbe terrarum Dei ecclesias ... Καὶ ὥσπερ ἡ βασιλικὴ ἐξουσια ἡμῶν εἰς τὴν γῆν σέβεται καὶ τιμᾶται, οὕτω ϑεσπίζομεν σέβεσϑαι καὶ τιμᾶσϑαι τὴν ἀγίαν τῶν Ῥωμαίων ἑκκλησίαν, καὶ πλέον παρὰ τὴν βασιλείαν ἡμῶν καὶ τὸν γήϊνον ϑρόνον, τὴν ἁγίαν καϑέδραν τοῦ ἁγιον Πέτρου δοξάζεσϑαι καὶ ὑψοῦσϑαι· διδοντες αὐτῇ δύναμιν καὶ δοξης ἀξίωμα, καὶ διακρίνοντες ϑεσπίζμεν, ἵνα ἔχῃ ἐξουσίαν ἀρχικὴν, καὶ εἶναι ταύτην κεφαλὴν τῶν τεσσάρων ϑρόνων, ἤτοι τοῦ ϑρόνου τῆς Αλεξάνδρείας, τῆς Ἀντιόχειας, τῶν Ἱεροσολύμων καὶ τῆς Κωνσταντινουπόλεως, καὶ ἁπλῶς εἰς ὅλας τὰς ἐκκλησίας ἁπάσης τῆς οἰκουμένης...
... Justum quippe est, ut ibi lex santa caput teneat principatus, ubi sanctarum legum institutor, salvator noster, beatum Petrum apostolum obtinere praecepit cathedram, ubi et crucis patibulum sustinens beatae mortis sumpsit poculum, suique magistri et domini imitator apparuit, et ibi gentes pro Christi nominis confessione colla flectant, ubi eorum doctor beatus Paulus apostolus pro Christo extenso collo martyrio est coronatus: et illic usque in finem quaerant doctorem, ubi sanctorum docrum quiescunt corpora; et ibi proni ac humo prostrati coelestis regis Dei et salvatoris nostri Jesu Christi famulentur officio, ubi superbi terreni regis serviebant imperio...148 Concedimus ipsis sanctis apostolis, dominis beatissimis Petro et Paulo, et per hos etiam beato Silvestro patri nostro, summo pontifiei et universali urbis Romae papae, et omnibus ejus successoribus, qui usque in finem mundi in sede beati Petri erunt sessuri, atque de praesenti contradimus palatium imperii nostri Lateraneuse et caet. ... Δίκαιον γὰρ ἐστιν, ἵνα ἐκεῖσε ὁ ἅγιος νόμος ἔχῃ τὴν κεφαλὴν καὶ ἀρχὴν, ὅπου ὁ ἅγιος νομοϑέτης, ὁ σωτὴρ ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς, τὸν μακάριον ἁπόστολον Πέτρον ἐκέλευσε κρατεῖν τὴν καϑέδραν, καὶ ὅπου τὸ πάϑος τοῦ σταυροῦ ἕπαϑεν, καὶ μακαρίου ϑανάτου ποτήριον ἕπιε, καὶ ἐγένετο ἀκόλουϑος τοῦ μαΐστρος καὶ κυρίου αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ τὰ ἔϑνη ἵνα κλίνωσι τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, διὰ τὴν ἐξομολόγησιν τοῦ ὀνόματος τοῦ Χριστοῦ, ὅπου ὁ διδάσκαλος αὐτῶν ὁ μακάριος ἁπόστολος Παῦλος, διὰ τὸν Χριστὸν ἐκτείνας τὸν τράχηλον, στέφανον τοῦ μαρτυρίου ἐδέξατο·καὶ ἕως τοῦ τέλους τοῦ κόσμου, ἵνα ἀναζητῶσι τὸν διδάσκαλον, ὅπου τὰ τῶν ἀγιων λείψανα ἀναπαύονται· καὶ ἐκεῖ ὕπτιοι καὶ εἰς τὴν γῆν ἡπλωμένοι, τοῦ οὑρανίου βασιλέως καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δουλεύωμεν ὀφφίκια, ὅπου ἐδουλεύσαμεν τῷ ὑπερηφάνῳ ἐκείνῳ βασιλεῖ. Παραδιδόαμεν οὖν αὐτοῖς τοῖς ἀγίοις ἀποστόλοις, τοῖς μακαρίοις κυρίοις μου Πετρῳ καὶ Παύλῳ, καὶ μετ’ αὐτοῦς τῷ μακαρίω Σίλβέστρῳ, καὶ πατρὶ ἡμῶν, τῷ μεγάλῳ ἐπισκόπῳ καὶ καϑολικῷ πάπᾳ τῆς πόλεως Ῥώμης, καὶ πᾶσι τοῖς διαδόχοις αὐτοῦ, οἰτινες ἕως τοῦ τέλους τοῦ κόσμου μέλλουσι προκαϑῆσϑαι εἰς τὸν ϑρόνον τὸν μακαρίου Πέτρου ἀπὸ τῆς σήμερον, τὸ ἡμέτερον βασιλικὸν παλάτιον, τὸ Λατερανέσιον κτλ.

Приведём ещё самый конец дарения в том и другом тексте:


...Unde congruum prospeximus nostrum imperium et regni potestatem orientalibus transferri et transmigrari regionibus et in Byzantiae provinciae optimo loco nomini nostro civitatem aedificari et nostrum iliic constitui imperium, quoniam ubi principatus sacerdotum et christianae religionis caput ab imperatore coelesti constitutum est, justum non est, ut iliic terrenus imperator habeat potestatem. Haec vero omnia, quae per hanc imperialem sacram et per alia divalia decreta statuimus atque confermavimus, usque in finem mundi illibata et inconcussa permansura decrevimus...149 Hujus vero imperialis nostri decreti paginam propriis manibus roborantes, super venerandum corpus beati Petri, principis apostolorum, posuimus ibique eidem Dei apostolo spondentes nos cuncta inviolabiliter conservare et nostris successoribus imperatoribus couservanda in mandatis relinquere patri nostro Silvestro, summo pontifici et universali papae, et per eum cunctis successoribus ejus pontificibus, Domino Deo et Salvatore nostro Iesu Christo annuente, tradimus fuliciter atque perenniter possidenda. Διὰ τοῦτο δὲ χρήσιμον ἐνοήσαμεν τὴν βασιλείαν ἡμῶν καὶ τὸ κράτος τῆς βασιλείας εἰς τὰς ἀνατολικὰς χώρας μεταφέρειν, καὶ ἐν τῇ Βυζαντίῳ χώρᾳ, τοπῳ χρησίμῳ, τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι ἡμῶν ἱδρυϑῆναι, καὶ τὴν ἡμῶν βασιλείαν ἐκεῖ συστῆναι· διότι ὅπου ἐστὶν ἡ ἀρχικὴ ἱερατεία, καὶ ἡ κεφαλὴ τῆς χριστιανικῆς ϑρησκείας ἀπὸ τὸν βασιλέως τῶν οὐρανῶν δεδομένη, ἄδικόν ἐστιν, ἵνα ἐκεῖ ὁ γήινος βασιλεὺς ἔχῃ τὴν ἐξουσίαν150. Τοῦτο δὲ τὸ ὕρος τῆς βασιλείας ἡμῶν ἰδιαις χερσί καταστρώσαντες, εἰς τὰ τίμια λείψανα τοῦ ἀγίου ἀποστόλου καὶ κορυφαίου Πέτρου ἐϑήκαμεν, καὶ ἐκεῖ ὠμόσαμεν ταῦτα πάντα ἀπαράϑραυστα διαφυλάττειν, καὶ τοὺς διαδόχους ἡμῶν βασιλεῖς ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν ἡμῶν ταῦτα φυλάττειν παραδεδώκαμεν· τῷ πατρὶ ἡμῶν τῷ ἁγίῳ καὶ καϑίλικῷ ἐπισκόπῳ καὶ πάπᾳ, καὶ δι’ αὐτοῦ πᾶσι τοὶς διαδόχοις αὐτοῦ ἐπισκόποις, τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ προσνεύοντος, παραδιδόαμεν ὅλα τὰ προγεγραμμένα καλῶς καὶ εἰς τὸν αἰῶνα διαφυλάττεσϑαι.

На сколько Вальсамонов греческий текст Константинова дарения сходится с латинским текстом его, приведённым в папском послании 1053 года, на столько же он отличается от других редакций той же части Константиновой грамоты, находящихся в латинских канонических сборниках ΧΙ–ΧΙΙ века, и притом в таких, которые пользовались у современников особенным уважением. Таковы были: сборник кардинала Deusdedit’a (около 1087 г.), откуда donatio Constantini перешла и в знаменитый Декрет Грациана (около половины ΧΙΙ в.), и сборник Ивона (Yvo), епископа Шартрского (начала XII в.)151. Во всех этих сборниках текст Константинова дарения значительно короче того, какой имеется у Льва IX и Вальсамона. С другой стороны, ввиду возможного возражения: не есть ли Вальсамонов текст Константинова дарения только особая редакция соответственной (второй) части издаваемого нами греческого текста, мы тщательно сравнили оба эти текста и убедились в совершенном их различии и по языку, и по стилю, и по изложению некоторых частностей самого содержания152. Таким образом, и с отрицательной стороны вполне подтверждается наше указание на единственно вероятный латинский оригинал Вальсамонова ϑέσπισμα τοῦ μεγάλου Κωνσταντίνου. Но вот что, по-видимому, сильно колеблет все наши доводы: говорят, и не без основания, что папское послание 1053 года не было своевременно и официально отправлено в Константинополь153. Пусть будет так. Но почему не допустить, что оно дошло по адресу не официально, не с легатами, а частным путём, подобно тому, как дошло до рук Льва IX полемическое послание против Латинян Льва Охридского, адресованное автором другому лицу – Иоанну, епископу Транийскому (в Апулии) и вызвавшее занимающий нас грозный ответ со стороны папы?154. Почему не допустить, что тот же Иоанн Транийский, вероятно, грек и, несомненно, суффраган «вселенского» патриарха155, переслал этот ответ своему Константинопольскому корреспонденту, дабы познакомить его и своего патриарха с притязаниями папы на господство над греческой церковью? Как бы то ни было, только установленные нами два факта – поразительное сходство Вальсамоновой редакции Константинова дарения с тем, что приведено из этого документа в послании Льва ΙΧ, и знакомство греков с ϑέσπισμα τοῦ μεεγάλου Κωνσταντίνου, начавшиеся задолго до Вальсамона, – эти два факта иначе не могут быть объяснены, как только принятием нашего мнения, что упомянутое послание не замедлило сделаться известным в Константинополе156. Но если оно дошло сюда не официально, а частным путём, то и не было надобности переводить его вполне на греческий язык: переведено было только то, что, как ниже увидим, и для греков представляло высокий практический интерес.

К сожалению, мы не можем сказать ничего сколь-нибудь решительного по вопросу о времени, когда появился греческий перевод полного текста Константиновой грамоты. Известные нам и другим списки этого перевода не восходят далее конца XIV века157. Если не все, то большая часть этих списков писаны не на востоке, а на западе именно в Италии – тамошними греками, уже вполне окатоличенными158. На востоке же до сих пор не указано ни одного такого списка: там со временем Вальсамона и Властаря знали и переписывали ϑέσπισμα τοῦ μεγάλου Κωνσταντίνου только в редакциях этих канонистов159. Не значит ли это, тот и самый греческий перевод Константиновой грамоты в полном её виде сделан был не на востоке, а на западе, т. е. кем-либо из окатоличенных южно-итальянских греков? Этим предположением даётся некоторая возможность приблизительно определить эпоху происхождения издаваемого нами греческого перевода Константиновой грамоты и вместе объяснить указанный факт совершенного отсутствия или, по крайней мере, чрезвычайной редкости списков этого перевода на востоке. Известно, что большинство греческих епископий южной Италии подчинено было папскому престолу не раньше конца XI века160. Это подчинение состояло собственно в том, что право рукоположения тамошних епископов перешло от Константинопольского патриарха к папе. Само собой понятно, что эта церковно-административная перемена не сразу обратила южно-итальянских греков в добрых католиков. Вместе со своей национальностью и языком, они долгое время сохраняли свои обряды, своё вероисповедание, свои канонические воззрения, основанные на номоканоне восточной церкви. Ещё в половине XII века тамошний греческий архимандрит Нил Доксопатр в своём известном сочинении о патриарших престолах доказывал равенство Константинопольского патриарха, по преимуществам чести и власти, с Римским папой161. При таких условиях в среде греческого духовенства южной Италии едва ли могли скоро появиться переводчики латинских, т. е. католических источников церковного права, в особенности – таких, как грамота Константина Великого в полном её виде, тем более, что в начале XIII века эта грамота сделалась известна в Риме в греческой редакции Вальсамона162.

Если мы и допустим даже, что на востоке существовали когда-то списки полного греческого перевода Константиновой грамоты, например – тот, с которого сделан славянский перевод её163, то всё-таки останется бесспорным факт, что в официальном церковном употреблении у греков находились только те редакции этой грамоты, в каких она является у Вальсамона и Властаря. Отсюда возникает новый и более интересный для канониста вопрос, – о причинах того, на первый взгляд загадочного явления, почему документ, прямо направленный против греков, – документ, в котором Римский папа объявляется главой всех церквей в мире и верховным судьёй всей духовной иерархии, а патриарх Константинополя, «нового Рима», становится на предпоследнее или даже на последнее место в ряду четырёх восточных патриархов, – документ, в котором выражена совершенно чуждая византийским грекам мысль, что верховная власть в церкви неизмеримо возвышается над верховной властью в государстве и что, поэтому, папская кафедра и императорский трон не могут находиться в одном и том же городе, – почему такой документ не только не принят был на востоке за подлинную грамоту Константина Великого, но и послужил одним из оснований для канонической теории об особых преимуществах (προνόμια) Константинопольского патриарха пред прочими патриархами и даже – пред самим папой? Разгадка этого явления заключается в издавна установившемся на востоке принципиальном воззрении, что преимущества епископских кафедр определяются политическим значением городов, в которых они находятся. Это воззрение ясно высказано уже в 3-м правиле второго вселенского собора, поставившего Константинопольского епископа, по преимуществам чести, на первое место после Римского епископа, «потому что град оный (Константинополь) есть новый Рим», т. е. новая столица империи. «Последуя тому же побуждению» т. е. приняв во внимание, что «град получивший честь градом царя и синклита, и имеющий равные преимущества с ветхим царственным Римом, и в церковных делах должен быть возвеличен подобно тому», Халкидонский, четвёртый вселенский собор в 28-м своём правиле представил Константинопольскому епископу, в трёх восточных диоцезах, такие же права власти, какие принадлежат Римскому епископу на западе, но по-прежнему признал за этим последним первенство чести пред всеми равноправными с ним иерархами. Смысл правила ясен: епископы двух столиц, равных по своему политическому значению, должны иметь равную власть в делах церковного управления, и Римский епископ потому только остаётся primus inter pares, что Рим есть старшая столица империи. Но известно, что папы не довольствовались этим первенством чести, а искали себе первенства власти, т. е. верховного господства над всей церковью. Само собой понятно, что эти притязания прежде всего должны были встретить отпор со стороны епископов «нового Рима», «возвеличенного в церковных делах» двумя вселенскими соборами «подобно ветхому царственному Риму». Принятый Константинопольскими патриархами в конце VI века титул οἰκουμενικὸς был одним из первых и самых чувствительных для Римских первосвященников ответов на их властолюбивые притязания. Затем, когда политическая связь старого Рима с новым была окончательно разорвана учреждением на западе новой Римской империи, Константинопольский патриарх, в глазах всего восточного христианского мира, сделался «вселенским» не только по титулу, но и на самом деле, так как, по общему признанию византийцев, на их патриарха перешли теперь все преимущества, принадлежавшие прежде Римским папам. Сколько известно, эту мысль в первый раз и со всей решительностью высказал император Михаил III в письме к папе Николаю I:протестовавшему, во имя своего верховенства в церкви, против поставления в патриархи Фотия на место низложенного Игнатия164. Ответив на это письмо обычным для пап доводами в пользу своего примата165, Николай I в то же время приглашал некоторых западных епископов, сделавшихся своими богословскими познаниями, принять участие в литературной борьбе с греками за права апостольского престола166. В одном из сочинений, написанных по этому вызову папы, именно в liber adversus Graecos Парижского епископа Энея (около 868 г.), содержится первая несомненная ссылка на Константинову дарственную грамоту в доказательство главенства пап над всей церковью167. Но никто из латинских средневековых писателей, пользовавшихся этой грамотой в интересах папского престола, не обратил внимания на то, что она плохо согласуется с учением Римской церкви о папском примате, как божественном учреждении168. Отсюда и получилась для греков логическая возможность обратить ту же грамоту в доказательство равенства Константинопольского патриарха с Римским папой. В самом деле, если по смыслу этой грамоты все чрезвычайные привилегии Римской церкви утверждаются исключительно на пожаловании первого христианского императора: то отсюда само собой следовало, что тот же император, перенеся свой трон из Рима в Византию, тем самым положил начало возвышению этого города, в церковном и политическом отношениях, на одну степень с древним Римом. Это заключение вполне подтверждалось уже известными нам правилами двух вселенских соборов (второго и четвёртого) и законами преемников Константина Великого. Так, в сущности, рассуждал Вальсамон в тех своих толкованиях на эти правила и законы, в которых он ссылается на ϑέσπισμα τοῦ μεγάλου Κωνσταντίνου в доказательство равенства иерархических прав Константинопольского патриарха и Римского папы169. При этом толкователь, конечно, не мог не обратить внимания на то, что вселенский патриарх всё-таки не имеет тех внешних отличий императорского сана, какими так щедро наделяется Римского епископа грамота Константина Великого170. Напротив, Вальсамон хорошо знает, что попытки некоторых патриархов, например, Михаила Керуллария, присвоить себе некоторые из этих отличий не принесли им пользы171. Тем не менее наш канонист, «как чистейший гражданин Константинополя и благопотребнейшая принадлежность (тамошнего) патриаршего престола» (по должности хартофилакса), решительно восстаёт против мнения тех, которые на указанном фактическом основании утверждали, что и постановления вселенских соборов о равенстве Константинопольского патриарха с Римским папой потеряли свою силу: «я хочу и молюсь, – отвечает он на эти пессимистические воззрения, – чтобы Константинопольский патриарх без соблазна (его внешними умалением пред папой) имел все преимущества, дарованные ему божественными правилами»172. Это, очевидно, значит, что по отношению к Константинопольскому патриарху грамота Константина Великого должна быть понимаема только в смысле «божественных правил», т. е. может служить доказательством равенства патриарха с папой только по правам духовной власти, а никак не по внешним отличиям, свойственным императорскому сану. Но «как благопотребнейшая принадлежность патриаршего престола», Вальсамон не забывает в своих рассуждениях по этому вопросу сказать словечко pro domo sua: если вселенский патриарх не имеет никаких инсигний императорского сана, то великий хартофилакс патриарха не лишён отличий, дарованных Константином Великим высшим клирикам Римской церкви для сравнения их с сенаторами: он, хартофилакс, имеет право, на основании Константинова эдикта, в праздник св. нотариев ехать в процессии на патриаршем коне, покрытом белой попоной, и, подобно Римским кардиналам, имеет на голове золотую тиару, которая и хранится в харотофилакии173. На внешнем положении вселенского патриарха оправдывались слова Константиновой грамоты, что престолы духовного и мирского владык христианского мира не могут находиться в одном городе: иначе блеск одного будет исчезать в сиянии другого. Так и случилось с престолом Константинопольского патриарха. То же было бы, конечно, и с папским троном, если бы Константин Великий не перенёс своей столицы в Византию. Поэтому все громкие речи византийских писателей XI–XII вв. о чрезвычайных преимуществах Константинопольского патриарха, возвышающих его над Римским папой, в сущности, относились не к самому патриарху, а к городу, где находилась его кафедра. Такова, например, следующая тирада Анны Комнины: «Латиняне, – пишет она в истории царствования своего отца, – утверждают в своей безумной гордости, что Римский архиерей есть первосвященник и духовный предстоятель всего мира; но они забывают, что вследствие перенесения императорской резиденции, сената и всего государственного, верховного управления в Византию, на этот город перешла и вся церковная гегемония. Первые императоры (разумеется, конечно, и Константинопольского патриарха на крайнюю высоту, подчинил ему все диоцезы во вселенной (εἰς περιωπὴν πρωτίστην ἀναβιβασαμένη, τὰς ἀνὰ οἰκουμένην διοκήσεις ἀπάσας ὑπὸ τούτον ἐτάξατο)174. В этом порядке идей грамота Константина Великого, очевидно, получала на востоке совсем другой смысл, чем какой имела она на западе: здесь она обращала церковь в государство, наделяя папу всеми атрибутами верховной мирской власти, а там ставила государство над церковью, давая императору титул и права верховного правителя и вершителя церковных дел (ἐπιστημονάρχης τῆς ἐκκλησίας)». Так именно воспользовался грамотой Константина Великого Михаил Палеолог в одном своём указе на имя патриарха. Ссылаясь на то место этой грамоты, где клирикам Римской церкви даются привилегии сенаторов, а сенаторам, призываемым в клир, запрещается противиться этому призванию, названный император, в качестве ἐπιστιμονάρχου τῆς ἐκκλησίας, предписал патриарху, чтобы он некоему диакону Феодору Скутариоту, возведённому им, императором, в сан дикеофилакса (вроде государственного прокурора), дал соответственное место и в ряду высших чинов Великой церкви (так называемых экзокатакилов)175.

Патриархи, получившие такие приказы от императоров на основании грамоты Константина Великого, могли сами пользоваться ею разве только как средством нравственного воздействия на своих повелителей, внушая им, как преемникам Равноапостольного, подражать его примеру в своих отношениях к церкви. Такое именно значение придавал Константиновой грамоте Властарь. Он внёс её в свою алфавитную каноническую Синтагму не как прямой источник права Константинопольской церкви, а как письменный памятник, «лучше всякой монументальной колонны, свидетельствующий о том, какими преимуществами следовало бы наделять церковь Христову царям, не пренебрегающим требованиям благочестия»176. Однако на востоке, уже вскоре после Властаря и несмотря на авторитет, каким пользовалась там его Синтагма, стали появляться лица, решительно отрицавшие подлинность Константинова дарения. Так в самом начале XV века один анонимный византийский писатель в своём полемическом сочинении против Латинян приводит следующие доказательства подложности этого документа:

1) в нём Римский папа объявляется главой четырёх патриархов и в том числе – Константинопольского, а между тем в конце того же документа сказано, что Константин только ещё предполагает устроить Константинополь;

2) папе предоставляется решение всех вопросов, касающихся христианской веры, но это не исполнялось и при самом Константине, при котором для осуждения ереси Ария созван был первый вселенский собор;

3) в грамоте говорится, что Константин дарит папе Сильвестру и его преемникам Рим, селения и города всей Италии и всех западных стран; но это ложно, ибо Константин, перенеся столицу в Византию, поставил царём в Риме, Италии и Нижней Галлии третьего сына своего Константа, а в Верхней Галлии – первого Константина. Когда же последний умер, то Констант сделался государем всех западных стран;

4) первый и второй вселенские соборы утверждают первенство Римского епископа не на грамоте Константина Великого, а на «древнем обычае», и ни один собор, ни восточный, ни западный, не называет Римского епископа папой (как он называется в грамоте), а просто – Римским епископом177. Подложность Константиновой грамоты, по свидетельству новейшего греческого церковного историка – Мелетия, митрополита Афонского, доказывал ещё другой византийский писатель XV века – Макарий, митрополит Анкирский, сочинение которого (неизданное) против Латинян и последователей Варлаама и Анкиндина до сих пор известно только по нескольким отрывкам, приведённым у Алляция178. Сам Мелетий Афонский называет Константинову грамоту πλάσμα ψευδὲς ψευδὲς καὶ ὐστερογενές и в оправдание этого отзыва ссылается не только на Макария Анкирского (именно на 33-ю главу его означенного сочинения), но и на многих позднейших писателей, западных и восточных179. Наконец, разные доказательства подложности Константинова дарения приведены в двух официальных изданиях канонического кодекса греческой церкви, одновременно вышедших в начале нынешнего столетия: в Κανονικόν Монаха Христофора и в Пидалионе афонского иеромонах Никодима (1800)180.

II

У нас в России псевдо-Константинова грамота делается известной (конечно, в славянском переводе) не позднее XV века. По крайней мере к этому времени относятся старший славянский список её, находящийся в одной рукописи Московского Публичного Музея181. Этот и другие, позднейшие списки представляют нам перевод грамоты в той полной (двухчастной) редакции, в какой она впоследствии напечатана была в Кормчей книге, и – надобно заметить – только в этой редакции она исключительно и употреблялась у нас как прежде, так и после печатного издания Кормчей182. По сравнению с греческим подлинником, все известные нам списки славянского перевода Константиновой грамоты разделяются на два разряда: одни передают юридическое содержание подлинника без всяких перемен и дополнений183; в других, напротив, видна тенденция переводчика исправлять и дополнять подлинник согласно с положительными канонами и жизненными интересами православной церкви. Эта тенденция выразилась, во-первых – в перемене порядка, в каком исчисляется в подлиннике восточные патриархи: Константинопольский патриарх перенесён с предпоследнего места на первое; во-вторых – в приписке к концу грамоты особого наставления всем христианам государям, имеющим быть во вселенной, оказывать духовной иерархии подобающую честь, по примеру, явленному в настоящей грамоте184. Но не в этом только состоит различие между списками того или другого разряда: они разнятся между собой и по самому переводу греческого подлинника. В доказательство этого различия приведём из старших списков того или другого разряда, параллельно с подлинником, хоть то место где исчисляются восточные патриархи:


Старший список первого разряда (Ундол. № 1302) Греческий подлинник по нашему изданию Старший список второго разряда (Ундол. № 1)
Ещё же рассꙋжающе повлѣваемъ, власть имѣти на изрѧдныꙗ четыре престолы: Антиѡхїйскаго, Александрїйскаго, Кѡнстѧнтиноградскаго, Иерꙋсалимскаго, таже на всѧ ꙗже по вселеннѣй би҃ихъ цр҃квахъ, и еже по времена[мъ] тоꙗ сщ҃енныꙗ и ст҃ыꙗ Римскїꙗ цр҃кви бываемаго ст҃лѧ вышьшаго быти и ѡбладателѧ всѣмъ сщ҃енникомъ иже по вселеннѣй, но и всѧ, ꙗже достоить попеченіе имѣти къ бж҃ествной же слꙋбѣ или къ крѣпости хрⷭ҇тьꙗньской вѣрѣ, еговымъ сꙋдомъ строитисѧ. Ἔτι τε ψηφιζόμενοι ϑεσπίζομεν, ἀρχὴν ἔχειν ἑπὶ τε τοὺς ἐξαιρέτους τέσσαρας ϑρόνους, τὸν Ἀντιοχείας, τὸν Ἀλεξανδρείας, τὸν Κωνσταντινουπόλεως, τὸν Ἰεροσολύμων, ἔτι τε ἐπὶ πάσας τὰς ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ τοῦ ϑεοῦ ἐκκλησίας, καὶ κατἀ καιροὺς αὐτῆς τῆς ἱερᾶς καὶ ἁγίας Ῥωμαϊκῆς ἐκκλησίας ὅντα ἀρχιερέα ὑψηλότερον εἶναι καὶ ἄρχοντα πάντων τῶν ἱερέων τῶν ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀλλὰ καὶ πάντα, ὦν δεῖ φροντίζειν πρὸς τε τὴν ϑείαν λατρείαν, ἢ τῆν στερεότητα τῆς τῶν χριστιανῶν πίτεως, τῇ τούτου κρίδει οἰκονομεῖσϑαι. Е̑щё же ᲂу҆ставлѧю҆ще ᲂу҆заканополагае҆мь, начальство ѝмѣти на и҆зрѧднѣи҆шихъ четырехъ прѣстолѣхъ: Константинопол́ского, гл҃ѧ, Алеѯандрїи҆скага, Антйїѡхїи҆скаго, и І̑ерᲂусалимьскаго, е҆ще же на всѣхъ и҆же въ всей вселенѣй бж҃їихь цр҃квь, и҆ по врѣменомь той сщ҃еннѣи҆шои҆ и҆ ст҃ой Римьской цр҃кви сᲂущаго ст҃лѧ вышьшаго быти и властелиниа надѣ всѣми сщ҃енникы и҆же въ всей вселенѣй, но и҆ всѧ, ѡ҆ и҆хже достои҆ть печаловатисѧ къ бж҃твной слꙋжбе, и҆ли къ крѣпости христїа҆нскоѧ вѣры, сего сᲂудомь ᲂу҆строа҆тисѧ.

С филологической точки зрения, различия между этими переводами оказывается не настолько глубоким, чтобы можно было с уверенностью говорить о полной независимости одного из них от другого, и затем по данным языка решать, который из них старше. Но если взять во внимание указанное различие их по внутреннему характеру, то нужно будет отдать преимущество старшинства тому переводу, который находится в списке первого разряда. В самом деле, трудно допустить, чтобы при существовании на Руси или у южных славян такого перевода Константиновой грамоты, в которой ей придан вполне православный характер, мог появиться там или здесь другой перевод той же грамоты с противоположным характером. Старшинство этого другого перевода, по крайней мере по началу его употребления у нас в России, доказывается тем, что русские списки его продолжали появляться и после того, когда к нам занесены были из южно-славянских земель списки нового перевода с указанным тенденциозным характером185. Впрочем, уже в XVI веке у нас образовались, так сказать, сводные списки Константиновой грамоты, такие, в которых первоначальное различие двух переводов её в каноническом отношении было совершенно уничтожено, а в литературном – значительно сглажено. Такими именно списками пользовались наши духовные иерархи во всех ниже указанных случаях. Таков же был и тот список, по которому грамота Константина Великого напечатана в Кормчей книге.

Не подлежит сомнению, что эта грамота находилась у нас в более обширном и разнообразном употреблении, чем у греков. Доказательства такого употребления мы находим и в официальных церковных документах, и в литературных памятниках, начиная с первых годов XVI и до самого конца XVII века. Наряду с церковным уставом св. Владимира, «царское повеление» Константина Великого признавалось и, до указанной эпохи, было на Руси незыблемым основанием имущественных, судебных и административных прав духовной иерархии. А этим правам, как известно, уже с конца ΧV века стала грозить серьёзная опасность со стороны светского правительства. Так великий князь Иван III, при покорении в 1478 году Новгорода, отобрал у тамошнего владыки и монастырей значительную часть принадлежащих им земельных владений186. А в 1503 году тот же русский «самодержец» предложил Московскому духовному собору отдать в казну все церковные и монастырские вотчины. В соборном ответе на это предложение в первый раз встречаются дословные выписки из Константиновой грамоты, приведённые в доказательство неприкосновенности всех вообще церковных стяжаний и сопровождающиеся таким внушением и комментарием: «Хотяй же о сих пространнее уведати, да прочтен (всю) духовную благочестивого и великого царя Константина… И аще бы были грады и власти ( = волости) и села и винограды, и озера и пошлины неприличны и неполезны божественным церквям, не быша премолчали святые отцы 318 первого собора, но всячески бы возбранили царю Константину таковое дело, и не токмо не возбраниша, но и свято Господеви и похвально и благоприятно благоволиша»187. Спустя около двух лет собора 1503 года у нас появился обширный анонимный трактат на ту же тему, написанный по поручению какого-то архиепископа (вероятно, Геннадия Новгородского) под заглавием: «Слово кратко против тех, иже в вещи священные, подвижные и неподвижные, соборные церкви вступаются и отъимати [их], против спасения души своей, дерзают, заповеди Божии и церковные презирающе и православных царей и великих князей истинное с клятвой законоположение разоряюще»188. Автор этого весьма не «краткого» слова, несомненно, пользовавшийся латинскими источниками, имел в числе их и латинский оригинал Константиновой грамоты, из которой привёл в своём собственном переводе следующий отрывок с прямым указанием его источника: «Константин Великий, сын Еленин, царь вселенных земель, дал церкви святой Римской много блага, подвижная и неподвижная: царства, страны, земли, грады, злато, серебро, яко является в писании, за златой печатью на сия учиненном, в нём же близ конца сице пишется: „да не оскудеет превысота архиерейская нищетой, но да украшена будет славой и достоинством Римской церкви, только дом наш, елико Римский град и все Италийские и все западные страны, места, грады, островы, яже окрест Италии суть, отцу нашему Сильвестру и всем по нем будущим под правдой Римские церкви, любовью даем и даруем о Христе, человеческого рода Искупителе. Мы же наше царство перенесем на восток, в Византию град“ и прочая, яко являет в писании, за златой печатью на сие дарование написанном, яже зде продолжено есть вся слово в слово вписать»189. Затем в эпоху Стоглавого собора, когда в правительственных сферах снова возник вопрос о монастырских и церковных вотчинах, митрополит Макарий в своём «Ответе царю Ивану Васильевичу от божественных правил о недвижимых церковных вещах, вданных Богови в наследие благ вечных» выписал почти половину второй части Константиновой грамоты190. Та же самая выписка, с небольшим сокращением в начале, принята и в Стоглав, в котором она составляет особую (60-ю) главу.

Но никто из иерархов до-Петровской Руси не пользовался грамотой Константина Великого так широко и вместе так тенденциозно, как издатель её в печатной Кормчей – патриарх Никон. В самом этом издании, несомненно, выразилось намерение патриарха иметь в составе книги «божественных правил» такую статью, авторитетом которой можно было бы отражать всякие посягательства на существующие права русской церкви. Крупный пример нарушения этих прав Никон видел, ещё до своего патриаршества, в учреждении Монастырского приказа, в ведомство которого Уложением 1649 г. отданы все гражданские дела духовенства, не выключая и высших иерархических лиц. Борьба с этим приказом и вообще с духом времени, побуждавшим светское правительство неуклонно стремиться к секуляризации церковного ведомства, была для Никона делом принципиальной необходимости. Готовясь к этой борьбе, он согласился на избрание в патриархи только после того, когда царь, бояре и все духовные власти дали ему торжественную клятву, «соблюдать евангельские Христовы догматы и правила св. апостолов и св. отец и законы благочестивых царей»191. Соблюдение «Христовых догматов», т. е. общецерковного Символа веры, требовалось, конечно, только pro forma, потому что к этому обязывался каждый православный христианин при самом крещении: вся сила клятвы полагалась, таким образом, в соблюдении того, что ближе к жизни и что содержалось в «правилах св. апостол и св. отец» и в особенности – в законах благочестивых царей». Тут, без сомнения, разумелась Кормчая книга, уже отпечатанная при патриархе Иосифе (в 1650 г.), но, как догадываются, по настоянию самого Никона задержанная в типографии для особого соборного одобрения192. Действительно, одним из первых дел нового патриарха было соборное «освидетельствование» Кормчей. Она оказалась, по своему составу, недостаточной для целей церковного управления, заранее намеченных Никоном. По его указанию, прибавлены были две статьи в начале Иосифовской Кормчей: об учреждении в России патриаршества и поставлении в патриархи «великого государя» Филарета Никитича, и две в конце: «царское повеление» Константина Великого и сказание «о Римском отпадении». Между этими статьями не трудно усмотреть внутреннюю, идейную связь, в какой они представлялись уму патриарха Никона. Взятые в своей совокупности, они выражали, во-первых, идею величия русского патриаршества сравнительно с современными восточными патриархатами, и во-вторых, идею превосходства духовной власти над мирской, патриаршей над царской. Выразителем первой идеи является в статье об учреждении в России патриаршества сам совершитель этого учреждения – Константинопольский патриарх Иеремия. Ему приписываются в статье такие слова, обращённые к царю Фёдору Ивановичу: «Воистину в тебе, благочестивом царе, Дух Святой пребывает, и от Бога сицевая мысль (о русском патриаршестве) тобой в дело произведена будет прав, и истинно вашего благородия начинание, а нашего смирения и всего освященного собора того превеликого дела совершение. Понеже убо ветхий Рим падеся Аполинариевой ересью, второй же Рим, еже есть Константинополь, агарянскими внуцы от безбожных турок обладаем. Твоё же, о благочестивый царю, великое русийское царствие, третий Рим, благочестием всех превзыде, и вся благочестивая в твоё царствие в едино собрашася, и ты един под небесем христианский царь именуешися во всей вселенной, во всех христианах»193. Вторая идея выражена с неменьшей силой в ставленой грамоте Иерусалимского патриарха Феофана «великому государю» всероссийскому патриарху Филарету Никитичу, который назван в этом акте «главой и пастырем» царя не только «в духовных вещах», но и в «телесных» (гражданских), и не потому только, что он – отец царю по плоти, но и по следующим предписаниям закона Божия: «Слушая вас, мене слушает, и отметаяйся вас, мене отметается. И паки: иже чтит иерея, чтит вышнего Бога, понеже иерейская честь на Бога восходить. Да аще убо тако к простым иереем завещание и повиновение подобает соблюдать, кольми паче ко превосходящим честью, наипаче же сему ныне свято помазанному превысокому патриарху, отцем отцу и крайнему святителю, его же сан святительства не точию зде, но и в самом небеси мощен есть»194 и пр. Если патриарх Филарет Никитич получил титул «великого государя» и назван «главой и пастырем» царя потому, что был ему отец, то Никон считал себя вправе носить такой же титул и стоять в таких же отношениях к юному и «тишайшему» царю Алексею Михайловичу не только как «собинный друг» его, но и в силу грамоты Равноапостольского царя Константина, к соблюдению которой русский царь обязался торжественной клятвой. А вся эта грамота, в свою очередь, есть торжественное признание Римским самодержцем неизмерного превосходства духовной власти над мирской. Правда, она дана Римскому папе, а не кому-либо из восточных патриархов и всего менее – русскому. Но в ответ на подробное возражение, вслед за грамотой помещено в Кормчей историческое сказание об отпадении Римлян от православной веры и церкви. Таким образом, из сопоставления всех четырёх статей выходило, что русский патриарх есть прямой наследник всех преимуществ, предоставленных Константином Великим Римскому папе, потом, после падения пап в разные ереси, перешедших к Константинопольскому патриарху и утраченных этим последним вследствие «агарянского насилия». Так смотрел на себя патриарх Никон и так понимал он «царское повеление» Константина Великого. Этот взгляд и это понимание со всей силой и крайней резкостью высказаны Никоном в одном из «возражений» боярину Стрешневу и известному греческому архиерею Паисию Лигариду, обвинявшим его, между прочим, в неблагодарности царю, который, со своей стороны, поручил ему «досматривать всякие судьбы (судные дела) церковные и наделил его всеми привилегиями, какие Константин Великий даровал папе Сильвестру». Отвечая на первую половину этого обвинения, Никон писал следующее: «как ты говоришь, совопросниче, что царь поручил Никону досматривать всякие судьбы церковные? Разве ты не знаешь, что не от царей приемется начальство священства, но от священства на царство помазуются, и что священство гораздо более царства? Мы не знаем иного законоположника себе, кроме Христа, который дал нам власть вязать и решить. Уже не эту ли привилегию дал нам царь? Нет, но он похитил её от нас, как свидетельствуют его беззаконные дела. Какие? Он церковью обладает, священными вещами обогащается и питается, славится тем, что все церковники – митрополиты, архиепископы, епископы, священники и все причетники покоряются ему, оброки дают, работают, воюют, судом и пошлинами (их) владеет… Скажи мне, какие привилегии подарил мне царь, и я скажу, какие он разорил и пренебрег… Он уничижил и обесчестил благодать Св. Духа и сотворил её немощно, так что без царского указа она ныне не может действовать. Ныне архиереи пишут, что поставили того или другого архимандрита, или священника по благодати Св. Духа и по указу великого государя. Он не содрогается, что такая хула на Св. Духа не простится ему ни в сей жизни, ни в будущей, но действует, как великий архиерей, и кого хочет, того приказывает рукополагать». Затем Никон переходит ко второму заявлению своих противников – о том, что царь наделил его, Никона, всеми привилегиями, какие Константин Великий дал папе Сильвестру, и опровергает его заявление своими толкованиями всех важнейших постановлений Константиновой грамоты, показывая в каждом толковании, что ничего подобного царь Алексей Михайлович не сделал для русской церкви и её патриарха195.

Изложенные папистические воззрения Никона на отношение духовной власти к мирской, как известно, были осуждены восточными патриархами ещё до формального суда над ними на соборе 1666–1667 года196. Тем не менее главное основание этих воззрений – грамота Константина Великого, по-прежнему, оставалась в составе Кормчей со значением бесспорного источника церковного права. На неё продолжали ссылаться не только в церковных, но и в государственных актах. Так в 1669 году сам царь Алексей Михайлович в своей окружной грамоте об иконописании, исполняя соборное постановление 1667 года по этому предмету, писал, между прочим: «Бысть же годе и то нашему царскому величеству, да икон святых, от всех верных благоговейно почитаемых, делателие достойную честь везде и от всех имеют: и яко при благочестивейшем и равноапостольном царе Константине и по нем бывших царех православных церковницы, изряднее же клирос, велией честью почитаемых бяху, со сигклитом царским и прочими благородными равенство почитания повсюду примаху, писатели, яко истинные церковницы, церковного благолепия художницы, да почтутся, всем прочим председание художников да восприимут»197.

Ссылки на грамоту Константина Великого, как на действующий в русской церкви закон, делались нашими духовными иерархами даже при Петре Великом, почти накануне его известных церковных преобразований. Так в 1700 году последний русский патриарх Андриан привёл, частью по Стоглаву, частью по Кормчей, несколько обширных выписок из Константиновой грамоты в своём ответе боярам, «сидевшим за Уложением», на вопрос их о том, «почему в Патриаршем Разряде судятся дела о богохульниках и раскольниках, и по рядным записям, и по духовным, о зауморных животах» (об имуществе умерших без духовного завещания)198. Около того же времени св. Димитрий Ростовский поместил в своём келейном летописце небольшую статейку о неприкосновенности церковных имуществ, в которой, между прочим, сказано: «Тако же и древние благочестивые цари христианские и велицие князи, яко Константин Великий и св. Владимир, дадоша церквам села и земли, имения и работных насельников, да служащих Богу имеют неоскудное себе пропитание»199. Уже самое сопоставление Константина Великого со св. Владимиром доказывает, что Ростовский святитель имел здесь в виду грамоту первого и известный церковный устав последнего: оба эти документа обыкновенно ставились рядом во всех выше указанных памятниках русского церковного права XVI–XVII вв., в которых заходила речь о церковных имуществах (в соборном ответе 1503 г., в Стоглаве, в «Возражениях» патриарха Никона и пр.). Но после церковных реформ Петра Великого, столько нам известно, никто уже из наших иерархов (не выключая и знаменитого Арсения Мацеевича)200 не решался утверждать права русской церкви на грамоте Константина Великого, тем более, что и вера в подлинность этой грамоты теперь уже исчезла. Конечно, с целью осмеяния этой веры Феофан Прокопович в своей трагикомедии «Владимир» заставляет дьявола проводить следующую параллель между Константином Великим и нашим Равноапостольным князем:

«Весте ли вы: кому он сам уподобится?

Константину оному, иже рыболова

Петра всех худейшего, и с ним неистова

Шатерей делателя Павла, во сне пяний

Узрев, тако восприят совет их поганый

Яки бы был боярский, и себе в неславу

Толику воверже, яко злату главу

Не усрамися старцу Сильвестру худому

Преклонити смиренно: вси царскому дому

Воссмеяшаяся тогда»…

(Действ. 2, явл. 3)201.

Известно ещё одно явление в области древнерусской литературы, возникшее под очевидным влиянием псевдо-Константиновой грамоты: разумеем столь излюбленную нашими раскольниками Новгородскую повесть о белом клобуке202. Поводом к написанию этой повести, по нашему мнению, послужило следующее обстоятельство: на соборе 1564 года, по предложению царя, постановлено было, чтобы отселе русские митрополиты носили белый клобук, каковой до сих пор составлял постоянное отличие одних только Новгородских архиепископов, хотя собор не нашёл о том никакого «писания»203. Последние слова соборного акта ясно показывают, что известная ныне повесть о белом клобуке тогда ещё не существовала, иначе бы на неё не преминул сослаться присутствовавший на соборе Новгородский архиепископ Пимен. А если повести ещё не было, то заинтересованным лицам нужно было сочинить её, дабы таким образом оградить право Новгородских владык на ношение белого клобука и после того, когда он, по соборному приговору, сделался принадлежностью митрополитов Московских и всея Руси. Первоначально «писание» на эту тему явилось в виде краткого анонимного «Сказания, что ради Великого Новгорода архиепископы на главах своих носят белый клобук, а не якоже прочии митрополиты, такоже и епископы носят»204. В этой первоначальной и ещё неизданной редакции повесть о белом клобуке имеет такой вид: «В лето 5839 (331) по явлении св. Апостол святейший папа Сильвестр, поучив царя Константина от божественных писаний, и крестя его во имя Отца и Сына и Св. Духа. Царь же егда изыде от купели, и видеша вси люди неизреченное чудо: отпадоша убо от тела его струпы, яко чешуя, и в том часе здрав бысть, и радости многия исполнился царь, и велию славу воздаде Христу Богу и блаженному папе Сильвестру, и не вмениша его человека суща, и не ослабно зряще на лице его, и чтяще его, яко бога. И многая благодарения воздаде на церковное строение и самому папе на послужение. И от своих царских величеств многими чины устроив, и венец царский восхоте возложити на главу его; папа же сего не восхоте. Царь же Константин, радостью и любовью побеждаем, и вместо сего сотвори ему одеяние бело, тричастно, еже есть клобук, и устроив ему чудно зело, и своими руками возложи на главу блаженному папе». Всё это, очевидно, есть сокращённый пересказ первой части Константиновой грамоты (confessio) с прибавлением только, из второй части, известия о пожаловании Константином Великим папе Сильвестру «белого головного покрывала» (φρύγιον), преображённого автором повести в белый клобук. Затем идёт уже самостоятельная, преисполненная всяких чудес повесть о странствованиях этого клобука: «По некоем времени востав некий царь Карул и папа Формос, и православную веру обесчестиша, и святую апостольскую церковь оскверниша нечистыми служении, и святый сей клобук безчестен творяху и завистью зряще распыхахуся нань, видяще его утворена, и ненавидяще его. По прехождении же многих лет, нечестивый папа хотяще его, сего клобука, отслати во ину страну на поругание». Но ангел Господень, явившийся этому папе в грозном видении, велел ему отослать белый клобук в Константинополь, где «повелено будет, яже о нём». Между тем Константинопольскому патриарху Ювеналию (патриарха с этим именем в Константинополе никогда не было) явился «юноша светл» с вестью, что он получит из Рима белый клобук затем, чтобы немедленно отослать его «на Русь в Великий Новгород, да будет тамо на главе Василия, архиепископа Новгородского, и на прочих по нём архиепископах205. Исполняя это повеление, патриарх послал в Новгород с белым клобуком епископа своего Евмения. В свою очередь, и Новгородский архиепископ Василий предуведомлён был в сонном видении ангелом, имеющим на голове белый клобук, что такой точно клобук вскоре принесён будет ему, Василию, от Цареградского патриарха. Повесть оканчивается описанием церковного торжества, устроенного архиепископом Василием по поводу получения им столь великой святыни и столь знаменательного отличия от прочих русских иерархов. В заключение автор так резюмирует смысл своей повести: «Разумейте же, братья и отцы, яко по Божию изволению, от Рима отъята бысть честь, и православие искоренилось в Риме, и предана бысть (честь) Великому Новгороду. И во всю русскую землю распространится и утвердится Христова православная вера… Мы же прославим в Троицы единого Бога, давшего нам познать святой белый клобук».

Надобно думать, что повесть в этой первоначальной своей редакции возбуждала некоторые сомнения даже в тогдашних читателях. По крайней мере в конце XVI или начале XVII века изложенное «сказание» явилось в новой редакции, явно рассчитанной на то, чтобы придать вымыслами прежнего автора полную вероятность в глазах современников. В этой новой редакции повесть о белом клобуке приписана известному Новгородскому книжнику Димитрию толмачу, современнику тамошнего архиепископа Геннадия (1484–1504), по поручению которого она будто бы и написана Димитрием в Риме на основании подлинных документов папского книгохранилища: в этом смысле сочинено и поставлено перед повестью послание Димитрия к Геннадию206. Новый редактор повести внёс в неё уже несколько дословных выписок из Константиновой грамоты и – что всего важнее – прямо указал замолчанную первоначальным автором причину, почему белый клобук не остался в Константинополе, но послан был патриархом Филофеем (а уже не Ювеналием)207 на Русь Новгородскому архиепископу Василию: явившийся патриарху в сонном видении царь Константин и папа Сильвестр предсказали, что «в новом Риме еже есть в Константине граде, насилием агарянским христианская вера погибнет; на третьем же Риме, еже есть на русской земли, благодать Св. Духа воссия… и вся святая предана будут от Бога великой русской земли… и патриаршеский чин от Царствующего града такоже дан будет рустый земли во времена своя». Последние слова дают ясно видеть, что новая редакция повести сфабрикована уже по учреждении в России патриаршества, когда теория о трёх Римах была у нас в особенно сильном ходу и даже казалось уже вполне осуществившейся. Конечно, по прямому смыслу этой теории следовало бы белому клобуку прейти из Царьграда не в Новгород, а в Москву; но так как патриархи всероссийские имели уже белый клобук, унаследованный ими от митрополитов, то новому редактору повесть оставалось только напомнить, кому следует, что и теперь, при патриархах, Новгородские владыки не лишились своего старинного права на такое же отличие. Впрочем, чего не договаривала Новгородская легенда, то дополняли Московские читатели её. Так Арсений Суханов, в бытность свою на востоке не раз вступавший в прения с греками по разным церковным вопросам, доказывал, между прочим, что, хотя «на втором вселенском соборе было положено считать Константинопольскому патриарху вторым по Римском ради царствующего града,.. но ныне ему не только против Римского, но и против Московского епископа невозможно величаться. Вместо того у нас ныне в Москве патриарх не только как второй по Римском, но как первый епископ Римский, как древний благочестивый папа, украшается, нося на главе белый клобук Сильвестра папы Римского», в подтверждение чего Суханов прочитал грекам и самую повесть об этом клобуке208. Понятно, что такие рассуждения русского инока должны были глубоко оскорблять греков. Не удивительно поэтому, если восточные патриархи, присутствовавшие на Большом Московском соборе 1666–1667 года и, надобно думать, слыхавшие здесь нелестные отзывы о современном состоянии православия у греков, осудили повесть о белом клобуке, как главный источник таких отзывов, назвав её «лживым и неправым писанием», которое Димитрий толмач написал «от ветра главы своея»209. Что таков именно был мотив осуждения повести, видно из того, что те же восточные патриархи согласились с мнением русских членов собора, что иконописцы неправильно пишут св. всероссийских митрополитов Петра, Алексея и Иону в белых клобуках, так как по свидетельству повести Димитрия толмача такой клобук носили только Новгородские архиепископы, а не названные митрополиты210. Этим церковно-археологическим и чисто русским вопросом, очевидно, нисколько не затрагивалась честь греков, и патриархи решили его на том основании, какое только и могли указать им русские члены собора.

Выше было замечено, что вера в подлинность Константиновой грамоты держалась на Руси до самой эпохи церковных преобразований Петра Великого. Теперь необходимо оговориться, что так было собственно только в Великой или Московской Руси. Что же касается до тех частей исконно-русской земли, которые уже с XIV века подпали под власть католических литовско-польских государей и вскоре сделались ареной религиозной борьбы между православными и католиками, то здесь, в среде литературных защитников русского православия, установился совершенно противоположный взгляд на грамоту или, по местному названию, «привилей» Константина Великого. Встречая в сочинениях своих противников ссылки на этот привилей в доказательство главенства Римских пап над всею, следовательно, и над русской церковью, западно-русские полемисты уже с конца XVI века стали высказывать разные, более или менее веские возражения против подлинности означенного привилея, возражения, заимствованные большей частью у западно-европейских учёных, занимавшихся тем же вопросом. Так в известном «Апокрисисе» Христофора Филарета (1597–1599) «фальшивость» Константиновой грамоты доказывается тем, что в ней Византия, куда Константин Великий перенёс столицу Римской империи, называется уже Константинополем, тогда как это последнее название дано ей не самим Константином I-м, а сыном его Константином II-м (разумеется, вероятно, Констанций)211. Другой, несколько позднейший защитник русского православия – Мелетий Смотрицкий в своём знаменитом «Плаче (Θρῆνος) восточной церкви», изданном в 1610 году в Вильне на польском языке, поместил обширный трактат о «привилее цезаря Константина», занимающий в книге около 20 четвертных листов (л. 49 об.–69)212. Сущность приведённых здесь 14-ти возражений (argumenta) против подлинности этого привилея может быть пересказана в таком виде:

1) Никто из историков, описывающих жизнь и деяния Константина Великого, не упоминает о его дарении папе Сильвестру, что̀ было бы невозможно, если бы названный император действительно издал акт столь высокой важности. И сами папы (до Льва IX) ни в спорах с другими епископами о своём главенстве в церкви, ни в своих декретах по делам церковным, не приводили ни одного слова из этого документа (argum.1).

2) Многие защитники панского главенства свидетельствуют, что в старших списках Декрета Грацианова (составляющего первую часть католического Corpus juris canonici) нет Константинова дарения (argum. 2) и что это – документ апокрифический, подложный.

3) Церковный историк Евсевий в 4-й книге жизнеописания Константина Великого пишет о нём, что он разделил царство между своими сыновьями: старшему дал запад, среднему – восток, младшему – середину между западом и востоком (argum. 3), а о доле папы в этом дележе – ни слова.

4) Сами позднейшие папы различно говорят об эпохе, с которой они сделались владельцами земель, исчисленных в грамоте Константина Великого: одни относят дарение этих земель папскому престолу к временам самого Константина Великого, именно 338 году, другие приписывают тоже дарение сыну Карла Великого, Людовику Благочестивому, и относят к 835 году (arg. 4).

5) Древние и заслуживающие полной веры свидетели говорят, что Константин Великий принял крещение не в Риме и не от папы Сильвестра, а в Никодимии от епископа Евсевия, при большом собрании других епископов, и это было уже на 65-м году его жизни, незадолго до его смерти (arg. 5).

6) В привилее сказано, что папе даётся власть над четырьмя патриаршими престолами. Но это не верно. Ибо в то время Константинополь только что строился, и там не было не только патриаршей кафедральной церкви, но и никакой, потому что большинство горожан были язычники (arg. 6).

7) Надобно дивиться глупости тех писателей, которые ссылаются на этот документ в доказательство главенства папы над всеми церквями, и в то же время утверждать, что папы получили это главенство непосредственно от Христа. Верховная власть над всей церковью может иметь только одно начало и происходить от одного источника (arg. 7).

8) Смешно свидетельство грамоты о том, что Константин Великий при построении в Риме Латеранской церкви вынес на своих плечах, в честь 12 апостолов, 12 кошев земли, вырытой для церковного фундамента: почему же в честь Петра, князя апостолов, он не вынес большого количества земли, а сравнял его в этом отношении с прочими апостолами? (arg. 8).

9) В грамоте исчисляются 10 отличий императорского сана, пожалованных Константином Великим папе Сильвестру, как преемнику апостола Петра. Какой контраст преемника со своим предшественником! Тот – во всём блеске царского величия, а этот – в убогом рыбацком одеянии. Ясно, что тут нет никакого преемства (arg. 9).

10) Странно постановление грамоты, сравнивающее высших клириков Римской церкви с сенаторами: если бы это было так, то кардиналы могли бы, вооружённые по-военному, приступать к совершению божественной службы (arg. 10).

11) Ещё страннее предписание, в силу которого никто из сенаторов, избираемых папой в свой клир, не может противиться этому избранию (arg, 11).

12) Если Константин Великий отдал Рим и все западные части Римской империи папе ещё при своей жизни, то он не мог бы в своём завещании отдать своему сыну. Ибо сделка inter vivos не может быть отменена завещанием, разве только допустить, что последнее сделано было для шутки. И такое благочестие могло заставить Константина, имевшего прямых наследников, дать половину своего царства чужому человеку? Чтобы далеко не ходить за примером, доказывающим лживость этого утверждения грамоты, припомним, как старший сын Константина Великого несомненно имевший верховную власть в Риме, поступил с папой – еретиком Либерием, о чём свидетельствуют Феодорит, Созомен и Аммоний Марцеллин (arg, 12).

13) Если не подлежит сомнению, что Константин Великий завещал западную половину своего царства своему сыну, то отсюда само собой следует, что изрекаемое в конце грамоты проклятие на её нарушителей падает прежде всего на самого Константина (arg. 13). Наконец –

14) всякий, сколько-нибудь знакомый с латинским языком, увидит несходство языка грамоты с тем, каким говорили и писали во времена Константина Великого. Об этом подробно говорится у Лаврентия Валлы. К его доводам мы прибавим, что если сравнить способ изложения грамоты с подлинными законами Константина Великого, находящимися в кодексах Феодосия и Юстиниана, то нельзя не увидеть, что этот документ вышел из той же кузни, в которой сфабрикованы были и другие средневековые латинские подлоги. Чтобы исправить этот недостаток, позднейшие папы заставили некоторых лиц, именно грека Варфоломея Пинцерна и потом папского библиотекаря Августина Стевха заявить, что они нашли в папской библиотеке грамоту Константина Великого на греческом языке и тогда же перевели её, не особенно удачно, на латинский язык. Этот вымысел недавно подтверждён папой Григорием XIII в последнем издании Грацианова Декрета213. Между тем известно, что все законы Константина Великого, содержащиеся в упомянутых кодексах, написаны на латинском языке, хотя изданы были в Константинополе, где говорили по-гречески. И Евсевий свидетельствует, что Константин на Никейском соборе говорил по-латыне, и что им, Евсевием, переведены на греческий язык декреты этого императора, изданные на латинском языке.

Некоторые из этих возражений (именно 1, 2, 3 и 6-е) повторены и в «Палинолии» Захарии Копыстенского (1621). Заметив в конце своего небольшого трактата об этом предмете, что другие доказательства подложности Константинова привилея читатель может найти и у латинских и у русских писателей, Копыстенский, в отличие от своих предшественников, обратил внимание на факт нахождения Константиновой грамоты в греческих номоканонах (т. е. у Вальсамона и Властаря) и по этому поводу высказал такое замечательное мнение: «это дело должно быть оставлено на рассуждение восточных патриархов, а нам достаточно знать, что означенная грамота не вредит патриархам, не умаляет их власти, да и Римским епископам, если поразмыслить хорошенько, не помогает» (в их стремлениях подчинить себе православную церковь214. О грамоте Константина Великого тот же Киевский учёный упоминает и в предисловии к своему изданию (1624 г.) сокращённого греческого номоканона – того же самого, который стереотипно печатается теперь в конце Большого Требника. Рекомендуя в этом предисловии всякому, кто хочет обстоятельнее ознакомиться с церковными правилами, приобрести, между прочим, алфавитную каноническую Синтагму Властаря, Копытенский с тем вместе предостерегает читателей: «обаче блюстится, яко в некия зводы (т. е. списки Синтагмы) вниде писание, аки от Константина Великого сотворенное: несть сия вещь известная»215.

Всё до сих пор сказанное, конечно, далеко не составляет полной истории Константинова дарения на православном востоке, греческом и славянском. Это дело и, в особенности, отыскание следов употребления занимающего нас документа в югославянских юридических, исторических и литературных памятниках мы оставляем другим, более свежим и свободным силам, и обращаемся теперь к указанию средств и способа нашего издания греческого и славянского текста грамоты. Первый предлагается по Ватиканскому списку XVI века, находящемуся в codex Ottobonianus № 309, fol. 1–18216. Точная копия (почти facsimile) этого списка сообщена нам состоящим при германском археологическом институте в Риме доктором классической филологии Гансом Гревеном (Graeven), которому считаем долгом выразить здесь нашу искреннюю признательность. Оттобонианский список, конечно, очень не древен, но довольно исправен, по крайней мере – исправнее того (неизвестного) Ватиканского же списка, по которому Стевх издал первую часть греческого текста Константиновой грамоты. Варианты этого издания и каких-то других Ватиканских списков, из коих Стевх в своём выше означенном сочинении привёл несколько мест, находящихся во второй части грамоты, указаны под текстом нашего издания со знаком S. К греческому тексту грамоты мы присоединяем, где казалось нужным, параллельные места латинского оригинала по новейшему изданию Грауерта, который привёл к своему тексту варианты и всех предыдущих изданий, и таким образом дал нам возможность почти всегда подыскать латинское чтение, соответствующее греческому217. Исправленные нами ошибки писца Оттобонианского списка все указаны под текстом со знаком О.

Славянский перевод грамоты мы издаём по вышеуказанному старшему списку второго разряда (Ундол. № 1). Предпочтение отдано ему не только по старшинству, но и по сравнительной ясности и правильности содержащегося в нём перевода. Если не самый этот список, то прототип его – несомненно, югославянского происхождения. Это доказывает и орфография писца, и лексика самого перевода. Уже в самом надписании грамоты бросается в глаза характерный пример югославянской (именно сербской) фонетики: «веление царско». Затем в тексте грамоты встречаются частые примеры употребления «е» вместо «а»: честь = часть (μέρος), благочестен = благочастен (εὐτυχής) и знаков «ѧ» и «ꙗ» вместо русских гласных «ю», «у», «е»: своеѧ печатиѧ = своей печатью, гл҃ѧ = гл҃ю, митроѧ = митрою, ꙗже = юже, прїимѧть = прїимуть, ѧздащихъ = ѣздѧщихъ. Подбор слов в переводе – тоже юго-славянский; таковы речения: надра, ѡ́присный (ἲδιος), ᲂу́жаство (δραστηριότης), прѣкровїꙗ (μανίπουλα), заходный = западный и др. К сожалению, кроме издаваемого нами списка, мы не можем указать никаких других следов существования и употребления Константиновой грамоты в юго-славянском мире. К тексту основного списка приведены варианты официального издания грамоты в Кормчей книге. Бо́льшая часть этих вариантов составляет принадлежность и тех списков, которые отнесены нами к первому разряду. По местам текст основного списка и варианты к нему сопровождаются пояснительными примечаниями.


Δόγμα βασιλικὸν, γραφὲν, πραχϑὲν καὶ δοϑέν καὶ δοϑὲν τῇ ἱερᾷ καὶ ἁγίᾳ καϑολικῇ καὶ ἀποστολικῇ ἐκκλησίᾳ τῆς Ῥώμης παρὰ τοῦ μακαρίου Κωνσταντίνου τοῦ ἐν βασιλεῦσι πρώτου χριστιανού Велѣніе царско съписано, съдѣано и҆ дано сщ҃еннои и҆ ст҃ои, събѡрнои и҆ апⷭ҇лъскои црк҃ви Римскои бл҃женнымъ Кѡнстандїнѡмъ, въ ц҃рехъ пръвымъ христїанинѡмъ


Ἐν τῷ ὀνόματι τῆς ἀγίας καὶ ἀδιαιρέτου Τριάδος, τοῦ Πατρὸς δηλαδὴ, καὶ τοῦ Υίοῦ218 καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Βασιλεὺς, καῖσαρ Φλάβιος Κωνσταντῖνος, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ ἑνὶ τῆς αὐτῆς ἁγίας Τριάδος, σωτῆρι, δεσπότῃ καὶ ϑεῷ ἡμῶν, πιστὸς, πρᾶος, εὐεργέτης, ἀλαμανικὸς, γοτϑικὸς, σαρματικὸς, γερμανικὸς, βριτανικὸς, οὐννικὸς, εὐσεβὴς, εὐτυχὴς, νικητὴς, ϑριαμβευτὴς, ἀειαύγουστος, τῷ ἀγιωτάτῳ καὶ μακαριωτάτῳ πατρὶ πατέρων Σιλβέστρῳ, ἐπισκόπῳ καὶ πάπᾳ τῆς μεγάλης πόλεως Ῥώμης, καὶ πᾶσι τοῖς αὐτοῦ219 διαδόχοις ἀρχιερεῦσι, τοῖς ἐν τῇ καϑέδρᾳ τοῦ μακαρίου Πέτρου μέχρι τῆς τοῦ αἰῶνος συντέλείας καϑεδουμένοες, ἔτι καὶ220 πᾶσι τοῖς αἰδεσιμωτάτοις καὶ ϑεοσεβέσι καϑολικοῖς ἐπισκόποις, τοῖς ταύτῃ τῇ ἱερᾷ καὶ ἁγίᾳ ῥωμαϊκῇ ἐκκλησίᾳ διὰ ταύτης τῆς ἡμετέρας βασιλικῆς καταστάσεως ὑποκείμενοις· χάρις, εἰρήνη, ἀγάπη, εὐφρόσύνη, μεγαλοψυχία, ἔλεος παρὰ τοῦ παντοδυναμένου221 ϑεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. Въ и҆мѧ ст҃ыа и҆ нераздѣлимыꙗ Тр҃ца, Ѡц҃а ꙗ҆вѣ и҆ Сн҃а и҆ Ст҃го Дх҃а. Црⷭ҇ь кесарь Флавіи Константинъ, въ Ха̑ І̑саⷭ҇ є҆динѡго тоѧ ст҃ыѧ Троица, Сп҃сителѧ, Влⷣкы и҆ Ба҃ нашего, вѣренъ, кротокъ, бл҃годатель, немецкіи222, гофскыи, саматскыи, германїи҆скыи, вретанїи҆скыи, ᲂу҆нїискыи, блг҃очестивъ, бл҃гочестенъ223, побѣдитель224, славенъ, присныи авгᲂустъ: ст҃ѣи҆шомꙋ и҆ блж҃нѣи҆шомꙋ ѿцᲂу ѡ҆ц҃емъ225 Силвистрꙋ є҆пископꙋ и҆ папѣ226 великаго града Рима, и҆ всѣмъ є҆го227 прѣє҆мникомъ ст҃лемъ228, и҆же на прѣстолѣ229 блаженаго Петра даже до скончанїа вѣка сѣдѧщимѣ; є҆ще же и҆ всѣмъ чтⷭ҇нѣи҆шимъ и҆ бг҃очтⷭ҇ьвымъ230 съборнымъ є҆пископомъ, и҆же тои с҃щеннои и҆ ст҃ои римьскои ц҃рквї симъ нашимъ цръскымъ ᲂу҆ставленїє҆мъ231 поⷣлежащимъ, блгⷭ҇ть, миръ, любовь, веслїє҆, великодꙋшиє҆, млтⷭ҇ь ѿ всесилнаго Бг҃а и҆ Ѡц҃а и҆ І̑саⷭ҇ Хаⷭ҇ Сн҃а є҆го и҆232 Ст҃го Дх҃а съ всѣеми вами.


Τὰ ὑπὸ τοῦ λυτρωτοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν233 κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁς ἑστιν Υἱὸς τοῦ ὑψίστου Πατρὸς, διὰ τῶν ἁγίων ἀποστόλων αὐτοῦ Πέτρου καὶ Παύλου, μεσιτεύοντος τοῦ πατρὸς ἡμῶν Σιλβέστρου, τοῦ ἄκρου ἀρχιερέως καὶ καϑολικοῦ πάπα, παραδοξως περὶ ἡμῶν234 οἰκτιρμοῖς ἐκείνου γενόμενα, ἀριδήλῳ διηγήσει διὰ τῆς βασιλικῆς ταύτης ἡμετέρας γραφῆς τοῖς235 καϑεξῆς ἅπασιν236 ἐσπουδάσαμεν παραδοῦναι, πρὸς ἐπίγνωσιν πάντων τῶν ἐν τῇ οἰκουμένῃ λαῶν, τῆς πραοτάτης ἡμῶν ἐπιφανείας ἕνδοϑεν καὶ ἀπ’ αὐτῆς τῆς καρδίας προϊούσῃ ὁμολογίᾳ, πρῶτον μὲν, τὴν ἡμετέραν πίστιν προενεγκούσης237, ἣν ὑπὸ τοῦ προειρημένου μακαριωτάτου πατρὸς καὶ εὐχέτου ἡμῶν Σιλβέστρου, τοῦ καϑολικοῦ ἱεράρχου δεδιδάγμεϑα πρὸς οἰκοδομὴν τῆς διανοίας ἡμῶν πάντων, ἔπειτα καὶ τὸν ἐφ’ ἡμᾶς238 ἐκχυϑέντα τοῦ ϑεοῦ ἕλεον239, πᾶσι διαγγελούσης. Εἰδέναι γὰρ υμᾶς240 πάντας βουλόμεϑα, καϑὼς διὰ τῆς προλαβούσης ἱερᾶς ἡμῶν πραγματικῆς διατάξεως ὑμῖν241 ἐδηλώσαμεν, ἡμᾶς τῆς τῶν εἰδώλων λατρείας τῶν ἀφώνων καὶ κωφῶν καὶ χειροποίητων, τῶν διαβολικῶν τε συνϑηκῶν, καὶ πάσης τῆς τοῦ σατανᾶ πομπῆς ἀποπηδήσαντας καὶ πρὸς τὴν ἀκέραιαν τῶν χριστιανῶν πίστιν, ἢ φῶς ἀληϑινόν ἐστι καὶ ζωὴ αἰώνιος, μετελϑόντας, καϑώς ἡμᾶς αὐτὸς ὁ ὑψοπoιὸς242 καὶ ἄκρος πατὴρ ἡμῶν καὶ διδάσκαλος ἡμέτερος Σίλβεστρος ἐνουϑέτησεν εἰς ϑεὸν Πατέρα παντοουνάμενον, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὀρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων, καὶ εἰς Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν, δι’ οὖ τὰ πάντα δεδημιούργηται, καὶ εἰς Πνεῦμα Ἅγιον, τὸ κύριον καὶ ζωοποιὸν πάσης τῆς κτίσεως, παραγγείλας πιστεύειν. Ἡμεῖς τὸν Πατέρα, τὸν Υἱὸν, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα οὕτως ὁμολογοῦμεν, ὡς ἐν τελείᾳ τριάδι καὶ πλήρωμα ϑεότητος εἶναι καὶ μονάδα243 δυνάμεως· ϑεὸς с Πατὴρ, ϑεὸς ὁ Υἱος, ϑεὸς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ οἱ τρεῖς ἔν εἰσι. Ꙗже и҆збавителемъ и҆ сп҃стелемъ нашимъ Гд҃мь244 І̑ѵⷭ҇. Хоⷭ҇мъ, и҆же є҆сть Сн҃ъ вышнѧго Ѻц҃а, ради ст҃ыхъ а҆пⷭ҇лъ є҆го Петра и҆ Павла, ходатаи҆ствꙋющꙋ ѡ҆цᲂу҃ нашемꙋ Силвестрꙋ, краи҆немꙋ ст҃леви245, и҆ зборъномᲂу папѣ, прѣславнѣ246 є҆же ѡ҆ нас щедротами є҆го бывшаа247 ꙗ҆вленою҆ повѣстїю248 црⷭ҇кымъ симъ нашимъ писанїє҆мъ249 всѣмъ є҆же по сихъ250 потьщахомсѧ прѣдати в разꙋмѣнїє҆ всѣмъ251 є҆же по вселенѣи҆ людемъ, кроткаго нашего ꙗ҆вленїа252 и҆зънᲂутрь и҆ ѿ самого срⷣца проꙗ҆вльшеє҆сѧ исповѣданіє҆, пръвѣє҆ ᲂу҆бо нашꙋ253 вѣрꙋ ꙗ҆вльшесѧ254, ꙗ҆же предъреченнымъ блажженѣи҆шимъ255 ѡ҆ц҃емь и҆ моленникомъ нашимъ Силвестромъ, съборнымъ ст҃лемъ, наᲂучихомсѧ въ назданїє҆256 мысли нашеа҆ всѣхъ257, таже и҆ є҆же на ны и҆злиꙗ҆вшаꙗсѧ Бж҃їа258 млⷭ҇ть всѣмъ възвѣщающои҆259. Вѣдати бо всѣмъ вамъ хощемъ, ꙗ҆коже предварившимъ сщ҃еннымъ дѣлнымъ ᲂу҆ставомъ вамъ и҆зьѧвихомъ, мы260 и҆же и҆дольскыа слꙋжбы безгласны[хъ] и҆ глꙋхыхъ и҆ рᲂукотвореныхъ бѣсовъскыхъ слꙋженїи и҆ всего сатаниньскаго стꙋда ѿскочившихъ261 и҆ къ цѣлои҆ хртⷭ҇ьаньской вѣрѣ262, ꙗ҆же є҆сть свѣть и҆стинныи [и] животъ вѣчныи, прѣшедъшихъ263, ꙗ҆коже насъ264 высокотворныи҆ и҆ краи҆ныи҆ ѡ҆ц҃ь нашь и҆ ᲂу҆читель нашь наᲂу҆чи Сильвестрь, въ Бг҃а Ѡ̑ц҃а265 всесилнаго, творца н҃бꙋ и҆ земли, видимым҆ же [всѣмъ] и҆ невидимымъ, и҆ въ І̑са҃ Ха҃ Сн҃а є҆го є҆динороднаго, Га҃ нашего, и҆мже всѧ създалъ є҆сть266, и҆ въ Дх҃а Ст҃го и҆стиннаго м҆ животворѧщаго всеи҆ твари ᲂу҆казавъ267 вѣровати.


Τρεῖς τοίνυν αἱ μορφαὶ, ἀλλὰ μία ἡ δυναμις. Συντελεσϑεισῶν τοίνυν τῶν οὐρανίων δυνάμεων καὶ πασῶν τῶν γηΐνων ὑλῶν, φιλανϑρώπῳ νευματι268 τῆς αὐτοῦ σοφίας, πρώτον, ἐκ τοῦ τῆς γῆς χοὸς τὸν ἄνϑρωπον πλάσας κατ’ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν ἕαυτοῦ, ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦτον ἔϑετο τῆς τρυφῆς269 ᾦ φϑονήσας ὁ ὄφις, ὁ ἀρχαῖος ἐχϑρὸς καὶ διάβολος, τῇ πικροτάτῃ γεῦσει τοῦ ἀπειρημένου ξύλου ἐξόριστον τῆς εὐφροσύνης ἐκείνης πεποίηκεν. Ἐκεῖνόν τε ἐξώσας270, οὐ παύεται τοῖς ἑαυτοῦ δηλητηριώδεσι βελεσι πολυτρόπως τοὺς ἄλλους κατατοξεύων, ἵν’ ἀφελκύσας τῆς τῆς ἀληϑείας ὁδοῦ τὸ ἀνϑρώπινον γένος, τῇ τῶν ειδώλων λατρεία, τουτἑστι τῇ τῆς κτίσεως, ἀλλ’ οὐ τῇ271 τοῦ κτιστοῦ δουλεύειν ἀναπείσειε πάντας, ὅπως οῦς οἱός τε ἐγένετο, ταῖς ἑαυτοῦ μηχαναῖς συμποδίσας, τούτους τῇ αἰωνίᾳ παραδῷ βασανισϑησομένους272 κολάσει. Ἀλλ’ ὁ ϑεὸς τοῦ ἰδιου πλάσματος οἶκτον273 λαβὼν, ἀποστείλας τοὺς ἁγίους αὐτοῦ προφήτας, καὶ διὰ τούτων τὸ τῆς ζωῆς φῶς, τὴν παρουσίαν δηλαδὴ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, κυρίου δὲ ἡμῶν καὶ σωτῆρος καὶ ϑεοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καταγγείλας, ὕστερον ἀπέστειλε καὶ τὸν μονογενῆ αὐτοῦ Υἱὸν καὶ Λόγον τῆς σοφίας, ὅς κατελϑὼν ἐκ τῶν οὐρανῶν διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν καὶ γεννηϑεὶς ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρϑένου, Λόγος σάρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, οὐκ ἀποβαλὼν, ὅπερ ἦν, ἀλλ’ ἀρξάμενος εἶναι, ὅπερ οὐκ ἦν· ϑεὸς τέλειος, καὶ ἀνϑρωπος τέλειος, ὡς274 ϑεὸς ϑαύματα ἐπιτελῶν, καὶ ὡς ἄνϑρωπος, ἀνϑρώπινα πάϑη ϑέρων. Οὕτω τὸν Λόγον275 ἀνϑρωπον καὶ ϑεὸν Λόγον νοοῦμεν ταῖς διδασκαλίαις τοῦ ἡμετέρου πατρὸς Σιλβέστρου, τοῦ ἄκρου ἀρχιερέως, ὥστε ϑεὸν ἀληϑῆ καὶ ἄνϑρωπον ἀληϑῆ τὸν αὐτὸν ὑπάρξαι, καὶ μηδαμῶς276 ἀμφιβάλλειν. Мы Ѡц҃а и҆ Сн҃а и҆ Ст҃го Дх҃а сице277 и҆сповѣдꙋє҆мъ, и҆же въ свершенои278 Троици и҆279 и҆сполненїє҆ Божества є҆сть280, и҆ є҆диньство281 крѣпости282: Бъ҃ Ѡ̑ц҃ъ, Бъ҃ Снъ, Бъ҃ Дх҃ъ Ст҃ыи, три є҆дино сᲂуть. Три ꙋ̑бѡ лица, но є҆дина сила283. Съвръшенымъ284 ꙋ̑бо нбнⷭ҇ымъ силамъ и҆ всѣмъ земныи҆мъ вещемъ, чл҃вколюбныи҆мъ манїє҆мь285 є҆го286 прѣмꙋдростию пръвѣє҆ земною пръстїю287 чл҃вка создавъ по ѡ҆бразу и҆ по подобію своє҆мᲂу, въ раи҆ пища сего положивъ288, є҆мᲂуже позавидѣвъ змїи, древнїи289 врагъ и҆ дїаволъ, горкымъ въкᲂусомъ ѿ ѿреченаго дрѣва и҆згнана290 веселїа ѡ҆ного сътвори. Ѡ̑ного ᲂу҆бо и҆згнавъ, не прѣдстає҆ть своими ꙗ҆довитыми стрѣлами291 многокозьнѣ и҆нѣхъ292 стрѣлѧꙗ, и҆миже ѿвлекъ293 и҆стиннаго слꙋженїа294, є҆же є҆сть тварь295, а҆ не създателеви слᲂужити прѣтвори296 всѣхъ, ꙗ҆ко да и҆хже и҆ли како бывъ297, своими козньми запѧвъ, сихъ вѣчномᲂу прѣдасть томитисѧ мꙋченїю298. Но Бъ҃ своє҆го създанїа бл҃гоꙋтробне приє҆мь299, пославь ст҃ыа свѧ пророкы300, и҆ сихъ301 ради живѡтнаго свѣта приходъ302, є҆же є҆сть303 Сн҃а є҆го, Га҃ же нашего и҆ Сп҃сителѧ и҆ Ба҃ І̑саⷭ҇ Ха҃ взъвѣстивъ304, послѣди же305 пославь306 и҆ є҆динороднаго своє҆го Сн҃а и҆ Слова прѣмᲂудрѡсти307, и҆же съшед съ н҃бсъ нашего ради спасенїа, и҆ родивсѧ ѿ Дх҃а Ст҃а и҆ Мр҃їа Дв҃ы, Слово плоть бысть и҆ вселисѧ в ны, не ѿложивъ308, є҆же бѣ, но начатъ быти309, є҆же не бѣ, Бъ҃ съвръшенъ, и҆ чл҃вкъ съвръшенъ: ꙗ҆ко Бъ҃ чюдеса съвръшаа҆, и҆ ꙗ҆ко чл҃вкъ чл҃вчскыѧ страсти носѧ. Сего слова310 чл҃вка и҆ Бж҃їа҆311 Слова разᲂумѣває҆мь ᲂу҆ченми312 нашего ѡ҆ц҃а Сильвестра, высокого ст҃лѧ313, ꙗ҆ко Ба҃ и҆стинна и҆ чл҃вка и҆стинна того же бывша314, и҆ никакоже размышлѧти315.


Προελόμενος τοίνυν δώδεκα ἀποστόλους, τούτων τε καὶ ἀναρίϑμητων λαῶν ἔμπροσϑεν, ὑπερφυέσι ϑαύμασίν ἕλαμψεν. Ὁμολογοῦμεν αὐτὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀποπληρῶσαι τοῦς νόμους καὶ τοὺς προφήτας, παϑεῖν καὶ σταυρωϑῆναι κατὰ τὰς γραφὰς, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐκ τῶν νεκρῶν ἀναστῆναι, ἀναληφϑῆναι εἰς τοὺς οὐρανοὺς, καϑῆσϑαι ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖϑεν ἥξοντα κρῖναι ζῶντας καὶ νεκροὺς, οὖ τῆς βασιλείας οὐκ εἶναι τέλος. Αὕτη ἐστὶν ἡ ἡμετέρα ὀρϑόδοξος πίστις, παράτου μακαριωτάτου πατρὸς ἡμῶν Σιλβέστρου ἡμῖν προενεχϑεῖσα. Νουϑετουμεν τοινυν πάντα λαὸν καὶ τὰ διάτορα τῶν ἐϑνῶν γένη ταύτην τὴν πίστιν κατέχειν, σέβειν316, κηρύττειν, καὶ ἐν τῷ τῆς ἁγιας Τριάδος ὀνόματι τυγχάνειν τῆς τοῦ βαπτίσματος χάριτος, καὶ τὸν κύριον ἡμῶν καὶ σωτῆρα Ἰησοῦν Χριστὸν, τὸν μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἰς ἁπείρους αἰῶνας βασιλεύοντα προσκυνεῖν εὐλαβεῖ καρδίᾳ, ὀν ὁ μακαριώτατος πατὴρ ἡμῶν Σίλβεστρος, ὁ καϑολικὸς ἱεράρχης, κηρύττει. Αυτὸς γὰρ ὁ κύριος ἡμῶν ἐμὲ τὸν ἀμαρτωλὸν ἐλεήσας, ἀπέστειλε τοὺς ἀγίους αὐτοῦ ἀποστόλους, ἐπισκεψομένους317 ἡμὰς, καὶ τῷ φωτῖ τῆς αὐτοῦ λαμπρότητος ἡμᾶς περιήστραψε, καὶ τοῦ σκότους ἀφελκύσας318, πρὸς τὴν τῆς ἀληϑειας ἐπὶγνωσίν με μετελϑεῖν319 κατηζίωσεν. Избра ᲂу҆бѡ дванадесѧть а҆плоⷭ҇въ, съ сими же и҆ бес числа людїи҆ въпредь320, пачеестественными чюдесы просїа321. Исповѣдꙋє҆мъ того [Господа] нашего І̑ѵⷭ҇а Хаⷭ҇ и҆сплънивша законы и҆ пророкы, пострадавша и҆ распеншасѧ322 по писаныхъ323, въ третїи҆ дн҃ь и҆з мр҃твыхъ въскрѣсша, възнесшасѧ на нб҃са и҆ сѣдьша ѡ҆деснᲂую Ѡц҃а, ѿ ѡ҆нᲂудᲂу пришедъша324 сᲂудити живымъ и҆ мрт҃вымъ, є҆гоже црⷭ҇твїю нѣсть конца. Сїа є҆сть наша православнаа вѣра, бл҃женѣи҆шимъ ѿцем нашимъ Селвестромь намь прѣдана. Наᲂу҆чає҆м же ᲂу҆бо всѧ люди и҆ различныѧ ꙗ҆зычныѧ325 рѡды326 сїю вѣрꙋ и҆мѣти, вѣровати327 и҆ възвѣщати, и҆ ст҃ыа҆ Троица и҆менемъ прїи҆мати кр҃щенїа блгⷣти, [и] Гᲂуⷭ҇ нашемᲂу и҆ Сп҃сᲂу І̑суⷭ҇ Хᲂуⷭ҇ съ Ѡц҃емъ и҆ съ Ст҃ымъ Дх҃мъ въ бещисленыа҆ вѣка328 цр҃твꙋющᲂу покланѧтисѧ благоговѣи҆нымъ срⷣцемъ, егоже блаженнѣи҆шии҆ ѡ҆ц҃ь нашь Селвестръ, събрьныи҆ ст҃ль, и҆сповѣдᲂує҆ть и҆ възвѣщаеть. Тоть бѡ329 Гь҃ нашь мене грѣшнаго помиловавъ, посла ст҃ыа҆ своꙗ҆ а҆пⷭ҇лы посѣщаю҆щихъ330 насъ, и҆ свѣтомъ своеѧ҆ свѣтлости331 ѡ҆блиста, и т̾мы и҆збавивь, къ и҆стинномꙋ познанїю преи҆ти сподобивъ.


Ἐπεὶ332 γὰρ ἰσχυρὸν αἶσχος λέπρας333 ἐπεπήδησεν ὅλῃ τῇ τοῦ σώματός μου σαρκὶ, πολλῶν τε ἱατρῶν συνιόντων, ἐπιμέλειά μοι προσήγετο, καὶ τούτων οὐδενὸς σπουδῇ τυχεῖν ὑγείας οἱὸς τ’ ἐγενόμην334. Ἐπὶ τούτοις προσῆλϑόν μοι καὶ οἱ ἱερεῖς τοῦ Καπιτωλίου, δεῖν λέγοντες δεξαμενὴν ἐν τῷ Καπιτωλίου γενέσϑαι, καὶ ταύτην ἀϑώου335 αἵματος καὶ ϑερμοῦ πληρωϑῆναι, ἐκεὶ τε λουσάμενον336, οὕτω καϑάρσεως δυνηϑῆναι τυχεῖν. Κατὰ τὰς ὑποϑήκας τοίνυν αὐτῶν, πολλῶν νηπίων ἀκάκων συναϑροισϑέντων, καὶ βουλομένων τῶν ἀσεβῶν καὶ ἱεροσύλων ἱερέων αὐτοὺς ἀποσφάττειν, καὶ τοῦ ἐκείνων αἵματος πληροῦν τὴν δεξαμενὴν, τοῖς δάκρυσι τῶν μητέρων ἐκείνων ἡ ἡμετέρα ποοσέχουσα γαληνότης, παραυτίκα τὸ ἀϑέμιτον ἕφριξα, ἐκείνας τὲ ἐλεήσας, ταῖς μητράσιν ἐπετάξαμεν ἀποδοϑῆναι τὰ τέκνα, ὀχήματά τε δοῦς καὶ δῶρα προσπαρασχόμενος, χαιρούσας εἰς τὰ ἵδια ἀπεπέμψαμεν. Понє҆же бѡ крѣпкоє҆ ѡ҆бдержанїє҆ проказа337 наскочи на всѧ (=всю) тѣла моє҆го плоть, многым ᲂу҆бѡлѣчцѣмь338 сбираю҆щимсѧ, прилежанїє҆ ми бываше, и ҆тѣхъ потщаніє҆мъ никакоже полꙋчити зрⷣавиа҆ можахъ, ꙗ҆ковже бѣхъ339. К си҆м же340 прии҆доша ми341 и҆ слᲂужебници полатнїи342, достоꙗ҆ти343, г҃люще, ꙗ҆коже344 кꙋпѣлъ сътворитисѧ345 в полатномь жрътвищи346 и҆ тои҆347 неповинною348 кровью горечею наполънитисѧ349, и҆ тамо и҆змывшꙋ, сице ѡ҆чищенїа сподобитисѧ350. И по и҆хъ ѡ҆бѣтᲂу и҆ ᲂуказанїю351, множество младенець незлобивыхъ и҆збрани бывше352, и҆ хотѧщимъ353 нечестивымъ и҆354 сщ҃еннотатцемъ355 сщ҃енником ѡ҆нѣмъ356 тѣхъ357 закалати и҆ тѣхъ кръвми и҆сполнити кꙋпѣль ѡ҆ною, и҆ слъзы358 м҃трь ѡ҆нѣхъ359 наша крѣпость сматрѧꙗ, напрасно грознаго ѡ҆ного ᲂусташихъсѧ360, ѡ҆нѣхъ ᲂу҆бо помиловавъ, мт҃ремъ повелѣхъ ѿдати чада361, кони ᲂу҆бо подати и҆ дары повелѣхъ362, радостны ѡ҆ны въ своѧ домы ѿслахъ.


Ταύτης τῆς ἡμέρας παρελϑούσης363 καὶ νυκτερινῆς ἡσυχίας ἡμῖν ἐπιγενομένης, καὶ πρὸς ὕπνον364 εὐκαιρίας ἐρπετούσης365, πάρεἰσιν366 οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι Πέτρος καὶ Παῦλος, ἐμοί λέγοντες· ἐπεὶ ταῖς ἁμαρτίαις οὐ συνεχώρησας προελϑεῖν καὶ τὴν ἔκχυσιν ἐβδελύξω τῶν ἀϑώων αἱμάτων, παρὰ Χριστοῦ τοῦ κυρίου καὶ ϑεοῦ ἡμῶν ἀπεστάλημεν367, δώσοντές σοι368 βουλὴν, καϑ’ ἣν τὴν ὑγίειαν ἐπανάλήψῃ. Ἄκουσον τοίνυν τῆς ἡμετέρας παραγγελίας, καὶ ποίησον, ὁ σοι ὑποτιϑέμεϑα. Ὁ τῆς πόλεως ταύτης ἐπὶσκοπος Σίλβεστρος, τοὺς σοὺς διωγμοὺς φεύγων, ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν369 μετὰ τῶν ἰδίων κρύπτεται κληρικῶν ἐν τῷ ὅρει Σορρέπτε·370 τοῦτον πρὸς σεαυτὸν μετακαλεσάμενος, ὑποδείξαντος ἐκείνου, μάϑήσῃ τὴν ἀληϑῆ τῆς εὐσεβείας δεξαμενὴν, ἐν ᾑ τρίτον σοῦ371 βαπτισϑέντος, πᾶσα ἡ τῆς λέπρας ἰσχὺς καταλείψει σε·372 οὐ γενομένου, ταύτην ἀμοιβὴν ἀντιμέτρησον τῷ σωτῆρὶ σου, ὥστε σοῖς προστάγμασι τὰς ἐν τῇ οἰκουμένῃ πάσας ἐκκλησίας ἀνακαινίζεσϑαι, καὶ σὐ δὲ σαυτὸν ἐν τοῦτῷ373 τῷ μέρει καϑάρισον, ἵνα πᾶσαν δεισιδαιμονίαν εἰδώλων καταλιπὼν, τὸν μόνον ζῶντα καὶ ἀληϑινὸν ϑεὸν, ὅς μόνος ἐστὶ ϑεὸς ἀληϑὴς, σέβῃς καὶ προσκυνῇς καὶ τὴν ἐκείνου πληροῖς ϑίλησιν. Томꙋ дневи мимошедшю и҆ нощномᲂу безмолвию мнѣ пришедшю, и҆ сънᲂу бл҃гопотребнꙋ пришедшᲂу374, прѣсташа375 ст҃їи а҆плⷭ҇и Петръ и҆ Павелъ, мнѣ гл҃ще376: понеже грѣхомъ не простилъ є҆си и҆сполнитисѧ377, и҆ пролитиа възгнᲂушавшатисѧ378 неповинныхъ кръвїи, ѿ Ха҃ и҆ Ба҃ нашего посланї є҆смы379 дати тебѣ съвѣтъ, и҆мже здравїа полꙋчиши. Послꙋшаи҆ ᲂу҆́бѡ наше[го] заповѣданїа и҆ сътвори, є҆же ти повелѣває҆мь. И̑же града сего є҆пⷭ҇пъ Сильвестрь, твоє҆го гоненїа бѣгаѧ, въ пропастехъ каменыхъ съ свои҆ми крыє҆тсѧ клирики, в горе Соропти380: сего къ себѣ призвавъ, и҆ ѡ҆номᲂу ᲂу҆казавши ти, навыкнеши и҆стинныѧ блг҃чьстїа381 кᲂупѣли382, въ неи҆же третицею погрᲂузивсѧ, всѧ проказнаа҆ крѣпость ѿбѣжить383. Є̑мᲂу же бывшᲂу384, таковоє҆ възданїе385 възда[и҆] [и҆]же386 Сп҃сителю своє҆мᲂу387 є҆же388 твои҆ми повелѣнми є҆лико по всей вселенѣи҆ цр҃кви ѡ҆бновлѧти389, и҆ ты же себе въ се[и҆] чести390 ѡ҆чисти, да всего многобѣсїа и҆долскаго ѿстꙋпивъ391, є҆диномꙋ392 живомꙋ и҆стинномᲂу Бᲂу҃, и҆же є҆сть є҆динъ и҆стинныи҆, вѣрᲂує҆шь и҆ покланѣє҆шьсѧ, и҆ того и҆сполнѧє҆шь хотѣнїє҆.


Ἀφυπνισϑείς τοίνυν, κατὰ τὰ δια[τετα]γμένα παρὰ τῶν ἀποστόλων διεπραξάμην· προσκαλεσάμενός τε τὸν ἐξαίρετον καὶ μεγαλοπρεπῆ πατέρα, τὸν καϑολικὸν πάπαν, τὸν ἡμᾶς φωτίσαντα Σίλβεστρον, πάντας αὐτῷ τοὺς παρὰ τῶν ἀγίων ἀποστολῶν ἐντεταλμένους μοι λόγους ἐδήλωσα· ἀνεζητήσαμέν τε παρ’ αὐτοῦ393, οἵτινες εἶεν ϑεοὶ, Πέτρος καὶ Παῦλος καλούμενοι; Ἔφασκέ τε ἐκεῖνος· οὐκ ἀληϑῶς ϑεοὺς τούτους λέγεσϑαι, ἀποστόλους δὲ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἶναι διισχυρίζετο. Πάλιν ἡρξάμην ἐρωτᾶν τὸν μακαριώτατον πάπαν, εἴ τινες φανεραὶ τούτων τῶν ἀποστόλων εἶεν εἰκόνες, ἵν’ ἐκ τῆς γραφῆς γοῦν δυνηϑείημεν394 διαγνῶναι, εἰ δυνατὸν, ἐκείνους εἶναι, οὐς παρὰ τῆς ἀποκαλύψεως δεδιδάγμεϑα; Τότ’ ἐκεῖνος ὁ πάσης αἰδοῦς ἄξιος πατὴρ τὰς τῶν ϑείων τούτων ἀποστόλων εἰκόνας ἐνεχϑῆναι395 διὰ τοῦ ἰδίου διακόνου ἐπέταξεν, ἂς προσιδὼν καὶ τὰς ὄψεις ἐκείνων, οὕς ὅναρ ἑωράκει, ἐν ταῖς εἰκόσι καταμαϑών, μεγάλῃ φωνῇ, τῶν ἐμῶν σατραπῶν ἐμπροσϑεν, ὠμολόγησα τούτους ἐκείνους εἶναι, τοὺς ἐν τοῖσ ὕπνοις ὀφϑέντας μοι. И̑ разбꙋдивсѧ ᲂу҆бо396, по повелѣнїє҆мь397 ст҃ыхъ а҆пⷭ҇лъ съдѣꙗ҆въ398, пои҆скавъ и҆ призвавъ и҆зрѧднаго и҆ великолѣпнаго ѡ҆ц҃а събѡрнаго папᲂу, насъ просвѣтившаго Силвестра, всѧ є҆мᲂу ꙗ҆же ѿ ст҃ыхъ а҆пⷭ҇лъ повелѣныѧ ми гл҃ы ꙗ҆вихъ. Въпросихъ же є҆го: кто сᲂуть бз҃и, Петръ и҆ Павелъ и҆менᲂує҆ми. Гл҃ше ѡ҆нъ: не пои҆стиннѣ тѣхъ бѡгы и҆меновати, а҆пꙋстолы же Сп҃са нашего І̑ꙋⷭ҇ Хаⷭ҇ быти крѣплѧшесѧ. Пакы начахъ въпрошати блаженѣ[и҆]шаго папы:399 а҆ще ꙗ҆влены400 сихъ а҆плⷭ҇ъ ѡ҆бразы сᲂуть401, ꙗ҆ко да ѿ писанїа402 възможемъ разᲂумѣти, є҆лико мощно ѡ҆нѣмъ быти, и҆хже ѿкоровенїє҆мъ403 наᲂу҆чихомсѧ. Тогда ѡ҆нъ всѧкоѧ чтⷭ҇и достоиныи҆ ѡ҆ц҃ь бж҃ественыхъ404 а҆плⷭ҇ ѡ҆бразы принести своє҆мᲂу дїаконᲂу405 повелѣ, и҆хже видѣвъ и҆ лица ѡ҆нехъ, и҆хже въ снѣ ᲂу҆зрѣвъ, на и҆конахъ познавъ406, великымъ гласомъ предъ мои҆ми кнѧзьми же и҆ велможами407 и҆сповѣдахъ: сѣхъ ѡ҆нѣхъ быти, и҆же въ снѣ ꙗ҆вльшихмисѧ.


Πρὸς ταῦτα ὁ μακαριώτατος οὐτος πατὴρ ἡμῶν Σίλβεστρος, ὁ τῆς πόλεως Ῥώμης ἐπίσκοπος, χρόνον ἡμῖν ὥρισε μετανοίας, ἐν ἐνὶ σάκκῳ ἔνδον τοῦ ἡμετέρου τῆς Λατερανῆς408 παλατίου, ἵνα πάντα τὰ ὑφ’ ἡμῶν ἀνοσίως διαπραχϑέντα καὶ ἀδίκως διῳκημένα νηστείαις, ἀγρυπνίαις, δάκρυσι καὶ προσευχαῖς παρὰ τῷ δεσπότῃ ϑεῷ καὶ σωτῆρι ἡμῶν ἐξιλεωσώμεϑα· εἶτα τῶν κληρικῶν ἐπιϑέντων μοι τὰς χεῖρας, μέχρι καὶ τοῦ ἀρχιερέως αὐτοῦ ἀφικόμην, αὐτόϑι τε ἀποταξάμενος ταῖς τοῦ σατανᾶ πομπαῖς καὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς χειροποιήτοις εἰδώλοις, πιστεύειν [με]409 εἰς ἕνα ϑεὸν Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων, καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν, τὸν Υἱὸν τοῦ ϑεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν, τὸν γεννηϑέντα ἐκ Πνεύματος Ἀγίου καὶ Μαρίας τῆς παρϑένου, ἐκουσίᾳ γνώμῃ, παντὸς ἔμπροσϑεν τοῦ λαοῦ, ὁμολόγησα. Εὐλογηϑείσης δὲ τῆς κολυμπήϑρας, ἐκεῖ με τριττῇ καταδύσει τὸ σωτηριῶδες ὕδωρ ἐκάϑηρεν410. Εν δὲ τῷ κόλπῳ τῆς κολυμπήϑρας τεϑεὶς, χεῖρα ἀψαμένην μου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τοῖς ἰδίοις εἶδον ὀφϑαλμοῖς· ὑφ’ ἦς καϑαρὸς ἀναστὰς, παντὸς τοῦ ἀπὸ τῆς λέπρας αἴσχους ἐμαυτὸν ἔγνων κεκαϑαρμένον. Ἐκκομισϑέντα με δὲ τῆς σεπτῆς κολυμβήϑρας, λευκοῖς ἱματίοις ἐνέδυσαν, τὴν τε ἑπτάμορφον τοῦ Ἁγίου Πνεύματος σφραγίδα παρέσχετο τῇ τοῦ μακαρίου χρίσματος ἀλοιφῇ, καὶ τὸ σημεῖον τοῦ ἁγίου σταυροῦ τῷ ἐμῷ μετώπῳ ἐχἀραξεν, εἰπών· σφράγίζει σε ὁ ϑεὸς τῇ τῆς πίστεῳς αὐτοῦ σφραγῖδι εἰς τὸ ὀνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Πᾶς τε ὁ κλῆρος ἀπεκρίνατο· ἀμήν. Къ сим же блаженѣи҆шїи сїи ѡ҆ц҃ь нашь Силвестръ, града Римьскаго є҆пискᲂупъ, врѣмѧ411 заповѣда покаа҆нїа, въ є҆диномъ врѣтищемъ ѡ҆дѣанᲂу412 в нашеи҆ полатѣ, и҆менꙋє҆мои Латерана413, да всѣ414, ꙗ҆же нами непрѣподобнѣ415 съдѣꙗ҆ннаа и҆ исправеднѣ пожитаа҆416, постѡмъ и҆ бдѣніє҆мъ, слъзами же и҆ мл҃твами ѿ влⷣкы Ба҃ и҆ Сп҃са нашего [измоленіе]417 полᲂучимъ. Таже418 клирикомъ възложивши[мъ] на мѧ рᲂукы419, даже420 до ст҃лѧ приведоша421; тамо422 же ѿрекохсѧ сатаниньскаго стꙋда и҆ дѣлъ є҆го, и всѣхъ рᲂукотворенныхъ болвановъ; вѣровати же въ є҆ди҆наго Ба҃ Ѡц҃а, Вседеръжителѧ, Творца н҃бᲂу и҆ земли, видимымъ же всѣмъ и҆ невидимымъ, и҆ въ є҆диного Гаⷭ҇ І̑суⷭ҇ Хаⷭ҇ Сн҃а Бж҃їа є҆динороднаго423, Гаⷭ҇ нашего424, рожⷭ҇енвго ѿ Дх҃а Ст҃а и҆ Марїа д҃вы425, своє҆ю волѣю предъ всѣми людми и҆сповѣдахъ. И̑ благословившїсѧ кᲂупѣли, и҆ тамо мѧ третицею426 порᲂуженіе[мъ] сп҃сителнаа427 вода ѡ҆чисти. Внегда же в наⷣрѣх кᲂупѣлныхъ поставлень быхъ, рᲂукоᲂу коснᲂуювшᲂуюмисѧ (sic) съ н҃бсе свои҆ма видѣхъ о҆чима, ѿ неꙗ҆же чисть въставъ, всѣкого428 є҆же ѿ проказы ѡ҆бдержанїа себе познахъ ѡ҆чищена. Възведена же мѧ бывъша429 ѿ чⷭ҇тныѧ кᲂупѣли, бѣлыми мѧ ѡ҆дежⷣами ѡ҆дѣаша, седмоличнуѧ430 же Ст҃го Дх҃а печать подасть431 бл҃женнаго помазанїа масть432, и҆ знаменїемъ ст҃го433 кртⷭ҇а моє҆го чела назнамена434, рекъ: знаменаеть тѧ Бг҃ъ вѣры своє҆м печатиѧ, въ и҆мѧ Ѡц҃а и҆ Сн҃а и҆ Ст҃го Дх҃а; весь же събѡръ ѿвѣща: а҆минь.


Καὶ προσέϑηκεν ὁ ἀρχιερεύς· εἰρήνη σοι. Τῇ πρώτῃ τοίνυν ἡμέρᾳ μετὰ τὸ λαϑεῖν435 τὸ μυστήριον τοῦ ϑείου βαπτίσματος καὶ μετὰ τὴν ἀπὸ τῆς λέπρας ϑεραπείαν τοῦ ἐμοῦ σώματος, ἐπέγνων μὴ εἶναι ϑεὸν ἕτερον πλὴν τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, ὅν ὁ μακαριώτατος πάπας Σίλβεστρος κηρύττει, τριάδα ἐν μονάδι, μονάδα ἐν τριάδι· πάντες γὰρ οἱ ϑεοὶ τῶν ἐϑνῶν, οῦς ἄνωϑεν ἔσεβον, δαιμόνια ἔργα χειρῶν ἀνϑρώπων σαφῶς ἀποδεικνυνται436. Πρὸς τούτοις πόσην ἐξουσίαν αὐτὸς ὁ Σωτὴρ ἡμῶν τῷ ἱδίῳ ἀποστόλῳ τῷ μακαρίῳ Πέτρῳ παρέσχετο ἔν τε τῷ οὐρανῷ κᾀν τῇ γῇ, σαφῶς ἡμῖν αὐτὸς ὁ τίμιος πατήρ ἐξέϑετο437, ὅτ’ ἐκεῖνον πιστὸν εὑρὼν ἐν τῇ ἐρωτήσει, εἶπε σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου438 τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾄδου οὐ κατισχύσουσιν439 αὐτῆς. Κατανοήσατε δυνάσται καὶ τοῖς ὠσὶ τῆς καρδίας προσέχετε, τί ὁ ἀγαϑὸς διδάσκαλος καὶ δεσπότης τῷ ἰδίῳ μαϑητῇ συνῆψεν εἰπών· καὶ δώσω σοι τὰς κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἕσται δεδεμένον καὶ ἐν τοῦς οὐρανοῖς· καὶ ὁ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον καὶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Παράδοξος λόγος καὶ ἕνδοξος· καὶ ἐπὶ τῆς γῆς δεσμεῖν τι καὶ λύειν, κᾀν τοῖς οὐρανοὶς δεδεμένον εἶναι καὶ λελυμένον. Приложи же и҆ се ст҃ль: мир ти. Въ пръвыи҆ же дн҃ь по є҆же приꙗ҆ти ми таи҆ноу бжтⷭ҇ве[наго] крещенїа и҆ по и҆сцѣленїи еже ѿ проказы мое҆го телеси, познахъ не быти бꙋ и҆номᲂу, развѣ Ѡц҃а и҆ Сн҃а и҆ Ст҃го Дх҃а, є҆гоже блаженѣи҆шїи҆440 папа Сильвестръ възвѣщае҆ть, Троицᲂу въ е҆диници, е҆диницᲂу въ Троици: вси бѡ бѕ҃и ꙗ҆зычьскыи441, и҆мже и҆зна[ча]ла вѣровахъ, сᲂуть бѣсѡве442, дѣла рᲂукъ члвчⷭ҇кыхъ ꙗ҆вѣ показашасѧ. Къ симъ же коликꙋ власть самыи҆ Сп҃ситель нашь свое҆мᲂу а҆пⷭ҇лꙋ блаженномꙋ Петрꙋ подасть443 на н҃бси ᲂу҆бо и҆ на земли, ꙗ҆влѣниѣ намъ тои҆ чьстныи҆ ѡ҆ц҃ь444 и҆зложи: вънегда ѡ҆ного вѣрна ѡ҆брѣтъ445 в въпросѣ, рече446: ты е҆си Петръ447, и҆ на томъ каменї съѕижⷣᲂу цр҃квь мою, и҆ врата а҆дова не ᲂу҆долѣють448 еи҆. Разꙋмѣи҆те сильнїи и ᲂу҆шима срⷣчныма внᲂушите, что благыи ᲂу҆читель и҆ влⷣка свое҆мꙋ ᲂу҆ченикꙋ съвъкꙋпивь рекъ: и҆ дам ти ключа449 цртⷭ҇вїа нбⷭ҇аго, и҆ е҆же а҆ще450 свѧжеши на земли, бᲂудеть свѧзанъ на нбс҃ѣхъ; и҆ е҆же а҆ще451 раздрѣшенъ и҆ на нбс҃ѣхъ. Прѣславно [слово] и҆ славно:452 и҆453 на земли вѧзати и҆ разрѣшати, и҆ на н҃бсѣхѣ свѧзанᲂу быти и҆ раздрѣшенᲂу.


Ταῦτα τοίνυν τοῦ μακαρίου Σιλβέστρου διδάσκοντος γνοὺς, καὶ ταῖς εὐεργεσίαις αὐτοῦ τοῦ μακαρίου Πέτρου ἀκεραιότατα τῆς ὑγιείας αἰσϑόμενος ἐπανελϑούσης τῷ σώματι454, δέον ἐκρίναμεν σῦν πᾶσι τοῖς ἡμετέροις σατράπαις καὶ τῇ συγκλήτῳ πάσῃ καὶ τσῖς μεγιστᾶσι, καὶ παντὶ τῷ τῆς ῥωμαϊκῆς βασιλείας μεγαλειότητι ὑποκειμένω λαῷ455, ἵν’ ὥσπερ ὁ μακάριος Πέτρος βικάριος φαίνεται καταστὰς ἐπὶ γῆς τοῦ Υίοῦ τοῦ ϑεοῦ, οὕτω παρ’ ἡμῶν καὶ τῆς ἡμετέρας βασιλείας οἱ τὸν τόπον ἐπέχοντες τοῦ ἄρχοντος τῶν ἀποστόλων δέξωνται δεδομένην αὐτοῖς ἀρχὴν ἐξουσίας μείζονα ἧς ἡ ἡμετέρα ἐπὶ γῆς γαληνότης καὶ βασιλεία ἔχουσα παρὰ πάντων γινώσκεται· προὑκρίναμεν γὰρ αὐτὸν τὸν τῶν ἀποστόλων ἄρχοντα καὶ τοὺς αὐτοῦ διαδόχους, ἱδίους ἡμῖν αὐτοῖς πρὸς τὸν ϑεὸν εἶναι πάτρωνας456. Καὶ ὥσπερ τὴν ἡμετέραν ἐπὶ γῆς βασιλικὴν ἐξουσίαν, οὕτω καὶ τὴν ἐκείνου ἱερὰν καὶ ἀγίαν ἐκκλησίαν τὴν ῥωμαϊκὴν ἐψηφισάμεϑα τιμᾶν μετ’ αἰδοῦς457, καὶ τὴν ἱερωτάτην καϑἐδραν τοῦ μακαρίου Πέτρου μᾶλλον ἢ τὴν ἡμετέραν βασιλείαν καὶ τὸν ἐπίγειον ϑρόνον ἐνδόξως ὑπερυψῶσαι458, ἀποδιδόντες αὐτῇ ἐξουσίαν καὶ δόξαν459 [καὶ] ἀξίαν, ἀκμὴν τε καὶ δραστηριότητα καὶ τιμὴν460 βασιλικὴν. Сїа҆ ᲂу҆бо блаженномᲂу Силвестрᲂу ᲂу҆чѧщю, разᲂумѣхъ и҆ бл҃годательсва[ми]461 самого блаженнаго462 Петра съвръшенѣи҆ше здравїа463 ѡ҆щᲂущаѧ пришедшаго464 телеси мое҃мᲂу, достои҆но сᲂудихѡмъ465 съ всѣми кнѧзьѧми466 и҆ синглитомь всѣмь, и҆ съ великыми467, и съ всѣми Римлѧны, црⷭ҇комꙋ величьствᲂу подлежащихъ людїи468, да ꙗ҆ко же469 блаженныи҆ Петръ сᲂудїа470 ꙗ҆влѧе҆тсѧ ᲂу҆ставлень на земли Сн҃а Бж҃їа471, сице нами и҆ нашемь цртⷭ҇вомь мѣста прѣи҆мꙋще[и]472 властелина а҆плⷭ҇ьского прїи҆мѧть данное҆ имъ начальство власти большᲂую473, неже е҆же и҆мать наша кротость и҆ црⷭ҇тво на земли всѣми вѣдомо. Прѣдъсᲂудихомъ бо того а҆пⷭ҇льского вьластелина и҆ того474 прѣе҆мникомъ ѡ҆присныхъ475 быти намъ къ Бꙋ҃ ѡ҆ц҃ьмь и҆ ходатае҆мь. И̑ ꙗ҆коже нашю на земли црⷭ҇ьскꙋю власть, сице и҆ е҆го сщ҃еннᲂую҆ [и҆] ст҃ᲂую цр҃квь Римскᲂую ᲂу҆ставихомъ чтити съ бл҃гоговѣнїе҆мь, и҆ сщ҃енн҆ѣи҆шїи҆ прѣстоль476 блаженнѣишаго477 Петра паче, неже нашего црⷭ҇тва и҆478 земнаго прѣстола преславнѣ прѣвъзвѣсти479, ѿдавше еи480 власть и҆ славы481 достои҆ньство, паче же ᲂу҆жаство482 и҆ чьсть цркⷭ҇ᲂую.


Ἐτι τε ψηφιζόμενοι ϑεσπίζομεν ἀρχὴν ἔχειν ἐπί τε τοῦς ἐσαιρέτους τέσσαρας ϑρόνους, τὸν Ἀντιοχείας, τὸν Ἀλεξάνδρειὰς, τὸν Κωνσταντινουπόλεως, καὶ τὸν Ἱεροσολύμων, ἔτι τε ἐπὶ πάσας τὰς ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ τοῦ ϑεοῦ ἐκκλησίας, καὶ τὸν κατὰ καιροὺς αὐτῆς τῆς ἱερᾶς καὶ ἁγιας ῥωμαϊκῆς ἐκκλησίας ὄντα ἀρχιερέα ὑψηλότερων εἶναι καὶ ἄρχοντα πάντων τῶν ἱερέων τῶν ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένη483 ἀλλὰ καὶ πάντα, ὧν δεῖ φροντίζειν πρὸς τε τὴν ϑείαν λατρείαν ἢ τὴν στερεότητα τῆς τῶν χριστιανῶν πίστεως, τῇ τούτου κρίσει οἰκονομεῖσϑαι484. Δίκαιον γὰρ τὴν κεφαλὴν τῆς ἀρχῆς τὸν ἄγιον ἔχειν νόμον, ὅπου ὁ τῶν ἁγίων νομοϑέτης νόμων ὁ σωτὴρ ἡμῶν τὸν μακάριον Πέτρον προσέταξε τὴν τῆς ἀποστολῆς ἕχειν καϑέδραν, ὅπου τὸν τοῦ σταυροῦ σκόλοπα καὶ αὐτὸς ὑπομείνας, τοῦ μακαρίου ϑανάτου τὸ ποτήριον ἔπιε, μιμητὴς τοῦ οἰκείου διδασκάλου καὶ δεσπότου γενόμενος. Ἐκεῖ μέχρι τέλους, καὶ διηνεκές485 ζητέτωσαν τὸν διδάσκαλον, ὅπου τὸ ἅγιον ἀναπαύεται τοῦ διδασκάλου σῶμα. Е̑щё же ᲂу҆ставлѧю҆ще ᲂу҆законаполагае҆мь, начальство486 и҆мѣти на и҆зрѧднѣи҆шихъ четырехъ прѣстолѣхъ: Константинопольского, гл҃ѧ, А̑леѯандрїи҆скаго, А̑нтїѡ҆хїи҆скаго и҆ І̑е҆рᲂусолимьскаго, е҆ще же на всѣхъ и҆же въ всеи҆ вселенѣи҆ Бж҃їихь цр҃квь487, и҆ по врѣменомь тои҆ сщ҃еннѣи҆шои҆ и҆ ст҃ои҆ Римьскои҆ цр҃кви сᲂущаго ст҃лѧ вышьшаго быти ѝ властелина надъ всѣми488 сщ҃енникы, и҆же въ489 всеи҆ вселенѣи҆; но и҆ всѧ, ѡ҆ и҆хже достои҆ть печаловатисѧ490 къ бжⷭ҇твнои҆ слꙋжбѣ, и҆ли къ крѣпости христїа҆нскоѧ вѣры, сего сᲂудомь ᲂу҆строа҆тисѧ. Достои҆но бо главѣ начальствꙋ491 ст҃го и҆мѣти закона, и҆деже ст҃ыи҆хъ законовъ законоположитель492, Сп҃ситель нашь, блажанного Петра ᲂу҆стави посланїа҆ и҆мѣти прѣстоль493, ѝдеже крⷭ҇тнꙋю страсть и҆494 тои҆ прѣтръпѣ, блаженоѧ495 съмръти496 чашᲂу и҆спивъ, подобникъ свое҆мᲂу ᲂу҆чителю и҆497 владыцѣ бывь. Тамо498 до скончанїа҆499 и҆ всегда пои҆щᲂуть ᲂу҆чителѧ, и҆деже ст҃ое҆ опочивает ᲂу҆чителево500 тѣло.


Ἐκεῖ τὰ ἔϑνη ὑπὲρ τῆς τοῦ ὀνόματος τοῦ Χριστοῦ ὁμολογίας τοῦς τραχήλους καμπτέτωσαν, ὅπου ὁ τούτων διδάσκαλος ὁ μακάριος ἀπόστολος Παῦλος ὑπέρ Χριστὸν τὸν αὐχένα προτείνας, τῷ στεφάνῳ τοῦ μαρτυρίου κατεκοσμήϑη. Κάκεῖ πρηνεῖς501 καὶ τεταπεινωμένοι τῷ τοῦ οὐρανίου βασιλέως καί ϑεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δουλευέτωσαν ὀφφικίῳ, ὅπου τῇ ὑπερηφάνῳ τοῦ γηίνου βασιλέως ἐδούλευον ἐξουσία· ὧν χάριν εἰδέναι βουλόμεϑα πάντας502 τῶν ἐν τῇ οἰκουμένῃ ἐϑνῶν τοὺς λαοὺς, ὡς ἡμεῖς ἔνδον τοῦ τῆς Λατεράνης ἡμῶν· παλατίου ναὸν ἡγείραμεν αὐτῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν καὶ ϑεῷ καὶ δεσπότη Ἰησοῦ Χριστῷ ἀπὸ τῶν ϑεμελίων αὐτῶν μετὰ τοῦ βαπτιστῆρος. Ἰστε δὲ, καὶ δώδεκα κοφίνους γῆς ἐκεῖϑεν ἡμᾶς πεφορτισμένους τοῖς ἰδίοις ὤμοις ἐκφορήσαντας, ἰσαρίϑμους τοῖς δώδεκα ἀποστόλοις·503 ἣν δὴ ἱεράν ἐκκλησίαν, κεφαλὴν καὶ κορυφὴν πασῶν τῶν ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἐκκλησιῶν λέγεσϑαι, σέβεσϑαι, κηρύττεσϑαι καὶ τιμᾶσϑαι ϑεσπίζομεν, ὥσπερ καὶ δι’ ἄλλων ἡμετέρων βασιλικῶν δογμάτων ἐψηφισάμεϑα. ᾨκοδομήσαμεν δὲ ἐκκλησίας καὶ τοῖς μακάριοις Πέτρῳ καὶ Παυλω, τοῖς πρώτοις ἀποστόλοις, ἃς ἀργύρῳ καὶ χρυσῳ διαπρεπεῖς καὶ ἀβρὰς ἀπεφῄναμεν504, ἔνϑα καὶ τὰ ἱερώτατα505 αὐτῶν σώματα κηδεύσαντες μεγάλῃ τιμῇ506, ϑήκας αὐτοῖς ἐξ ἡλέκτρου, οὖπερ οὐδεμία στοιχείου δύναμίς ἐστι ἰσχυροτέρα, κατεσκευάσαμεν, σταυρόν τε χρυσίου καϑαρωτάτου καὶ μαργαριτῶν τιμίων πεποιημένον καϑ’ἐκατέραν507 ϑήκην ἀνέϑεμεν, χρυσοῖς προσηλώσαντες ἥλοις. Αἰς ἐκκλησίαις ὑπέρ συνεχείας φωτῶν, κτήματα καὶ ἀγροὺς συνηνἑγκαμεν, καὶ ἡμετέρῳ βασιλικῷ καὶ ϑείῳ προστάγματι ἔν τε τῇ ἀνατολῇ, καὶ τῇ δύσει, τῷ τε ἀρκτῴῳ, καὶ μεσημβρινῷ κλίματι ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ δηλαδὴ, τῇ Ἀσίᾳ, τῇ Θράκη, τῇ Ἐλλάδι, τῇ Ἀφρικῇ, καὶ τῇ Ἰταλίᾳ, κᾲν ταῖς διαφόροις νήσοις, τὴν ἡμετέραν αὐτοῖς ἐλευϑεριότητα ἁπενείμαμεν508, οὕτω δηλονότι, ὥστε διὰ τῶν χειρών τοῦ μακαριωτάτου πατρὸς ἡμῶν τοῦ ἀρχιερέως Σιλβέστρου καὶ τῶν αὐτοῦ διαδόχων ἅπαντα διεξάγεσϑαι. Тамо и҆ ꙗ҆зыци о҆ и҆мени Хвⷭ҇а и҆сповѣданїа҆509 выѧ своꙗ҆510 да прѣклонѧть, и҆деже сихъ ᲂу҆читель блаженныи҆ а҆пⷭ҇лъ Павелъ ѡ҆ Хѣⷭ҇ шїю протѧгъ, вѣнцемъ мꙋченичьскымъ ᲂу҆красисѧ. Тамо прѣклоненїи511 нбⷭ҇наго црⷭ҇ѧ и҆ Бг҃а и҆ Сп҃сителѧ нашего І̑сꙋⷭ҇ Ха҃ поработають512 санᲂу, и҆деже гръдои҆513 земнаго црⷭ҇ѧ поработаша власти, тамо поработаю҆ть нбⷭ҇наго црⷭ҇ѧ властелиномъ и҆ пръвымъ лика а҆пⷭ҇лкаго Петрᲂу и҆ Павлᲂу514. Е̑го же515 ради вѣдатї хощемь всѣмь и҆же по516 вселеннѣи҆ ꙗ҆зычьскымь людемь, ꙗ҆ко мы внᲂутрь Латеранскои҆ нашеи҆ полатѣ517 цр҃квь518 въздви[го]хомь самомᲂу Сп҃сᲂу нашемᲂу и҆ Бᲂу҃ и҆ Влⷣцѣ І̑ѵⷭ҇ Хᲂⷭ҇у, ѿ самыхъ ѡ҆снованїи҆ съ кръстилницею, и҆з нихже ѡ҆снованїи҆ в҃і кошевъ земли самъ ѡ҆брѣмнивсѧ свои҆ми рамени вънесохъ519, равночислъны520 дванадесѧтемѧ а҆пл҃омъ, еже достои҆ть сщ҃еннᲂую521 и҆522 ст҃ᲂую цр҃квь главꙋ и҆ връха всѣмъ е҆же по всеи҆ вселѣнѣи҆ цр҃квамъ гл҃тисѧ, вѣровати523, и҆ възвѣщавати524, и҆ чьсти ᲂу҆ставлѧѐмъ525, ꙗ҆ко и҆ инѣми нашими црⷭ҇кыми веленми ᲂу҆законоположихомъ. Създахомъ же и҆ цр҃ковь блаженнныи҆мъ Петрᲂу и҆ Павлᲂу, пръвыи҆мъ а҆пⷭ҇лѡмъ, ꙗ҆же526 сребромь и҆ ꙁлатомъ достои҆нѣ и҆ богатѣ527 ᲂу҆красихомъ, и҆деже и҆ сщ҃еннѣи҆шаа҆ и҆хъ тѣлеса положихѡм велїкою528 чьстїю, ковчегы529 и҆мъ ѿ и҆лектра, е҆гоже ни е҆дина вещеи҆ сила е҆сть крѣпчаи҆ши, раствор[их]ѡмъ;530 крⷭ҇тъ же златомъ чистѣи҆шимъ [и҆] бисеромъ чьстнѣиѣшимъ531 створенымъ532 на кои҆ждо ковчегъ533 положихомъ, златыми пригвоздивше гвоздїи. Ꙗже цр҃кви534 многыми свѣтилы и свѣщами535 земли же и҆536 винограды, и҆ сады537 придахомъ538, и҆ нашимъ црⷭ҇кымъ и҆ бжⷭ҇твенымъ повелѣнїе҆мь539 на въстокъ ᲂу҆бѡ и҆ западъ540, на полꙋнощ же и҆ полᲂуденнᲂую стронᲂу541, въ І̑ꙋдеи҆ же и҆ А̑сіи, Фракыи҆ же и҆ Е̑лладѣ542, А̑фрїкїи же и҆ И̑талїи҆, и҆ въ различныѧ ѡ҆стровы, нашего и҆мъ ѡ҆свобожденіа҆543 възвѣщае҆мъ544, сице ꙗ҆вѣ545, ѧ҆ко рᲂуками блаженнѣи҆шаго ѡ҆ц҃а нашего ст҃лѧ Сильвестра и҆ того прѣе҆мникомь546 всѧ ᲂу҆держана бᲂудᲂуть.


Εὐφραινέσϑω547 τοίνυν μεϑ’ ἡμῶν πᾶς ὁ λαὸς, [καὶ] πάντα τὰ ἐν τῇ οἰκουμένῃ τῶν ἐϑνῶν γένη παρακαλοῆμεν, ὥστε μεϑ’ ἡμῶν τῷ ϑεῷ καὶ σωτῆρι ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ ἀπείρους ὀμολογεῖν χάριτας, ὅτι αὐτὸς ὁ ϑεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, ὃς ἡμας διὰ τῶν ἀγίων ἀποστόλων ἐπισκεψάμενος, τὸ ἅγιον μυστήριον τοῦ βαπτίσματος καὶ τὴν τοῦ σώματος ὑγίειαν ἀξίους ἐποίησε δέξασϑαι· ὑπὲρ ὦν καὶ παρεχόμεϑα αὐτοῖς τοῖς ἀγίοις ἀποστόλοις καὶ δεσπόταις ἐμοῖς, τοῖς μακαριωτάτοις Πέτρῳ καὶ Παὑλῳ, καὶ δι’ αὐτῶν τῷ μακαρίῳ Σίλβέστρῳ, τῷ ἡμετέρῳ πατρὶ καὶ ἄκρῳ ἀρχιερεῖ καὶ καϑολικῷ τῆς πόλεως Ῥώμης πάπᾳ, καὶ πᾶσι τοῖς αὐτοῦ διαδόχοις ἀρχιερεῦσι, τοῖς μέχρι τῆς τοῦ κόσμου συντέλειας ἐν τῇ καϑέδρᾳ τοῦ μακαρίου Πέτρου καϑεδουμένοις, καὶ κατὰ τὸ παρὸν παραδίδομεν, πρῶτον μὲν, τὸ ἐν τῇ Λατεράνῃ παλάτιον τῆς βασιλείας ἡμῶν, ὁ πάντων τῶν ἐν τῇ οἰκουμένῃ παλατίων προτιμᾶται καὶ ὑπερέχει· ἐφεξῆς δὲ τὸ διάδημα, τουτέστι τὸν στέφανον τῆς κεφαλῆς ἡμῶν548, ὀμοίως δὲ καὶ τὸ φρύγιον, τουτέστι τὴν καλύπτραν, ἢ τὴν μίτραν549 οὐ μην ἀλλὰ καὶ τὸ ἐπώμιον, ἤγουν τὸ λῶρον550, ὅπερ εἴωϑε τὸν βασιλικὸν αὐχένα περικυκλοῦν· ἕτι τε τὴν πορφυρᾶν χλαμύδα, καὶ τὸ κόκκινον ἱμάτιον, καὶ τὰ βασιλικὰ πάντα ἐνδύματα, ἀλλὰ καὶ τὴν τῶν βασιλικῶν προκαϑημένων ἀξίαν καὶ τὴν τῶν ἱππέων προσδίδοντες551, καὶ τὰ βασιλικὰ σκῆπτρα, καὶ πάντα τὰ σημεῖα, ἔτι τε τὰ βάνδα καὶ τοὺς διαφόρους βασιλικοὺς κόσμους, καὶ πάσαν τὴν ἐν ταῖς προόδοις τῆς βασιλικῆς κορυφῆς δόξαν καὶ δύναμιν. Да възвеселитсѧ н҃нѣ с нами весь народъ, всѣ552 ꙗ҆же по вселѣннѣи҆ ѧ҆зыкъ роды553 молимъ, ꙗ҆ко да с нами Бᲂу҃ и҆ Сп҃сителю нашемᲂу І̑ѵⷭ҇ Хꙋ бесчислъныа҆ и҆сповѣмы блⷭ҇гти, ꙗ҆ко тои҆ Бъ҃ на н҃бси горѣ, и҆ на земли долѣ, и҆же насъ ст҃ыми апостолы554 посѣти, ст҃ᲂую555 таи҆нᲂу крещенїа и҆ тѣлеси здравїа556 достои҆ны557 створи приѧти, ѡ҆ нихже и҆ подае҆мь тѣмь ст҃ымъ а҆пⷭ҇ломъ и҆ влⷣкамь нашимь, бл҃женнѣи҆шимъ Петрᲂу и҆ Павлꙋ, и҆ и҆ми558 бл҃женномᲂу Сильвестрᲂу, нашемᲂу ѡ҆ц҃ᲂу559 и҆ краи҆немꙋ ст҃лю и҆ събѡрномꙋ града Римьскаго папѣ, и҆ всѣмъ е҆го560 прѣе҆мникомъ ст҃лемъ, и҆же до скончаѧнїа мира прⷭ҇тлѣ блаженнаго Петра сѣдѧщихъ561, и҆ по настоꙗщомꙋ прѣдае҆мъ562 пръвѣе563 ᲂу҆бо и҆же в Латерани полатꙋ564 црⷭ҇тва нашего, ꙗ҆же всѣхъ и҆же по всеи҆ вселеннѣи҆ полатъ565 прѣдпочитае҆тсѧ и҆ прѣи҆мѣть566, такожде и҆ дїадимо567, е҆же е҆сть вѣнець главы нашеѧ, подобьнѣ же и҆ фригїѡ҆нъ, е҆же е҆сть покрывало, е҆же митроѧ568 нарицають; не токмо то, но и е҆помїѡ҆нь, е҆же569 е҆сть прѣпоꙗсанїе҆, е҆же ѡ҆бычно е҆сть црⷭ҇кои҆ мышци ѡ҆благатисѧ570, е҆ще же и҆ багранᲂую хламидꙋ571, и чръвлнꙋю ризᲂу572 и црⷭ҇каа҆ всѧ ѡ҆дѣа҆нїа҆, но и҆ црⷭ҇ьскаго прѣдсидѣти573 достои҆ньства574, и҆ црⷭ҇кыхъ копии҆ ꙋтворенїе҆, и҆ црⷭ҇кыи҆ скыпетры, и҆ всѧ знаменїа҆, е҆ще же и҆ колесница и҆ различныѧ црⷭ҇кыѧ ᲂу҆твари, и҆ всѧ е҆же575 въ проѝсхожденїи҆хъ црⷭ҇каго връха, славы и҆ силы576.


Τοῖς γε μὴν αἰδεσιμωτάτοις ἀνδράσι τοῖς κληρικοῖς, τοῖς κατὰ διαφόρους τάξεις ταύτῇ τῇ ἱερᾷ καὶ ἁγίᾳ τῶν Ῥωμαίων ἐκκλησίᾳ δουλεύουσιν, ἐκείνην τὴν περιωπὴν καὶ τὴν ἰδιότητα τῆς δυνάμεως καὶ τὴν ὑπεροχὴν ἔχειν ϑεσπίζομεν, ᾔ καὶ ἡ μεγίστη ἡμῶν σύγκλητος δόξῃ ὁραται κεκοσμημένη, τουτέστι, πατρικίους αὐτοὺς γίνεσϑαι καὶ ὑπάτους, προσέτι δὲ καὶ ταῖς ἄλλαις βασιλικαῖς ἀξιαις διαφημιζομένους κοσμεῖσϑαι577. Καὶ ὥσπερ τὴν βασιλικὴν στρατιὰν, οὕτω καὶ τὸν κλῆρον τῆς ἀγίας ῥωμαϊκῆς ἐκκλησίας κοσμεῖσϑαι ϑεσπίζομεν. Καὶ ὥσπερ ἡ βασιλικὴ ἐξουσία διαφόροις ὀφρικίοις κουβικουλαρίων, καὶ ὀστιαρίων, καὶ ἐξκουβιτόρων κοσμεῖται, οὕτω καὶ τὴν ἀγίαν ῥωμαῖκὴν ἐκκλησίαν κοσμεῖσϑαι βουλόμεϑα. Εὐρυχωρότατά τε τὴν ἀρχιερατικὴν εὐπρέπειαν διαλάμπειν ϑεσπίζομεν578, καὶ τοὺς τῶν κληρικῶν τῆς αὐτῆς ἀγίας ῥωμαϊκῆς ἐκκλησίας ἵππους μανιπούλοισ καὶ ὀϑόναις λευκοτάτου χρώματος579 καλλωπίζεσϑαι, καὶ οὕτως ὀχουμένους φέρειν αὐτοῦς· οὐδόνοις τε, τουτέστι λευκοτάτῃ ὀϑόνῃ περὶ τὰ ὑποδήματα χρῆσϑαι, ὥσπερ τούτοις καὶ ἡ ἡμετέρα σύγκλητος χρῆται580, ἵν’ ὥσπερ τὰ οὐράνια. οὕτω δὴ καὶ τὰ ἐπίγεια καλλωπίζηται πρὸς δόξαν ϑεοῦ. Πρὸ πάντων ἄδειαν διδόντες αὐτῷ ἀγιωτάτῷ πατρὶ ἡμῶν Σιλβέστρῳ, τῷ τῆς πόλεως ἡμῶν Ῥώμης ἐπισκόπῳ καὶ πάπᾳ, καὶ πᾶσι τοῖς μετ’ αὐτὸν εἰς τὴν αὐτοῦ διαδοχὴν ἣξουσι581) κατὰ τοὺς ἐπερχομένους αἰῶνας μακαριωτάτσις ἀρχιερεῦσι, ὑπὲρ τιμῆς καὶ δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐν τῇ μεγάλῃ ταύτῃ καϑολικῇ καὶ ἀποστολικῇ ἐκκλησίᾳ582, εἴ τινα τῶν583 τῆς περιφανοῦς ἡμῶν συγκλήτου βουληϑείη τοῖς εὐλαβέσι κληρικοῖς συναριϑμῆσαι, μηδένα τῶν εἰς τοῦτο καλουμένων δι’ ὑπερηφάνειαν παραιτεῖσϑαι τὴν τάξιν584. Θεσπίζομεν δὲ καὶ τοῦτο· τὸν πάσης αἰδοῦς ἄξιον πατέρα ἡμῶν Σίλβεστρον, τὸν ἄκρον ἀρχιερέα, καὶ πάντας τοὺς διαδεδομένους ἀρχιερεῖς τῷ διαδήματι καὶ τῷ στεφάνῷ, ἅπερ ἐκ τῆς κεφαλῆς ἡμῶν αὐτῷ παρεσχόμεϑα, χρυσίου καϑαρωτάτου καὶ λίϑων τιμίων καὶ μαργαριτῶν κατεσκευασμένῳ ὀφείλει χρῆσϑαι, καὶ τῇ κεφαλῇ φορεῖν εἰς δόξαν ϑεοῦ ὑπὲρ τῆς τοῦ μακαρίου Πέτρον τιμῆς. Чьстⷭ҇ѣѝшим же мᲂужемъ клирикомь, въ различныхъ чинохъ тои҆ сщ҃еннои҆ и҆ ст҃ои҆ Римьскои҆ цр҃кви работаю҆щихъ, ѡ҆ноѧ585 высость и҆ ᲂу҆свое҆нїе҆ силы и҆ прѣи҆зьщьсьво586 и҆мѣти ᲂу҆ставлѧе҆мь, е҆же и҆ великыи҆ нашь синглить славою зритсѧ ᲂу҆крашенъ, сиречь, патрїкїе҆въ587 бывати и҆мъ и҆ и҆патом, къ симь же и҆ и҆нѣми цр̀кыми саны въсъпроповѣдᲂуе҆мыхъ588 ᲂу҆крашати[сѧ]589. [И̑] ꙗ҆коже црⷭ҇комꙋ воиньствᲂу, сице и҆ клиросꙋ ст҃ыѧ Римьскыѧ цркви ᲂу҆кашатисѧ ᲂу҆ставлѧе҆мь. И̑ ꙗ҆коже црⷭ҇каа҆ власть различными саны, кꙋвикᲂуларїи, и҆ ѡ҆стьꙗ҆ріи, и҆ е҆късᲂкᲂувиторы590 ᲂукрашае҆тсѧ, сице591 и҆ ст҃ѣи҆ Римьскои҆ цр҃кви ᲂу҆крашатисѧ хощемъ592. Пространнѣи҆ши ст҃льское҆ бл҃гоᲂу҆крашеніе҆593 сіаати594 ᲂу҆ставлѧемь, и҆ тѣхъ клирикь595 ст҃ыѧ Римскои҆ цр҃кви кони прѣкровїи596 [и] ѡ҆дѣꙗ҆ньми бѣлѣи҆шаго зрака ᲂу҆крашатисѧ597, и҆ тако ѧздащихъ598 [носити[ ихъ, ѡ҆бꙋвеньми, сирѣчь бѣлѣи҆шими ѡ҆дѣꙗ҆ньми, по ногамь и҆мѧщихъ, ꙗ҆коже сими и҆ нашь синглить ѡ҆дѣвае҆тсѧ, да ꙗ҆коже нбⷭ҇наа҆, сице же и҆ земнаа҆ ᲂу҆крашаю҆тьсѧ599, на славꙋ же Бж҃їю. Прѣжде же всѣхъ волѧ600 дае҆мь томꙋ ст҃ѣишомᲂу ѡ҆ц҃ᲂу нашемᲂу Силвестрᲂу, града нашего Римьскаго601 е҆пⷭ҇пу602 и҆ папѣ, и҆ всѣмъ е҆же603 по немъ е҆го604 прѣе҆мникомь605 в находѧщїихъ лѣтѣхъ606, бл҃женѣи҆шимъ ст҃лемь, ѡ҆ чьстї и славѣ607 Га҃ нашего І̑ѵⷭ҇ Ха҃ в великои҆ сеи҆ съборнѣи҆ а҆пⷭ҇льскои҆ церкви608: а҆ще кого ѿ прѣвзѧтыхъ нашего синглита609 въсхощеть къ610 бл҃гоговѣинымъ клирикомъ съпричьсти611, ни е҆диномᲂу612 и҆же къ семᲂу призывае҆момꙋ за гръдость ѿрицатисѧ чина. Взаконополагае҆м же и҆ се: всѧкоѧ чьсти достои҆номᲂу ѡ҆цᲂу҃ нашемᲂу Сильвестрᲂу, краи҆немᲂу ст҃леви613, всѣмъ сего614 прѣе҆мникомь ст҃лемь, прѣпоа҆санїе҆мь и҆ вѣнцемь, и҆мже ѿ главы нашеѧ е҆мᲂу подахомъ златомъ чьстнѣи҆шимь615 и҆ каменьми чтⷭ҇ными616 и҆617 бисеромъ съставленымъ длъженъ есть ѡ҆дѣватисѧ, и҆ на главѣ носити, на славꙋ Бж҃їю ѡ҆ чьсти618 блаженаго Петра.


Ἐπεὶ δ’ αὐτὸς ὁ μακαριώτατος πάπας ἐπὶ τῷ στεφάνῳ τοῦ κληρικάτου, τῆς ἐν τῇ κεφαλῇ κουρᾶς, ἥν ὑπὲρ τῆς τιμῆς ἔχει τοῦ μακαρίου Πέτρου, οὐκ ἡνεσχετο τῷ ἐκ τοῦ χρυσίου χρήσϑαι στεφάνῳ, ἡμεῖς τὸ φρύγιον, ἐν τούτῳ χρώματι λευκοτάτῳ τὴν λαμπρὰν ἀνάστασιν τοῦ Κυρίου διαχαράξαντες619, τῇ ἱερωτάτῃ αὐτοῦ κορυφῇ ἰδίαις χερσὶν ἐπεϑήκαμεν620, καὶ τὰ χαλινὰ τοῦ ἵππου τούτου κατέχοντες ὑπὲρ τῆς τιμῆς τοῦ μακαρίου Πέτρου, τὸ τοῦ στράτορος ὀφφίκιον αὐτῷ παρεχομεϑα, ϑεσπίζοντες τῷ αὐτῷ φρυγίῳ πάντας τοὺς αὐτοῦ διαδόχους καϑ’ ἕκαστον χρῆσϑαι ἐν ταῖς προόδοις621 κατὰ μίμησιν τῆς βασιλείας ἡμῶν. Ὅϑεν εἵνεκα622 τοῦ τὴν ἀρχιερατικὴν κορυφὴν μὴ δοκεῖν εὐτελῆ, ἀλλὰ μᾶλλον τῆς ἐπιγείου βασιλείας αὐτὴν ἀξίᾳ καὶ σόξῇ καὶ δυνάμει κοσμεῖσϑαι, ἱδοὺ τὸ τε παλάτιον ἡμῶν, ὡς προείρηται, ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν Ῥωμαίων πόλεως καὶ πάσης τῆς Ἰταλίας καὶ τῶν δυτικῶν χωρῶν τὰς ἐπαρχίας, τοὺς τόπους, τὰς πόλεις, τῷ πολλάκις εἰρημενῳ μακαριωτάτῳ πατρὶ ἡμῶν Ζιλβέστρῳ, τῷ καϑολικῷ πάπᾳ παραδιδόντες καὶ ἐξιστάμενοι τῇ τούτου καὶ τῶν αὐτοῦ διαδόχων ἀρχιερέων ἐξουσίᾳ καὶ ψήφῳ, διὰ τοῦ ϑείου ἡμῶν πραγματικοῦ τούτου ϑεσπίσματος ὁριζομεν διοικεῖσϑαι [καὶ] τῷ δικαιῳ τῆς ἁγίας τῶν Ῥωμαίων ἐκκλησίας ὑποκεισόμενα καὶ διαμενοῦντα παρέχὀμεν623. А понеже тои҆ бл҃женнѣи҆шїи҆ папа понеже вѣнець клиричьскыи҆624, е҆же на главѣ пострига е҆гоже ѡ҆ чьстї и҆мѣе҆ть блаженнаго Петра, не хотѧще е҆же625 ѿ злата носити вѣнець, мы626 вѣнець мѣсто сего, лицемъ бѣлѣи҆шимъ свѣтлое҆ въскрⷭ҇еніе҆ Гнⷭ҇е назнаменавше, сщ҃еннѣи҆шомꙋ е҆го връхᲂу627 свои҆ми рᲂуками възложихомъ628, и҆ бразды коневи629 его дръжаще ѡ҆ чьсти630 блаженнаго Петра, конюшего сан[ом]ъ631 е҆мꙋ себе дахомь, възаконополагаю҆ще тотъ вѣнець632 всѣмъ е҆го прѣе҆мникомь по е҆диномꙋ носити въ прои҆схожденїи҆хъ633, въ ᲂу҆подобленіе҆634 црⷭ҇тва наше[го], да симь ст҃льскыи҆ връхъ не непщевань бꙋдеть смѣренъ635, но паче земнаго црⷭ҇ьства636 тотъ достоиньствомь637 и҆ славою638 и҆ силою639 ᲂу҆крашае҆тсѧ640. Се же и полата наша, ꙗ҆коже прѣдречесѧ, но и҆ Римьскаго града641 и҆ всеѧ642 [И]талїа, и҆ заходныхъ странъ643 прѣдѣлы, мѣста, грады644 мнѡ҆жицею реченомꙋ645 блаженнѣи҆шомᲂу ѡ҆цᲂу҃ Сильвестрᲂу, събѡрномꙋ папѣ, прѣдавше и҆ съшедше ѿ сихъ646, е҆го прѣе҆мникомъ647 ст҃лемь власти и҆ сꙋдᲂу648 бжт҃ьнымъ нашимъ и҆ дѣлнымъ симь законоположенїе҆мь649 повелѣвае҆мь прѣбывати, [и] намѣстьникᲂу стѣи҆ Римскои҆ цр҃кви подълежаща650 и҆ прѣбываю҆ща ѿдавае҆мь651.


Ὅϑεν ἀρμόζον ἐκρίναμεν τὴν ἡμετέραν βασιλείαν καὶ τὴν ταύτης δόξαν ἐπὶ τὰς ἀνατολικὰς χώρας μετενεγκεῖν, κᾀν τῇ χώρᾳ τοῦ βυζαντίου, ἀρίστῳω τόπῳ, ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ ὀνόματι πόλιν οἰκοδομήσαντας, ἐκεῖ τὴν ἡμετέραν βασιλείαν ἱδρῦσαι. Ὅπου γὰρ ἡ τῶν ἱερέων ἀρχὴ652 καὶ ἡ τῆς χριστιανικῆς ϑεοσεβείας κεφαλὴ παρὰ τοῦ οὐρανίου βασιλέως κατέστη, οὐκ ἂν εἴη δίκαιον ἐκεῖ ἐξουσίαν ἔχειν τὸν γήϊνον βασιλέα. Ταῦτα τοίνυν πάντα τὰ διὰ τῆς ἱερὰς ἡμῶν ταῦτης γραφῆς καὶ ἄλλων δὲ ϑείων ψηφισμάτων ὁρισϑέντα τε καὶ βεβαιωϑέντα μέχρι τῆς τοῦ κόσμου συντελείας ἄψαυστα καὶ ἄσεἰστα διαμένειν ϑεσπίζομεν. Ὅϑεν ἐνώπιον τοῦ ζῶντος ϑεοῦ, τοῦ κελεύσαντος ἡμῶν (sic) βασιλεύειν, καὶ τῆς φρικτῆς αὐτοῦ κρίσεως ἔμπροσϑεν διαμαρτυρόμεϑα δια τῆς βασιλικῆς ταύτης καταστάσεως πᾶσι τοῖς ἡμετέροις διαδόχοις τοῦς βασιλεῦσι, πᾶσι σατράπαις, πᾶσι τοῖς μεγιστᾶσι Ῥωμαίων, πάσῃ τε τῇ εὐρυχωροτάτῃ συγκλήτῳ, καὶ πᾶσι [τοῖς ἐν] τῇ οἰκουμένῃ λαοῖς, τοῖς τε νῦν οὖσι καὶ τοῖς κατόπιν ἐσομένοις ἐν πᾶσι τοῖς χρόνοις, καὶ τῇ ἡμετέρᾳ βασιλείᾳ ὑποκεισομένοις, μηδενὶ τούτων ἐξεῖναι κατὰ τινα τρόπον τὰ παρ’ ἡμῶν βασιλικῳ ϑεσπίσματι τῇ ἱερᾷ καὶ ἀγίᾳ ῥωμαϊκῇ ἐκκλησίᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ταύτης ἀρχιερεῦσι παρεσχημένα παραϑραῦσαι, ἡ παραψαῦσαι, ἢ τινα τρόπον ἕτερον ἐνοχλῆσαι. Εἰ δὲ τις τούτων, ὅπερ οὐ πιστεύομεν, αὐϑάδης ἢ καταφρονητὴς γένοιτο περὶ ταῦτα, ταῖς αἰωνίοις συσχεϑεὶς καταδίκαις, ταῖς ἐκείνων653 ὑποπέσοι βασάνοις, αἴσϑοιτό τε ἑαυτῷ ἐναντίους654 τοὺς ἀγίους τοῦ ϑεοῦ καὶ ἄρχοντας τῶν ἀποστόλων Πέτρον καὶ Παῦλον, ἐν τε τῷ παρόντι βίῳ καὶ τῷ μέλλοντι, ἐν τῷ κατωτάτῳ ᾄδῃ βασανιζόμενος ἐκλείποι μετὰ τοῦ διαβόλου καὶ πάντων τῶν ἀσεβῶν655. Τούτου δὲ τοῦ ἡμετέρου βασιλικοῦ δόγματος τὴν γραφὴν ταῖς ἰδίαις χερσὶ κατασφαλισάμενοι, τῷ σεβασμένῳ σώματι τοῦ ἀρχοντος τῶν ἀποστόλων τοῦ μακαρίου Πέτρου χεροὶν ἰδίαις ἐπεϑήκαμεν, αὐτόϑι τῷ τοῦ ϑεοῦ ἀποστόλῳ ὑπισχνούμενοι ἀπαράϑραυοτα ἡμᾶς ταῦτα πάντα συντηρεῖν, καὶ τοῖς ἡμετέροις διαδόχοις καὶ βασιλεῦσι συντηρηϑησόμενα656 δι’ ἐντολῶν ἡμετέρων καταλιπεῖν, καὶ τῷ μακαρίῳ πατρὶ ἡμῶν Σιλβέστρῳ καὶ καϑολικῷ πάπᾳ, καὶ δι’ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς αὐτοῦ διαδόχοις ἀρχιερεῦσι, τοῦ κυρίου καὶ ϑεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εὐμενῶς ἐπινεύοντος, αἰωνίως καὶ εὐτυχῶς τούτοις εἰς κτῆσιν ἐσόμενα. * * * Βασιλικὴ ὑπογραφή. ἡ ϑεότης ὑμᾶς συντηροίη ἐν πολλοῖς ἔτεσι, ἀγιώτατοι καὶ μακαριώτατοι πατέρες. Δοϑέν ἐν Ῥώμῃ, ἡμέρᾳ τρίτῃ καλαντῶν ἀπριλίων, δεσπότου ἡμῶν Φλαβίου Κωνσταντίνου αὐγούστου καὶ Γαλικανοῦ, ἀνδρῶν ὑπάτων καὶ λαμπροτάτων. Ѿнꙋдᲂу же сᲂудихомь нашемꙋ црⷭ҇твᲂу и҆ е҆го славѣ на въсточныа҆ страны прѣселитисѧ, в место Византїи657, краснѣи҆шее҆ мѣсто, ѡ҆ нашемь и҆мени градъ създавше, тамо црт҃во наше658 ᲂу҆твердимь. И̑деже бо ст҃лскаа҆ власть [и] бл҃гочестьа҆ глава659 нбⷭ҇нымъ цр҃емь ᲂу҆ставлена бысть, не ᲂу҆бо660 достои҆но е҆сть тамо власть и҆мѣти земномᲂу цр҃ви661. Сіа ᲂу҆бѡ всѧ ꙗ҆же662 сщ҃ени҆ымь нашимь си҆мъ писаніе҆мь и҆ и҆нѣмы бжⷭ҇твными съсᲂуды663 повелѣна же и҆ ᲂу҆крѣплена даже до скончанїа мирᲂу664 неприкосновена и҆ непоколеблема [да] прѣбываю҆ть665, ᲂу҆ставлѧе҆мь666. Ѿнꙋдᲂу же прѣдь живымъ Бг҃омъ, повелѣвшимъ намъ црⷭ҇твовати, и҆ страшнаго Е̑го сꙋда прѣдь, свѣдѣтельсвᲂуе҆мь667 црⷭ҇кымь си[мъ]668 ᲂу҆ставленїе҆мь669 всѣмъ нашимъ прѣе҆мником цр҃емь, всѣмь670 силнымь, всѣмъ великымъ671 Римскымъ, всемꙋ пространѣи҆шомᲂу синглитᲂу672, и҆ всѣмъ вселеныѧ673 людемь, нинѣ сᲂущимъ674 и҆ потомъ бываю҆щимъ въ всѣхъ лѣтѣхъ675 и҆ нашемᲂу црⷭ҇твᲂу подълежащимъ, ни е҆диномᲂу же сихъ мощи676 по нѣкоторомᲂу ѡ҆бразᲂу ꙗ҆же нами677 црⷭ҇кымь678 законоположенїе҆мь сщ҃еннѣишои҆ и҆ ст҃ои҆ Римьскои҆ цр҃кви и҆ всѣмь е҆ѧ679 ст҃лемь680 даннаѧ порꙋшати, и҆ли прѣчинити, и҆ли которымъ ѡ҆бразомъ смᲂущати681. А̑ще же кто сихъ, е҆же не вѣрᲂуе҆мь, гръдъ и҆682 прѣѡ҆бидьникь бᲂудеть ѡ҆ сихъ, вѣчными ѡ҆бьꙗ҆ть683 бᲂудеть ѡ҆сᲂуженми, ѡ҆нѣхъ подпадеть томлении҆хъ684, ѡ҆брѧщеть тогда себѣ съпративныхъ ст҃ыхъ Бж҃їи҆хъ и҆ началныхъ аплⷭ҇омь Петра и҆ Павла въ настоꙗ҆щомъ ᲂу҆бѡ житїи и҆ въ бᲂудᲂущомь685, въ прѣи҆споднѣмь адѣ мᲂучимь686, и҆щезнеть съ дїаволомъ и҆ съ всѣми нечⷭ҇твыми. Сего же нашего црⷭ҇ьскаго велѣніа687 писанїе҆ свои҆ми рᲂуками ᲂу҆крѣпивше, чтⷭ҇номꙋ телеси начального а҆плⷭ҇омь блаженнаго Петра рᲂуками свои҆ми възложихомъ688, симь Бж҃їю а҆пⷭ҇лꙋ ѡ҆бѣщавшесѧ689 непорᲂушима нами сїа҆ всѣ съблюдатисѧ690 и҆ нашими прѣе҆мники и҆ цр҃ьми691 съблюдае҆ма692 заповѣдми693 нашими ѡ҆ставльше694, и҆ блаженомᲂу ѡ҆цᲂу҃ нашемᲂу Сильвестрᲂу и҆ събѡрномꙋ папѣ, и҆ е҆го ради всѣмъ е҆го прѣе҆мникомъ ст҃лемь, Га҃ и Ба҃ и҆ Сп҃са695 нашего Іѵⷭ҇ Хаⷭ҇ бл҃гоправнѣ подавше696, вѣчно и бл҃гополꙋчнѣ сихъ въ наздаа҆нїе҆ пришедше697.

Такожде же и҆нѣмъ четыремъ патриа҆ршьскымь прѣстоломъ, кое҆мᲂуждо предѣлᲂу, чьстныхъ ради а҆пⷭ҇лъ и҆ ᲂу҆чн҃къ Хвⷭ҇ыхъ: Византїискомꙋ, е҆гоже въ свое҆ и҆мѧ прѣѝменовахъ, А̑ндреа ради а҆пⷭ҇ла, ꙗ҆ко мн҆ого потрᲂудившасѧ къ бг҃оразᲂумїю тѣхъ привести и҆ цр҃кви въдрᲂузити православныхъ; такожде же и А̑лександрїи҆скомꙋ, Марковᲂу прѣе҆мникᲂу, и҆ Антиѡ҆хїи҆скомꙋ, Лꙋчинᲂу698 настолникᲂу. и҆ Е̑рлⷭ҇мьскомᲂу, І̑а҆ковлю брата Гнⷭ҇ѧ: кое҆мᲂуждо въ свое҆мь прѣдѣлѣ подобаю҆щꙋѧ чьсть подае҆мь, и҆ наши прѣемници до вѣка. Такожде же и҆ всѣмь цр҃квамь Хвⷭ҇ымъ699, а҆рхїепⷭ҇кѡпіамъ700 и҆ и҆хъ701 настолникомъ чьсть сами дае҆мь, и҆ наши702 прѣе҆мници, и҆ велици сатрапы, ꙗ҆ко слᲂужителемь Бж҃іимъ и҆703 прѣе҆мньникомъ Хвⷭ҇ыхъ а҆пⷭ҇лъ704. И сице творите и҆ съблюдите705, ꙗ҆ко да не прѣдреченнои҆ тѧгости подпадете и҆ славы Бж҃їа҆ лишени бᲂудете706. Црⷭ҇кое҆ подписанїе҆ сице:

Бжⷭ҇тво васъ съблюдеть707 въ мнѡга лѣта, ст҃ѣи҆шїи блаженнѣи҆шїи ѡ҆ц҃и. Дастьсѧ в Римᲂу [въ] дн҃ь третїи҆ каландь а҆прилїе҆выхъ, влⷣкы нашего Флавїа҆ Константїна708 а҆вгᲂуста, и҆709 Галиканомь, мᲂужеи҆710 ипать и҆711 славнѣи҆шїих.

7. Анонимная греческая статья о преимуществах Константинопольского патриаршего престола и древнеславянский перевод её с двумя важными дополнениями

В составе некоторых славянских Кормчих, содержащих в себе древнейший перевод канонического кодекса греческой церкви в его ещё до-Фотиевой редакции (883 г.) любопытная статья под заглавием: «О строении царского престола Константина града»712. Так как эта статья носит на себе ясные следы перевода с греческого, то мы ввиду одной чрезвычайно важной особенности в её содержании (о которой речь впереди) усиленно доискивались её оригинала и, наконец, нашли его по каталогу греческих рукописей Флорентийской Лаврентиевой библиотеки в одной тамошней рукописи XII века, содержащей в себе известный свод церковных правил в 50-ти титулах Иоанна Схоластика, с разными дополнениями713. Греческий подлинник означенной статьи славянских Кормчих имеет здесь такое надписание: Περὶ προνομιῶν τοῦ ἀγιωτάτου ϑρόνου Κωνσταντινουπόλεως. Под этим заглавием сведено всё, что можно было найти в церковных правилах и греко-римских законах Юстиниановой эпохи о преимуществах Константинопольского патриарха, основанных на политической важности его кафедрального города, именно:

1) три правила Халкидонского, четвёртого вселенского собора: 9-е (отрывок со схолией), 17-е (отрывок без схолии) и 28-е (полный текст, без конца, со схолией);

2) шесть отрывков из трёх Юстиниановых законных книг: кодекса, новелл и институций. Первый из этих отрывков сопровождается схолией, по смыслу которой можно с полной вероятностью заключать, что вся статья составлена ещё до эпохи иконоборцев. Именно в схолии говорится, что Иллирийские епископы состоят под юрисдикцией папского престола; а между тем известно, что уже первый император – иконоборец (Лев Исаврянин) присоединил Иллирик к Константинопольскому патриархату714.

Сравнительно с описанным составом греческого подлинника статьи о преимуществах Константинопольского патриаршего престола славянский перевод её представляет две в высшей степени замечательные материальные особенности, состоящие в двух дополнительных, т. е. не находящихся в подлиннике, схолиях к 28 правилу Халкидонского собора. В этих схолиях, вопреки соборному правилу и сопровождающей его старшей схолии, доказывается независимость иерархического достоинства епископских кафедр от политической важности городов, в которых они находятся, и Константинопольский патриарх принижается пред Римским папой, как носителем такой духовной власти, которая утверждается не на мирском величии Рима, а на богодарованных преимуществах основателя Римской церкви апостола Петра, унаследованных и его преемниками. Хотя с первого взгляда видно, что и эти схолии не оригинально славянские, а переводные с греческого, тем не менее невозможно допустить, чтобы их оригинал находился уже в первоначальном (впоследствии сокращённом) тексте статьи περὶ προνομιῶν τοῦ ἁγιωτάτου ϑρόνου Κωνσταντινιουπόλεως, потому что нельзя допустить, чтобы один и тот же писатель в одном и том же сочинении и доказывал что-нибудь, и опровергал свои собственные доказательства. Итак, обе схолии необходимо должны быть признаны позднейшими вставками в текст означенной статьи. Когда же сделаны эти вставки, и как объяснить их появление в области греческой и славянской канонической литературы?

Глубокая древность славянского языка статьи «о строении пресвятого престола Константина града» и факт её нахождения в Кормчих, содержащих в себе первоначальный перевод канонического кодекса греческой церкви, невольно заставляют относить её происхождение к той же эпохе, когда произошёл и прототип таких Кормчих, т. е. к временам славянских апостолов Кирилла и Мефодия, и именно – последнего, которому современный его жизнеописатель (автор так называемого Паннонского жития) прямо приписывает перевод номоканона. Это был, по всей вероятности, тот номоканон, какой находился тогда у греков во всеобщем церковном употреблении, именно вышеупомянутый систематический свод канонов Иоанна Схоластика с приложением правил, изданных или только утверждённых двумя вселенскими соборами, бывшими после Схоластика (Трульским и Никейским 2-м)715. Значительные отрывки славянского перевода этого номоканона сохранились до нас в известной Румянцовской Кормчей XIV в. № 230, в описании которой Востоков заметил: «язык перевода во многих местах сохранён древнейший, по коему несомненно заключать можно, что сие собрание церковных правил есть древнейшее на языке словенском»716. Правда, в этой Кормчей нет статьи «о строении пресвятого престола Константина града», но в ней нет и много другого, что несомненно содержалось в её прототипе и что находится теперь в Кормчих другого разряда, которые когда-то стояли в тесной связи со славянским номоканоном Схоластика, и в составе которых, как выше замечено, означенная статья дошла до нашего времени717. Что касается до греческого оригинала этой статьи, то мы уже знаем, что единственный доселе известный список его находится именно в числе дополнений к сборнику Схоластика. Надобно думать, что этот библиографический факт свидетельствует о рукописном предании, установившемся задолго до написания Флорентийской рукописи и даже до эпохи славянского перевода номоканона. Несомненно, по крайней мере, что статья περὶ προνομιῶν τοῦ ἁγιωτάτου ϑρόνου Κωνσαντινουπόλεως ставит себя в тесную связь с номоканоном Схоластика и в одном прямо ссылается на него, как на свой источник. Так, в надписании приведённого в ней отрывка из 17-го Халкидонского собора мы читаем по Флорентийской рукописи: Τῆς αὐτῆς συνόδου κανὠν ἰζ´ τίτ. β΄. По справке со Схоластиком оказывается, что это правило, действительно, стоит у него в титуле 2-м. Спрашивается: какой смысл имела бы эта глухая цитата, если бы она отсылала читателя куда-то на сторону, а не к той самой книге, которая была у него перед глазами? Таким образом, если несомненно, что первым переводчиком греческого номоканона на славянский язык был св. Мефодий, и если вполне вероятно, что первым славянским номоканоном был номоканон Схоластика, содержавший в себе между другими дополнениями и статью о преимуществах Константинопольского патриаршего престола: то не менее вероятно, что и перевод этой статьи, не уступающий в древности переводу всего номоканона, принадлежит тому же св. Мефодию. При таком предложении нетрудно объяснить, каким образом в славянский текст статьи могли впасть две вставки, отвергающие всё остальное её содержание. Не забудем, что миссионерская и литературная деятельность св. Мефодия имела место в пределах Римского патриарха, и что он получил епископское рукоположение от папы, причём по общему правилу и по принятой форме обязан был дать присягу на верность и повиновение своему рукоположению, другими словами: торжественно признать папу, как преемника апостола Петра, главой всей церкви718. Само собой, понятно, что это признание было вместе отречением от византийских воззрений на равенство тамошнего патриарха с папой. То и другое выражено и в занимающих нас двух схолиях на 28 правило Халкидонского собора. Внешним побуждением к такой апологии Римского примата и полемике против Константинопольского патриаршества могла служить для св. Мефодия современная борьба между Римом и Константинополем, возникшая при папе Николае I и патриархе Фотии. Борьба эта, как известно, кончилась торжеством Рима на Константинопольском соборе 869 года, на котором Фотий был низложен, а его предшественник Игнатий восстановлен в своём сане. В письме Игнатия, написанном по этому поводу к папе Адриану II, по верному замечанию Гергенрётера, содержится «искреннейшее признание Римского примата» (unumwundeste Anetkennung des römischen Primates)719. Почему же не приписать такого признания простому суффрагану папского престола, каковым был св. Мефодий? Иначе факт существования на славянском языке и в составе первоначального славянского номоканона двух канонических схолий греческого происхождения, но папистического содержания, останется неразрешимой загадкой.

1) Τῆς ἐν Χαλκηδόνι συνόδου κανὼν ϑ´


Περὶ προνομιῶν τοῦ ἁγιωτάτου ϑρόνον Κωνσταντινουπόλεως О строенїи прⷭ҇тааго прѣстола Констѧнтина града
Τῆς ἐν Χαλκηδόνι συνόδου κανὼν ϑ´ Ст҃го и всеѧ вселеныꙗ въ Калхидонѣ720 събора канонъ721 ѳ҃.
Εἰ τις πρὸς τὸν τῆς ἐπαρχίας μητροπολίτην ἐπίσκοπος ἢ κληρικὸς ἀμφισβητοίη, καταλααβανέτω ἢ τὸν ἔξαρχον τῆς διοικήσεως, ἤ τὸν τῆς βασιλευούσης Κωνσταντινουπόλεως ϑρόνον, καὶ ἐπ’ αὐτῷ δικαζέσϑω722. Аще кто кь епахїйскомᲂу митрополитꙋ епⷭ҇пъ или клирикъ распьрю имать, да постигаеть или началника строенїа, или црⷭ҇ьскааго Констѧнтинѧ града прѣстолъ, и прѣдъ тѣмь да притьсѧ
Ἔξαρχον διοικήσεως καλεῖ τὸν πατριάρχην ἑκάστης διοικήσεως, ὑφ’ ὅν οἱ τῶν ἐκείνης ἐπαρχιῶν τελοῦσι μητροπολῖται· φησὶ οὖν ὁ κανών· ὅτιπερ ὁ ἀμοισβητῶν πρὸς τὸν ἴδιον μητροπολίτην ἐπίσκοπος ἢ κληρικὸς οἰασδήποτε διοικήσεως, ἢ τὸν αὐτῆς καταλαμβανέτω πατριάρχην, ἢ εἰ μὴ τοῦτο βουλοιτο, ἄδειαν ἔχειν πρὸς τὸν Κωνσταντινουπόλεως ἀνατρέχειν ϑρόνον· ὅπερ προνόμιον οὐδενὶ τῶν ἄλλων πατριάρχῶν ἐδόϑη, οὔτε ἐκ τῶν ἁγιων κανόνων, οῦς ἐξέϑεντο αἱ οἰκουμενικαὶ τέσσαρες σύνοδοὶ, οὖτε ἐκ τῶν εὐσεβῶν νόμων723. Начальника строенїа зоветь патрїархъ724 коегождо строенїа, под нимиже тоꙗ епархїа бываеть митрополить. Рече ᲂубо канонъ725, ꙗко пріѧи́сѧ съ своимъ митрополитомъ епⷭ҇пъ ли клирикъ коегождо строенїа, да постигнеть патрїарха своего. Аще ли сего не въсхощеть, власть имѣти къ Констѧнина града ити прѣстолᲂу, егоже строенїе ниединᲂмуже инѣхъ патрїархъ подано есть, ни ѿ ст҃ыихъ канонъ, ꙗже проповѣдаша всеа вселеныа ст҃ыи съборы четыре, ни ѿ благочестиваго закона.

2) Τῆς αὐτῆς συνόδου κανών ιζ´. τίτ. β´


Τῆς αὐτῆς συνόδου κανών ιζ´. τίτ. β´ Тогоже ст҃го събора канонъ з҃і
Εἰ τις ἀδικοῖτο ὑπὸ τοῦ ἱδίου μητροπολίτου, παρὰ τῷ ἐξάρχῳ τῆς διοικῆςεως, ἢ τῷ Κωνσταντινουπόλεως ϑρόνῳψ δικαζέσϑω, καϑὰ προείρηται726 Аще кто обидимъ есть ѿ своего митрополита, прѣдъ начальникомъ строенїа, или прѣдъ Константина града прѣстоломъ да прѧтьсѧ, ꙗкоже прѣже речено есть

3) Τῆς αὐτῆς συνόδου κανὼν κη, χάριν τῶν πρεσβειών τοῦ αὐτοῦ ϑρόνου


Τῆς αὐτῆς συνόδου κανὼν κη, χάριν τῶν πρεσβειών τοῦ αὐτοῦ ϑρόνου Причетъ тогоже ст҃го събора чести ради тогоже прѣстола727
Πανταχοῦ τοῖς τῶν πατέρων ὅροις ἑπόμενοι, καὶ τὸν ἀρτίως ἀναγνωσϑέντα κανόνα τῶν ρν´ ϑεοφιλεστετων ἐπισκόπων τῶν συναχϑέντων ἐπὶ τοῦ τῆς εὐσεβοῦς μνήμης μεγάλου Θεοδοσίου τοῦ γενομένου βασιλέως ἐν τῇ βασιλίδι Κωνσταντινουπόλει, νέᾳ Ῥώμῃ, γνωρίζοντες, τὰ αὐτὰ καὶ ἡμεῖς ὁριζόμεϑα καὶ ψηφιζόμεϑα περὶ τῶν πρεσβείων τῆς ἁγιωτάτης ἐκκλησίας τῆς αὐτῆς Κωνσταντινουπόλεως, νέας Ῥώμης. Καὶ γὰρ τῷ ϑρόνῳ τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης, διὰ τὸ βασιλεύειν τὴν πόλιν ἐκείνην, οἱ πατέρες εἰκότως ἀποδεδώκασι τὰ πρεσβεῖα. Καὶ τῷ αὐτῷ σκοπῷ κινούμενοι οἱ ρν´ ϑεοφιλέστατοι ἐπίσκοποι, τὰ ἵσα πρεσβεῖα ἀπένειμαν τῷ τῆς νέας Ῥώμης ἁγιωτάτῳ ϑρόνῳ, εὐλόγως κρίναντες τὴν βασιλείᾳ καὶ συγκλήτῳ τιμηϑεῖσαν πόλιν, καὶ τῶν ἴσων ἀπολαύουσαν πρεσβειών τῇ πρεσβυτέρᾳ καὶ βασιλευούσῃ Ῥώμῃ, καὶ ἐν τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς ὡς ἐκείνην μεγαλύνεσϑαι πράγμασι, δευτέραν μετ’ ἐκείνην ὑπάρχουσαν. Καὶ ὥστε τοὺς τῆς Ποντικῆς, καὶ τοὺς τῆς Ἀσιανῆς, καὶ τοὺς τῆς Θρᾳκικῆς διοικήσεως μητροπολίτας μόνους, ἴτι δὲ καὶ τοὺς ἐν τοῖς βαοβαρικοῖς ἐπισκόπους τῶν προειρημένων διοικήσεων χειροτονεῖσϑαι ὑπὸ ἁγιωτάτου ϑρόνου τῆς κατὰ Κωνσταντινούπολιν ἁγιωτάτης ἐκκλησίας. Вьсьдѣ ст҃ыихъ оц҃ь заповѣдѣй въслѣдующе, и нынѧшнїй прочтеный канонъ. р҃. и. и҃. бг҃любивыихъ еп҃пъ, съкупльшиихсѧ въ бл҃гочестивую памѧть великаго Феодосїа бывшааго ц҃рѧ, въ црⷭ҇ьскѣмь Костѧнтинѣ градѣ новѣмъ Рими728 сказующе, тоже729 и мы заповѣдаемъ и причитаемъ730 о чести прⷭ҇тыа цр҃кве тогоже Костѧнтина града новаго Рима. Ибо прѣстолу старѣйшаго Рима, зане црⷭ҇ьствовати граду томꙋ, оц҃и въ правду ѿдаша чьсть. И тѣмъже731 смотрѣнїемъ подъвигъшесѧ. р҃. и. н҃. бг҃олюбивїи епⷭ҇пи, равную честь подавааху новаго Рима ст҃ому прѣстолу, ᲂудобо судивше, црⷭ҇ство[мъ] и сѵꙵклинтомъ почтеный градъ и равную въспрїимати честь732 [съ] старѣйшимъ црⷭ҇ьскымь Римомъ, и въ цр҃кви ꙗкоже и ѿного733 величати вещьми вторый по немь сущь. И ꙗко понтьскᲂумᲂу734, и асїйскому, и фрачьскомꙋ строенїю митрополитомъ единѣмь, ещё [же] и въ варварьскыихъ прѣже реченыихъ строенїихъ епⷭ҇пы поставлѧти ѿ прⷭ҇того прѣстола иже въ Костѧнтини градѣ црⷭ҇тыа ц҃ркве.
Σχόλιον. Δεῖ εἰδέναι ὡς διὰ τοῦτο δευτέραν τὴν ἐν Κωνσταντίνουπόλει ἐκκλησίαν ὠνόμασαν, ἐπειδὴ τότε καὶ ἡ πρεσβυτέρα ἐβασίλευε Ῥώμη. Εἰ τοίνυν καϑά φησιν ἡ ἀγία αὕτη σύνοδος, διὰ τὸ βασιλεύειν τὴν [πρεσβυτέραν] Ῥώμην οἱ πατέρες τὰ πρεσβεῖα δεδώκασι, μόνης νῦν εὐδοκίᾳ Θεοῦ ταύτης τῆς [πόλεως] βασιλευούσης, εἰκότως αὕτη [νῦν] καὶ τὴν προτέραν κέκτηται735. Подобаеть вѣдѣти736, ꙗко того ради вторую Костѧнтинѧ града цр҃квъ нарече, понеже тогда и старѣйшїй цр҃ствовааше Римъ. Аще ᲂубо ꙗкоже рече737 ст҃ый сїй съборъ, зане црⷭ҇ьствовати старѣйшиму738 Римꙋ оц҃и честь томꙋ подаша, съ единѣмъ бл҃говоленїемъ Бж҃їемъ съ цр҃ьствующїимъ градомъ въ правду тъй нынѧ739 честь приꙗ.

Подобаеть же вѣдѣти740, ꙗко причеть сь̏ непрїатенъ будеть ѿ блаженааго папежа Лва, тогда старааго Рима прѣстолъ правѧщааго, ни съвѣща на се ст҃ому въ Калхидонѣ събору нъ и въсписа к събору741 ничьсоже такова прїати емꙋ ꙗко по поновленїи двоꙵвѣрїю742 тогда743 сущааго еп҃па Костѧнтина града, Анатолїю тому бывшю744. Тѣмь и не въсписаша в томъ причетъ суще обрѣтшеисѧ въ соборѣ епⷭ҇пи нѣцїи, ни ꙗкоже рече таковый причетъ, зане црⷭ҇ьствовати старѣйшему Риму, чьсть емꙋ ѿдаша ст҃їи оц҃и, нъ сьвыше изначала ѿ Бж҃їа бл҃годати, степени ради вѣры, то еже рещи вьрховному ѿ ап҃лъ Петру, ꙗко ѿ Га҃ Іс҃ Ха҃ самого гласъ слышавше, Петре любиши ли мя [;] паси овца моѧ, чьсть745 варившїихъ въ чистительныхь чинъ и прьвое сѣдалище притѧжа. Аще бо ꙗкоже рекоша, прѣдлежащее слово устроивше, зане цр҃ьсвовати старѣйшу Риму и чьсть притѧжати, нынѧ же Костѧнтину граду цр҃ьствующу, тъ наслѣдитъ чьсть.

Вѣсто да есть, ꙗко746 въ Медиоланѣ и въ Равени въ граду црⷭ҇еве сѣдоша, ихже полаты и до нынѣшнѧго дн҃е стоѧть, и не того ради градома тѣма чьсть подана бысть747, ибо чистительскаго чину честь и варенїе не ѿ мирьскыꙗ бл҃годати, нъ ѿ бж҃ественнааго избранїа и ѿ апостолькыꙗ области почтенъ бысть. Аще бо ст҃їи оц҃и градъ Іерⷭ҇лмъ пр҃ѧ ради црⷭ҇ьствующих. Ба҃ Га҃ нашего Іс҃ Ха҃ и припѣтую его страсть почисти хотѧще, митрополїа чьсть емꙋ ᲂутвердиша, а не патрїарьшьскаго строенїа подаша, не возмогъше ѿложити прѣдѣла, ꙗже истиньнїи вѣры проповѣдници положиша, како есть мощно цр҃ѧ ради земельнааго бж҃ественыѧ дары и апостольскыꙗ чести прѣлагати748 и непорочныꙗ вѣры обнавлѧти749 повелѣнїа [;]. Неподвижимы ᲂубо до скончанїа сꙋть старѣйшаго Рима чести, тѣмь ꙗкоже и начинаꙗ всѣхъ цр҃квъ, въ ст҃ы[ихъ] всеꙗ вселеныꙗ съборѣхъ того стⷭ҇итель чьсти ради не нудитьсѧ съходит[и]сѧ, бес съвѣщанїа же того нѣкыими посланыими ѿ него сущїи[ми] подъ прѣстоломъ его всеꙗ вселеныꙗ съборъ не бывааше, и еже самъ ᲂуправлѧꙗше начинати въ соборѣ. Аще ли нѣции противу ꙗвлѧютсѧ сущему слову, ꙗко не такому о сихъ бывати, хотѧ[й] да испытаеть750 писаное ѿ тогоже прѣблаженаго папежа Лва Маркиꙗну и Плъхерии въ кончину бл҃гочетивыима, еже751 и къ реченому епⷭ҇пу Костѧнтинѧ града Анатолїю, и ѿ техъ истину да увѣсть.

4) Βιβλίου α´ τοῦ κώδικος τίτ. β´ διάτ. ς´


Βιβλίου α´ τοῦ κώδικος τίτ. β´ διάτ. ς´752 Книгы первыа написанїа шестааго
Ὁμοίως κρατείτωσαν οἰ ἐκκλησιαστικοὶ κανόνες [πάσης καινοτομίας ὑποχωρούσης] κατὰ παλαιὰν συνήϑειαν καὶ ἐν ὅλῳ τῷ Ἰλλυρικῷ· εἰ δὲ περὶ τίνος ἀμφιβάλλουσιν [οἱ] ἐν ἐκείνῳ τῷ κλήματι, μηδὲν δίχα τοῦ ὁσιωτάτου ἐπισκόπου τῆς ἐκκλησίας Κωνσταντινουπόλεως διατυπούτωσαν· ἐπειδὴ τοῖς τῆς παλαι ᾶς Ῥώμης δικαίοις καὶ ἡ Κωνσταντινούπολης ὀχυροῦται753. Δεῖ εἰδέναι, ὡς οἱ τοῦ Ἰλλυρικοῦ ἅπαντες ἐπίσκοποι ὑπὸ τὸν Ῥώμης ἀγιώτατον ϑρόνον τελοῦσιν· ὅμως μέντοι τοσαύτην αὐϑεντίαν τῷ Κωνσταντινουπόλεως ἀπένειμαν ϑρόνῳ οἱ πανευσεβεῖς νόμοι, ὡς ϑεσπῖσαι, ἄνευ αὐτοῦ μηδέν περὶ [τῆς] ἐκκλησιαστικῆς τυποῦσϑαι διοικήσεως ἐν τφ Ἰλλυρικῷ. Да держать цр҃ковнїи канони, всѧкому обновленїю празнᲂу754 сущу, по ветьхому обычаю и въ всемъ Илиричьстѣмь755, аще ли о нѣкомъ двовѣрьствꙋють на томь мѣстѣ сущеи, ничьсоже да не въображають развѣе апⷭ҇па цр҃кве Костѧнтина града и събора его, понеже старѣйшаго Рима строенїю756 и Костѧнтинь градъ757 утвердисѧ. Подобаеть вѣдѣти758 ꙗко Илирїйсцѣи вси епⷭ҇пи подъ римьскыимь прѣстоломъ суть, обаче убо толико власть Костѧнтинѧ града пода прѣстолу всечестьный законъ, ꙗко ничьсоже заповѣдати развѣе его о цр҃квнѣмъ строенїи въображати въ Илирїйтѣмь759.

5) Βιβλίῳ τῷ αὐτῷ διάταξις ις´


Βιβλίῳ τῷ αὐτῷ διάταξις ις´ Тогоже повелѣнїа шестое надесѧте
Τὰ γενόμενα ἐν τῇ κατὰ Ζήνωνος τυραννίδι παρὰ τὰ πρῷην βασιλικὰ ϑεσπίσματα περὶ ἱερέων760 τῆς ἐκκλησιαστικῆς καταστάσεως ἡ διάταξις ἀκυροῦσα, τὰ πρῴην ἀνανεοῦται, καὶ φησι [προ]τιμᾶσϑαι τὸν ϑρόνον τῆς ἁγίας ἐκκλησίας τῆς Κωνσταντινουπόλεως πάντων τῶν ἄλλων ϑρόνων καὶ προκαϑέζεσϑαι πάντων τῶν ἐπισκόπων τὸν ὁσιώτατὸν αὐτῆς πατριάρχην761. Бывающаѧ въ мученїе Зиноново ѿ перь[в]ныихъ црⷭ҇ьскаѧ повелѣнїа о чистителехъ цр҃ковнаго строенїа повелѣнїе утвержаа762, перваѧ обновлѧеть и рече, прѣже честити прѣстолъ ст҃ыа цр҃кве Костѧнтинѧ града, и паче инѣхъ всѣхъ прѣстолъ, и прѣже сѣдати всѣхъ епⷭ҇пъ прѣподобному еѧ патрїарху.

6) Τοῦ αὐτοῦ διάταξις κδ´. Ἐπιφανίῳ ἀρχιεπισκόπῳ τῆς εὐδαίμονος πόλεως καὶ οἰκουμενικῷ πατριάρχῃ


Τοῦ αὐτοῦ διάταξις κδ´. Ἐπιφανίῳ ἀρχιεπισκόπῳ τῆς εὐδαίμονος πόλεως καὶ οἰκουμενικῷ πατριάρχῃ Тогоже повеленїа, к҃д, Епифанїю црⷭ҇томꙋ архіепископу блаженаго града, и всеѧ вселеныа патрїарху
Πάντων τῶν ἐκκλησιαστικῶν πραγμάτων καὶ διαφερόντων τῶν προσηκόντων τῇ ἁγιωτάτῃ μεγάλῃ ἐκκλησίᾳ τῆς εὐδαίμονος ταύτῆς πόλεως, τῇ ἡ ἡμετέρᾳ καὶ πάντων μητρὶ, ἥτις κεφαλή ἐστι τῶν ἄλλων πασῶν763, ποιούμενοι πρόνοιαν, ϑεσπίζομεν κτλ. Всехъ цр҃ковныихъ вещий изрѧдьно подобныимъ прⷭ҇тѣй велицѣй цр҃кви блаженаго того града, нашей всѣхъ матери, ѧже глава есть инымъ всѣмъ, творѧще помышленїе повелѣваемъ.

7) Τῆς α´ διατάξεως β´ τῶν νεαρῶν


Τῆς α´ διατάξεως β´ τῶν νεαρῶν764 Перваго повелѣнїа второе ѿ новыихъ
Τοὺς δὲ ἐπισκόπους τοὺς κατὰ τὴν βασιλίδα ὡς εἱρηται παραγινομένους, οἰασδήποτε εἶεν διοικήσεως, πρὸ πάντων ἐπιέναι πρὸς τὸν μακάριον ἀρχιεπίσκοπον Κωνσταντινουπόλεως, καὶ οὕτως δι’ αὐτοῦ πρὸς τὴν ἡμετέραν εἰσιέναι γαληνότατα765. Еп҃помъ же въ цр҃ьскый градъ ꙗкоже речено есть приходѧщемъ, какого766 ᲂубо ради767 строенїа, прѣже всѣхъ ити къ прѣблаженому архїепископу Костѧнтинѧ града и патрїарьху, и тако [то]го ради ко нашей ходити тихости.

8) Βιβλίον ια´ τοῦ κώδικος τῆς κα´ διατάσεως


Βιβλίον ια´ τοῦ κώδικος τῆς κα´ διατάσεως768 Книгы единаꙗ надесѧте написанїа повелѣнїе первое
Ἡ Κωνσταντινούπολις μὴ μόνον Ἰταλίας, ἀλλὰ καὶ αὐτῆς τῆς παλαιᾶς Ῥώμης ἐχέτω τὰ προνόμια. Костѧнтинъ градъ не токмо италийское, нъ и того старѣйшаго Рима да имать строенїе.


[Βιβλίου δ´] τῶν εἰσαγωγικῶν νόμων τίτλος ια´769 Книгы первыа въводимаго закона. аі҃
Ὅτι ἐπὶ τῶν δικαστ[ικ] ῶν ἀσφαλειῶν, τῇ κρατοῦσῃ ἐν Κωνσταντινουπόλει συνήϑείᾳ δεῖ τὰς ἄλλας ἐπαρχίας ἕπεσϑαι· κεφαλὴ γὰρ ἐστι πασῶν ἡ βασιλεύουσα· καὶ δεῖ αὐτῇ καὶ τοῖς ἐϑεσιν αὐτῆς πάσας ἀκολουϑεῖν. Ꙗко на судищныхъ утверженїихъ дрьжащїимъ въ Костѧнтинѣ градѣ обычаимъ770 подобаеть инѣмь патрїархіамъ быти. Глава бо есть всѣмъ цр҃ьскиый, и подобаеть ему [и] обычаемъ его всѣмь въслѣдовати.

8. Греческая запись о церковном суде над убийцами, прибегающими под защиту церкви

Известно, что законы христианских греко-римских императоров представляли церквам право давать под своим кровом неприкосновенное убежище лицам, которым грозила явная опасность сделаться жертвами людской злобы и несправедливости, или даже подвергнутся законному наказанию (так называемое jus asyli, δίχαιον τῆς ἀσυλίας). По законам Юстиниана, определившим это право церквей на долгие времена, только виновные в тяжких уголовных преступлениях, именно – убийцы прелюбодеи и похитители девиц, не могли укрываться под сенью церковной святыни от заслуженного наказания771. Но законами позднейших византийских императоров право прибежища к церквам и соединённая с ним возможность избежать уголовного наказания распространены были и на убийц. Таковы две новеллы Константина Порфирородного (945–959). В одной из них ограждается личная безопасность тайных убийц, которые сознавались в своём преступлении пред церковью и таким образом, ставили себя под её защиту и юрисдикцию. Хотя в этом случае преступление и переставало быть тайной, так как виновный подвергался публичному церковному покаянию, именно – как убийца, однако, закон призвал его неприкосновенным и для частной мести, и для общественного правосудия772. В другой новелле даются постановления уже о явных убийцах, успевших воспользоваться правом прибежища к церкви: таковые, по отбытии ими церковной епитимии по канонам, подвергаются всегдашнему изгнанию из места, где они совершили преступление773, или, если убийство совершено обдуманно и заранее приготовленными средствами, заключаются в монастырь не только на время, назначенное им для церковного покаяния, но и на всю жизнь774. Постановления последней новеллы в 1166 году подтверждены были с некоторыми отменами и дополнениями в новелле Мануила Комнина, которая вскоре после её издания включена была Вальсамоном в толкование на 8 правило Василия Великого775.

Если таким образом церковь формально получила право брать под свою защиту от руки карающего мирского правосудия даже убийц, то спрашивается: как она творила свой суд над такими преступниками божеских и человеческих законов? Любопытное свидетельство об этом даётся в одной анонимной и неизданной записи, найденной нами в греческой рукописи Московской синодальной библиотеки № 477776. Рукопись эта (ΧV в.) содержит в себе, между прочим, известное Шестокнижие Арменопула, его же сокращённое изложение церковных правил (Ἐπιτομὴ τῶν κανόνων), росписание архиерейских кафедр, подчинённых Константинопольскому патриарху, усвояемое императору Льву Мудрому, и каталог чинов Великой церкви. Вслед за этой статьёй, на листе 336 стоит вышеупомянутая запись под глухим заглавием: Περἰ φονέως. Запись предпосылается следующая объяснительная заметка, написанная киноварью: Γίνωσκε, ὄτι παρὰ τῶν κανόνων συγκεχώρηται πᾶσι τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἐν ταῖς αὐτῶν ἐκκλησίαις κανονίζειν τὸν φονέα καὶ ἐπανορϑοῦν κατὰ τὴν τῶν πατέρων διάταξιν. Ἐντεῦϑεν οὐχ ἀμαρτάνει ὁ μὴ παραπέμψας τὸν φονέα ἐν τῇ μεγάλῃ ἐκκλησίᾳ. В самой статье порядок церковного судопроизводства об убийцах, прибегающих к церкви, описывается таким образом: совершивший убийство чрез несколько дней по принятии его в церковь приходит к патриарху (речь идёт о прибегающих к Великой церкви в Константинополе) и объявляет ему причину своего бегства в церковь. Патриарх передаёт его протекдику (председателю церковно-уголовного суда), а этот последний – екклисиарху (смотрителю церковных зданий), с тем, чтобы он в продолжение 15 дней ставил виновного в притворе церкви, перед её главными вратами, для публичного возвещения о своём злодеянии всем входящим и выходящим и для испрошения у них молитв за себя. Затем составляется формальный суд над преступником под председательством протекдика и в присутствии посторонних зрителей и слушателей. Подсудимый приводится в суд нагой, босой, со связанными впереди руками. Сначала он творит три земных поклона на восток (Богу), потом – столько же и таких же поклонов суду (протекдику и екдикам). Суд открывается увещаниями протекдика подсудимому объявить, без всякой лжи и утайки, причину и способ совершения им убийства. Виновный произносит свою исповедь, которую все присутствующие, за исключение суда, выслушивают стоя. После этого протекдик, сообразно содержанию исповеди подсудимого, сказывает ему поучение и назначает епитимию, по объявлении которой виновный снова повторяет свои поклоны Богу, суду и посторонним присутствующим, прося себе прощения, на что последние отвечают: «Бог тебя простит!» Всё производство, по свидетельству записи о нём, оканчивалось выдачей епитимийцу грамоты протекдика, в которой, кроме подробного описания самой епитимии, содержалось ещё внушение от лица церкви всем и каждому, в особенности родственникам убитого, не препятствовать убийце в исполнении наложенной на него епитимии, под опасением, в противном случае, дать за него ответ Богу.

Отбывший церковную епитимию (которая по нашей записи должна была продолжаться 15 лет), убийца, по смыслу вышеприведённых законов, конечно, передавался в руки светской власти, которая осуждала его или всегдашнее изгнание, или на такое же заключение в монастырь.

Περὶ φονέως

Ὁ φονεύσας ἀνατρέχει εἰς τὴν ἐκκλησίαν καὶ μεϑ’ ἡμέρας τινὰς προσέρχεται τῷ πατριάρχῃ καὶ ἀναφέρει τὴν αἰτίαν, δι’ ἣν καὶ τὸν φόνον εἰργάσατο, καὶ τὴν εἰς τὴν ἐκκλησίαν καταφυγήν. Ὁ δὲ πατριάρχης παραδίδωσιν αὐτὸν τῷ πρωτεκδικῳ· ὁ δὲ πρωτέκδικος προστάττει777, καὶ λαμβάνει τοῦτον [ὁ] ἐκκλησιάρχης καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐν ταῖς ὡραίαις πυλαις ἀπὸ τοῦ ἔξω μέρους, καὶ παραγγέλουσιν, ἵνα μέχρι ἡμερῶν δεκαπέντε λέγῃ καὶ βωᾷ πρὸς τοὺς εἰσερχομένους καὶ ἐξερχομένους· συγχωρήσατέ μοι τῷ ἐγκληματικῷ. Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας συνάγονται οἱ ἔκδικοι προστάξει τοῦ πρωτεκδίκου καὶ κάϑηνται ἐν τῷ ἐκδικείῳ. Καὶ προκαϑημένου τοῦ πρωτεκδίκου ἐν τῷ ὑψηλοτέρῳ τόπῳ, προσάγεται ὁ φονεὺς γυμνὸς καὶ δεδεμένος ἔμπροσϑεν τὰς χεῖρας, καὶ προσκυνεῖ πρῶτον τρὶς ἕως ἐδάφους κατὰ ἀνατολὰς, εἶτα τὸν πρωτέκδικον τρίς. Καὶ οὔτως ἱστάμενος δεδεμένος, ὡς ἔφημεν, τὰς χεῖρας καὶ γυμνὸς, διδάσκεται παρὰ τοῦ πρωτεκδίκου τὸν τρόπον τῆς ἐξομολογήσεως, καὶ ὅπως οὐκ ὀφείλει ψεῦδος εἰπεῖν, καὶ καλυψαι καὶ ἀποκρύψαι τὴν αἰτίαν τοῦ φόνου. Εἱτα ἐξομολογεῖται ὁ φονευς, οὐδενὸς ἄλλου τολμῶντος ἐκεῖ ὅλως καϑῆσαι, ἄνευ τοῦ πρωτεκδίκου καὶ τῶν ἐκδίκων· οἱ δὲ παρατυχόντες ἅπαντες ἵστανται ἀκροώμενοι. Καὶ μετὰ τὴν ἐξομολόγησιν ἄρχεται ὁ πρωτέκδικος καὶ διδάσκει αὐτὸν, καϑὼς ἄν ἀκούσῃ παρ’αὐτοῦ τὴν αἰτίαν, εἴτε ἔχϑρα ἦν ἡ προξενήσασα τὸν φόνον, εἴτε μέϑη, εἴτε χρημάτων ἐπιϑυμία, εἴτε ἄλλο τι. Καὶ μετὰ τὴν διδασκαλίαν λέγει ἀπὸ στόματος τὰ ἐπιτίμια αὐτοῦ, ἄ καὶ ἐγγράφως αὐτῷ δίδωσιν. Ὄτε δὲ πάντα πληρώσει, ὅσα χρῄζει εἰπεῖν, τότε πάλιν ὁ φονεὺς προσκυνεῖ τρὶς εἰς τὸν Θεὸν, εἶτα εἰς τὸν πρωτέκδικον, καὶ μετ’ ἐκεῖνον εἰς τοὺς ἐκδίκους, καὶ βοᾷ μεγάλῃ τῇ φωνῇ μετὰ δακρύων· συγχωρήσατέ μοι τῷ ἐγκληματικῷ. Εἶτα στρέφεται πρὸς τοὺς ἱσταμένους ἐκεῖ καὶ ποιεῖ καὶ εἰς ἐκείνους μετάνοιαν, καὶ ἐκεῖ ταῦτα ζητῶν, ἤγουν τὴν συγχώρησιν. Καὶ ἀποκρίνονται πάντες· ὁ Θεὸς συγχωρήσαι σοι, ἄνϑρωπε. Καὶ οὔτως ἀπελϑὼν ἐν τινι γωνίᾳ ἐνδύεται καὶ ὑποδύεται. Καὶ μετὰ ταῦτα γράφει ὁ πρωτέκδικος τὸ γράμμα οὕτως· προσῆλϑε τῷ ἱερῷ ἐκδικείῳ τῆς ἁγιωτάτῆς τοῦ Θεοῦ μεγάλης ἐκκλησίας, ὁ δεῖνα, καὶ ἐξωμολογήσατο, ὡς φϑόνῳ καὶ συνεργίᾳ τοῦ πονηροῦ δαίμονος περιέπεσεν εἰς ἕγκλημα φόνου. Ἡμεῖς γοῦν ἐξετάσει δεδωκότες τὰ περὶ τούτου, εὕρομεν τὸν ῥηϑέντα φόνον ἐκούσιον, καὶ κατὰ τὴν τῶν ἁγιων ἡμῶν ποιτέρων καὶ διδασκάλων παράδοσιν, διεκρίναμεν, ὥστε ἀπέχειν τῆς κοινωνίας χρόνους ιε´. Ἐὰν δὲ ἐπέλϑῃ αὐτῷ ἀσϑένεια ϑάνατον ἀπειλοῦσα, κοινωνεῖν· καὶ εἴπερ εἰς ὑγείαν ἐπανέλϑῃ, πάλιν ἀπέχειν, μέχρις ἄν ὁ ιε´ παρέλϑοι χρόνος. Ἐπὶ δὲ χρόνους τρεῖς, ἀπέχειν κρέατος, τυροῦ τε καὶ ὠοῦ, ἵστασϑαι ἕξω τῆς ἐκκλησίας ἐπ’ ἀκροάσει τῶν ἱερῶν ὕμνων, καὶ προσκλαίειν καὶ ζητεῖν συγχώρησιν παρὰ τῶν εἰσερχομένων καὶ ἐξερχομένων, καὶ μετὰ τὴν ἀπόλυσιν εἰσέρχεσϑαι καὶ ἀσπάζεσϑαι τὰς ἁγιας εἰκόνας, καὶ ἐξέρχεσϑαι· ἀπέχειν ἀντιδώρου, ἔχειν δὲ παναγίαν καὶ ἐσϑίειν αὐτήν778 πίνειν ἁγίασμα779 ἐν ταῖς δεσποτικαῖς ἑορταῖς· οὔτε λειτουργίαν ποιεῖν, οὕτε εὐχέλαιον, οὕτε ἑορτὴν, ἐλεημοσύνην δὲ μόνην τὴν δυνατὴν αὐτῷ. Κατὰ τετράδα καὶ παρασκευὴν ξηροφαγεῖν καὶ ὑδροποτεῖν. Ἐν δὲ πάσαις ταῖς ἡμέραις τῆς ἐβδομάδος, ἄνευ σαββάτου καὶ κυριακῆς, ποιεῖν μετάνοιας διακοσίας καϑ’ ἡμέραν· ἐσϑίειν δὲ τὸ κρέας ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ δωδεκαημέρου780, τῆς προσφωνησιμου781, τῆς ἐβδομάδος τοῦ ἁγίου πάσχα καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Ὀφείλει δὲ οὐτος διδόναι τὸ παρὸν γράμμα τῶν ἐπιτιμίων αὐτοῦ πρὸς ἄνϑρωπον εἰδησιν γραμμάτων ἔχοντα, ὅπως, ἀναγινωσκομένου τούτου, ἔρχεται οὐτος εἰς μνήμην αὐτῶν. Τούτου γὰρ ἕνεκεν καὶ ἐγγράφως αὐτῷ ἐξεδόϑησαν. Ὀφείλει δὲ καὶ παρὰ τῶν δημοσίων καὶ ἄλλου παντὸς καὶ συγγενοῦς τοῦ φονευϑέντος ἐκείνου καὶ ἀλλοτρίου, ἀνενόχλητος εὐρίσκεσϑαι καὶ ἀνεπηρέαστος, ἵνα μηδενὸς ἐμποδισμοῦ γεγονότος αὐτῷ, ἐκπληρώσῃ τοὺς κανόνας αὐτοῦ καὶ σώσῃ τὴν ἰδίαν ψυχὴν, εἰδέναι πάντων ὀφειλόντων, ὡς εἴ τις αὐτῷ ἐμπόδιον ὁπωσδήποτε γενήσεται καὶ ὄχλησιν αὐτῷ προξενήσῃ, ἐκεῖνος τὸν περὶ τούτου λόγον ἀπαιτηϑήσεται παρὰ τῷ Θεῷ. Καὶ εἰς ἀσφάλειαν ἐγεγόνει τῷ διαληφϑέντι, ὁ δεῖνι, τὸ παρὸν παρ’ ἡμῶν γράμμα, κατὰ μῆνα τόνδε, ἰνδικτιῶνος τῆσδε. Εἶτα ὑπογράφει τοῦτο ὁ πρωτέκδικος μόνος.

А. Павлов

9. Синодальная грамота 1213 года о браке греческого императора с дочерью армянского князя

Предлагаемая грамота уже была напечатана мной, слишком 20 лет тому назад, в XIII томе Записок Новороссийского Университета. Но благодаря крайне ограниченному числу экземпляров, в каком выпускали эти Записки, помещённая в них синодальная грамота 1213 года оставалась почти столько же неизвестной для учёного мира, сколько была таковой и до своего издания. Между тем грамота эта по своему содержанию представляет высокий интерес для историков Византии и Армении, и мне не раз случалось давать о ней сообщения учёным, не имевшим в руках указанного тома университетских Записок782. В последнее время она сильно заинтересовала Московских армянских учёных, профессоров Лазаревского института восточных языков. По настоятельной просьбе одного из них (Х.И. Кучук-Иоаннесова) я и решился издать её вновь с кратким историческим комментарием, материал для которого, почерпнутый из недоступных мне армянских, обязательно сообщён мне самим названным просителем. Для меня лично новое издание грамоты желательно потому в особенности, что прежнее не было свободно от некоторых невольных погрешностей, исправленных теперь по оригиналу, т. е. по рукописи Московской синодальной библиотеки № 33783.

В грамоте не названы по имени ни греческий император, ни армянский ῥὴξ, договорившиеся между собой о браке первого с дочерью последнего. Но грамота имеет точно определённую дату: октябрь 6722 (1213) года, по которой легко узнать, что дело шло о браке Никейского императора Феодора Ласкариса; а имя современного властителя Армении (Малой) становится известным их тогдашних армянских источников: это был Леон II из династии Рупенидов. Но вот что загадочно: наша грамота называет невесту греческого императора родной дочерью (γνησία ϑυγάτηρ) армянского князя, а по современным армянским источникам Леон II выдал за Феодора Ласкариса не дочь свою, а младшую племянницу – Филиппу, дочь его брата Рупена, от которого он наследовал свой престол784. Как объяснить эти разноречия показания? Современные армянские историки не могли, конечно, ошибаться в личности своей принцессы, сделавшейся женой соседнего греческого императора. Они сообщают об этой Филиппе некоторые биографические сведения, не лишённые значения и по отношению к издаваемому нами греческому акту. Упоминают, например, о её первом браке с одним знатным армянином, о внезапном вдовстве после этого брака, и в то же время отличают её от единственной дочери Леона II – Риты или Стефании, которую он в 1215 году выдал замуж за Иерусалимского короля Иоанна Бриенна и которая, следовательно, в 1213 году (когда писана издаваемая грамота) могла быть невестой и для Феодора Ласкариса785. С другой стороны, нет ни малейшего повода сомневаться в подлинности и неповреждённости текста предлагаемого нами официального документа, хотя мы и знаем его только в списках XVII века. Согласно с содержанием этого документа в одном недавно изданном Сафой анонимном греческом хронографе, написание которого учёный издатель относит к концу XIII века, сообщается следующее известие о втором браке Феодора Ласкариса после смерти первой жены его Анны: Ἒφϑασε δὲ καὶ ἡ βαδιλισσα Ἂννα πρὸ χαιροῦ τελευτῆσαι, καὶ ἠγάγετο ὁ βασιλεὺς γυναῖκα ἐξ Ἀρμενίας τὴν ϑυγατέρα τοῦ ἐκεῖσε ῥηγὸς Λεβούνη, ἀλλ’ ἀποστόργως πρὸς αὐτὴν διατεϑεὶς ἀποστέλλει πάλιν πρὸς τὸν πατὲρα786. Но если этим известием вполне подтверждается показание издаваемой нами грамоты, о том, что в 1213 году между Никейским императором и армянским риксом шли переговоры о браке первого с дочерью последнего: то, с другой стороны, нельзя сомневаться и в полной достоверности вышеприведённых свидетельств современных армянских историков о том, что женой Феодора Ласкариса сделалась не дочь Леона II, выданная отцом за Иерусалимского короля, а племянница. Что же отсюда следует?

Ничего более, кроме необходимости допустить предположение, что армянский ῥὴξ позволил себе подставить греческому βασιλεύς’у вместо одной невесты другую, вторая могла называться его дочерью разве только по усыновлению (как ϑετή, а не γνησία). Этим предположением всего проще объясняется, как происхождение, так и содержание издаваемой грамоты. Она писана в ответ на требование Леона II дать формальное удостоверение в том, что Феодор Ласкарис вступит в половое общение (μίξις) с женщиной, руки которой искал, не прежде церковного венчания с ней. Зачем армянскому князю понадобилось это удостоверение? Он не мог не знать, что у современных греков сожитие мужчины и женщины в смысле брака иначе и не могло начаться, как церковным венчанием. Это было, безусловно, обязательно для всех и прежде всех – для императора. Но задумав свой обман, Леон II мог иметь разные побуждения к тому, чтобы потребовать от своего будущего зятя вышеупомянутое удостоверение. Во-первых, этим требование он рассчитывал усыпить внимательность Феодора Ласкариса, показать ему, что, когда дело идёт о браке единственной и нежной любимой дочери, тогда никакие предосторожности со стороны отца не могут казаться излишними. Во-вторых, армянский князь, хорошо зная, что предназначенная им для греческого императора невеста уже не девица, а вдова (хотя, по всей вероятности, ещё очень молодая), и предвидя, что это обстоятельство не может остаться тайной для её будущего супруга, мог иметь такое (конечно, ошибочное) представление, что по греческим законам брак, повенчанный в церкви, должен оставаться нерасторжимым даже и в том случае, если бы муж был обманут не только в известных личных качествах своей жены, но и во всей её личности, другими словами: если бы он был обвенчан с подставным лицом.

Из приведённого выше свидетельства анонимного греческого хронографа о браке Феодора Ласкариса с дочерью армянского князя Левуна мы уже знаем, что император по какому-то неудовольствию развёлся с женой, что, по-видимому, случилось вскоре после брака; по крайней мере, известие о том и другом событии (браке и разводе) помещены в хронографе рядом. В таком же виде представляет оба события и Георгий Акрополита – с тем только различием, что он не называет второй жены Феодора Ласкариса ни дочерью, ни вообще родственницей армянского государя, а выражается о ней глухо: ἠγάγετο (ὁ βασιλεὺς) ἐξ Ἀρμενίας γυναῖχα. Δυσαρεστήσας δὲ πρὸς αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰδίαν πατρίδα Κιλικίαν ἐκπέμπει787. Не показывает ли этот способ выражения, что Акрополита был лучше осведомлён о настоящей причине развода императора со своей женой-армянкой, чем позднейший и менее близкий к Никейскому двору автор анонимного хронографа, но не находил удобным объявлять эту причину во всеобщее сведение, так как она роняла честь и достоинство царствующей династии? Указание на непродолжительность супружеского сожития Феодора Ласкариса с армянской принцессой и вместе на действительную причину его развода с ней получается ещё из сопоставления следующих обстоятельств. По свидетельству Акрополиты, названный император имел от этой жены своей сына Константина, которому в год смерти отца († 1222) было восемь лет788. Следовательно, необходимо допустить, что Ласкарис жил со своей супругой-армянкой, по крайней мере, 9 месяцев. А если так, то имея в виду, что издаваемая синодальная грамота писана в конце 1213 года (январского) и что самый брак императора с подставной дочерью армянского князя, по случаю Рождественского поста, не мог быть совершён прежде начала следующего 1214 года, мы не погрешим против требований исторической критики, если отнесём развод Ласкариса с Филиппой к 1215 году, когда, как выше замечено, Леон II выдал действительную дочь свою Риту-Стефанию за Иерусалимского короля Иоанна Бриена. По случаю этого брака всего легче мог обнаружиться обман, какой имел место при вступлении Феодора Ласкариса во второй брак, – и вот действительная и вполне законная причина, по которой названный император отверг свою подставную жену. По-видимому, Ласкарь недолюбливал и своего сына, прижитого от Филиппы; по крайней мере, наследником себе он назначил не этого принца, а своего зятя – Иоанна Дуку-Ватаци.

Закончим это предисловие замечанием, каким сопровождалось первое наше издание синодальной грамоты 1213 года. «Дата грамоты и первые две подписи под ней, – писали мы тогда, – важны для истории византийской и болгарской иерархии. Оказывается, что в октябре 1213 года Константинопольским патриархом был ещё Михаил (Авториан), умерший по Лекену, 25 августа 1212 года (Oriens christianus, t. I, p. 227), а болгарским архиепископом – Иоанн (Каматир), а не Димитрий Хоматин, как думает профессор Е.Е. Голубинский (Истор. церквей болгарской и др. стр. 123)». К этому прибавим теперь, что отрицательное показание нашей грамоты о начале архиепископства Димитрия Хоматина блистательно подтверждено на страницах Византийского Временника положительными данными, извлечёнными профессором М.С. Дриновым из подлинных сочинений названного греко-болгарского архиепископа789.

Συνοδικὸν γράμμα

Πανευγενέστατε ῥὴζ Ἀρμενίας, Κιλικίας καὶ Ἰσαυρίας. Εἰρήνην ἐπευχόμεϑά σοι ἐν Χριστῷ τῷ τὰ διεστῶτα συναγαγόντι, ὅτι καὶ σὐ ϑεοφιλῶς τὴν μετὰ τοῦ φιλευσεβοῦς κραταιοῦ καὶ ἁγίου ἡμῶν βασιλέως συγγενικὴν ᾑρετίσω ἀγάπην καὶ ἕνωσιν. Ὁ κραταιὸς καὶ ἅγιος ἡμῶν βασιλεὺς πρόσταγμα τῆς ἁγίας αὐτοῦ βασιλείας πρὸς τὴν καϑ’ ἡμᾶς ἁπέλυσε σύνοδον, παραδηλοῦν μετὰ τῶν ἄλλων καὶ τοῦτο, ὡς ἡ λαμπροτάτη εὐγένειά σου, συναλλάσσουσα εἰς συγγένειαν μετὰ τῆς βασιλείας αὐτοῦ γνησίαν790, καὶ εἰς γυναῖκα ταύτῃ διδοῦσα τὴν ϑυγατέρα αὐτῆς, ἀπῄτησε μετὰ τῶν ἄλλων καὶ ἀσφάλειαν γενέσϑαι αὐτῇ διὰ συνοδικῆς ἐγγράφου πράξεως περὶ τοῦ μὴ ἄλλως συναφϑῆναι τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ791 τὴν ϑυγατέρα τῆς σῆς εὐγενείας, εἰ μὴ κατὰ κανονικὴν ἀκολουϑίαν καὶ παρατήρησιν, μετὰ ἱερολογίας τελείας. Καὶ ἐπὶ τούτου, κατὰ τὴν σὴν αἴτησιν, ποιῆσαι τὴν καϑ’ ἡμᾶς σύνοδον τὸ τοιοῦτον κανονικὸν διεκελεύετο πρόσταγμα. Ὅτι γοῦν καὶ ἡμῖν εὐλογον ἐνομίσϑη τὸ γενέσϑαι, καϑώς τε καὶ ἡ εὐγένειά σου ῇτήσατο, καὶ ὁ βασιλεὺς πρὸς τοῦτο εἰκότως ἐπένευσε, τὸ παρὸν γράμμα ἰδού πρὸς τὴν σὴν εὐγένειαν ἐγχαράξαι δέον ἐκρίναμεν, δι’ οὐ καὶ παραδηλούμεν αὐτῇ, ἐγώ τε ὁ πατριάρχης, ἐγὼ ὁ ἀρχιεπίσκοπος Βουλγαρίας, καὶ ἡμεῖς οἱ ὑπὸ τὸν πατριαρχικὸν μέγιστον ϑρόνον τῆς Κωνσταντινουπόλεως τὸ τηνικαῦτα παρευρεϑέντες ἀρχιερεῖς καὶ ἐν ἀκροάσει γεγονότες τῆς ὑποϑέσεως, ἀλλὰ δὴ καὶ ἐπίσκοποι792, ὡς ὁ κραταιὸς καὶ ἅγιος ἡμῶν βασιλεὺς ὅλος (Θεοῦ χάριτι) τῆς εὐσεβείας ἐστὶ793, καὶ τῶν ϑείων καὶ ἱερῶν κανόνων καὶ ὅρων ἐξέχεται, καὶ οὐδὲν παρὰ τὴν νόμιμον καὶ κανονικὴν ἀκολουϑίαν ἐϑέλει ποιεῖν· ὅπερ καὶ ἀκριβῶς εἰδότες ἡμεῖς, καὶ τῇ σῇ εὐγενείᾳ διὰ τοῦ ἡμετέρου γνωρίζομεν γράμματος, καὶ ἐντελῆ ταύτῃ πληροφορίαν διδόαμεν. ὡς οὐκ ἂν πρὸς μίξιν τῇ σῇ γνησίᾳ συναφϑήσεται ϑυγατρὶ ὁ κραταιὸς καὶ ἅγιος ἡμῶν βασιλεὺς, εἰ μὴ πάντα τὰ ἐκκλησιαστικὰ καὶ κανονικὰ ἔϑιμά τε καὶ νόμιμα794, κατὰ τὴν τῆς καϑ’ ἡμᾶς ἁγιωτάτης μεγάλης ἐκκλησίας ἀρχαίαν ἱερὰν παρατήρησιν, καὶ ἐπὶ τῇ τοῦ προκειμένου συναλλάγματος ὑποϑέσει κατὰ τὸ ἄρτιον τελειωϑήσεται, καὶ αὐτὴ δὲ ἡ τελεία ἱερολογία τοῦ γάμου ἀκολούϑως τούτου ἐφέψεται. Πάντως γὰρ οὕτω τούτα προβῆναι ἔμελλον, εἰ μὴ καὶ ἡ λαμπροτάτη σου εὐγένεια φϑάσασα τούτο ἀπῄτησε, δι’ ἣν, ὡς ἔφημεν, ἀκριβῶς οἴδαμεν ἔχειν795 τὸν βασιλέα ἡμῶν τὸν ἅγιον περὶ τὰ ϑεῖα εὐλάβειαν καὶ περὶ τὰ κανονικά τε καὶ ἔννομα ἔϑιμα, φυλακὴν καὶ συντήρησιν. Ὅϑεν καὶ πάσης ὑποψίας τε καὶ ἀμφιβολίας ἀνώτερον τὴν σὴν ποιοῦμεν εὐγένειαν, διὰ πλείονα [δὲ] πληροφορίαν τοῦ πράγματος καὶ ἀσφάλειαν, καὶ δι’ οἰκειοχείρων ὑπογραφῶν ἐν τῷ παρόντι ὑπεσημηνάμεϑα γράμματι. Μηνὶ Ὀκτωβρίῳ, ἰνδικτιῶνος β´, ἔτους ҂ςψκβ´ (1213). Αἱ ὑπογραφαί·

Μηχαὴλ ἐλέῳ Θεοῦ ἀρχιεπίσκοπος Κωνσταντινουπόλεως Νέας Ῥώμης.

Ἰωάννης ἐλεῳ Θεοῦ ἀρχιεπίσκ ...(здесь и ниже часть текста затёрта) ίας.

Ὁ μητροπολίτης Ἐφέσου Νικόλ...

Ὁ μητροπολίτης Κυζίκου Νίκη...

Ὁ Σάρδεων Νικηφόρος.

Ὁ Λαοδικείας Θεόδωρος.

Ὁ Φιλαδελφείας Νικόλαος.

Ὁ Θεουπόλεως Προύσης Σέργιος.

Ὁ ἀρχιεπίσκοπὀς Κίου Κωνστάντιος...

Ὁ Λοπαδίου καὶ Μελιτουπόλεως Νικηφόρος.

Ὁ Μελαγείνων Λέων.

Поправки и дополнения

В греческом тексте памятников, изданных в настоящем сборнике, к величайшему моему сожалению, осталось немало опечаток и грубых ошибок; значительная часть тех и других указана почтенным референтом Крумбахерова Византийского журнала г. Курцем, которому приносим за это искреннюю благодарность. Опечатки свидетельствуют, конечно, о недостатках корректуры, которая не всегда была в моём распоряжении, благодаря печатанью сборника на стороне. Что же касается до ошибок, то все они составляют принадлежность тех рукописей, которыми я пользовался для своего издания. Моя вина в том, что я несколько поспешил изданием некоторых памятников, не исправив с должным вниманием их копии, снятые для меня другими лицами. Поэтому усерднейше просим учёных читателей Византийского Временника поправить от руки нижеследующие типографские и мои издательские погрешности в отпечатанных там греческих текстах (правки выделены светло-коричневым цветом. Корр.).

* * *

1

Eherecht d. orient, Kirche, S. 414. Anmerk. 2; cp. S. 43. № 36.

2

Именно в греческих рукописях № 445 (XV в.), л. 28 об. п. № 475 (XIV в.), л. 187 об. Первый список положен в основание нашего издания; из последнего приведены варианты, из коих некоторые, в соответствие с параллельно издаваемым славянским переводом, внесены в самый текст основного списка и отмечены здесь прямоугольными скобками.

3

Список этот находиться в сербском Требнике № 307, на листе 341. Подробное описание этого Требника см. у Невоструева в «Описании славянских рукописей Моск. Синодальной библиотеки, отд. III, ч. 1, стр. 163–198.

4

Невоструев в своём описании Требника № 307 (см. предыдущее примечание) приводит несколько примеров, наглядно доказывающих отличие этого перехода от принятого в древнейших славянских Кормчих (см. в особенности стр. 189–195). В этом Требнике мы впервые встречаем значительное число толкований Зонары на церковные правила и несколько других канонических статей (между прочим и διάταξις περὶ δευτερογαμίας), которые до сих пор вовсе не были известны в славянском переводе.

5

См. в печатной Кормчей главу 51. В греческих рукописях этот том сопровождается иногда особым Ἔχϑεσις κανονική того же патриарха по разным вопросам брачного права. См. рукописи Москов. синод. библиотек. № 475, л. 185–186 и № 33, л 71 и сл.

6

Василия Вел. 4; Лаодик. соб. 1 и др.

7

Ὁ δίγκμος οὐ στεφανοῦται, ἀλλὰ καὶ ἐπιτιμᾶται μὴ μεταλαβεῖν τῶν ἀκράντων μυστηρίων ἓτη δύο (Σύνταγμα κανόνων, изд. Ралли и Потли, т. IV, стр. 427, прав. 2).

8

Ὅσοι πρὸ τῆς διαμαρτυρίας τοὺς διγάμους ηὐλόγησαν,.. οἱ τοιοῦτοι πάντως, εἰ μὴ τι ἅλλο, ἀλλ’ ἐν ὅσῳ γε χρόνῳ γε χρόνῳ τὸν δίγαμον τῆς κοινωνίας τῶν φρικτῶν μυστηρίων οἱ νόμοι τοῦ πνεύματος ἀποκωλύουσιν, ἐν τοσούτῳ καὶ ὁ παραλόγως τὴν εὐλογίαν τοῖς συναπτομίνοις ἐπιτιϑεὶς τῆς ἱερουργίας ἐπισχεϑήσεται (Ἐπιστολαὶ Φωτίου, издание Валетты № 80, стр. 407). Нужно, впрочем, заметить, что как приведённое, так и другие правила, изложенные в указанном письме Фотия, почти дословно читаются в неизданных синодальных решениях патриарха Алексея Студита (1025–1043), которые в одних рукописях озаглавливаются так: ἐκ τῶν συνοδικῶν αὐτοῦ (т. е. πατριάρχου Ἀλεξίου) κρίσεων (см. рукопись синодальной библиотеки № 445, л. 18 об.), в других не имеют никакого оглавления. Рукопись первого рода была в руках у Зельдена (см. его сочинение: Uxor ebraica, ed. 1688, p. 450); из рукописи второго рода Чижман приводит три правила, из коих первое читается так: Ὁ τοὺς διγάμους εὐλογήσας ἐν τοσούτῳ χρόνῳ τῆς ἱερουργίας ἐπισχεϑήσεται, ἐν ὅσῳ καὶ οἰ δίγαμοι τῆς μεταλήψεως τῶν φρικτῶν μυστηρίων (Eherecht, S. 414 Anmerk. 1). Это, очевидно, есть только сокращённое изложение вышеприведённых слов из письма патриарха Фотия. Так же до́лжно сказать об отношении и всех других правил, изложенных в этом письме, к правилам содержащихся в статье: ἐκ τῶν συνοδικῶν χρίσεων πατριάρχου Ἁλεξίου. (Ср. следующее примечание). Очень может быть, что патриарх Алексей имел в виду только подтвердить правила своего знаменитого предшественника.

9

В издании Валетты место Фотиева письма, где говорится о втором браке, супруга, невиновного в расторжении первого своего брака, читается так невразумительно, что издатель нашёл нужным приписать к нему пояснительное толкование, по моему мнению, не совсем удачное (стр. 403, прим. 1). Лучшим комментарием я признаю изложение того же самого места в следующих двух правилах статьи ἐκ τῶν συνοδικῶν χρίσεων патриарха Алексея:

a) Ἁκατάγνωστος ὁ εὐλογῶν γυναῖκα παρὰἀ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς παρασχομένου τὴν αἰτίαν ἀπολυνεῖσαν (прав. 8);

b) Αἱ παρ’ ἀνδρῶν παρασχομένων τὴν αἰτίαν ἀπολυνϑεῖσαι, εἰ γήμασϑαι βουληϑεῖεν, καὶ αὖται ἀνέγκλητοι, καὶ οἱ εὐλογοῦντες ἱερεῖς· ὦσαύτως καὶ ἐπὶ ἀωδρῶν (Ср. Чижмана примеч. 5 на стр. 414 и у Зельдена в цитованном сочинении).

10

По вопросу о времени, когда жил автор этих ответов, см. наше предисловие к следующему №.

11

Σύνταγμα Райли и Потли, т. V, стр. 441.

12

Так называется синодальный акт о недействительности четвёртого брака, изданный в 920 г. при патриархе Николае Мистике.

13

Σύνταγμα. т. III:стр. 81–82.

15

διέξεισι.

16

Это собственно 4-е правило, если держаться общепринятого счёта.

17

συνᾴδει.

18

Γρηγόριος έρμ.

19

τῷ πρώτῳ

20

Τούτῳ.

21

Прибавлено: φημί.

22

ἐν ταῖς ἑαυ. ἐκϑέσεσι нет.

23

Прибавлено: ἡμῶν Ἰηοῦν Χριστόν.

24

παρίστησιν.

25

γάμον.

26

κωλύεσϑαι.

27

τῷ τοῦ πρώτου γάμου νυμφίῳ.

28

ἐστὶ ἁρμόδιον καὶ κανονικόν.

29

ἀμωμήτῳ.

30

ἀμιάντῳ.

31

ἀρκεῖ οὖν.

32

τῷ πρώτῷ.

33

τὸ δευτέρῳ.

34

Прибавлено: πάνιως.

35

ὥσπερ нет.

36

μόνῳ τῷ.

37

κοινωνίᾳ τῆς τραπέεζης.

38

τοσαύτη.

39

γίνεται.

40

επιτεϑειμένον.

41

Прибавлено: καὶ ϑεῖος.

42

ἕνα τὸν εἰς δεύτερον ἀγόμενον γάμον.

43

λαμβάνοντα συγκεχωρεῖσϑαι.

44

Прибавлено: οὔ τι φαμιν.

45

διὰ τὸ ἅπαξ ἐκεῖνο ἐξ ἑτέρου γάμου πρὸς τὸν ἕτερον γάμον, τὸν δεὑτερον δηλαδὴ ἐρχόμενον.

46

καὶ μὴν ἐκ τούτου.

47

Свидетельства о переводе греческого номоканона св. Саввою, содержащиеся в Дометиановом житии его и в сербских Кормчих XIII и начала XIV в., приведены в моём исследовании: «Первоначальный славяно-русский номоканон». Казань. 1896, стр. 62–64. А подробное описание старшего списка сербской Кормчей (1262 г.) в переводе и редакции св. Саввы см. у И.И. Срезневского в «Сведениях и заметках о малоизвестных памятниках», вып. 2, № XLVII, стр. 147 и след. Ответы Никиты находятся в этой Кормчей на л. 342 и след.

48

Старшие русские списки ответов Никиты Ираклийского находятся в двух известных русских Кормчих последней четверти XIII века: Софиско-Новгородской (около 1280 г.) и Рязанской (1284 г.). С позднейшими списками читатель может ознакомиться по печатным описаниям рукописей Румянцевского Музея, Троице-Сергиевой Лавры Казанской духовной академии, графа Уварова и др.

49

См. издания: Bonefidii Iuris Orientalis libri III, 1575, lib. II, p. 133–135; Leunclavii Ius graeco-romanum, t. I, p. 310–311; Ῥάλλη καὶ Ποτλῆ, Σύνταγμα κό-σν νων, т. V, стр. 441–442 и Migne, Patrolog. grace. t. 119, p. 936. Из них только editio princeps (Бонефидия) есть оригинальное, все же прочие суть не более, как повторения этого последнего.

50

Сокращены в особенности вопросы епископа Константина. Для примера приведём один из них:

а) в греческой редакции: Εἰ τὸν ἐκ διγάμων τεχϑέντα δεῖ γενέσϑαι ἰερέα (последний – 6 вопрос в изданном тексте);

б) в славянском переводе: «Нѣкто поꙗтъ жену вторую, имѣвши же и той втораго мужа; родиста же и сіѧ мужескъ полъ, добрѣ наказана ѿ нею и наꙋчена ст҃ымъ и божественнымъ книгамъ. Ищеть убо таковый ѡ҆трокъ, да будеть презвитеръ» (вопрос 9). Но и текст ответов Никиты не оставлен без некоторых сокращений. Пример см. в следующем примечании.

51

Позднейший ответ, в котором делается ссылка на прежний, находится и в числе упомянутых 6-ти, известных по печатным изданиям греческого подлинника. В этих изданиях он начинается словами: Περὶ ταύτης τῆς ὑποϑέσεως (о половой связи жениха с матерью невесты) καὶ πρότερον ἀπεκρίϑημεν, καὶ νῦν δὲ τὸ παριστάμενον ἡμῖν ἀποχρινούμεϑα (Синтагма Ралли и Потли, т. V, стр. 442). Кормчая передаёт эти слова со значительными дополнениями: «о сей винѣ и прежде ѿвѣть дахомъ боголюбїю твоему, писанїемъ вьпрошеніе ѿ сестричища твоего Іоанна прїемши» (отв. 4). Ясно, что это – перевод с другого оригинала.

52

Нам известны ещё по печатным каталогам греческих рукописей, находящихся в иностранных библиотеках, два списка ответов Никиты Ираклийского, сходные с Московским синодальным: один – указан Коксом в каталоге графических рукописей Бодлеевой библиотеки (р. 375, № 215, fol. 15), другой – в библиографическом труде Пападопуло-Керамевса: Μαυρογορδάτειος Βιβλιοϑήκη, т. I, стр. 89, № 121, л. 21. В обеих рукописях издаваемый памятник начинается теми же словами, как и в синодальной: Γυνή τις τῶν ἐνδόξων κτλ.

53

Мы предпочли текст рукописной Кормчей тексту печатной потому, что в последнем один ответ (параллельный 11 греческому) опущен, а другой (по печатной Кормчей 5) исправлен довольно неудачно. Эти и другие варианты печатной Кормчей указаны у нас под издаваемым славянским текстом.

54

Эти дополнения, в ряду которых ответы Никиты Ираклийского занимают 2 место, указываются во всех подробных описаниях греческих и славянских рукописей, содержащих в себе полную Синтагму Властаря.

55

См. Востокова Описание рукописей Румянц. Музея, стр. 327; ср. Калачова Исследования о Русской Правде, стр. 149–150.

56

См. Горчакова сочинение «О тайне супружества», стр. 185, примеч. 2. От себя прибавим, что в позднейших изданиях Требника, начиная с 1677 года, ответ Никиты о второбрачных приводится в той же (Властаревой) редакции, но уже в другом, позднейшем переводе. Этот перевод принадлежит известному справщику печатного двора монаху Евфимию, который вновь перевёл всю Синтагму Властаря, но так, что для русских читателей она в этом переводе была, по всей вероятности, менее понятна, чем в старом сербском.

57

Том I, стр. 1112–1118.

58

Historie du droit byzantin, t. III, p. 395, not.b.

59

Том V, стр. 441, примеч. 1.

60

Geschichte des griechisch-römischen Rechts, 3 Aufl. S. 40.

61

О тайне супружества, стр. 184; ср. стр. 124, примеч. 2.

62

По исследованию проф. Пальмова: Новые данные по вопросу об учреждении Сербской архиепископии св. Саввой, последний занял архиепископский престол в 1218–1219 году (стр. 38; цитируем по отдельному списку из Христ. Чтения за 1892 г.). А перевод Кормчей сделан им, по всей вероятности, ещё до вступления в действительное управление церковью своего отечества. Во всяком случае, св. Савва, по свидетельству его жития (Дометианова), уже первым своим ставленникам на сербские епископии «предал комуждо книги законные» (См. издание Даничича 1865 г., стр. 233).

63

См. у Бонефидия кн. 2, стр. 127–132 и след. и Леунклавия т. I, стр. 307–310 и след.

64

См. Migne Patrilog. graec. t. 126, p. 373–509.

65

Diatriba de Nicetis в Νοva partum bibliotheca, ed. cardin. Mai, t. VI, pars II p. 23.

66

Сколько мне известно по всем печатным каталогам греческих рукописей разных библиотек востока и запада, старший список ответов Никиты Ираклийского в издаваемой нами редакции есть Оксфордский Бодлеевский № 215, ХΙV века (см. Каталог Кокса, стр. 375). А списки других сочинений с именем Никиты, митрополита Ираклийского, писанные в ХΙ веке, указаны Гардтом в его каталоге греческих рукописей Мюнхенской королевской библиотеки (т. IV, стр. 355) и Бандини – в каталоге таких же рукописей Флорентийской Лаврентианской библиотеки (т. Ι, p. 249–251).

67

Что ὁ Σερρῶν значит – уроженец, а не епископ или митрополит Серр, как обыкновенно думают (Алляций, Фабриций и даже Крумбахер), это ясно видно:

а) из выше указанных двух писем Феофилакта Болгарского к Никите, адресованных – одно: τῷ διδασκάλῳ Νικήτα τῷ Σερρῶν, – другое τῷ διδασκάλῳ τῆς μεγάλης ἐκκλησίας κυρῷ Νικήτα τῷ τῶν Σερρῶν;

б) из надписаний, выставляемых над сочинениями Никиты с указанием и прежнего и позднейшего сана, именно:

1) Νικήτα διακόνου τῆς τοῦ Θεοῦ μεγάλης ἐκκλησίας καὶ διδασκάλου τοῦ Σερρῶν (Hardt, Catalog. codd. mss. graec. biblioth. Bavar. т. V, p. 1 cod. № 473);

2) τοῦ ἱερωτάτου (др. сп. ϑεοφιλεστάτου) μητροπολίτου Ἡρακλείας Νικήτα τοῦ Σερρῶν: таковы надписания двух списков ΧΙ в. указанных в предыд. примечании. Впрочем, могло быть, что этот Никита некоторое время занимал архиерейскую кафедру и в своём родном городе, так что был вдвойне ὁ Σερρῶν.

68

Говорим это на основании печатных каталогов рукописей, содержащих в себе ответы Никиты Ираклийского.

69

Вот подлинные слова славянских рукописей: «тлькъ въкратцѣ а҃і-те словь ст҃го Григорїа бг҃ослова чтомих митрополита [И]раклискаго кур Никиты, анепсеꙗ же митрополита Сѣрскаго» (Опис. ркпп. Румянц. Музея, стр. 153–154; ср. архим. Леонида Опис. ркпп. графа Уварова, т. I, стр. 125 и Шляпкина Опис. ркпп. Спасо-Евфимиева Сузд. монастыря в «Памятниках древней письменности», вып. ΙV, стр. 54).

70

Так в рукописи Афонской народной библиотеки XVII в. № 1379 содержатся Ἐπιμερησίαι τοῦ πανιερωτάτου μητροπολίτου Ἡρακλείας καὶ γεγονότος ἀνεψιοῦ τοῦ Σερρῶν κυροῦ Νικήτα. См. Σακκελίων, Κατάλογος τῶν χειρογάφων τῆς ἐϑνικῆς βιβλιοϑήκης τῆς Ἐλλάδος, σ. 251.

71

Так действительно надписывается названное сочинение Никиты в одной рукописи Бодлеевой библиотеки (см. Coxe, Catalog. codd. mss. Bibliothecae Canonicianae, p. 58, n. 18, p. 59, n. 19).

72

Такое надписание стоит, например, в рукописи Туринской библиотеки над толкованиями Никиты на евангелие от Иоанна: κυροῦ Νικήτα τοῦ τῶν Σερρῶν (Pasini, Codieces mss. biblioth. Taurensis, t. I, p. 69. Cod. IV, fol. 168). Без сомнения, таково же было первоначальное надписание и толкование на слова Григория Богослова, потому что как предыдущее сочинение, по указанию одного из поцитованных нами писем Феофилакта Болгарского, написано Никитой, когда он был ещё диаконом и дидаскалом Великой церкви, так и настоящее, по свидетельству некоторых списков, было ещё сочинением Νικήτα διακόνου καὶ διδασκάλου τῆς τοῦ Θεοῦ μεγάλης ἐκκλησίας (см. архим. Владимира Системат. опис. рукоп. Москов. синод. библиот., стр. 156, прим. 104).

73

Так, например, в одной рукописи Москов. синод. библиотеки толкования Никиты на слова Григория Богослова надписывается: Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Νικήτα μητροπολίτου Σερρῶν (Владимир, 1. с.). Позднее происхождение этой надписи доказывается уже тем, что Никита назван «иже во святых отцом нашим», тогда как имя его не находится в списке святых местночтимых в греческой церкви (см. этот список в «Полном Месяцеслове Востока» архимандрита Сергия).

74

Мы уже видели, что в надписании славянского перевода вопросов епископа Константина и ответов митрополита Никиты, первый назван памфильским (в печатной Кормчей – памфилийским), конечно, по имени города, где находилась его кафедра. В росписях епископий, подчинённых Ираклийскому митрополиту, действительно, значится ὁ Παμφίλου. См. Parthey, Notitiae episcopatuum, p. 245, № 54.

75

Разумеется, конечно, 2-й ответ нашего греческого текста. Отсюда видно, что епископ Константин Памфильский обращался к своему митрополиту с вопросами в разное время.

76

Поставленное в скобки взято из Синтагмы Ралли и Потли для соответствия со славянским переводом.

77

В печатной Кормчей: клевету.

78

Для славянского переводчика в τέλειον – клятва и ὅρκῳς – клятва. Различие между ними то, что первое означает присягу в смысле исключительного судебного доказательства, а последнее – присягу вообще.

79

См. выше.

80

В печатной Кормчей конец этого ответа читается так: «Такоже пресвитером и диаконом, по правилу второму устав да держится, еже в Константине граде в преименитой церкви святой Софии собравшегося святого собора, иже и седьмой собор утвердил». Эта поправка сделана, конечно, для согласования ответа Никиты с указанным соборным правилом, которое в нашей печатной Кормчей, вопреки подлиннику, изложено в таком виде: «Аще который епископ, или пресвитер, или диакон восхочет снити во монашеский чин, и стати на месте покаяния, рекше постричься» и пр. Греческий текст правила (полный и сокращённый – в Синопсисе) говорит только о епископах, принимающих монашество.

81

Этого вопроса и ответа нет в печатной Кормчей.

82

См. Bonefidii, Juris orientalis lib. III, p. 203–216 и Leunclavii, Jus graeco-romanum, t. I, p. 344–351; ср. стр. 409–411, где напечатан в другой раз ответ Никиты монаху Василию.

83

Allatii Diatriba de Nicetis № XIII по изданию Mai, Nova partum bibliotheca, t. VI, pars II, p. 23; Lequien, Oriens christianus, t. II, p. 62, № XLVI.

84

Σύνταγμα, т. V, стр. 382, прим. 1.

85

Там же, стр. 443, прим. 1.

86

См. Montfaucon, Palaeographia graeca, p. 60. Известно ещё одно сочинение какого-то Никиты, митрополита Солунского, в списке XII века (Muralt, Catalogue des mss. grecques de la bibliothèque impérial publique, № XCV).

87

Свидетельства Пахимера об этом Никите приведены Алляцием в известном сочинении de consensione, p. 705–706. Ср. Hergenröther, Patriarch Photius Bd. III, s. 796, not. 39.

88

См. наше предисловие к памятнику № 1.

89

Так как в вышеприведённом надписании издаваемых нами ответов автор их назван только митрополитом Солунским, то отсюда можно было бы заключать, что и Никита Μαρωνείας, получив высокий иерархический пост, стал проводить в своей административной и судебной деятельности более строгие воззрения на вторые и третьи браки, чем каким держалась Великая церковь. Но при этом не нужно забывать, что заинтересованные лица, недовольные строгостью своего митрополита, могли прямо обращаться к самой патриархии с просьбами о повенчании вторых и дозволении третьих браков и получать здесь то, в чём отказывал им местный иерарх. Таким образом, практика провинциальных церквей (митрополий) по необходимости должна была согласоваться с практикой Великой церкви.

90

См. Bandini, Catalogus codicum mss. bibliothecae Mediceae Laurentianae t. I, p. 11, № XCVIII.

91

Нужно заметить, что в «Описании» о. архимандрита Владимира автор ответов назван митрополитом Ираклийским, а не Солунским, и первым вопросом и ответом показан не первый, а второй (стр. 465). Последняя ошибка допущена и в каталоге Матеи (стр. 332, № 25).

94

См. сказанное в конце предисловия.

95

В рукописи τῇ.

96

Поставленное в скобки прибавлено по требованию смысла и в параллель с дальнейшим выражением о рукоположении, на одной литургии, разных лиц – одного во священники, другого в диаконы: ἐνδεχόμενον γίνεται.

97

В рукописи πάντος.

98

Ркп.: ἐξεῖ.

99

См. Migne, Patrolog. graec. t. 36, col. 483.

100

Здесь в рукописи внесена в текст ответа схолия: σημείωσαι ταῦτα, которая в оригинале писца, без сомнения, стояла на поле.

101

В конце ответа приписана следующая замечательная схолия: Ὁ ἀγιώτατος πατριάρχης κῦρ Ἀρσένιος, τὴν σήμερον χειροτονηϑεὶς διακονος, καὶ τῇ μετ’ αὐτὴν πρεσβύτερος, καὶ τῇ μετ’ ἐκείνην πατριάρχης κεχειροτόνηται. Καὶ ὁ Βουλγαρίας κῦρ Λέων, ὡς ἐν ταῖς αὐτοῦ ἐπιστολαῖς εὕρον, τὸν Κοψοχειλον Ἰωάννην τὸν Πεπαγομένον, διάκονον ὄντα, τῷ σαββάτῳ χειροτονήσας πρεσβύτερον, τῇ ἐξῆς κυριακῇ ἐπίσκοπον τοῦ Γραβενοῦ κεχειροτόνηκε. Ταῦτα φησιν ὁ Κυζίκου Θεόδωρος, καλόγηρος ὤν τοῦ πατριάρχου κῦρ Ἀρσενίου. О поставлении патриарха Арсения (1261 г.), согласно с настоящей схолией, говорит и Георгий Акрополит (см. Γεδεών, Πατριαρχικοὶ πίνακες, σ. 392). Упоминаемые автором схолии письма Льва болгарского (около полов. ХI в.), к сожалению, теперь неизвестны.

102

См. Историю Никиты в греческой патрологии Миня, т. 139, столб. 516. У Никиты не указан год рождения Алексея II Комнина. Но из других источников известно, что это было в 1170 году. См. Muralt, Essai de chronographie byzantine, t. II, p. 195.

103

Текст этой молитвы напечатан в издании Габерта: Ἀρχιερατικόν sive Pontificale ecclesiae graecae, p. 497–498.

104

Содержание этого указа изложено не совсем ясно в толковании Вальсамона на 34 правило Трульского собора. См. Σύνταγμα, т. 2, стр. 383. Ср. Zachariae, Ius graeco-romanum, pars III, p. 507.

105

См. эту форму в цит. изд. Габерта, стр. 495–496.

106

См. в Геймбаховом издании Шестокнижия (1851 г.), стр. 822.

107

Название императоров χριστὸς Κυρίου, как в Библии называются иудейские цари, первосвященники и пророки, было довольно употребительным у византийских писателей эпохи Комнинов. См., например, толкования Вальсамона на 69-е правило Трульского собора и на 12-е Анкирского. Σύνταγμα, т. 2, стр. 467 и т. 3, стр. 44.

108

Под этим именно годом стоит в Лаврентьевском списке начальной летописи рассказ о суде митрополита Константина над Ростовским епископом Феодором; а в Ипатьевском списке тот же рассказ поставлен под 1172 годом. Но известно, что хронология этого последнего списка более чем сомнительна.

109

В рукописи: ὑπιρκειμένην.

110

Не нужно ли читать: τίς γὰρ ἄν ἄλλως κ. ε. ἐνδοιάσειε?

111

В рукописи: πάντως.

112

Издаётся по рукописи Московской синодальной библиотеки 1687 г. № 33, л. 75 об. – 77.

113

См. подлинник этой новеллы у Цахариэ в Jus graeco-romanum, pars III, p. 359 и славянский перевод – в Кормчей гл. 43, стат. 2.

114

Примеч. XI, 14. Но Соломон говорит здесь не совсем то, что̀ Вальсамон. Вместо σύνεσις у него стоит σωτηρία.

115

Далее вставлена в текст следующая схолия:

Ὁ ἁγιος Νικηφόρος πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως ἔτη πέντε ἐπιτιμᾷ τὸν τρίγαμον ἐν κιφαλαίῳ αὐτοῦ λς´ ἁπλῶς οὥτω καὶ ἀδιαστάκτως· ὁ δὲ ἀγιώτατος Σισίνιος, τριετίαν. Καὶ ζητεῖ ταῦτα ὀπισϑεν ἐν τοῖς κανόσιν αὐτοῦ.

116

В печатных изданиях: πενταετίας.

117

В печатных изданиях συνάπτοιτο.

118

διότι – там же.

119

ἐστιν.

120

См. Σύντ. V, 6–8. Далее в текст внесено с поля оригинала рукописи: Σημείῶσαι.

121

Ркп.: здесь и далее ἤως. Поправлено по смыслу, так как от писца 1687 года трудно ожидать правильной передачи правописания подлинника.

122

Поправлено из ἤως (см. выше).

123

По изданию Геймбаха, это – lib. XXVIII, tit. VIII, cap. 63. § 5 (tom. III, р. 290.

124

В рукописи ρκβ´.

125

В рукописи ϑεσπιζούσαις.

126

Justiniani novella 22, cap. 27. Ср. Basilic, lib. XXVIII, tit. (14 ibid. p. 326).

127

Novella cit., cap. 29. Basilic. 1. с. (p. 328).

128

Ркп.: σπουδαιότερον.

129

О рукописях и печатных изданиях латинского оригинала грамоты в том и другом виде см. в исследовании Грауерта о Константиновом дарении в Historisches Jahrbuch der Görres-Gesellschaft, III Bd., 1 Heft, S. 6–9.

130

Только списки знаменитого сборника Лжеисидоровых декреталов представляют или одну первую часть Константиновой грамоты, или обе вместе, но никогда – одну вторую. См. у Грауера в цитированном исследовании, стр. 6–7.

131

Σύνταγμα Ралли и Потли, т. I, стр. 145–148. Кроме того, Вальсамон ссылается на ϑέσπισμα Константина В.

1) в своих толкованиях на 36 гл. 1 тит. номоканона и на правила соборов: второго вселенского – 3-е, четвёртого вселенского – 28-е и Антиохийского – 12-е;

2) в специальных канонических трактатах:

а) о хартофилаксе и протекдике (Σύντ. ΙV, 539) иˆб) о патриаршеских преимуществах (там же, стр. 553).

132

Σύνταγμα, т. VI, стр. 261–262. Из Синтагмы Властаря ϑέσπισμα Константина и перешло во многие списки известного Шестокнижия Арменопула. См. в Геймбаховом издании этого сборника, стр. 820–822.

133

Сочинение Стевха de donation Constantini в издании 1547 г. известно нам только в цитате Грауерта (Hist. Jahrb. IV Bd., 1 Heft, S. 45, Anmerk. 2). Сами мы пользовались этим сочинением в издании 1591 г. (Opp. Sreuchi, t. III, fol 109б–141a).

134

De collectionibus canonum ecclesiae graecae. Berolini, 1827, p. 80–81.

135

Ibid. p. 81–82.

136

См. Döllinger, Papstfabela des Mittelalters, S. 62–67 и цитированное сочинение Грауерта в Hist. Jahrb. IV Bd. 4 Heft, S. 525 folg.

137

В этом смысле высказывается о греческом тексте грамоты, например, Грауерт в своём цитованном сочинении (Ηιst. Jahrb. IV Bd., 2 Heft, S. 46).

138

Papstfabeln, S. 65, Anmerk, 4.

139

Photius, Patriarch von Constantinopel, Bd. I, S. 663–661.

140

Histor, Jahrb. IV Bd., 1 Heft. S. 46. Anmerk. 3.

141

В таком именно списке глагол παρεκβάλλω употреблялся на языке византийских канцелярий для обозначения того, что данный документ выписан из подлинных протоколов того или другого присутственного места, например, патриаршего синода. Обычная заключительная формула таких документов (отпусков) была следующая: Ταὔτα παρεκβληϑέωτα ἀπὸ τῶν ἠμερεσίων συνοδικῶν παρασημειλώσεων... ἐπεδόϑη тогда-то (см. Σύντ. V, 109; Miklosch et Müller, Acta patriarchatus t. I, p. 146 и др.).

142

В Венской рукописи грамота Константина, с приведённой заметкой, стоит после Синтагмы Властаря и отделяется от неё несколькими другими дополнительными статьями. Лямбеций, подробно описавший эту рукопись, приводит и начальные слова Константиновой грамоты, снабжённой объясняемой заметкой, именно – следующие: Δέον ἐχρίναμεν μετὰ πάντων τῶν σατραπῶν ἡμῶν καὶ πάσης τῆς συγκλήτου. (См. Lambecii Commentarii de bibliotheca Caesarea Vindobonensi, lib. VIII, p. 488, или в новом издании Коллара lib. VIII, p. 1019). Но так именно начинается ϑέσπισμα τοῦ μεγάλου βασιλέως Κωνσταντίνου в толковании Вальсамона на указанное место Фотиева номоканона. См. Σύνταγμα Ралли и Потли, т. I, стр. 145.

143

У Властаря ϑέσπισμα Константина начинается словами: Θεσπίξομεν σὐν πᾶσι τοῖς σατράπαις καὶ τῇ συγκλήτῳ τῆς ἡμῶν βασιλείας. См. Σύνταγμα VI, 261.

144

Так точно читается эта заметка над текстом Вальсамоновой редакции Константинова дарения в одной Флорентийской рукописи ΧΙV века, описанной Бандини в Catalog. codd. mss. bibliothecae Mediceae, t. I. 361, artic. XXVIII. В Московской рукописи, заметка эта значительно пострадала от времени и сырости и прочитана о. архимандритом Владимиром так: Παρεξεληλύϑη (?!)ἀπὸ τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως κυροῦ Φωτίου (см. «Описание» архим. Владимира, стр. 477).

145

Выше замечено, что Вальсамон поместил текст Константиновой грамоты в своём толковании на 1-ю главу восьмого титула Фотиева номоканона, а мнения членов синода, основанные на той же грамоте, он приводит прежде, именно в толковании на 36 гл. первого титула. Σύντ. Ι, 70.

146

См. Will Acta et scripta, quae de controversiis ecclesiae graecae et latinae seculo undecimo composita extant, p. 72–74.

147

Σύνταγμα τῶν ϑείων καὶ ἱερῶν κανόνών, ἑκδ. ὑπο Ῥάλλη καὶ Ποτλῆ, т. I, стр. 145–148.

148

Далее папа указывает, что̀ он опустил из полного текста дарения, именно говорит: Et succiucte commemoralo suo studio et devotione in construendis aliquod sanctorum basilicis et imperialium donationum magnificentia abundanter ditatis ait. Всего этого, как видит читатель, нет и в греческом тексте; затем оба текста согласно передают дальнейшие слова грамоты.

149

Тут у папы, a за ним и в греческом тексте, опять пропуск, так, оговорённый первым: Deinde facta obtestatione coram Deo vivo et terribili ejus judicio imprecatione aeteruae condemnationis temeratori et contemptori ipsius sui privilegii secutus idem venerabilis Constantinus ait

150

Далее в греческом переводе опущено предложение латинского оригинала: Наес vero omnia... decrevimus. Но этот пропуск почти вовсе не заметен при следующих словах перевода: καὶ ὠμόσαμεν τάῦτα πάντα ἀπαράϑράϑρυστα διαφυλάττειν.

151

Deusdedit, Collectio canonum, ed. Martinucci. 1869, p. 343 sq. Cfr. Gratiani Decretum can. 14 distin. 96. – Yvonis Decretum, pars V, cap. 49 (Migne, Patrol. lat. t. 161, col. 541–543). О том, какой вид имеет Константинова грамота в списках Лжеисидорова сборника, замечено было выше.

152

Чтобы это показание не казалось голословным, приведём начальные слова дарения в том и другом переводе:


Перевод у Вальсамона Перевод в нашем издании
Δέον ἐχρίναμεν μετὰ πάντων τῶν σατραπῶν ἡμῶν καὶ πάσης τῆς συγκλήτου, καὶ τῶν ἀρχόντων, καὶ μετὰ παντὸς τοῦ λαοῦ τοῦ ὑπὸ τὴν ἐξουσίαν τῆς Ῥωμαϋκῆς δόξης, ἵνα ὡς ὁ ἅγιος Πέτρος ἐκ προσώπου τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ἐστιν εἰς τὴν γῆν, οὅτω καὶ οἱ ἑπίσκοποι, οἱ διάδοχοι τοῦ κορυφαίου τῶν ἀποστόλων ἀρχικὴν ἐξουσίαν ἔχωσι, πλέον παρ’ ὁ ἔχει ἡ βασιλεία τῆς δόξης ἡμῶν, καὶ τουτο παρεχωρήϑη ἀρ’ ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας ἡμῶν. Δέον ἐκρίναμεν σὺν πᾶσι τοῖς ἡμετέροις σατράπαις, καὶ τῇ συγκλήτῳ πάσῃ, καὶ τοῖς μεγιστᾶσι, καὶ παντὶ τῷ τῆς Ῥωμαϊκῆς βασιλείας μεγαλειότητι ὑποκειμένῳ λαῷ, ἴν’ ὥσπερ ὁ μακάριος Πέτρος βικάριος φαίνεται καταστὰς ἐπὶ γῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, οὕτω παρ’ ἡμῶν καὶ τῆς ἡμετέρας βασιλείας οἱ τὸν τόπον ἐπέχοντες τοῦ ἄρχοντος τῶν ἀποστόλων δέξωνται δεδομένην αὐτοῖς ἀρχὴν ἐξουδίας μείζονα, ἦς ἡ ἡμετέρα ἐπὶ γῆς γαληνότης καὶ βασιλεία ἔχουσα παρὰ πάντων γινώσκεται.

153

Гергентрётер (Photius Bd. III, S. 738) высказывает в этом только сильное сомнение: ist sehr fraglich. Но Лянген в своей «Истории Римской церкви» решительно утверждает, что отсылке папского послания 1053 года помешали начавшиеся вслед за тем дружественные отношения греков ко Льву IX (Bd. III, S. 473.)

154

Hergenröther, Photius Bd. III, S. 737.

155

Hefele, Conciliengeschichte, Bd. IV:S. 766 (2-te Aufl.). Cp. Hergenröther, Handbuch der Kirchengeschichte, II Bd., S. 146 (3-te Aufl.).

156

Настаивая на этом положении, позволяем себе высказать, в виде вопроса, новую догадку: упоминаемая византийскими историками и, как ниже увидим, самим Вальсамоном попытка патриарха Михаила Керуллария присвоить некоторые внешние отличия императорского сана – не была ли уже основана на грамоте Константина Великого?

157

Об этих списках будет речь дальше.

158

Так Оттобонианский кодекс № 309, по которому мы издаём Константинову грамоту, писан, по замечанию его описателей, Казуланским монахом Иоахимом (в Мессине. См. Codices mss. graeci Ottoboniani, p. 165; cfr. p. 298). О других четырёх Ватиканских списках, которыми пользовался Стевх в своём сочинении о Константиновой грамоте, он делает общее замечание, что они писаны греками в Италии древними Лонгобардскими буквами (Opp. t. III, fol. 226). Ниже мы увидим, что эти древние буквы не старше XIV века. А отсюда само собой следует, что писцы всех упомянутых списков были уже латинизированные греки. В частности, писец Оттобонианского списка прибавил от себя приписку, не оставляющую никакого сомнения относительного его вероисповедания, именно: Ταῦτα καὶ οἰ τῶν χριστιανῶν οὐκ ἀγνοήσαντες βασιλεῖς, ὦν πρῶτος ὁ μακάριος ἐγένετο Κωνσταντῖνος, [ὅς] τὸν πάπα[ν] Σίλβεστρον, τηνικαῦτα τὴν τῆς Ῥώμης ἐκκλησίαν ἰϑύνοντα, κοινῷ ψηφίοματι, πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης διαδοϑέντι, τοῦ Πέτρου διάδοχον καὶ τοῦ Χριστοῦ διὰ τοῦτον προσαγορεύει, ποιμένα τε πρῶτον καὶ διάδοχον (διδάσκαλον?) ἁπάσης τῆς ἐκκλησίας ἁποκαλεῖ. Καὶ δῆλον ὡς ἐπιψηφίζων, ἥν ἐν τοῖς χριστιανοῖς συνήϑειαν εὖρε, ταῦτα ἐξεῖπεν οὐ γὰρ ἐκ τῶν ἐϑνικῶν ἄρτι πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἐπιστραφεὶς, ἔμελλεν ἐν ταύτη καινοτομεῖν. Καὶ τούτῳ (т. е. Σιλβέστρῳ) τὴν Ῥώμην διὰ τὴν καϑέδραν τοῦ μακαρίου Πέτρου καταλιμπάνει, οὐκ ἀξιῶν ὥς φησιν, ὅπου ὁ ϑρόνος τοῦ ἀγιωτάτου Πέτρου τοῦ βικαρίου τοῦ δεσπότου καὶ βασιλέως ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵδρυται καὶ ἡ τῆς αὐτοῦ ἐκκλησίας ἀρχὴ ἐκεῖ καὶ τὴν κοσμικὴν βαδιλείαν ἰδρῦσαι, ἀλλὰ ταύτην μἐν τῷ μακαρίῳ Πέτρῳ καὶ τοῖς αὐτοῦ διαδόχοις ἀφιεροῦμεν, δὲ ζητήσομεν ἐν ἑτέρῳ τόπῳ βασίλειον ἱδρύσασϑαι κατοικίαν. Καὶ ὅσα ἄλλα προστίϑησιν, περὶ τε τῆς εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἐπιδτροφῆς ἑαυτοῦ διηγούμενος, καὶ περὶ τῆς ἀξίας τῶν διαδόχων τοῦ Πέτρου ϑεσπίζων, καὶ τοῖς μετὰ ταῦτα τιϑησομένων (? ркп. τηϑησομένων) παραδιδούς. Περὶ ἥν (т. е. ἀξίαν?), εἰ μὴ καὶ οἰ τῆς βασιλείας διάδοχοι τὴν ἴσην αὐτῷ φυλάξουσιν, ὡς εἴησαν, ἁποφαίνεται, μετὰ τῶν σταυρωτῶν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῆς ὀργῆς πειραϑείησαν τῶν μακαριωτάτων ἀποστόλων Πέτρου καὶ Παύλου. Πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις καὶ τοῦτό φησι· τάξιν ἡμεῖς στράτορος ἀπεπληρώσαμεν τῷ μακαρίῳ Σιλβέστρῳ πάπᾳ Ῥώμης, τῷ διαδόχῳ τοῦ μακαριωτάτου μου Πέτρου, τοῦ βικαρίου τοῦ Χριστοῦ (fol. 19–20a). Так мог писать только истовый католик.

159

Говорим это на основании известных каталогов греческих рукописей, находящихся в библиотеках Иерусалима, Афона, Патмоса, Синая, греческого королевства (именно каталогов: Пападопуло-Керамевса, Саккелона, Ламброса, Гартгаузона).

160

См. Lenormant, La Grande-Grèce, t. II, p. 417–419 (ed. 1881). Сицилийская митрополия Сиракузы с подчинёнными ей епископиями (число более 20) ещё во времена Нила Доксопатра (около половины XII в.) оставалась под властью Константинопольского патриарха (см. Parthey, Hieroclis Synecdemus с приложениями, стр. 302).

161

См. в указанном издании Parthey, p. 291 и след.

162

Упомянутый папский библиотекарь Августин Стевх в своём полемическом сочинении против лютеран производит целиком Вальсамонов текст Константинова дарения по хранящейся в Ватиканской библиотеке копии, снятой в 1206 году в Константинополе для находившегося там папского легата кардинала Бенедикта итальянским греком (из Идрунта) Николаем, который состоял при легате переводчиком для рассуждений с греками о предметах веры. Всё это видно из следующего послесловия названного копииста: Ἐγράφη παρὰ Νικολάου τοῦ Ὑδρουντίνου ἐν τῷ μεγάλῳ παλατίῳ ἐν Κωνσταντινουπολει ἀπὸ τῆς βίβλου, ὡς προείρηται (т. е. из номоканона с толкованиями Вальсамона), τῇ προτροπῇ τοῦ κυρίου Βε νεδίκτου τοῦ καρδιναλίου καὶ τοῦ τοποτηρητοῦ Ἰννοκεντίου τοῦ τρίτου πάπα Ῥώμης.Ἦν καὶ τότε προρηϑεὶς Νικόλαος ἐξελληνιστὴς καὶ ἑρμηνεὺς αὐτοῦ καρδιναλίου καὶ τῶν γραϊκῶν ἐν ταῖς περὶ τῶν δογμάτων διαλέξεσι, ἔτει ҂ς ψιε, ἰνδικτιῶνος ι΄ μηνὸς δεκεμβρίου (Steuchi Opp. t. III, append. p. 14).

163

Нельзя безусловно отвергать и того, что славянский переводчик мог иметь под руками оригинал не восточного, а западного происхождения.

164

Письмо Михаила III к папе Николаю не сохранилось до нашего времени. Но его содержание до некоторой степени может быть восстановлено по папскому ответу. Опыт такого восстановления сделан Гергенрётером в op. cit. т. I, стр. 552–553.

165

Генгенрётер, там же, стр. 571.

166

Так в письме к Гинкмару Реймскому, писанном в 867 г., папа сообщал, между прочим: Sed quid mirum, si hoc isti (Graeci) pretendunt (обвиняют латинян в субботнем посте), cum etiam glorientur atque perhibeant, quando de Romana urbe imperatores Constantinopolim sunt translate, tunc et primatum Romanae sedis ad Constantinopolitanam ecelesiam transmigrasse et cum dignitatibus regiis etiam ecclesiac Romanae privilegia translate fuisse. См. Грауерта цит. сочин. стр. 536–537.

167

См. там же, стр. 554–555.

168

Это несогласие псевдо-Константиновой грамоты с догматическим учением римской церкви о главенстве папы, как божественном учреждении, и было одним из главных оснований вышеупомянутого мнения некоторых учёных о происхождении грамоты не на западе, а на востоке. Сколько известно, первый летописец Броний. См. Hist. Jahrb. IV BD.4 Heft, S. 525.

169

Вот, например, как доказывает Вальсамон положение, что судебный приговор Константинопольского патриарха не подлежит апелляции: «поскольку грамота св. Константина, данная папе Сильвестру, определяет, что папа имеет все императорские права, а второй и четвёртый вселенские соборы дали патриарху Константинопольскому преимущества папы и определили, чтобы он во всём был почтён подобно папе: то приговор его по необходимости не должен подлежать апелляции, как и императорский приговор» (толков. на 12 прав. Антиох. соб.).

170

Τὀν δὲ Κωνσταντινουπόλεως, пишет он в трактатах о патриарших преимуществах, βλέπω μηδενι τῶν προνομίων τοῦ πάπα κατακοσμούμενον (οῦτε γὰρ τῷ τῆς βασιλείας λώρῳ κατὰ τὸ τοῦ ἀγίου Κωνσταντίνου νομιζόμενον ϑέσπισμα καταδτέφεται, οὔτε κοκκοβαφέδι ποδίλοις, κατὰ τὸ τυπωϑὲν ϑεατρίζεται, ἀλλ’ οὐδὲ ἑτέρῳ προνομίῳ τῆς παλαιᾶς Ῥώμης κέχρηται (Σύντ. IV, 553).

171

О примере Керуллария Вальсамон упоминает под самым текстом Константинова ϑέσπισμα, т. е. в толковании на 1 гл. 8 тит. Фотиева номоканона (Σύντ. Ι, 149).

172

Из толкования на 28 правило Халкид. собора.

173

Это рассказывает Вальсамон и под текстом Константинова дарения, и в особом трактате о хартофилаксе (Σύντ. IV, 540). О празднике св. нотариев см. его же толкование на 62 правило Трульского собора. А как в конце этого толкования замечено, что этот неприличный клирикам праздник отменён был патриархом Лукой, то и золотая тиара великого хартофилакса едва ли когда украшала голову самого Вальсамона, разве только допустить, что он уже занимал эту должность ещё до названного патриарха, или при нём (1156–1169), но ещё до отмены упомянутого праздника. Но в то время, когда наш канонист писал об этой тиаре, она хранилась в хартофилакии просто как антик, хотя по замечанию автора, и не очень старый, но уже безвозвратно изъятый из употребления, благодаря безобразиям, какими сопровождался праздник нотариев (καὶ χρόνος οὐκ ἔστι γηραλέος καὶ πέμπελος, ἀλλὰ νέος καὶ πρόσφατος·καὶ φϑόνος οὐκ ἀγενὴς, ἢ καὶ ἁπαίδευτος δἤϑεν εὐλάβεια, τὰ τὸ τοιοῦτον σχολάσαντα μέγα τοῦ ὀφφικίου προνόμισω. Σύντ. 1. c.).

174

Alexias, ed. Boun, vol. I, p. 64.

175

Σύντ. V, 328.

176

Σύντ. VI, 260: πάδης ἄμεινον στήλης Βοᾶ, οἵοις πρεσβείοις δίκαιοι ἂν εἶεν οἱ μὴ ἐν παρέργῳ τὰ τῆς εὐδεβείας τιϑέμενοι βασιλεῖς, τὴν τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησίαν δωρεῖσϑαι.

177

Это сочинение издано Иерусалимским патриархом Досифеем в начале сборника разных полемических трактатов против Латинян, названного издателем Τόμος καταλλαγῆς (Яссы, 1692). О нашем анониме Досифей в предисловии к своему сборнику сообщает следующие сведения: δοκεῖ ἀπὸ τοῦ ἐκατοστοῦ ἔκτου κεφαλαίου (сочинение анонима состоит из 120 глав), εἶναι αὐτὸν Κωνσταντινουπολίτην ἤρξατο δὲ συγγράφειν τὴν πραγματείαν ταύτην ἐν Παρισίοις τῆς Γαλλίας (где автор находился, вероятно, в 1400 году вместе с императором Мануилом Палеологом). Ἤκμαζε δ’ ἐπὶ Μανουὴλ τοῦ Παλαιολόγου (1391–1425), ἐφ’ οὖ ἀπὸ Ῥώμης ἐλϑόντες τινὲς πρέσβεις ἐζήτουν διαλέξεἰς, ὡς ἰστορεῖ Ἰωσὴα ὁ Βρυεννίος, καὶ ἀπὸ Παριδίων ἑλϑόντες ἕτεροι ἐζήτουν σύνοδον, ὡς ἰστοροῦσιν ἄλλοι. Ἦν δὲ οὐ μόνον σοφὸς ὁ ἀνὴρ, ἀλλὰ καὶ δίκαιος καὶ ὅσιος. Ἐπειδὴ ἐν οἶς γράφει περὶ συνόδων, προλέγει τὰ ὕστερον γεγονότα ἐν τῷ Φλωρεντινῷ συνεδρίῳ.

О грамоте Константина аноним Досифея рассуждает в 6-й главе своего сочинения. (См. стр. 8–10).

178

Об этом Макарий и его неизданном сочинении, носящем в рукописях надписание: Κατὰ τῆς τῶν Λατίνων κακοδοξίας καὶ κατὰ Βαρλαὰμ καὶ Ἀκινδύνου, см. у Фабриция в Biblioth. grace. t. VIII, p. 367, ed. Harless. Там же указаны и все места в известном труде Алляция de consens., где приведены отрывки из означенного сочинения Макария Анкирского.

179

Μελετίου Ἀϑηνῶν Ἐκκλησιαστικὴ ἰστορία, т. Ι, стр. 315–316. Вена. 1783. Замечательно, однако, что ещё в конце XVI века один из образованнейших греческих иерархов того времени Мелетий Пигас, патриарх Александрийский, пользовался грамотой Константина В., как вполне достоверным источником исторических сведений. См. отрывок из его послания к западнорусским православным у Алляция в цитованном сочинении, стр. 208–209.

180

В том и другом издании доказательства подложности Константиновой грамоты помещены в примечаниях к 28 правилу Халкидонского собора.

181

Главное содержание этой рукописи, бывшей Ундольского № 1, составляют ветхозаветные библейские книги. Грамота Константина находится в ней на лл. 423 об.–429. Ср. «Славяно-русские рукописи В.М. Ундольского». Москва. 1870, столб. 1–5.

182

Что касается до двух других греческих редакций Константиновой грамоты – Вальсамоновой и Властаревой, то первая вовсе была у нас неизвестна (за неимением в древней Руси славянского перевода толкований Вальсамона на Фотиев номоканон), а вторая хотя и входила в состав полных славянских списков Синтагмы Властаря, переведённой в Сербии, вероятно, в конце XIV в., но полные русские списки её появляются у нас довольно поздно – не раньше первой половины XVII в. Как редки были такие списки до указанной эпохи, по крайней мере, в Великой Руси, видно из предисловия к первому Московскому изданию номоканона при Большом Требнике (1639 г.). Здесь в ответ на внушение, высказанное в предисловии к Киевскому изданию того же номоканона (1624 г.), – приобрести, для «пространнейшего» ознакомления с церковными правилами, и другие сборники их, между прочим, Синтагму Властаря, замечено, что неизвестно, имеются ли рекомендуемые книги в Великой России, или нет (см. наш Номоканон при Большом Требнике, стр. 14). Во всяком случае в памятниках русского церковного права и церковной литературы XVI–XVII вв. не встречается никаких следов употребления Константиновой грамоты в переводе Властаревой Синтагмы.

183

Таковы именно списки: бывший Ундольского, ныне Москов. Публ. Музея, в сборнике начала XVI в. № 1302, л. 52–61, и список XVII в. в сборнике Общ. Истор. и Древн. Росс. № 194, л. 9–20.

184

Таковы указанный нами старший славянский список Константиновой грамоты в рукописи Ундольского № 1.

185

Ниже мы увидим, что старший список второго разряда носит на себе ясные следы происхождения от югославянского прототипа.

186

Подробности об этом см. в нашем сочинении: «Исторический очерк секуляризации церковных земель в России». Одесса. 1871, стр. 32–36.

187

Соборный ответ 1503 г. в первоначальной его редакции см. там же, стр. 42–46. в нём приведены следующие отрывки из Константиновой грамоты: «Рече блаженный Константин царь: по всей же вселенной церквям, содержания ради и крепости, светлость ми стяжания, земли, села и винограды, пошлины сочетавше духом. И божественным и нашим повелением на восточных и на западных и на южных странах и по всей вселенной, иде же православные цари и князи и властели под нами обладают, владати святителем, и никаковому мирскому сану смети прикоснутся церковным пошлинам, Богом заклинаем и божественным Его повелением и нашим повелением утверждаем непреложно и соблюдено быть даже и до скончания века сего». Того же: «Сия убо вся, яже по вселенной данные святителем церковные пошлины, неприкосновенна и непоколебима пребывать повелением. Темже пред живым Богом, иже повелевшему (sic) нам царствовать, и пред ужасным его судом засвидетельствуем ради божественного и нашего ради царского сего установления всем нашим преемником, иже по нас царем быти хотящим, всем тысячником, всем сотником и всем вельможам и всему пространнейшему синклиту палаты нашего царства и всем иже по вселенной бывающим царем и князем и властелем по нас, и всем иже по всей вселенной людям, иже ныне сущим и потом быть хотящим, ни единожды от сих предложить или претворить некоторого ради образа, яже божественным и нашим царским повелением священной и святой Римской церкви и всем иже под ней святителем, по всей вселенной бываем подаваема, да не смеет никто же нарушить или прикоснуться, или которым образом досадить». Обе выписки приведены собором по списку первого разряда.

188

Соображения об авторе и месте написания этого «Слова» изложены в цитированном нашем сочинении на стр. 62–63 (примеч.).

189

Ркп. Москов. Синод. библиот. № 759, л. 225.

190

Ответ митрополита Макария напечатан, с опущением того, что принято в Стоглав, в Летописях русской литературы и древности Тихонравова, т. V, отд. III, стр. 129 и след. Выписка из Константиновой грамоты в «Ответе» Макария (и в Стоглаве) приводится опять по списку первого разряда, но уже с известным дополнением в конце грамоты из списка второго разряда.

191

Макарий, История русской церкви, т. XII, стр. 6–7; ср. 288.

192

Там же, стр. 229.

193

Кормчая, изд. 1787 г., л. 15. Автор статьи заставляет патриарха повторять слова Псковского старца Филофея, находящиеся в его послании к великому князю Василию Ивановичу. См. Правосл. Собесед. 1863, кн. Ι, стр. 337 и след.

194

Кормчая, л. 32 об.–33.

195

Макарий, История руссской церкви, т. XII, стр. 413–416. Приведённый здесь текст Никонова возражения мы проверили по новейшей копии, снятой с подлинника всех возражений, находящегося в библиотеке Воскресенского монастыря, для профессора И.Д. Беляева. Теперь эта копия принадлежит Москов. Пуб. Музею (по каталогу рукописей № 1551). В изложении преосвящ. Макария мы заметили одну неточность. Он говорит, что Никон «привёл по частям всю грамоту Константина Великого» (стр. 416). На самом же деле у него вполне приведена одна вторая часть грамоты (donatio), а из первой он выписал только самый конец (начиная со слов: « В первой же день, по еже прияти ми крещение»…).

196

Разумеем известные «ответы четырёх восточных патриархов о царской и патриаршеской власти», изданные в Собр. госуд. грам. и договоров, т. IV, № 27, стр. 84 и след.

197

Акты Археогр. Экспед. т. IV, № 174, стр. 225.

198

Ответ патриарха Адриана издан Калачовыми в приложениях к исследованию «о значении Кормчей в системе древнего русского права». Москва. 1850. Выписи из Константиновой грамоты см. в прилож. стр. 17–19.

199

Чтения в Общ. Истор. и Древн. Росс. 1862, кн. 2, смесь, стр. 41.

200

См. его «Доношение» св. Синоду с протестами против секуляризации церковных имуществ в Чтен. Общ. Истор. и Древн. Росс. 1862, кн. 2, смесь, стр. 25–39.

201

За сообщение этих стихов приносим искреннюю благодарность профессору Киевской Духовной Академии Н.И. Петрову, известному знатоку западнорусской литературы.

202

Причины, почему повесть о белом клобуке пользуется особенным уважением у наших раскольников, достаточно объяснены в статье: «Как издаются у нас книжки о расколе», напечатанной в Русск. Вестнике за 1862 г., май, стр. 368–370.

203

Акт. Истор. т. I, № 173, стр. 332.

204

Мы пользуемся повестью в этой редакции по сборнику Общ. Истор. и Древн. Росс. XVII в., № 194, л. 163–166.

205

Кто из Новгородских владык начал первый носить белый клобук, и на каком основании, – эти вопросы не имеют прямого отношения к нашей задаче. Но если грамота Константина Великого уже навела нас на речь об этом предмете, то позволяем себе заметить, что показание повести об архиепископе Василии, как первом носителе белого клобука, заслуживает некоторого вероятия. Не может подлежать сомнению, что этот архиепископ, в бытность свою священником, путешествовал на восток и, конечно, видел тамошних патриархов. В своём известном послании к Тверскому епископу Феодору о рае он прямо говорил о себе, как о «самовидце» разных святынь в Иерусалиме (см. Соф. Времен., т. I, стр. 332). Путь в святый град для всех русских паломников лежал чрез Константинополь. Здесь Василий, без сомнения, видел тогдашнего патриарха Иоанна Глику (1315–1320), о котором Кантакузин в своей истории (кн. 3, гл. 36) рассказывает, что он украсил золотом и изображениями Иисуса Христа, Богоматери и Иоанна Предтечи белый клобук, какой носили и другие патриархи, поставленные в этот сан не из монахов (подлинные слова Кантакузина приведены Дюканжем в греческом Глоссарии под словом καμελαύκιον). Возможное дело, что Василий, во время своего представления этому патриарху, имел с ним, так сказать теоретическую беседу о белом клобуке, из которой узнал причину, почему одни греческие архиереи носят чёрный клобук, а другие – белый. А как сам Василий до сего избрания в архиепископы принадлежал к мирскому (белому) духовенству и только пред самым поставлением в этот сан принял монашество, то он не мог считать себя вправе носить такой же клобук, как и Цареградские патриархи, поставленные из мирян или из белого духовенства. Замечательно, что в одной из старших Новгородских летописей (так называемой второй) под 1421 годом поставлено такое известие «Клобук белый дал патриарх Иерусалимский владыки Василию, а патриарху дал папа Римский, и с тех мест клобук белый в Новгороде» (Новгор. летописи, изд. 1879 г., стр. 51). Это известие в отношении к лицу архиепископа Василия († 1352) представляет, конечно, грубый анахронизм; но 1424 год не указывает ли на время занесения самого известия в летопись, или в её источник? Во всяком случае, это известие старше других говорящих о том же предмете – уже со слов занимающей нас повести. А независимость приведённого известия от повести видна уже из того, что в нём пожалование белого клобука архиепископу Василию приписывается не Константинопольскому патриарху, а Иерусалимскому, вероятно – по памяти о путешествии названного архиепископа в св. град. Производя белый клобук от папы Римского, Новгородский летописец тем самым показывает своё знакомство с грамотой Константина Великого.

206

Повесть в этой редакции, вместе с посланием Димитрия, издана в Памятниках старинной русской литературы, вып. I, стр. 287–300.

207

Эта перемена имени патриарха составляет не очень важную поправку в первоначальном тексте повести: Филофей занял патриаршую кафедру уже чрез два года по смерти архиепископа Василия († 1352).

208

Макарий, Ист. русс. цер., т. XI, стр. 157–158; Белокуров, Арсений Суханов, т. I, стр. 226–227.

209

См. Акты этого собора в «Материалах для истории русского раскола», т. II, стр. 236–237.

210

Там же, стр. 255–256.

211

Русс. Истор. Библиотека, т VII, столб. 1552. Не можем сказать, откуда автор Апокрисиса почерпнул сведение о лице императора, впервые назвавшего Византию Константинополем.

212

Не имея этой редкой книги под руками, мы обращались к проф. университета св. Владимира В.С. Инконникову с просьбой доставить нужные нам выписки из неё. За исполнение этой просьбы приносим достоуважаемому профессору нашу искреннюю благодарность. Перевод же выписок с польского языка на русский сделан для нас приват-доцентом Московского университета И.А. Линяпченком.

213

Разумеется, известное официальное Римское издание Декрета, вышедшее в 1582 году, при папе Григории XIII, с примечаниями кардиналов – корректоров (notations correctorum). В примечании к can. 14, dist. 96, где помещён текст Константинова дарения, сказано, между прочим, что этот документ взят из деяний (gesta) папы Сильвестра, написанных на греческом языке церковным историком Евсевием, следовательно, и греческий текст самого дарения приписан тому же Евсевию, См. Decretum Gratiani, ed. Friedberg, 1889, col. 341.

214

Русс. Истор. Библиот. т. IV: столб. 324–325.

215

Говоря о неких зводах Синтагмы Властаря, Копытенский разумел, конечно, только те, какие случалось ему иметь под руками. Но мы уже знаем, что в каждом полном списке Синтагмы должна находиться грамота Константина Великого.

216

Подробное описание Оттобонианского списка читатель найдёт в недавно напечатанном каталоге Ватиканских греческих рукописей этого названия (Codices gracci Ottoboniani. Romae. 1893, p. 164–165). От нашего Римского корреспондента (д-ра Гревена) мы узнали, к сожалению, уже не вовремя, что в Ватиканской библиотеке имеются ещё пять списков полного греческого текста Константиновой грамоты. Они находятся в рукописях №№ 778 (конца XIV в.), 614 (XV в.), 789 (XV в.), 973 (XVI в.) и 1116 (список неполный).

217

Издание Грауерта находится в начале не раз цитованного его исследования о Константиновом дарении. См. Histor. Jahrb. III Bd. 1 Heft, S. 15 ff.

218

καὶ τοῦ Υίοῦ нет.

219

S αὐτῶν.

220

S τε.

221

S здесь и далее читает и склоняет παντοδύναμος.

222

Здесь и далее: курсив – варианты печатной Кормчей и примечания.

Аламанский.

223

Нужно читать: благочестен (εὐτυχής). Это видно из дальнейшего случая, где честь, несомненно, значит часть (μέρος). Слово же честь у нашего писца всегда является в таком виде: чтⷭ҇ь, или чъсть. В Кормчей: православен.

224

Далее прибавлено: изъяснитель, проповедатель, обличитель.

225

Прибавлено: поднебесныя, православному.

226

Прибавлено: превысочайшему.

227

сущим по нем.

228

Прибавлено: православным.

229

на седалищи.

230

и иже с ним благовейнейшим и благочестивейшим православным.

231

ради сего нашего царского уставления.

232

Прибавлено: Господа.

233

S ὑμῶν.

234

S ἡμᾶς.

235

S τῆς.

236

Далее в «О» стоит ἐστὶν – лишнее по сравнению с лат. и «S».

237

Относится к Ἐπιφανείας?

238

Ο ἡμῶν.

239

У византийских церковных писателей ἕλεος всегда τὸ, а не ὁ. Это может служить доказательствомгь, что переводъ грамоты сделан не природным византийцем.

240

«S» и «О» ἡμᾶς. Лат. Nosse enim nos volumus.

241

«S» и «О» ἡμῖν. Сравнительно с лат. (sicut per anteriorem nostram sacram pragmaticam jussionem significavimus) то и другое лишнее.

242

Лат. almificus.

243

Здесь в «О» повторено ϑεότητος – лишнее сравнительно с «S» и с латинским оригиналом: ita ut ina trinitate perfecta et plenitudo sit divinitatis et unitas potestatis.

244

В рукописи: Гд҃мь.

245

святителю православному.

246

преславное.

247

Прибавлено: зѣло.

248

Прибавлено: божественного повеления ради.

249

Прибавлено: и.

250

по нас и по и по сих.

251

Прибавлено: сущим.

252

кротчайшего нашего смирения и явления.

253

Ркп.: нашему.

254

проявляем.

255

Прибавлено: пастырем.

256

к устроению.

257

и всем потом.

258

излиявшуюся Божию.

259

Греч. διαγγελούσης (Ἐπιφανείας?). Кормчая: возвещающи.

260

Прибавлено: есмы.

261

отскочивше.

262

вере христианской православной.

263

пришедше.

264

Прибавлено: той самый и.

265

Прибавлено: вседержителя и.

266

содетельствовашася.

267

повелел.

268

«S» πνεύματι. Лат. nutu.

269

πρυφῆς (вероятно, опечатка).

270

Ο ἐξάσας.

271

О τῷ.

272

О βασβνιϑησομένους.

273

οἶτον.

274

«S» καὶ ἄνϑρωπος τέλειος ὡς нет.

275

«S» τῶν λόγων.

276

Ο μηδαμῶν.

277

тако.

278

Прибавлено: святой.

279

и – нет.

280

его быти.

281

единства.

282

Прибавлено: его.

283

Прибавлено: и едино существо, и едино божество.

284

Совершившимся.

285

мановением.

286

Прибавлено: и.

287

от земной персти.

288

в райстѣй сего положи пищи. Переводчик, очевидно, читал не τρυφῆς, а τροφῆς.

289

злоначальный.

290

Прибавлено: от.

291

Прибавлено: Смертными и доныне.

292

Ркп.: о инех.

293

Прибавлено: от.

294

ко идольскому служению.

295

твари.

296

претворяет.

297

Кормчая: «яко да еликия возможет». Это, конечно, ближе к греческому: ὅπως οὕς οἶός τε ἐγένετο.

298

вечной муце предаде мучитися

299

не презре в конец и далее Прибавлено: благоутробия своего ради прият.

300

Прибавлено: прорицати.

301

сего.

302

пришествие; далее Прибавлено: являет.

303

еже есть – нет.

304

проповедав.

305

Прибавлено: в последние лета.

306

посла того.

307

Прибавлено: бездну неизреченную милосердия своего.

308

не отложи.

309

но прият.

310

словесми.

311

Бога.

312

учением.

313

Прибавлено: православного.

314

Богу истину и человеку истину тому быти.

315

поразмышляти, или сомнетися нам верующим в онь.

316

«S» σέβειν нет.

317

ἐπισκεψάμενος. Лат. misit sanctos suos apostolos ad visitandum nos.

318

Ο ἐφελκύσας.

319

«S» μεμετελϑεῖν. Лат. me pervenisse.

320

Греч. λαῶν ἔμπροσϑεν (впредь). Кормчая: приведе и далее Прибавлено: пред сими же.

321

просияв.

322

Прибавлено: и погребена бывша.

323

Ркп.: по пысаных; Кормчая: по писаниих.

324

Прибавлено: и паки приити ему со славой многой, и со страшной грозой несказанной.

325

языческие.

326

Прибавлено: во всех странах.

327

Прибавлено: и исповедати.

328

в бесконечные веки.

329

Прибавлено: сам.

330

посещающия.

331

Прибавлено: нас.

332

«S» ἐπί.

333

Ο λεπραν. Исправлено по смыслу и согласно с лат.: Nam dum validi squaloris lepra totam mei corporis invasisset carnem.

334

nec ullias quidem cura promeruissemus salatem.

335

«О» здесь ἀϑάου, и далее ἀϑάων.

336

«Ο» λουσάμενος.

337

проказы.

338

врачем.

339

но бех, якоже и прежде.

340

по сих же.

341

ко мне.

342

Прибавлено: идольского храма.

343

подобает.

344

Вместо якоже Кормчая: в храме богов наших.

345

сотворити купельницу.

346

в полатном жертвищи нет.

347

сию.

348

неповинных.

349

исполнити.

350

и тако очищение возможно ти есть получити.

351

по их же советованию.

352

многи младенцы незлобивы повелевшу ми собрати, и сему бывшу.

353

Прибавлено: им.

354

и нет.

355

Прибавлено: студным.

356

онем нет.

357

онех младенец.

358

слезы же.

359

Прибавлено: младенец.

360

оного грозного и горького усташихся рыдания.

361

Прибавлено: их.

362

подводы повелев им дати и дары падавшу ми им.

363

«Ο» παρελϑούτας.

364

«S» ὕπνος.

365

«Ο» ἑρπετούσας, «S» ἐλϑούσης.

366

«S» παρείοην. Лат. adsunt.

367

«S» ἀπεστάλομεν.

368

«О» σε.

369

Лат. in cavernis petrarum.

370

«S» Σωράκτι. Лат. Seraptem, Soracte, Siracte, Soractam, Soractim, Sareptem.

371

«Ο» τὸῦ.

372

«S» κατάλειψε (без σε).

373

«Ο» τούτων. Лат. in hac parte.

374

нашедшу на мя.

375

Прибавлено: ми.

376

глаголюще ми сице.

377

грехи не восхотел еси сотворити.

378

возгнушался еси.

379

Бога и Спаса нашего Господа послана есма.

380

Сарепте.

381

истинному благочестию и далее прибавлено: и православию догматом.

382

и в купели.

383

всю проказную ону крепость отженеши от тебе.

384

се же ти получившу.

385

Ркп.: в здравие. Исправлено согласно с греческим ἀμοιβήν, – Кормчая: возмездие.

386

Ркп.: вдаже. Исправлено согласно с греч.: въздай = ἀντμέτρησον, и҆же = τῷ. Кормчая: возмери.

387

Спасу своему и далее прибавлено: и воздаждь славу Спасителю твоему.

388

иже.

389

Прибавлено: и чествовати.

390

чести = части; Кормчая: ты же себе всего чисто очисти.

391

отступиши.

392

Прибавлено: же истинному.

393

Лат. perennctatique eum sumus (alii: percontatique sumus ab eo).

394

«S» δυνητήμεν.

395

«S» ἐλεχϑῆναι. Лат. exhiberi.

396

И возстав убо от сна.

397

повеление.

398

содеях.

399

папу.

400

явленых.

401

соуть нет.

402

Прибавлено: известно.

403

от их же откровения.

404

Прибавлено: сих.

405

архидиакону.

406

ихже видев лица, яже во сне видех и узрев познах ѝ.

407

Прибавлено: пред всеми тысячники и сотники.

408

«О» λιτερανῆς.

409

Лат. credere me.

410

Лат. Benedictoque fonte, illic me triua mersione unda salutis purificavit.

411

Пред этим в рукоп. стоит в – лишнее. В Кормчей далее: нам.

412

во едином вретищи одеяну быти.

413

и внутрь моей латеранские полаты пребывати.

414

яко да вся.

415

не подобне.

416

неправедно пожившая.

417

измоление – из списка 1 разряда.

418

сему же бывшу.

419

Прибавлено: своя.

420

Прибавлено: и до самого.

421

дошедшу ми.

422

и тоу абие.

423

Прибавлено: от Отца рожденнаго прежде всех век, в последние же лета.

424

Гаⷭ҇ нашего нет.

425

от Духа Свята воплотившася и Марии девы вочеловечшася.

426

трикратным.

427

Прибавлено: она.

428

всякаго.

429

Возведену же ми бывшу.

430

Ркп.: седмоличная; Кормчая: седмеричную.

431

подаде.

432

мастию.

433

честнаго.

434

мое чело назнаменав.

435

В «О» пред τὸ λαβεῖν стоит τὴν ἀπὸ. Вероятно, в оригинале стояло: μετὰ τὸ ἀπολαβεῖν.

436

Лат. demonia opera hominum manu facta conprobantur.

437

«S» ἐξέειτο.

438

«О» οἰκοδομήσωμεν.

439

«S» κατισχύσουσην.

440

блаженный.

441

язычестии.

442

бесове суть.

443

подаде.

444

Прибавлено: наш Сильвестр.

445

обретох.

446

и рече.

447

Прибавлено: камень веры.

448

не одолеют.

449

ключи.

450

его же.

451

Ркп.: и еще аща.

452

Кормчая: преславно убо се слово.

453

еже.

454

Лат. Et dum hoc praedicante beato Silvestro agnoscerem, et beneficiis ipsius beati Petri integerrime sanitati me redditum comperi.

455

У Стевха (fol. 216 v.) καὶ τῷ δήμῳ τῷ τῇ δόξη ῥωμαϊκῆς βασιλείας ὑπείκοντι.

456

К этому слову относится следующая схолия, помещённая в «О» на поле другой рукой: Πάτρωνας λέγει ἢ τοὺς πατέρας, ἢ τοὺς προστάτας, ἢ τοὺς ἐπιτρόπους, ἢ τοὺς κηδεμόνας. У Стевха (fol. 216 r.) вариант: πρώτους πρὸς τὸν ϑεὸν πατέρας ειναι.

457

У Стевха (ibid.) вариант: καὶ: ὢσπερ ἡ βασιλικὴ ἐξουσία ἡμῶν εἰς τὴν γῆν σέβεται καὶ τιμᾶται, οὕτω ϑεσίζομεν σέβεσϑαι καὶ τιμᾶσϑαι τὴν ἁγιωτάτην τῶν Ῥωμαίων εκκλησίαν.

458

Et sicut nostram imperialem potentiam, ita et sancrosanctam Romanam ecclesiam decrevimus veneranter honorare, et amplius quam nostrum imperium et terrenum thronum sedem sacratissimam beati Petri gloriose exaltare.

459

«Ο» δόξην.

460

В «О» стоит далее καὶ.

461

Греч. εὐεργεσίαις. Кормчая: благодетельствовах.

462

Ркп.: блаженному.

463

здравие.

464

пришедшее.

465

рассудихом.

466

В рукописи стоит здесь нечто совсем непонятное: нбнⷭ҇ами. Исправлено согласно тому, как выше переведено греческое слово σατράπης (см. стр. 101 и 100); Кормчая: тысущники и сотники.

467

синклиты и с вельможами.

468

и со всеми римского царства величествы подлежащему людству.

469

емоуже.

470

викарий, сиречь наместник.

471

Сыну Божию.

472

место преимущее.

473

власть большая и превысочайшая.

474

Прибавлено: по нем.

475

присных.

476

священнейшим его седалищем.

477

Прибавлено: апостола.

478

наипаче бо.

479

превознести.

480

и воздади сему; «ей» нашего списка αὐτῇ (καϑέδρᾳ).

481

Ркп.: и славне.

482

скорость же и господствование, и силу.

483

У Стевха (fol. 217 r.) вариант: ὀφείλει εἶναι ἔνδοξος καὶ ὐψηλότερος παρὰ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ κόσμου.

484

Лат. Atque decernentes sancimus, ut principatum teneat super quatuor precipuas sedes: Antiochenam, Alesandrinam, Constantinopolitanam et Hierosulimitanam, quamque etiam super omnes in universo orbe terrarum Dei ecclesias, et pontifex, qui pro tempore ipsius sacrosanctae Romanae ecclesiae extiterit, celsior et princeps cunctis sacerdotibus totius mundi existat, et ejus judicio quaeque ad caltum Dei vel fidei christianorum stabilitatem procuranda fuerint, disponantur.

485

«Ο» διηνεκίν.

486

власть.

487

по вселенней Божиих церквей.

488

Прибавлено: архиереи и.

489

по.

490

попечение имети.

491

начальство.

492

законоположи.

493

блаженного Петра апостольстии устави послушание имети престол (полная бессмыслица!).

494

Прибавлено: сам.

495

блаженный.

496

смертную.

497

учителю и нет.

498

И тамо.

499

Прибавлено: века.

500

Ркп.: учителев (греч. διδασκάλου).

501

«Ο» πρὶν εἰς. Лат. proni.

502

«Ο» πάντων.

503

Лат. Nos eciatis de eis fundamentis secundum numerum duodecim apostolorum chosmos (al. cophinos) terrae onustatos asportasse humeris.

504

«Ο» ἀπαφήναμεν.

505

У Стевха (fol. 217 ν.) γερώτατα.

506

«Ο» τιμὲ. Лат. cum magno honore.

507

«О» ἐκαστέραν.

508

Лат. largitatem nostram concessimus (al. nostra largitate eis libertatem concessimus).

509

о имени Христове и исповедания.

510

выю свою.

511

преклонения смирения сотворяют.

512

да поработают.

513

величественно и гордо.

514

Напечатанное жирным принадлежит самому славянскому переводчику грамоты, так как этого нет ни в латинском, ни в греческом тексте.

515

ихже.

516

Прибавлено: всей.

517

Прибавлено: по крещении.

518

храм.

519

изнесох.

520

равночисленным.

521

Ркп. и Кормчая: священным (греч. ἱερὰν καὶ ἀγίαν).

522

и нет.

523

и веровати.

524

возвещати.

525

повелеваем.

526

юже.

527

обильно.

528

с великой.

529

раки.

530

сотворихом.

531

драгим.

532

украшено сотворен.

533

На коейждо стране обоим ракам.

534

церквам всем по вселенной. Далее в прототипе славянского текста, вероятно, стоял предлог над (ὑπὲρ) или (с).

535

Прибавлено: устроихом содержания ради и крепости и светлостьми стяжания.

536

Прибавлено: и села.

537

и озера и пошлины.

538

сочетавше дахом церквам.

539

и божественным повелением и нашим царским положением уставихом.

540

Ркп.: запада.

541

на восточных и западных, на полуночных же и южных странах.

542

Ркп.: Елмаде.

543

повеления свобождение.

544

возвещая.

Далее в Кормчей и списках первого разряда следует длинная вставка: и по всей вселенной, идеже православии цари и князи и властители под нами обладают нашего свобождения, и волю им утвердивше дахом владети святителем, и никаковому мирскому сану смети прикоснуться церковным пошлинам: Богом заклинаем и нашим повелением утверждаем непреложно и соблюдено быти даже до скончания века сего.

545

Се же явленно убо.

546

по нем приемником и далее прибавлено: сия.

547

«Ο» εύφραινέσϑαι. Исправлено согласно с лат.: Gandeat ergo una nobiscum оmnis populus, et gentium nationes in universo orbe terrarum.

548

Лат. diadema, videlicet coronam capitis nostri.

549

Лат. frigium, id est mitram.

550

Лат. nec non et superhumerale, videlicet lorum.

551

Лат.: sed et dignitatem imperialium praesedentium equitum conferentes.

У Стевха (fol. 219 r.) вариант: καὶ πάντα τὰ βασιλικὰ ἐνδόματα καὶ ἀξιώματα τῶν βασιλικῶν ἀλόγων.

552

и вси.

553

языки и роды; затем. Прибавлено: глаголем и.

554

Ркп.: да столпы (?).

555

и святую.

556

здравие.

557

достойно.

558

с ними.

559

Прибавлено: и всем отцем небесныя отцу.

560

Прибавлено: иже по нем.

561

Ркп.: седящих.

562

и҆ по настоꙗщомꙋ прѣдае҆мъ нет.

563

первое.

564

в латеранстей палате.

565

полате.

566

преимѣет и славится.

567

якоже и диадима.

568

митроя – митрою.

569

Ркп.: преже.

570

Прибавлено: рекше омофор.

571

Ркп.: храмиду.

572

и ещё же и богряная одежа и червленая риза.

573

председания.

574

достоинство.

575

и всяже.

576

Далее прибавлено: ещё.

577

Лат. nec non et caeteris dignitatibus imperialibus eos promulgates (al. promulgantibus) decorari.

578

Лат. et ut amplissime pontificale decs profulgeat decernimus.

579

У Стевха вариант: σκεπάσμασιν ἐκ σινδόνων.

580

Лат. et sicut noster senatus calciamentis utitur cum udonibus, id est candido linteamin.

581

Лат. et omnibus, qui post eum in successum et perpetuis temponbus advetnerint.

582

В «О» позднейшей рукой на поле поправлено: ἐξουσίᾳ. Ср. выноску к этому месту в славянском тексте.

583

«О» τὸν.

584

У Стевха (fol. 220 r.) вариант: μετὰ τοῦ ἰδίου ϑελήματος καὶ εὐαρεστου γίνεσϑαι κληρικὸς καὶ ἐν τῷ ἀριϑμῶ [τῶν κληρικῶν] συναριϑμεῖσϑαι μὴ τις τολμᾷ ἐμποδιζειν.

585

ѡ҆ноѧ – ѡ҆ною.

586

оноя высоты усвоение и силы преизящество.

587

патрикеием.

588

Греч. διαφηιξομένους; Кормчая: в проповедаемых.

589

Прибавлено: им.

590

кувикуларийскими и стирьяскими и скувиторскими.

591

тако.

592

хощем нет.

593

Прибавлено: священным и божественным повелением и нашим царским повелением.

594

сияти и чествоватися.

595

Прибавлено: тоя.

596

прикровени (греч. μανιπούλοις).

597

Прибавлено: повелеваем.

598

и сияти мимо ездящих.

599

такоже подобает и земная украшати.

600

волю.

601

Рима.

602

святителю.

603

иже.

604

его нет.

605

Прибавлено: хотящим быти.

606

в приходящих летах.

607

ради чести и славы.

608

Ркп.: власти. Ср. примечание к греческому тексту.

609

от великого нашего царства вельмож.

610

Ркп.: в.

611

причетатися.

612

никомуже.

613

святителю.

614

его иже по нем.

615

чистейшим: правильно (греч. καϑαρωτάτῳ).

616

многоценными.

617

Прибавлено: драгим.

618

и на честь.

619

У Стевха (ibid), вариант: ὅϑεν τὸ φρύγιον ἐν λευκῆ λαμπρότητι εἰς δεῖγμα τῆς αἰϑίου κυριακῆς ἀναστάσεως.

620

В латинском оригинале это предложение читается так: Ipse vero sanctissimus papa super coronam clericatus, quam gerit ad gloriam beati Petri, omnino ipsa ex auro non est passus uti corona, frigium vero candido nitore (al. candidi nitoris), splendidam resurrectionem dominicam designans, ejus sacratissimo vertici manibus nostris posuimus.

621

«Ο» προόδους.

622

εἵνεκα – замечательная черта юинического диалекта, См. Попова Грам. греч. яз., стр. 84.

623

ecce tam palatium nostrum, ut praedictum est, quamque Romanae urbis et totius Italiae et occidentalium regionum provincias aepefato beatissimo patri nostro Silvestro, universali papae contradentes, atque reliquentes ejus vel successorum ipsius pontificum potestati et ditioni, firma per hanc nostram divalem pragmaticam constitutionem decernimus disponenda, atque juri sanctae Romanae ecclesiae concedimus permanenda.

624

понеже венец клиричьскый – ἐπὶ τῷ ἐστφάνῳ τοῦ κληρικάτου. Переводчик, очевидно читал ἐπεί.

625

не восхоте же.

626

мы же.

627

на всященнейшую его главу.

628

положихом.

629

коня.

630

чести ради.

631

конюшским саном.

632

повелеваем же того чина и обычая.

633

всем иже по нем святителем всегда творити в поездех своих.

634

по подобию.

635

тем же ради сего постриженного знамения верховного святитетельские главы, да не мнит кто сие пострижение худо быти и бесчестно.

636

Прибавлено: саном.

637

тот достоинством нет.

638

Прибавлено: и честью.

639

Прибавлено: ея.

640

украшати подобает.

641

но и Рим град весь.

642

вся.

643

запададных страны и.

644

и места и грады и земли сему же.

645

предреченному.

646

предаем и отступаем ему.

647

и всем иже по нем бываемым.

648

Прибавлено: и по всей вселенной, идеже православная вера наша обдержит, и владение и суд держати им.

649

Ркп.: законом положением.

650

Ркп.: подлижащи.

651

и подлежащее и пребывающее отдаваем ей.

652

«Ο» ἀρχήν.

653

Т. е. καταδικῶν?

654

«Ο» ἐναντίως.

655

Лат. Si quis autem, quod non credimus, hujus temerator aut contemptor extiterit, aeternis condemnationibus subjaceat innodatus et sanctos Dei principes apostolorum Petrutn et Panlum sibi in praesenti et futura rita sentiat contrarios atque in inferno inferiori concrematus cum diabolo et omnibus deficiat impiis.

656

«О» συνϑηρηϑησόμαιναι.

657

Ркп.: в византїѡ҆.

658

царству нашему.

659

В рукописи после слов: святительская власть, стоит: глава небесным благочестья глава; Кормчая: идеже бо святительская мая власть, в христианского благочестия глава – правильно.

660

убо нет.

661

царю.

662

Ркп.: множе; греч. τὰ.

663

суды (греч. διὰ... ψηφισμάτων).

664

Прибавлено: яже по всей вселенной данные же святителем церковные пошлины.

665

пребывати – правильно.

666

Далее прибавлено: в наших летех и по нас в проходящие лета и роды. Заповедаем православным царем и князем и всем людем, яже по всей вселенной даже и до скончания миру.

667

Греч.: καὶ τῆς φρικτῆς αὐτοῦ χρίσεως ἔμπροσϑεν διαμαρτυρόμεϑα; Кормчая: предзасвидетельствуем, и далее Прибавлено: священным и божественным повелением, и.

668

Прибавлено: нашим.

669

Прибавлено: нашим.

670

и всем.

671

и всем тысячником, и всем сотником, и всем вельможам.

672

Прибавлено: полаты нашего цаства, и всем иже по всей вселенней бывающим православным царем и князем и властетелем по нас.

673

иже по всей вселенней.

674

и иже ныне сущим в сих летах.

675

во вся лета впереди бывающим.

676

Ркп.: мощих. Кормчая: мощно буди.

677

Прибавлено: и.

678

Прибавлено: нашим.

679

иже под нею.

680

Прибавлено: по всей вселенной бываемая.

681

досадити.

682

аще ли кто силою или неверием или гордостью.

683

да объят.

684

томлением.

685

Прибавлено: и да.

686

Прибавлено: будет, и да.

687

повеления.

688

положихом.

689

обещахомся.

690

вся соблюдати. Далее прибавлено:: и нами.

691

и по нас преемники царскими зде и по всей вселенной православным царем же и князем и велможам владалным.

692

Прибавлено: божественными.

693

Прибавлено: и.

694

Вместо ѡ҆ставльше – уставы укрепихом.

695

Га҃ и Ба҃ и҆ Сп҃са – нет.

696

поведавше.

697

сих воздаяние предавше.

698

Лукину.

699

Прибавлено: митрополиям.

700

Прибавлено: и епископиям.

701

иже по них.

702

Прибавлено: по нас.

703

и нет.

704

Христовым апостолом.

705

соблюдайте.

706

Прибавлено: но держите предание, якоже приясте; Бога бойтеся, и священную его церковь и настоятели её чтите, да милость Божию получите в сем веце и в будущем, и сынове света будете.

707

да соблюдет.

708

Ркп.: Константїа.

709

и нет.

710

мужем честнейшим.

711

и нет.

712

Старшей представительницей таких Кормчих служит известная синодальная Кормчая XII в. № 227, подробно описанная в нашем исследовании: «Первоначальный славяно-русский номоканон». К тому же разряду принадлежат три позднейшие Кормчие: Уваровская XIV в. (№ 554), Соловецкая XV в. (№ 413) и Троицкой Сергиевой Лавры XVI в. (№ 207). Занимающая нас статья находится только в двух последних Кормчих (Солов. л. 321 и Лавр. л. 299 и сл.). В обеих она вставлена в 28 титул Прохирона, между 1 и 2 главой этого титула. В основание нижеследующего нашего издания положен Лаврский список, обозначаемый у нас буквой «Л», а варианты Соловецкого приводятся со знаком «С». К сожалению, текст статьи в обоих списках глубоко испорчен.

713

Рукопись эта подробно описана Бандини в его Catalogus codd. mss. graecorum bibliothecae Mediceae Laurentianae, t. I, p. 45 sq. (Plut. V, 22). Наша статья, занимающая в рукописи лл. 163v.–164v., ошибочно разделена автором каталога на две различные статьи, стоящие у него под № XXXIII и № XXXIV, из коих последней дано несуществующее в рукописи надписание: Τοῦ μακαρίου Κυρίλλου. Мы имеем точную копию статьи, снятую для нас профессором греческого языка во Флорентийской Высшей школе (Instituto Superiore) Иеронимом Вителли, которому приносим здесь искреннейшую благодарность.

714

См. Hergenröther, Photius, Bd. I, S. 237.

715

О составе Схоластикова сборника во времена св. Мефодия можно с вероятностью судить по вышеуказанной Флорентийской рукописи, хотя она и писана в XII веке. Здесь канонический кодекс восточной церкви, т. е. та часть его, в которой содержатся общепризнанные правила соборов и св. отцов, оканчивается правилами VII вселенского собора, но нет ещё правил двух известных Константинопольских соборов, бывших при патриархе Фотии.

716

Описание ркп. Румянцовского Музеума, стр. 279.

717

На связь славянских Кормчих, содержащих в себе перевод хронологической синтагмы канонов в её ещё до Фотиевой редакции, с теми Кормчими, в которых содержится перевод систематического сборника Иоанна Схоластика, указывает надписание над правилами Василия Великого в Кормчих первого разряда. См. наш первоначальный славяно-русский номоканон, стр. 41.

718

Сколько известно, первый пример епископской присяги на верность и повиновение папскому престолу в определённой форме (Beato Petro et Vicario ejus) имел место за 100 лет до св. Мефодия при рукоположении Германского апостола Бонифация. См. De Marco, De concordia sacerdotii et imperii, lib. VI, cap. 7, § 6.

719

Сокращённый немецкий перевод этого письма см. у Гергенрётера в цитованном сочинении, т. II, стр. 25–28. Для сравнения с издаваемыми ниже схолиями достаточно привести следующее место из послания Игнатия: приведя известные слова Господа, обращённые к апостолу Петру и служащие догматическим основанием учения западной церкви о главенстве папы (Мф.16:18–19), патриарх продолжает: «Этими словами Господь указал не на какое-либо личное преимущество князя апостолов, исключительно ему данное, но на такое, которое через него и после перешло ко всем иерархам древнего Рима».

720

Халкидоне «С».

721

каноном – в обоих списках.

722

Это собственно последние слова 9-го правила Халкидонского собора.

723

С этой же схолией 9-е правило Халкидонского собора приводится в каноническом синопсисе Симеона Магистра. (См. Voelli et Iustelli Biblioth. juris can. veteris, p. 721).

724

патриарх – вин. пад. мн., как видно из дальнейшего относительного: под нимиже.

725

каноном «С».

726

Отрывок из средины 17 правила.

727

Славянское оглавление «причет» представляет перевод первоначального греческого оглавления, которое читалось так: Ψῆφος τῆς αὐτῆς ἁγίας συνόδου χάριν τῶν πρεσβείων κτλ. см. наш Первоначальный славяно-русский номоканон, стр. 36.

728

Рим «С».

729

тогоже «С».

730

заповедаем читаем «С».

731

имиже «С».

732

честь два раза в «С».

733

иного «С».

734

понтискому «С».

735

Та же самая схолия к 28 правилу Халкидонского собора издана Питрой по Мюнхенскому списку номоканона в XIV титулах. См. Iuris eccles. graec. historia et monumenta, t. II, p. 646–647. Отсюда взяты в нашем тексте слова, поставленные в скобках.

Мысль этой схолии, очевидно, та, что если второй вселенский собор отдал Риму, как старшей столице, преимущество чести пред Константинополем, то после падения западной Римской империи, когда только один Константинополь остался «царствующим градом», к нему по необходимости перешли все преимущества старого Рама. Против этой мысли, составляющей собственно вывод из соборного правила, и восстаёт автор следующей схолии, известной теперь только в славянском переводе.

736

видити «Л».

737

рече – нет в «С».

738

старейшому «С».

739

тъньня «С».

740

видити «Л».

741

Слова: нъ и въсписа к събору пропущены в «С».

742

двоꙵвѣрою «С». Ср. следующую статью, имеющую при себе греческий текст, в котором греческий глагол ἀμφιβάλλουσι переведён: двовѣрьствують.

743

когда «Л».

744

Не нахожу возможности восстановить смысл этого глубоко испорченного места.

745

часть «С».

746

В «С» прибавлено и.

747

Этот аргумент высказывал уже папа Геласий в своём полемическом послании к епископам Дардании против Константинопольского епископа Акакия. Приводим подлинные слова папы: Risimus autem, quod praerogativan volunt Acacio comparari, quia episcopus fuerit regiae civitatis. Numquid apud Mediolanum, apud Ravennam, apud Treviros multis temporibus non constitit imperator? Numquidnam harum urbium sacerdotes ultra mensuram sibimet antiquitus deputatam quidpiam suis dignitatibus usurparunt? (Thiel, Epistolae romanorum pontificum genuinae, p. 405).

748

прилагати – в обоих списках.

749

обновляти «С».

750

да исты даеть «С».

751

ещё же?

752

Во Флорентийской рукописи стоит одно только заглавие этого закона и читается так: Βιβίον α´ τoῦ κώδικος τῆς β´ διατάξεως. Это заглавие исправлено нами по изданию Питры (Iuris eccl. graec. hist et monum., t. II, p. 462–463, Auctaria). Cp. Номоканон Фотия, тит. VIII, гл. 1.

753

Текст этой статьи взять у Вьёля и Жюстеля из Biblioth. jur. саn. vet., p. 606, а слова, ограждённые скобками, из цитованнаго места у Питры. (Ср. предыд. примеч.).

754

праздьну «С».

755

и римьстемь «С».

756

Кажется, нужно читать: строении (тв. пад. мн.)

757

В обоих списках: Константина града.

758

видити. «Л».

759

В обоих списках: «въ илирїйтѣмь», т. е. это слово отнесено к заглавию следующей статьи.

760

Далее должен стоять союз ἢ. См. Biblioth. joris can. vet., р. 1245; ср. Photii Nomoc., tit. VIII, cap. 1.

761

Ср. Voelli et Tustelli op. cit, p. 1245; Photii Nomoc. tit. VIII, cap. 1.

762

Вероятно, перед этим словом опущена отрицательная частица не (ἀκυροῦσα).

763

Здесь оканчивается текст закона во Флорен. сп.; остальное – из Питры (op. cit., р. 463).

764

Нужно читать: τοῦ τίτ. α´ διάταξις β´ τῶν νεαρῶν.

765

Ср. Voelli et Iustelli op. cit., p. 1321.

766

како «С».

767

ради лишнее.

768

Нужно читать: Βιβλίου ια´ τοῦ κώδικος, τίτ. κα´ βιάταξις α´.

769

Εἰσαγωγή или εἰσαγωγικὸς νόμος назывались у византийцев Институции Юстиниана. Ср. Pitra op. cit., р. 462, not. 9, где приведено то же самое место из Институций, и Zachariae Ἀνίκδοτα juris graeco-romani, praefat., p. XXII.

770

обычаем «С».

771

Novell. XVII, с. 7.

772

Zachariae, Jus graeco-romanum, pars III, p. 271–272: Ἠνίκα γὰρ ἂν ἄνϑρωπος ἐκ τῆς ϑείας προνοίας ἐγκαταλειφϑεὶς ἀνϑρώπου διαμελετήσει ϑάνατον καὶ τοῦτον ἀπαρτίσει, καὶ ἀφανὴς καὶ ἀνέγκλητος γένηται ὁ παρ’ αὐτοῦ καταρτισϑεὶς φόνος, εἰς ἐαυτὸν δὲ γενόμινος μετρήσει τὸ μἐγεϑος τοῦ τολμηϑέντος πτώματος καὶ πρὸς ἐξαγόρευσιν ὁρμήσει, λόγιζεται δήπου, ποίῳ τρόπῳ ταύτην ἀσφαλῶς ποιήσηται· καὶ λογιζόμενος εὐπίσκει πάντως, ὅτι τοῦ ἐρευνωμένου ἀφανοῦς ϑανάτου πάρ’ αὐτοῦ ἐξαγγελλομένου φωρᾶται, καὶ φωραϑεὶς ὡς ἀνδροφόνος ἐκ τοῦ νόμου καὶ τοῦ προσφόρου ἄρκοντος συλλαμβάνεται, ἢ... κα διὰ ταῦτα εἰς τὸ ἱερὸν εἰσερχόμενος καὶ τῷ ἰερεῖ προσερχόμενος καὶ παντακόϑεν ἔχων τὸ ἀσφαλὲς ποιεῖται τὴν ἐξαγόρευσιν, τυκὸν οἵῳ τρόπῳ καὶ οἵᾳ μηχανῇ τὴν τοῦ φονευϑέντος κατήρτισεν ἀγνοουμένην σφαγὴν, καὶ ἐπιτυγχάνει τῆς ἀφέσεως.

773

Ibid., p. 274: ἔστω μὲν οὖν ἀειφυγίᾳ πάντως ὁ φονεὺς ἐκεῖυεν καταδικαζόμενος, καὶ μηδέποτε περινοστῶν ἐκεῖ καὶ αὐλεζόμενος ἐν τῇ, ἢ ἔχανε τὸ τοῦ ἀδίκως ἀναιρεϑέντος ἀδελφοῦ ὑποδέξασϑαι αἶμα· καὶ τοῦτο πρῶτον μετὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν ἐπιτίμησιν τὸ κατάκριμα δεχέσϑω.

774

Ibid. p. 275: πλὴν τοὺς μὲν περιουσίᾳ κακίας μελέτην ϑεμένους τὴν τοῦ πλησίον σφαγὴν καὶ αὐτὸ τοῦτο προευτρεπισαμένους ἐπ’ ὀλέϑρῳ τῆς ἐαυτῶν ψυχῆς εἰς τὸν τοῦ ἀδελφοῦ ϑάνατον, πάντως ἀποκείρεσϑαι καὶ τοῖς μοναχοῖς ἐγκαταλέγεσϑαι· καὶ οὐ μόνον τὸν ἐπ’ αὐτοῖς δοκιμασϑέντα χρόνον τῆς μετανοίας, ἀλλὰ καὶ ἅπαντα τῆς ζωῆς αὐτῶν ἐν μοναστηρίῳ διοικονομεῖσϑαι. Τοὺς δὶ ἄλλως ἐκουσίως μὲν ἀνῃρηκότας, προπετείᾳ δὲ καὶ συναρπαγῇ ἀλογίστου ϑυμοῦ, οὐ μελέτῃ καὶ προπαρασκευῇ καὶ προβουλίοις τὰ τῆς μιαιφονίας ἐπιδειξαμένους, τὴν μὲν ἀειφυγίαν πρὸς ἅπασι τοῖς ἄλλοις ὐφίστασϑαι, οὐ μέντοι γε τὸν μονήρη βίον αἰρεῖσϑαι καταναγκάζεσϑαι.

775

Zachariae, op. cit., p. 477–482; ср. Ралли и Потли: Σὐνταγμα τῶν ϑείων καὶ ἰερῶν κανόνων, т. IV, стр. 116–119.

776

Нелишне заметить, что в печатных описаниях этой рукописи, именно: в Αccurata codicum graecorum mss. bibliothecarum Mosquensium Sanctissimae synodi Matthaei (см. стр. 321–322, № XLI q.) и в недавно вышедшем «Систематическом описании» тех же рукописей о. архимандрита Владимира (см. стр. 483–484, № 331) занимающая нас (и ниже издаваемая) статья не показана. Новый пример, доказывающий, как мало можно полагаться на полноту печатных описаний рукописей.

777

Тут что-то пропущено. Можно подразумевать: αὐτὸν (φονέα) τῷ ἐκκλησιάρχη или: τὴν ἡμέραν τῆς κρίσεως.

778

παναγία = προσφορὰ τῆς Παναγίας, т. е. вторая просфора, приносимая на проскомидии в честь Пресвятой Богородицы.

779

ἁγιασμα – святая Богоявленская вода.

780

δωδεκαήμερον – 12 дней от праздника Рождества Христова до Богоявления, по нашему – Святки.

781

ἡ προσφωνήσιμος (ἑβδομας) – неделя Мытаря и Фарисея, по-русски – сплошная перед великим постом.

782

Сколько помню, об этой грамоте спрашивали меня: профессор Харьковского университета М.С. Дринов, профессор С.-Петербургской духовной академии И.С. Пальмов и г. Пападопуло-Керамевс.

783

Подробное описание этой рукописи, писанной в 1687 году, читатель найдёт в недавно напечатанном «Системат. описании рукописей (греческих) Московской Синод. библиотеки» архим. Владимира, у которого она стоит под № 336. Кроме Московского списка, я пользовался ещё для настоящего издания списком, писанным за год раньше и находящимся в рукописи одного греческого монастыря в Македонии. Копия с этого списка обязательно сообщена мне г. Пападопуло-Керамевсом.

784

См. Recueil des historiens des croisades. Documents armeniens. Introduction, p. 510. Paris. 1869.

785

О браке Риты-Стефании с Иоанном Бриенном см. в истории Армении Алишана (на армянском языке). Венеция. 1885, стр. 510–511 (цитата Х.И. Кучук-Иоаннесова).

786

Sathas, Bibliotheca graeca medii aevi, vol. VII, p. 462. О времени, когда жил и писал автор хронографа см. предисловие издателя стр. σμα´ (241).

787

Ed. Bonn. 1836, p. 39.

788

Edit. cit. p. 34.

789

По соображениям М.С. Дринова, Хоматин занял архиепископский престол в конце 1216 или в самом начале 1217 года. См. Византийский Временник, т. I, стр. 332.

790

γνησίαν – из Македонского списка.

791

В обоих списках αὐτῆς.

792

Ἐπίσκοποι упоминаются в грамоте отдельно от ἀρχιερεῖς, потому что на языке патриаршей канцелярии последний титул преимущественно усвоялся митрополитам и архиепископам.

793

Примеры употребления у византийских писателей прилагательного ὅλος в сочинении с родительным падежом (в смысле исполненный чего-либо) см. под этим словом в Thesaurus Стефана.

794

ἔϑιμά τε καὶ νόμιμα нет в Македонском списке.

795

В Московском списке ἔχον.


Источник: Сборник неизданных памятников византийского церковного права / Изд. с ист.-лит. предисл. А. Павлов. - Санкт-Петербург: тип. Имп. Акад. наук, 1898. - [4], 140 с.

Комментарии для сайта Cackle