Апокрифическое мучение Никиты

Источник

Содержание

I. Венской Придв. Библ. cod histor. № 57, XIII–XIV в. (озн. Вѣн.) II. Венской Придв. Библ. cod. hlstor. № 126. (Вѣка) III. Парижской Национальной Библ. de fonds grecs № 769, XIII в. (Пар) IV. Афонского монастыря Хиландаря № 75, ΧV в., лл. 99–103 V. Ундольского № 1296, XVI в. л. 37–44 VI. Церков истор. Музея при Киевской Духовн. Академии Четья 1469 года (IV. 208) л. 29–36.  

 

Древне-русский индекс ложных книг, запрещая «о мученицех словеса криво складена, а не тако, якоже истинна о них писана в Минеях Четьих и в Пролозех», среди немногих апокрифических мучений называет «Никитино мучение, нарицающе его сына Максимьянова царева, иже бе сам мучилъ»1. Пояснение должно служить отличительным признаком ложного мучения от истинного. Действительно, и в византийской, и в славяно-русской письменности было в обиходе два отличных друг от друга мучения Никиты, оба приурочивавшиеся к 15 сентября, из которых одно и начиналось указанием, что Никита был сыном царя Максимиана. Греческие индексы ложных книг не упоминают Никитина мучения: они знают, как и латинские, только мучение Георгия да житие Кирика и Улиты. Славянские индексы, кроме мучений Георгия и Никиты, знают ещё мучения – Феодора Тирона, Ипатия, Поликарпа, Климента анкирского и Ирины, из коих мучения Климента и Поликарпа пока не известны в списках славяно-русских. Но как в византийской, так и в славяно-русской письменности существовало немало апокрифических сказаний о жизни и кончине как ветхозаветных и новозаветных лиц, так и христианских святых. В индекс ни те, ни другие не попадали. Так, например, существовало сказание в двух редакциях о кончине пророка Даниила и трёх отроков, сказание о кончине Иоанна Предтечи, о Макарии римском, но все они не считались запрещёнными, и вносились в Пролог и в Четьи Минеи. Запрещение индекса не удерживало, как известно, от внесения в число божественных книг заведомо апокрифических произведений; тем больше было свободы по отношению к мучениям. «Древняя Русь, – говорит Тихонравов, – гораздо менее обращала внимания на каноничность житий святых, нежели на светскую литературу»2. Поэтому-то, индексы и упоминают такое незначительное количество апокрифических мучений. Но запрещение индекса, как и в других случаях, нисколько не удерживало от признаний апокрифического мучения вполне каноническим Так и Никитино мучение встречается и в Прологах, и в Четьих Минеях наряду с каноническим житием, таково, например, мучение Никиты в Четьих Минеях 1489 г. в Церк. истор. Музее при Киевской Духов Акад. Уже в греческих списках оба мучения приурочивались к 15 сентября, след., уже там началось смешение того и другого Никиты, которые, несомненно, различались друг от друга: один был замучен Максимианом, другой – Атанарихом. Когда забылось различие между тем и другим Никитой, тогда оба мучения стали приурочиваться к одному дню, будучи относимы к одному лицу и, вследствие отсутствия указания на апокрифичность одного, стали употребляться одно вместо другого. Но то, которое теперь является апокрифическим, могло и не быть первоначально т. е. в византийской литературе таковым. Взятое само по себе мучение Никиты не заключает в себе ничего апокрифического; мучения, признанные вполне каноническими, ничем не отличаются от Никитина мучения, так как элемент чудесности в одинаковой степени силён и там и тут. Проф. Тихонравов говорит: «Славянский индекс очень верно определил главную характеристичную черту апокрифических мучений, весьма рано появившихся в славянских переводах: несогласие их с мучениями, внесёнными в Прологи и Четьи Минеи, состояло главным образом в том, что апокрифические сказани заставляют святых умирать по нескольку раз, или оставляют их в живых, несмотря на неестественные муки, которым они были преданы. «Единою убо (замечаете индекс) вси святии спасени умроша, по многих муках, ли мечом посечени, ли копием прободени, ли ножем заклани, ли огнем сожжени»3. Но ни то, ни другое не приложимо к Никите, а, след., с этой стороны его мучение не должно бы считаться апокрифическим. По-видимому, оно таковым и не считалось. При переходе византийской агиографической и мартироложной письменности в южным славянам явилось два описания мученической кончины Никиты, оба приуроченные к одному и тому же дню и, следовательно, в глазах славянина относящаяся к одному лицу. Но так как ещё со времён византийских в Прологах и Четьих Минеях в громадном количестве случаев помещалось мучение Никиты Готского и так как сравнительно с ним наше отличалось, действительно, обилием чудесного элемента, но последнее и стало являться в глазах строгого книжника писанием ложным, «складенным криво, а не так, как пишется в Минеях Четьих и в Прологах». На основании этого оно и стало вноситься в индекс, сделавшись, таким образом, книгой отреченной.

Апокрифическое мучение Никиты не оказано влияния на русские духовные стихи, как мучения Георгия и Фёдора Тирона, но оно не осталось без влияния на иконопись и народный верования. В русской иконописи Никита является попирающим дьявола и бьющим его цепью, а в народном веровании он оставил след в составлении особой, посвящённой ему заклинательной молитвы.

Апокрифическое «мучение» издано Тихонравовым в Памятниках отреч. лит. т. II, стр. 112–120 и Цыпиным в Памятниках старинной русской литературы т. 1, стр. 146–149. Греческие же тексты «мучения» до сих пор не изданы и исследования о них пока не появлялось. В настоящем исследовании и приняты во внимание следующие списки «мучения»:

1) Венской Придворной Библиотеки cod historicus № 126, в котором недостаёт начала, дополненного в издании из списка Парижской Национ. Библ. du suppl. dr. № 162; список обозначается через Вѣна.;

2) Венской Придвор. Библ. cod historicus № 57, XIII–XIV в. – обозначается через Вѣн.;

3) Парижской Национальной Библиотеки de fonds grecs № 769, XIII в. – обозначается через Пар.

4) Венецианской Библ. св. Марка Арр. Class. II, cod. ХС, века XII – из этого списка я имел только первую половину, обозначается через Вен.

Из славянских текстов, кроме изданных, я имел в виду

1) сп. Церковно-исторического Музея при Невской Духовной Академии 1489 г. (Четья).

2) Афонского Хиландарского монастыря № 75, XV в. и

3) Ундольского № 1296, XVI в.

Рассматривая находящееся под рукой греческие и славянские тексты, видим, прежде всего, что в общем, они все сходятся между собой, но в частностях различаются. Различия между ними состоять главным образом в порядке содержания: то, что в одном списке стоит раньше, в другом – позже и наоборот. Существенными частями Мучения являются:

1) история уверования Никиты в истинного Бога,

2) перечисление его мучений,

3) эпизод с дьяволом в темнице и

4) сказание о смерти и заключение. Каждая из этих частей и требует особого внимания. Предварительно я коснусь текстуальной стороны указанных выше текстов, причём за основание возьму список Венский 57.

I. Первый отдел в Вѣн. является сравнительно с другими особенно распространённым. Остальные греческие списки по содержанию сходятся со славянскими. Во всех списках Никита называется сыном Максимиана; в Пар Максимиан имеет кроме Никиты ещё двух сыновей – Αἰμηλιανὸν καὶ Ἀλέξανδρον, о которых, впрочем, далее уже нет речи. Никита был ϑεοσεβὴς καὶ ἠγαπημένος ὑπὸ τοῦ ϑεοῦ – Вѣн., что удержалось в Вѣна. Вен. и в слав переводе – «любляше же и хсь (в других списках хаа – Тих. Пып.) зѣло» – Хил. Муз.; к этому во всех слав. текстах прибавлено – «понеже хотеше сьсоудь избраньи быти ѥмоу», чего нет в греческих. Это дополнение восходит, конечно, к общему оригиналу и является, несомненно, переводом с греческого. В Хил. он называется «болꙗринь», в других списках нет, но соответствие находится в Вен. συγκλητικός также Вен. ϑεόφρων = Хил. бг҃омудрь, вар. бл҃говѣренъ, мꙋдрь; в Вен. это слово принято за собственное имя – ἐγένετό τις ἀνὴρ ὀνόματι Θεόφρων υἱὸς Μαξιμιανοῦ... Тотчас после этого во всех списках следует видение Никиты, передающееся очень разнообразно в различных списках. Вѣна. – καὶ νυκτὸς ὑπέδεξεν (ὁ ϑεὸς) αὐτῷ τὸ σημεῖον τοῦ σταυροῦ; так и в Вѣн., так и в славянских – Хил. «пришьⷣ нощию ста надь главою ѥго гⷭь дрьже крⷭть» = Пар. ἐν μιᾷ οὐν τῶν ἡμερῶν ὁ κτίστης καὶ ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς ὀπτάνεται τῷ Νικήτᾳ κατέχωνἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν τύπον τοῦ τίμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ Здесь является Никите сам Христос, но в остальных списках картина видения или сокращена или, наоборот, распространена; другие славянские тексты, не Хил, не упоминают Христа – «и видѣ во сне нощью знамение чⷭ҇тного крⷭ҇та над главою своею» – Тих., но все славянские сходятся в следующей фразе – «видѣв же бл҃жены Никита падъ поклонисе ѥмоу»=Вѣна. ἰδὼν δὲ ὁ μακάριος προσεκύνησε αὐτόν. В остальных греческих списках явление Христа обставляется уже бо́льшими подробностями. В Вѣн. говорится, что Господь, придя ночью к Никите и открыв божественные уста, сказал ему: «Встань!» Никита проснулся и увидел великий свет. Господь же показал ему знамение креста и сказал: μάρτυς Νικήτα ἠγαπημένε ὑπ’ ἐμοῦ! Он же с великим страхом и радостью поклонился знамению креста и тотчас Спаситель отошёл на небеса. В Пар. рассказывается довольно близко к Вѣн.: Никите является ночью Христос, держа в руках τὸν τύπον креста и говорит ему: «Никита, веруй в распятого и унаследуешь царство небесное». К этому редактор добавляет, что Господь знал, что Никита примет великую честь, то есть венок небесного царства. Добавление это есть, очевидно, распространение того, что в славянских текстах выражено – «понеже хотѧше бытн сьсᲂудь избранный». Но в Унд. является также сам Христос, хотя текст несколько испорчен посторонней вставкой: «гⷭ҇ь б҃ъ сп҃съ нашь ꙗвивса ємᲂу в нощи [въставъ гл́ꙗ емᲂу] держаи крⷭ҇тъ. Как же было в первоначальном тексте? Мне кажется, что нужно обратить внимание на дальнейшей рассказ: Улиания показывает Никите ἐγκόλπιον или, как в славянских текстах, «крест и обрадованную Богородицу», и Никита говорит, что это и есть знамение, которое он видел. Отсюда следует, что Никита видел только лишь знамение. Это напоминает собой знамение креста, виденное Константином перед битвой с Максенцием. Христос легко мог быть поставлен под влиѧнием множества легенд об явлении Христа ночью святым. – Проснувшись, Никита стал искать, кто бы мог объяснить его сон. Небольшое разнообразие в текстах наблюдаем и здесь В большинстве списков Никита ходит по городу и спрашивает: «кто ми показа [вар. покажет] образ, еже видѣх в нощь сию» – Унд. Но в Пар несколько иначе, а именно, Никита, проснувшись, размышляет: ἄρα πῶ ἐγνώσϑη μοι τὸ μέγα ϑαῦμα τοῦτο ὃ οὺκ ἔστι τοῖς Ἑλλησι; сев на коня, он стал объезжать город и рассказывать сон свой старцам и сно-толкователям, но никто не мог объяснить. В славянских списках он ходит по городу «четверицею» (вар. десятерицею), что соответствуете Вен. ἀνατεταρτων. Далее во всех списках является жена по имени Улиания которая показывает ему, что он видел во сне. В Пар. Влн. она показывает ему τὸ ἐγκόλπιον, в Вѣна–ἐγκόλπιον ἔχοντα ἐπιγραφὴν τὴν ϑεοτόκον, Вен. – τὴν εἰκόναν τῆς ἁγίας ϑεοτόκου. Славянские тексты сходятся с последними: «вынѧ крⷭ҇ть ѡбрадованнꙋю бц҃ю Мр҃ію» – Тих.; в Унд. крест выпущен. Под ἐγκόλπιον, как известно, разумеется складной металлически крест4. Первоначально, вероятно, Улиания показывает только то ἐγκόλπιον, так как в нём и заключалось знамение. Впоследствии энколпион получил τὴν εἰκόνα ἁγίας ϑεοτόκου, несомненно, под влиянием хорошо известного вида таких энколпионов, снабжавшихся, как известно, изображением Богородицы. Пар. список в передаче разговора Никиты с Улианией обнаруживает руку редактора, добавившего и от себя несколько замечаний, указывающих на его знакомство с литературой мучений. Улиания говорит ему, что она боится его отца, ὅτι ὃσους ἄν εὕρῃ χριστιανοὺς κακῶς ἀναλίσκει αὐτούς. Никита клянётся ей великими богами, Аполлоном и Ираклом, καὶ ἄλλους τινὰς ὄρκους ἐκϑέμενος αὐτήν. ἧν γὰρ φοβουμένη τοῦ βασιλέως τὴν ὀργὴν καὶ δειλοῦσα τοὺς ἀπείγους βασάνους. Непонятно имя жены – Περπούα: не Περπετούα ли?

Дальнейшее изложенье в различных списках передаётся не в одинаковом порядке. В Вѣн. порядок таков

1) Никита идёт к отцу и упрекает его в поклонении идолам;

2) переодевается в ветхую одежду и просит Бога направить его (на путь);

3) является архангел Михаил и утешает его;

4) Никита воссылает Богу благодарственную молитву. В Вѣна. Никита также упрекает отца в нечестии, но это не стоить так отрывочно, как в Вѣн., но связывается с дальнейшим; ни переодевания, ни явления арх. Михаила нет. Славянские тексты все сходятся с первой половиной Вѣн.: арх. Михаила и молитвы Нилитвы нет. Список Вен., наоборот, сходится со второй половиной Вѣн.: услыхав объяснение Улиьании, Никита молится; является ангел Συχαήλ (вероятно, порча из Μιχαήλ) и объявляет ему, что он послан κηρύξασϑαι ϑησαυρὸν καὶ σοφίαν ἐκ πνεύματος ἁγίου Никита молится.

Затруднительно сказать, соединил ли Вѣн. список оба чтения в одно, или он представляет собой первоначальный вид, из которого проистекли, с одной стороны, Вен., с другой – оригинал славянских. Сп. Пар даёт новые подробности. Узнав знамение, виденное ночью, Никита тотчас снял с себя богатые одежды и отдал их бедным, а сам надел рубище (ράκος πενιχρόν) и убежал из города Никомидии и пришёл в храм св. Акакия и там, на лестнице (ἑπτασάλψ), воссылал молитвы к Богу. Эти подробности, должно быть, взяты из какого-либо другого жития, если только не указывают на родину редактора Пар. списка.

II. В Вѣн. содержание короче, нежели в других списках. Когда Никита молился, рассказывается в Вѣн, услыхал его молитву юноша по имени Ἰουλιανός и донёс об этом царю: ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ βασιλεὺς ἐζήτει εὐκαιρίαν πιάσαι αὐτόν. В один день, когда юноша молился, отец видит его и упрекает в уверовании в Бога христианского. Никита говорит на это, что он уверовал в бессмертного Бога. Тогда отец спрашивает Никиту, кто его прельстил – Георгий ли, или Кирик, или Власий, которого умучил брат его Дамиан, и грозит ему подвергнуть его мучению, на что Никита отвечает: εἰ πολλῶν με τιμωριῶν προσένεγκας βασανίσεις, οὐκ ἄν με πείσεις ἀρνήσασϑαι ϑεὸν ζῶντα καὶ ἀϑάνατον καὶ ϑύειν εἰς εἴδωλα κωφὰ καὶ ἀναίσϑητα ἐν οἷς οἰκοῦσι δαίμονες. Иначе рассказывается в Вѣна. Юноши Юлиана нет, но Никита прямо после разговора своего с Улианией приходит к отцу и обличает его в неверии, отец грозит подвергнуть его наказанию, на что Никита с большей силой продолжает исповедовать новую свою веру, причём говорит: ἐγὼ ἐπίστευσα εἰς τὸν ϑεὸν τὸν ἀϑάνατον καὶ Μιχαὴλ τὸν ἀρχιστράτηγον. Отец повторяет угрозу. Тогда Никита даёт подробное обличение идолов: ὦτα γὰρ ἔχουσι καὶ οὐκ ἀκούουσιν и т. д. Затем следует эпизод уничтожения Никитой идолов, чего в Вѣн. нет. Никита соглашается тайно поклониться идолам и просить отца дать ему богов. Обрадованный отец даёт ему золотых и серебряных богов. Но Никита истёр их в порошок Утром отец спрашивает его, почему он не видит его поклоняющимся его богам; Никита, взяв его за руку, привёл его, где были боги, и показал, что он с ними сделал. Тогда отец спрашивает Никиту, кто его прельстил – μὴ Γεώργιος ὅν ἀδελφός σου Δαδιανὸς ἐβασάνισεν ἢ Κήρυκος ὁ νήπιος ἢ Βλάσιος ὁ βούκολος ἢ ἄλλος μάγος ἐκ τῶν χριστιανῶν, на что Никита отвечает что его никто не прельстил, а он уверовал в истинного Бога καὶ Μιχαὴλ τὸν ἀρχιστράτηγον.

Венец сп. в упоминании юноши Юлиана сходится с Вѣн., но отличается от него новыми подробностями. Юлиан доносит царю, что Никита молится христианскому Богу. Царь клянётся Артемидой (в рукоп. Ἀρτέμιον) и Аполлоном отдать за него дочь, если он сказал правду. На вторую ночь он, действительно, находит Никиту молящимся ἐν τῷ ναῷ τῆς ἁγίας ϑεοτόκου. Последняя подробность явилась, надо думать, под влиянием того, что Улиания показала ему τὴν εἰκόναν τῆς θεοτόκου. Разговор Никиты с царём имеет свои особенности. Царь, увидав Никиту в бедной одежде, уговаривает его оставить своё заблуждение: περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀπόϑου τῆς πλάνης τῶν Γαλιλαίων, ἵνα καὶ ἐν τοῖς τίμιοις βασιλικοίς διάγῃ ἐξουσιασϑείς καὶ μὴ σκάνδαλον τῇ βασιλείᾳ μου σύ. καὶ ἀλαλώσω σε πικροίς βασάνοις. Никита отвечает, что он не побоится никаких угроз. Царь принуждает его принести жертву идолам, Никита отказывается, но затем просит дать ему богов. Царь даёт, но Никита их разбивает. Царь упоминает Георгия, Кирика и Власия.

Пар сп. даёт новые подробности. Когда Никита скрылся из дома, в городе произошло смятение. По всем странам бросились искать Никиту, а к царю никто не осмелился приближаться. Никто не знал, куда девался Никита; но через некоторое время пришёл один юноша по имени Βεβουᾶς и объявил царю, что Никита страдает вместе с христианами. На желание царя видеть Никиту Βεβουᾶς говорит, чтобы он оделся в бедную одежду и шёл бы с ним. Царь находить Никиту в храме τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου и обращается к нему с укоризной: ἐγὼ ἤλπιζον διὰ σοῦ τιμᾶσϑαι καὶ διάδοχον σὲ τῆς βασιλείας μου ποιήσασϑαι, καὶ σὺ τὴν ττολιάν μου χαλᾷς. Никита отказывается приносить жертву идолам и обличает царя, что тот приносит жертвы бездушным истуканам.

Славянские тексты подходам к Вѣна по своему распорядку: эпизод уничтожения Никитой идолов заходится на том же месте. Царь упоминает только одного Георгия.

III. Здесь списки разделяются: с одной стороны сп. Вѣн., с другой – Вѣна., Вен. и славянский перевод, с третьей–Пар. В Вин. рассказывается об испытании девицей. Царь приказывает привести девицу и положить с Никитой, ὅπως ἐρασϑῇ τῆς κόρης καὶ ἀρνήσηται τὸν Χριστὸν καὶ ϑύσῃ τοῖς ϑεοῖς τῶν Ἑλλήνων. Никита, вырвав изо рта язык, бросил его царю со словами: δέξᾳι βρῶμα, κύον σαρκοβόρε. Девица идёт и жалуется царю, что его сын не имеет языка. В Вѣна, эпизод с девицей помещён позднее, а сначала следует мучение воловьими жилами, смоченными уксусом. Никита молится и просит прислать архангела Михаила на помощь и отогнать от него сатану. Арх. Михаил сходит с неба, приветствует Никиту и велит посмотреть на небо. Никита видит на небе венец, а в средине его руку господню, держащую Духа Святого как бы голубя и огненный столб от земли до неба. На вопрос, что Никита думает об этом, тот отвечаем: λογίζομαι, ὅτι ὁ ϑεὸς Μιχαὴλ τοῦ ἀρχιστρατήγου ἐστίν, вар. ὅτι ὁ ϑεός ἐστιν, но арх. Михаил говорит ему: οὔκ ἐστιν ὁ ϑεός σου, ἀλλ ὁ στέφανός σου ὃν ἐδέξω ἐκ χειρὸς κυρίου. В таком же порядке идёт рассказ в Вен. Никита не просит прислать ему на помощь арх. Михаила, но последний сам сходит и показывает ему венок на небе. Следует небольшая прибавка: ὁ βασιλεὺς ἔφη πρὸς τὸν μάρτυραν· πείσϑητί μοι καὶ δῦσσν τοῖς ϑεοῖς. λέγει αὐτὸν ὁ μάρτυς· οὐ ϑύω δαίμοσιν ἀκαϑάρτοις, οὐ σοί, ἄϑλιε, προσκυνῶ. Славянский перевод соединил в одно оба испытания. Сначала идёт испытание жилами. Так же как в Вѣна., к Никите на помощь сходит без его просьбы архангел Михаил, который в Хил. называется просто ангелом. За испытанием жилами следует испытание девицей в полном соответствии с Вѣн.

С большими отличиями рассказывается в Пар. К концу отдела отнесено испытание жилами и явление архангела Михаила; первая же половина даёт новые подробности, вероятно, составленные под влиянием других подобных описаний, Царь обращается к царице с приглашением посмотреть на Никиту: ἴδε, βασίλισσα, ὁ υἱός σου πῶς πλανῃ περιέπεσε καὶ ἐγκατέλιπε τῆς πολυϑείας τῶν δώσεκα ϑεῶν καὶ πιστεύει ϑεύν, ὃν χριστιανοὶ σέβονται. Идёт испытанье Никиты: κελεύει ὁ βασιλεὺς γενέσϑαι ρινίσχους καὶ κασίϑιον σιδηροῦν καὶ ἥλους ἐμπαγῆναι ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μάρτυρος καὶ κλειδωϑῆναι τὸ ἀντίκτενον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ καὶ δεϑῆναι αὐτὸν ἐν δυσὶ κιονίοις καὶ δωϑῆναι αὐτὸν ἑξακοσίοις βουνεύροις. Царь обещает ему дать золота и серебра, если он поклонится идолам. Никита просит пустить его в храм, что царь делает с радостью, думая, что Никита хочет последовать его совету. Но Никита сокрушил идолов. В других списках, как видели, об этом рассказывается раньше. Затем Никита обращается к царю разрешить его недоумение: «Я позвал, придя в храм, богов, и они мне не ответили», – говорит Никита. Царь объяснил это тем, что Никита уверовал в распятого. В то время когда они разговаривали, прибегает ἄρχων и передаёт, что Никита разбил богов и роздал нищим. Тогда царь упоминает Кирика и Власия, как совратителей Никиты, и приказывает бить Никиту жилами. Сходит с неба арх. Михаил и указывает на венок в небе.

IV. Царь приказывает принести ложе с гвоздями, торчащими на четыре стороны, и, положив на него Никиту, катать его с высоты. Никита остаётся невредим. Воины, увидав, что Никита остался здрав, упавши, поклонились ему, и Никита простил их.

Так рассказывает Вѣн. В Вѣна. в данном месте рассказывается об испытании девицей, что в Вѣн. помещено выше; прибавляется только, что τοῦ δὲ μακαρίου ἡ γλῶσσα ἐπανέδωκε κελεύσει ϑεοῦ καὶ ἀπεκατεστάϑη ὑγιής. С Вѣна. сходится сп. Венец., а Пар. – с Вѣн. Славянские списки сходятся с Вѣна. и Вен., передавая испытание девицей.

V. Вт. передаёт то, что в Вѣна. было рассказано выше – в § III, но сказание об явлении арх. Михаила, по-видимому, не кончено, так как нет объяснения арх. Михаилом виденного Никитой венка.

Но в Вѣна. и Вен. этот § говорит об испытании ложем, что в Вѣн. помешено в § IV.

С совершенно другими подробностями являются, – с одной стороны сп. Пар, с другой – славянские переводы. В Пар. Никита обличает отца за нечестие. Царь приказывает разрубить Никиту на четыре части и бросить на четыре стороны. Голову Никиты подобрали его слуги и скрыли её в земле. Сделав это, они стали размышлять: ὦ ποῖον κακὸν διετελέσαμεν σήμερον. Никита же отозвался из-за двери: «Не бойтесь, братия!». Воины, увидев такое чудо, закричали: «Велик Бог христианский! Веруем и мы в него! Расскажи нам, как ты очутился здесь». Никита говорит им, что ангелы принесли его сюда. Воины, вернувшись к царю, рассказали ему о происшедшем и исповедали веру в Христа. Царь повелел убить их мечом.

Эпизод этот перенесён, очевидно, из какого-нибудь другого описания мучения, но не вполне удачно, так как ответ Никиты на вопрос воинов является неудовлетворительным – Славянский перевод рассказывает о том же испытании ложем с зажжённой смолой: «и повелѣ привести и на ѡдрѣ. ѡдрь же имѣше. ф҃. колесь вьжегше же на немь ѡгнь сь смолою иπ положише ст҃го на немь. добли же мⷱ҇ник дᲂунᲂувь блⷭ҇гви и ѡдрь. тогⷣа же прорасте трава на немь. и вьзлег же на немь поꙗше. сице: блⷭ҇нь гредыи въ име гн҃ѥ, бь҃ г҃ь и ꙗвисе намь».

Некоторые подробности, а именно пение Никиты в греческих сп. вошло в другое испытание ложем, упоминаемое выше. В оригинале славянского перевода обычное испытание ложем, как оно передано в рассматриваемых греческих списках, было разорвано, очевидно, на две части:

1) на испытание ложем с зажжённой смолой и

2) на свержение Никиты с горы; о последнем славянский перевод говорит в следующем §.

VI. Вѣн сп. здесь передаёт факт уничтожения Никитой идолов, что в других списках представлено выше – Пар. III, Вѣна. Вѣн. II. Факт уничтожения передаётся кратко: κρατήσας ὁ μακάριος τὴν ἑαυτοῦ ράβδον ἐποίησεν αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν. Увидав это, царь отдаёт его на мучение: κελεύει γενέσϑαι ἐξοφϑαλμηστῆρες δύω καὶ ἐξωμιστῆρας τρεῖς καὶ ὀδοντάγρας τεσσάρεις καὶ τιμωρήσας τὸν ἅγιον προσέταξεν τεϑῆναι πῦρ ἐπὶ τὸ στῆϑος αὐτοῦ. Мучение, по-видимому, не кончено: Никита молится, но результат его молитвы – предполагается исцеление – не указан.

Остальные списки представляют только одно мучение, которое, впрочем, отличается от Вѣн: (ἐκέλευσεν) βαλεῖν εἰς τὰ χείλη αὐτοῦ δύο λαβράρια καὶ ἄνϑρακα βαλεῖν εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ κελεύει ἐλϑεῖν σιδηρὸν σουκλίον πυρωμένον δώδεκα πηχῶν κόπτοντα ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη καὶ κελεύει βαλεῖν εἰς τὸ ὠτίον αὐτοῦ τὸ δεξιὸν ἕως οὗ ἔβη εἰς τὸ ἀρισχερὸν καὶ καρβούνους αὐστηροὺς βαλλεῖν εἰς τὰ ὑποδήματα αὐτοῦ – Вѣна. Никита молится и просит арх. Михаила прийти к нему на помощь. С Вѣна. сходится вполне Вен. и Пар., только без призыва арх. Михаила. Славянский перевод передаёт мучение, соответствующее Вѣн. VI, – свержение с горы – с теми же подробностями. Отличие только то, что исцелевший Никита идёт к отцу и обличает его: «немлⷭ҇тиве, безаконниче, не видиши ли силы б҃а моего». Слышав это «сѣдѣаше ꙗко нѣмь не могыи гл҃ати».

VII. Сходства между отдельными списками здесь не наблюдается Вѣн. передаёт эпизод посрамления магов, что в других списках помещено позднее. Самый эпизод передан очень кратко сравнительно с другими текстами. По-видимому, в Вѣн. этот эпизод подвергся совращению. В Вѣна, продолжается мучение. Никиту подвешивают и поджигают; он молится и просит послать к нему арх. Михаила, чтобы он оросил его уста. Просьба его исполнена, и Никита благодарит Бога. В Пар. мучение другое: ему рвут ногти и зубы, а Никита только восклицает: Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ ϑεός μου, ἵνα τί με ἐγκατάλιπες; Смесь того и другого находится в Вен., но особенностью является появление дьявола, который уговаривает бить Никиту сильнее: καὶ εὐϑέως ὁ δαίμων ἐφώνησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πρὸς τὸν ὄχλον λέγων· «τοῦτον πολλὰ τύψατε καὶ πολλὰ βασανίσατε, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων ἐπάτησέ με, ἀλλ’ οὗτος ἐπάτησέ με καὶ ἔτυψέ με καὶ τοὺς ϑεοὺς ἐξοῦδένωσε. В Вѣна. и Пар. дьявол является позднее (XI) и самое появление его обставлено соответствующими подробностями и вполне уместно, особенно в Вѣна.: Никиту бьют палками и дьявол уговаривать бить сильнее. В Вен. дьявол попал не на своё место В слав. тесно соединено то, что в других списках разделяется на два мучения; поэтому VII и VIII лучше рассматривать вместе. Мучения эти:

1) «повелѣ поврѣсти ст҃го ременемь за ᲂустнᲂу, ꙗко не мощн ѥмᲂу ни двигнᲂутисе и повелѣ принести ражнь желѣзнь двѣюнадесете лактᲂу ѡстрь на четыре стране и вьюжити ѥмᲂу вь десноѥ ᲂухо и изети из лѣваго ᲂуха» VI = Вѣна. VI; 2) «и подложити ѡгнь под ногама ѥго и жеравнаа насыпати ᲂуста ѥго и стрьмоглавь повѣсивше и двѣ кадилѣ желѣзнѣ подь пазᲂусѣ подьложити №ѥмᲂу» = Вѣна. VI. Затем опять прибавляется: «посемь повѣсившей подгнѣтити и храстиѥмь и лозиѥмь» и – следует появление дьявола. В виду соответствия славянского перевода с Вен. списком, следует, что эпизод с дьяволом был в данном месте уже в греческом оригинале, который был подробнее Вен,, ибо последний ничего не говорит о судьбе дьявола, а только: καὶ ἀκούσας ὁ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ λέγει· εὐχαρισϑῶ σοι, κύριε... ἐγὼ γὰρ τὸ σῶμά μου διά σε οὐκ ἠλέησα, ὅτι γῆ εἰμὶ καὶ εἰς γῆν πάλιν ἀπέρχομαι.

VIII. Вѣн передаёт заключение Никиты в тюрьму и эпизод с дьяволом. Когда Никита был заключён в тюрьму, то пришёл к нему дьявол, одетый в ангельскую одежду и сказал: «Я послан к тебе, Никита, чтобы ты принёс жертву богам еллинским, чтобы не подвергнуться многим мучениям». Никита просит Бога показать ему, кто такой говорящий такие слова; голос с неба приказывает схватить говорящего. Никита простёр правую руку, сбросил дьявола на землю и, наступив на него ногой, стал спрашивать, кто он, кто его послал, какие его дела; дьявол подробно описывает Никите все свои дела: ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους ἀφορῆσαι ἱερεῖς ἀρχιερεῖς μητροπολίτας πατριαρχας καὶ σκάνδαλα φέρων ἐν ταῖς καρδίαις τῶν ἀνϑρώπων и т. д. Текст сильно сокращён. Помимо того что в других списках дьявол подробнее рассказывает о своих делах, в Вѣн. ничего не говорится, что сделал Никита с ним, тогда как в других списках Никита приводить связанного дьявола к царю и обличает последнего им. Вѣн. сп. вообще отличается краткостью. Вѣна. и Пар. одинаково передают кратко новое мучение, соответствия которому нет в других текстах: κελεύει ὁ βασιλεὺς δεϑῆναι αὐτὸν κίονα εἰς κίονα καὶ ἀπὸ πρίονος καὶ δύο στρατιωτῶν πρινισδῆναι αὐτοῦ τοὺς ὤμους В Вен. попал конец эпизода с дьяволом при мучении Никиты огнём: πάλιν κελεύει ὁ ἡγεμὼν γενέσϑαι μάγκανον βαβάλιον καὶ δύο λαβῆδας ἁπτόμενας. καὶ ἀκούσας ὁ μάρτυς τοῦ Χρίστοῦ ἀπέοτρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ τὰ ὄμμα πρὸς αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν τίς ἐστὶν ὁ κατηγορῶν αὐτόν. ἰδὼν δὲ ὁ δαίμων τὸ βλέπα τοῦ ἁγίου ἔφη· οἴμοι μοι. καὶ εὐϑέως ἐγένετο ἀφανὴς ἀπ’ αὐτόν. О славянском я говорил выше.

IX. Списки Вѣна., Пар., Вен. сходятся между собой, передавая посрамление Никитой магов, что в Вѣн. было передано выше. Наиболее подробно рассказывается об этом событии в Вѣна. Два мага, Ἀβδεναγὼ καὶ Χαγβέλ, вызываются умертвить Никиту, который, несмотря на все мучения, оставался невредимым. Царь клянётся Артемием – очевидно, ошибка вместо «Артемидой» – и Аполлоном дать им за это богатство. Никита обращается к царю с укоризной, причём играет словами, объясняя имена Ἀρτέμιος и Ἀπόλλων: ἄσπλαγχνε καὶ παράνομε, οὐκ ἀκούεις κᾶν τὰ ὀνόματα τῶν ϑεῶν σου, Ἀρτέμιος τουτέστιν ἄρτι ἐμίσησε τὴν φυχήν σου ὁ ϑεὸς καὶ ἀποτεμεῖ τὸ σῶμά σου, Ἀπόλλων, ὅτι ἀπολέσειν σε ἔχει καὶ εἰς σκότος τὸ ἐξώτερον ἀπαπάγῃ. Маг даёт Никите выпить раствор из змеиных голов, но Никита обращается к Богу с молитвой и совершается чудо: εὐϑέως ἀνέκρασεν τὸ φάρμακον καὶ ἐξεχύϑη ἐπὶ τὴν γὴν καὶ ἐπλήσϑη τὸ ποτήριον νάματος συγκερασμένου ἀϑανασίας. Никита выпил и остался невредим. Маги просят его сказать своё имя и Никита говорит: τὸ πρῶτον ὄνομά μου χριστιανὸς καλοῦμαι, τὸ δέυτερον τὸ τοῦ ἀρχιστρατήγου Μιχαὴλ Νικήτας καλοῦμαι, δοῦλος ϑεοῦ. Маги просят крестить их, что Никита в делает. Вполне сходно рассказывает Вен.; маги называются Αὐδεναγὼ и Χαμέλ;. В Пар. имена магов – Αὐδεναγὼ и Χαμέλ; в остальном содержание то же, только точнее говорится о чуде с ядом: Никита молится – ποίησον τοῦτο τὸ ποτήριον σῶμα καὶ αἷμα τοῦ Χρίστοῦ σου, что и исполняется. Славянский перевод отнёс этот эпизод далее (XI), но содержание его приближается к Вѣна., только нет объяснения названия Ἀρτέμιος и Ἀπόλλων. В соответствующем же месте славянский перевод представляет эпизод с дьяволом в темнице, о чём см далее. Вѣн. опять расходится с другими списками, передавая здесь воскрешение Никитой мёртвых. Царь приказывает ему воскресить мёртвых, лежащих ἐκ παλαιῶν χρόνων. Никита воскрешает. Мёртвые в числе четырёх поклонились ему и уверовали в истинного Бога Никита отсылает их покоиться в святых местах и ожидать его, когда он исполнит свой подвиг мученичества. В Вѣна., Пар. и слав. об этом говорится позднее, в § XII.

X. Списки Вѣна. Пар. Вен. передают эпизод с дьяволом в темнице = Вѣн. VIII, слав. IX. Сравнительно с Вѣн. в Вѣна., эпизод отличается некоторыми подробностями. К Никите сходит арх. Михаил и отдаёт ему дьявола во власть Дьявол указывает некоторые из своих дел, которых в Вѣн. или нет или они переданы в более кратком виде. Рассказав о своих делах, дьявол просит Никиту отпустить его. Но Никита провидев, что царь намерен сделать ему ещё допрос, говорить ему: αὔριον ζητῆσαί με ϑέλει ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπολύω σὲ ἔμπροσϑεν αὐτοῦ. На другой день Никита, вызванный царём, привёл с собой дьявола и говорит царю: «Вот Бог твой»! Царь отвечает: «Это не мой Бог, но твой». Никита знаменовал дьявола крестом и тот исчез. В Вен, сходит ἄγγελος Ἡσυχαήλ на вопрос Никиты, как он называется, он именует себя Σαμαὴλ καὶ Ροβαέλ; в Вѣн. он называется Βεελζεβούλ5. В Пар, есть несколько новых подробностей. Когда Никита был заключён в темницу, ἡ δὲ ἁγία Ἐλισάβὲτ ἡ καὶ κατηχήσασα τὸν ἅγιον διά τίνος ϑυρίδος ἔτρεψεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ. На увещание дьявола поклониться идолам, Никита говорит: οὖτοι оἱ λόγοι οὓς ἐλαλησας οὐκ ὑπάρχουσιν ἀγαϑοί, ἀλλ’ οὖν στῆϑι μικρόν. Никита требует назвать своё имя, дьявол отвечает: «Все называют тебя милостивым, а в мне ты оказываешься немилостивым; перестань меня бить, и я скажу, кто я». Но Никита продолжать бить, и дьявол говорит: ἐγώ εὶμι Βερζιοβαρίζαρ Σαβὲλ Ζεβέεγγε.

Никита пробыл в темнице 30 дней, и царь послал воинов с приказанием, если Никита умер, тайно сжечь его кости, если же жив – привести его к нему. Воины нашли Никиту молящимся и уверовали в него и были крещены от него. Никита идёт к царю и приводит с собой демона. Славянский перевод эпизода с дьяволом (IX) ближе стоить к Вѣн. по своей краткости; дьявол называется «Вельзаоуль», Никита сидит в тюрьме три года В соответствующем же месте славянский перевод даёт новое мучение Никиты: его пилят пилой, но он молится, и пила делается мягкой как воск.

Вѣн. сп. даёт новое мучение. Царь приказываешь разжечь печь и бросить в неё Никиту и там убить его копьём. Никита просит повременить один час, чтобы он мог помолиться. Позволение ему дано, и Никита просит послать ангела и оросить печь. Помолившись, он вошёл в печь, но ангел сошёл и погасил огонь. Разжигавшие печь тогда вскричали: «Велик Бог этого святого»! Царь убеждает не верить Никите, так как де он творит всё силой демонской. Тогда царица, мать мученика, и весь город вскричали: ἄφρоν ἀνόητε, оὐ ϑεωρεῖς τὰ ϑαύματα τоῦ θεоῦ, ἃ πоιεῖ, καὶ оὐ πιστεύεις, ἀλλὰ μᾶλλоν λέγεις, ὅτι ἐκ δαιμόνων εἰσί. Никита крестил всех, к царь приказывает их всех казнить мечом. Последнее в других списках передаётся в другом месте, а именно при рассказе о воскресении мёртвых; так в славянском переводе и Пар. и Вѣна. В последнем рассказывается, что τότε ἀνέβλυσεν κυκλόϑεν τоῦ κίоνоς πоταμὸς συγκερασμένоς μῦρоν καὶ ἐλαιоν καὶ ἐβαπτίσϑη πᾶσα ἡ πόλις В Пар, с просьбой о крещении обращается к Никите мать его, два брата Αἰμηλιανὸς καὶ Ἀλέξανδρоς καὶ πᾶς ὁ λαός; в славянском переводе одинаково с Вена. читается: «вьсташе же вси люⷣиѥ сь царицею на цⷭ҇ра. изь стльпа же того потече медь рѣкою, смѣшень сь миромь и сь масломь». Вѣна. ничего не говорит о крещении царицы. Было ли в оригинале, сказать трудно, но скорее надо склоняться к тому, что этот эпизод прибавлен позднее, так как, к первых, выкидывать его не было никакой надобности; во вторых, хотя Вѣн сп. и отличается в общем краткостью, но она заключается не в опущении целых эпизодов, а лишь в более сокращённом сравнительно с другими списками изложении того-же материала.

XI. В последовательности изложения списки не сходятся. Вѣн оканчивается смертью Никиты, славянский перевод передаёт историю с магами = Вена. IX, а Вена. и Пар. дают новый эпизод, который в славянском передан выше, в § VII. Но Вена. и Пар. несколько различаются между собой: в Вена. Никиту бьют палками, а в Пар. его подвешивают и поджигают, что соответствует славянскому. Там и тут является демон, уговаривающий бить Никиту сильнее; см. выше.

XII. Воскрешение мёртвых = Вѣн. IX. В подробностях списки различаются. В Вѣн. молитва Никиты очень кратка, тогда как в Вѣна. Никита читает длинную молитву; то же и в Пар., где, кроме этого, ещё прибавляется, что Никита по окончании молитвы начал петь: ἀναστήσονται οἱ νεκροὶ καὶ ἐγερϑήσονται οἱ ἐν τοῖς μντμείοις καὶ δοξάσουσί σε, κύριε ὁ ϑεὸς ἡμῶν, τὸν ποιήσαντα ϑαυμαστὰ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου в славянском нет никакой молитвы; после слов царя «сниди анг҃ль къ иемᲂу и реⷱ҇: раⷣуисе мⷱ҇ниче хⷭ҇вь, мл҃тва бо твоꙗ приѥта быⷭ҇. знамена же стльпь рᲂукою и томь часѣ створи стльпь лозою иснльнень грозⷣьꙗ а срѣда ѥго быⷭ҇ медь мноⷢ҇, и вьсташе мᲂужиѥ...» Надо думать, что здесь произошёл пропуск, так как ангел говорит, что молитва Никиты услышана, следовательно, Никита в оригинале перевода молился; в сп. Муз. Никита произносит краткую молитву – «гⷭ҇и, с высоты призри и не ѡстаⷡ҇ молѣниꙗ рабъ своиⷯ, ꙗко вповахом на тѧ»; но это не есть остаток старины, так как молитва эта читается уже после того, как ангел сказал Никите, что его молитва услышана. Далее в Вѣн. воскресшие приходят к Никите и говорят ему: πιστεύομεν καὶ ἡμεῖς εἰς τὸν ϑεόν σου, ἅγιε τοῦ ϑεοῦ Νικήτα. Никита крестит их и отсылает в святые места дожидаться его прихода. В Вѣна. Никита спрашивает их, как они узнали его имя, и воскресшие отвечают: ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὧδε κείμεϑα εἰς τὸ σκότος τὸ φοβερὸν κολαζόμενοι καὶ ἄρτι διὰ τῆς δυνάμεως τοῦ ἀρχιστρατήγου Μιχαὴλ καὶ διά σου, μακάριε, εἴβομεν τὸ φῶς τὸ ἀληϑινόν. καὶ πῶς οὐ μὴ ἐπέγνωμεν τὸ ὄνομά σου; Близко к этому стоит славянский = «ѿ начела лежимь и вь мᲂукахь прѣбывали ѥсмы. нынꙗ же твоѥго ради имене вьстахомь вь покои». Иначе рассказывает Пар.: ἅγιε τοῦ ϑεοῦ Νικήτα, ὅταν δι’ ἡμᾶς ἐπρέσβευες, ἔχανεν ὁ ἅδης τὸ στόμα αὐτοῦ οἱ δὲ ἄγγελοι ἀνέκραξαν λίγοντες πρὸς ἡμᾶς· πορεύεσϑε, ζητεῖ ὑμᾶς ὁ ἅγιος καὶ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ Νικήτα, καὶ τούτου ἔνεχεν γινώσκομεν τὸ ὄνομά σου.

XIII. Смерть Никиты и заключение всего сказания. В Вѣн. об этом говорилось уже раньше. Царь, истощив все увещания, приказывает усекнуть Никиту мечом, что воины и делают. Вѣна, вводит царя Атанариха, которого не знает список Пар. Нар. Библ. № 162 (du supp. gr.). Ясно, что царь Атанарих введён впоследствии. Рассказывается, что Атанарих, услыхав, что Максимиан убит и что Никита – виновник возмущения, двинулся с войском πλησίον τῆς χώρας и вытребовал к себе Никиту. Когда Никита к нему явился, Атанарих приказывает ему воздать почтение богам, но Никита отвечает, что он бездушным богам чести не воздаёт. Разгневанный Атанарих приказывает связать ему руки и ноги и бросить в печь, καὶ οὔτως εὐξάμενος τὴν τιμίαν αὐτοῦ ψυχήν, παρέδωκε τῷ κυρίῳ μηδὲ μέχρι τριχὸς τοῦ πυρὸς αὐτοῦ ἀψαμένου. В Вѣн. Никиту также бросают в печь, но там этот эпизод стоит в связи с ходом рассказа, а здесь он является вставочным. В сп. Париж. № 162, представляющем параллель Вѣна., этого эпизода нет, и о смерти Никиты говорится кратко: ἀκούσας δὲ καὶ ἀμανὴς γενόμενος ὁ βασιλεὺς ἐχέλευσε ἀπελεχϑῆναι αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ξίφει τὴν κεφαλὴν ἀποτμηϑῆναι πο Вѣн. Никита также был усечён мечом. Было так, очевидно, и в оригинале Вѣн0., который, вставив новый эпизод мучения, спутал старый текст. Впрочем, принимая во внимание, что в славянском переводе также не говорится об усекновении, хотя дальше и добавляется, что «ангг҃ли не даше тѣлᲂу ѥго лежати на земли изволениѥм бж҃иѥмь вьзмше несоше ѥ вь граⷣ» – принимая это во внимание, можно думать, что в оригиналах Вѣна. и славянского было выпущено известие о посечении Никиты мечом, и Вѣна., чтобы уяснить чтение, прибавил лишний эпизод.

Пар. сильно расходится в описании смерти Никиты, но не все особенности его оригинальны: иные представляют, очевидно, переложение старого. Но рассказ о его смерти ставится в особую связь с предшествующим изложением. Когда народ рассвирепел на царя и κρατήσαντες τὸν βασιλέα Διοκλητιανὸν πηγμαῖς καὶ λίϑοις τῷ ϑανάτῳ παρέδωκαν συντρίψαντες αὐτὸν ὡς μηδὲ ὀστοῦν ἐν αὐτῷ εὑρεϑῆναι ὁλόκληρον, тогда Никита уговаривает народ прекратить волнение, так как он узнал, что наступает его конец. Преклонив колена, он молится и слышит ответ на свою молитву, и затем мирно оканчивает свою жизнь: ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας περιχαρὴς γενέμενος καὶ δοξάσας τὸν ϑεὸν ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ τοῦ ἀρχαγγέλου καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀστράψας ὡς ἥλιος, τὸ ὄμμα εἰς οὐρανὸν ἄρας, εὐϑέως παρέδωκε τὴν ἁγίαν αὐτοῦ ψυχὴν τῷ κυρίῳ, ψαλλόντων τῶν ἁγίων ἀγγέλων «ἀγαλλιᾶσϑε δίκαιοι ἐν κυρίῳ τοῖς εὐϑέσι πρέπει αἷνεσις». Отличие Пар. от других заключается ещё в следующем. В Вѣна., например, говорится, что архистратиг не допустил телу Никиты лежать на земле, но по повелению Божию сошли ангелы, взяли тело Никиты и понесли его в город, в скалу, где лежат тела τοῦ ἁγίου Παφνουτίου καὶ Χαραλάμπου καὶ τοῦ ἁγίου Παρακλήτου καὶ Βονυφατίου καὶ τῶν ἁγίων Ἀλεξίου καὶ Εὐφημίου. Вѣн. об этом ничего не говорит, но славянский сходится с Вѣна., «сьшьⷣше же анг҃гли не даше тѣлᲂу ѥго лежати на земли, нзволениѥмь бж҃иѥмь вьзмше несѡше ѥ҃ въ граⷣ идѣже камень висить ст҃ыимь дх҃омь велнкь ѕ҃ на вьздᲂусе, идѣже сᲂуть мощи ст҃ыⷯ Харлампиꙗ и Еудамфии и Вонифаньтиꙗ». В Пар. же архангел Михаил является в Никите и говорит: τὸ σῶμά σου καταστήσω ἐν τῇ πόλει, μετὰ τῶν ἁγίων μαρτύρων Χαραλαμπίου Φωτίου καὶ Τρύφωνος ὑπὸ τὴν πέτραν τὴν κρεμαμέντν ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος.

Славянский перевод содержит заключение, в котором говорится о пользе читать и иметь описание мучения Никиты: «да идѣже кто слышит чтениѥ и мⷱ҇ньѥ ст҃го и славнаго мⷱ҇ника и врача Никиты, аще не добрѣ се начнеть ᲂучити своѥмᲂу ᲂучению, да наᲂучитсе добрѣ, аще ли кто болить, да исцѣлѣѥть мл҃твою ст҃го Никиты, аще ли кто бѣсы мⷱ҇имь бᲂудеть, да избᲂудеть ѿ нихь. аще ли сирота или вдовица бᲂудеть, да ᲂу него же бᲂудеть чтениѥ ст҃го и славнаго стⷭ҇ротрпца Никиты на сп҃сениѥ всѣмь почитающимь сь вѣрою». Такое же заключение читается в Вѣна., хотя с некоторыми другими частностями, и очень кратко: чтение жития помогает против демона: καὶ ὅστις μετὰ φόβου καὶ πίστεως ἐπιτελέσει τὴν ἄϑλησιν τῆς ἐναιρέτου πράξεως τοῦ ἁγίου καὶ ἐνδόξου μάρτυρος καὶ ϑαυματουργοῦ Νικήτα, ἀφίονται αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ καὶ φεύγει ἀπ’ αὐτού ὁ δαίμων ἐπὶ ἡμέρας σαράκοντα. В других списках дело представлено иначе, а именно, Никита молится перед смертью и просит Бога оказать разнообразные милости тому, кто будет читать его житие и призывать его имя; так в Вѣн. – ὅστις ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου ἐν ϑλίψει ἢ ἐν ἀνάγκῃ ἢ ἐν ἀρρωστείᾳ ἢ ἐν κτήνεσιν καὶ εἴπῃ «ὁ ϑεός, τῇ πρεσβειᾳ τοῦ δούλου σου Νικήτα τάχυνον τὴν βοήϑβιάν σου», ἐπάκουσον αὐτοῖς ὅτι εὐλογητός εἷ. И тотчас был слышен голос с неба: οὐ μόνον ταῦτα ἃ ᾐτήσω με ποιήσω, ἀλλὰ καὶ τοῦς τελοῦσι τὴν μνήμην σου ἐμπλήσω τὰ ταμεῖα αὐτῶν πάσης ἀγαϑοσύνης. Подробнее передана молитва Никиты в Пар, но ответа на эту именно просьбу нет, хотя архангел Михаил и утешает его; в молитве Никита испрашивает тем, кто будет призывать его имя или читать его житие, больших благ сравнительно с тем, что испрашивается в других списках: ὅστις ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου, δὸς αὐτῷ τὸν δρόσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὴν πιότητα τῆς γῆς. ἐὰν δὲ τις τὴν ἐμὴν μνήμην τελέσῃ ἢ ϑυσιαστήριον ἀνεγείρῃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἢ τὸ μαρτύριον τῆς ἀϑλήσεως μου γράψωσιν καὶ ἀναγινώσκουσιν, δὸς αὐτοῖς, κύριε, πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα, τοῦς ἱερεῖς συλλειτούργησον ἐπισκόπων ϑρόνους, διαφύλαξον χῆρας, ὑπεράσπισον ὀρφανούς, ἀντιλαβοῦ καταπονουμένους, ἀσϑενοῦντας ἐπισκεφαι καὶ πάντας τοὺς ϑλιβομένους μετὰ τοῦ ἐν χερσὶ συγγράψαντός με ἐλέησον καὶ ρῦσαι ἀπὸ πάσης ἀνάγκης καὶ ϑλίψεως τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἀξίωσον πατεῖν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτῶν πάντα τὰ ἀφανῆ εἴδωλα. Арх. Михаил не говорит ничего об исполнении перечисленных просьб, во вина пропуска, конечно, должна быть приписана редактору списка.

В списках Пар. и Вѣн. прибавляется краткое заключение о месте и времени мучения Никиты: в Пар. Никита пострадал в Никомидии в царствование Диоклетиана, в Вѣн. город не указан, а мучение происходило при царе Максимиане. В Пар. – ошибочная замена, так как в нём же в начале царь называется Максимианом.

Сделанный разбор имеющихся под руками текстов апокрифического мучения Никиты имел целью указать их взаимное отношение и по возможности определить состав оригинала. Мы видим, что списки не совпадают во всех подробностях между собой, но каждый имеет свои подробности. Одни тексты, как Вѣн., отличаются краткостью, другие, как Пар. и Вѣна., – сравнительной полнотой. Средину между теми и другими занимает оригинал славянского перевода, который сходился то с тем, то с другим текстом. Главное различие между текстами заключается в распорядке способов мучения. Разумеется, такое различие не имеет существенного значения и должно быть приписано вкусу редактора или переписчика. Эта сторона представляла собой удобный материал для изменения и распространения. Все мученики подвергались, конечно, более или менее одинаковому способу мучений, отсюда и предание о последних могло быть приблизительно одинаково, что влияло и на самый способ составления описания. Уже замечено, что мучение Никиты представляет немало общего с мучениями других мучеников: «Никита и Ипатий подвергаются тем же мукам, что и Георгий, т. е.

a) биению жилами говяжьими, намоченными оцта,

b) возложению на раскалённый одр»6.

Я сказал, что способ составления апокрифических житий и их отношение друг к другу ещё не выяснен, в это обстоятельство зависит от переработки самих текстов. Несомненным остаётся факт тот, что жития в особенно описания мучений различных мучеников влияли друг на друга, вследствие чего при одинаковом ограниченном материале многие частности стали становиться общими местами. Сказать, поэтому, что такое-то житие составлено под влиянием такого-то, слишком рискованно, во-первых потому, что сходные места находятся в очень многих описаниях, и, след., возникает вопрос, почему именно это, а не другое оказало влияние, во-вторых, потому, что описания мучений стали составляться, конечно, в очень раннее время, а мы владеем списками в большинстве случаев довольно поздними, и, след., вся предшествующая их история пока сокрыта от нашего наблюдения. Конечно, заимствование исторических фактов может служить указанием влияния, но что касается перечисления мучений, то таковые, если не имеют резких особенностей, не могут приводить к заключению зависимости одного жития от другого. За неимением надёжного основания гораздо целесообразнее пока указывать на параллельные места, не делая из этого преждевременных выводов.

К таким же loci communes принадлежит и эпизод с дьяволом в темнице. Посрамление беса – любимая тема разных сказаний, начиная с восточных сказаний о Соломоне и его власти над демонами и кончая современной народной сказкой. В «Завещании Соломона» связанный демон повествует о своих деяниях; в апокрифических вопросах Варфоломея предлагаются вопросы дьяволу; Ипатий связывает беса и приводит его на судилище. Поэтому, и здесь по отношению к рассматриваемому житию нельзя ничего сказать, как развилось сказание о посрамлении Никитой дьявола. В первоначальном виде жития этого эпизода могло и не быть. К общим местам принадлежит далее история обращения Никиты в христианство – уничтожение идолов и обличение нечестия царя. Ещё в апокрифических сказаниях об Аврааме рассказывается, что Авраам размышлял: «се б҃зи не имѣют дш҃а в собе. и очи имᲂуще не видѧть и ᲂуши имᲂуще не слышать, и рᲂуцѣ имуще не осѧзають и нозѣ имуще не поидᲂуть, ноздри имᲂуще не обонѧють и нⷭ҇ глас во ᲂустѣх их»7. Мученик Евлампий говорит царю: ἄφρον καὶ ἀνόητε, οὕτω πεπαρωμένην ἐκτίσω τὴν καρδίαν, ὤστε μὴ νοεῖν; ϑεοί εἰσιν, εἰπέ μοι, οἱ μὴ ἔχοντες αἴσϑησιν εἰς τὸ αἰσϑάνεσϑαι, μήτε ἀκοὰς εἰς τὸ ἀκούειν ἢ ὀφϑαλμοὺς εἰς τὸ βλέπειν μὴ πόδας εἰς τὸ περιπατεῖν... ἴδε οἱ ϑεοί σου ἀγροὶ ἴστανιαι καὶ οὐ καϑέζονται, καϑέζονται καὶ οὐκ ἀνίστανται, καϑαριζόντων καὶ ὀρχουμόνων οὐδαμῶς ἀκούουσιν, τὸ στόμα ἀνέῳγε καὶ οὐ λαλοῦσιν. οἱ ὀφϑαλμοὶ αὐτῶν οὐχ ὁρῶσιν, κράζομεν καὶ οὐκ ἀκούουσιν, ϑύομεν καὶ οὐκ ὀσφραίνονται τῆς κνίσης. χεῖρας ἔχουσι καὶ οὐκ ἐπιλαμβάνονται τῶν ϑυσιῶν8. Можно было бы подобрать немало подобных обличений идолопоклонства, но в данном случае нужно только указать на стереотипность подобного рода обвинений. Никита, далее, уничтожает идолов, растирает их в порошок и раздаёт бедным. То же самое проделывает с идолами Асенефа9, апокрифическое сказание о которой одной частностью напоминает апокрифическое мучение Ирины10. Подобно тому как Никита на просьбу магов сказать им своё имя говорит, что его первое имя «христианин, второе – «Никита, раб Божий», так, напр., в описании мучений Прова читается: Μάξίμος ἡγεμὼν εἴπε· πᾶσαν ματαιολογίαν ἀποϑέμενος εἴπέ, τίς καλεῖσαι; ὁ δὲ εἶπεν· τὸ πρῶτον καὶ ἐξαίριτον χριστιανός, δεύτερον δὲ παρὰ ἀνϑρώπων καλοῦμαι Πρόβος11. И это, следовательно, принадлежит к общим местам.

Молитва Никиты перед смертью также не стои́т одиноко. Она повторяется с различными вариациями при описании смерти многих мучеников. В списках мучения Никиты она является, как видели, в двух видах: или Никита сам произносит молитву и просит даровать читающему его житие и призывающему его имя те или другие блага, или она переделана в заключение наподобие заключения, встречающегося в списках «Сна Богородицы». Первый вид должен быть признан первоначальным, так как в таком же виде передаются молитвы и других мучеников Так, напр., в житии мученика Харлампия читаем: Eо orante, aperil sunt coeli venitque ad eum Dominus cum multitudine angelorum; et positus est thronus smaragdinus valde magnificus, seditque in eo Dominus et martyri dixit:.. pete a me quod voles, ego tibi tribuam. Charalampius dixit: Magnum mihi hoc est, Domine, quod dignum me duxeris, quod tremendam tuam gloriam contemplarer Domine, si tibi placet, rogabo eam, des gratiam nomini meo, ut ubicunqne mcae depositae fuerint reliquiae, ac mei celebrabitur memoria, non sit in eо loco fames aut pestis aut noxius aer fructus corrumpens. Sed sit potius iis in locis pax et corporum sanitas salusque animorum ac frumenti vinique copia ac pecoris ad usum hominum necessarii. Et si tibi videbitur, quamdiu dignabuntur ubivis monumenta conservarc mei certaminis, non sit is iis locis plaga boum neque jumentorum aut aliorum animantium nedum animae rationali malum ullum obveniat12. Подробно передаётся молитва, напр., в мучении Власия, которое существует в трёх редакциях, именно: Sanctus autem Blasius oravit dicens: Domine deus meus, qui me liberasti ab idolis... exaudi me servum tuum: et si quis procidens adoraverit hoc sacrificium, qualiscunque spina aut etiam os in guttur cujuscumque personae impegerit, si etiam et in diversas infirmitates inciderit, sive in tribulationem aut periculum, aut si persecutionem patitur, suscipe, quaeso, petitionem fideliter petentium te, Domine. Haec autem oraute descendit nubes de caelo et infulsit in eum dixitque ei Dominus: Omnem petitionem tuam adimplebo, athleta delectissime, non tantum haec, sed et sicut viduae illi, sicut orasti, faciam et benedicam omnem domum perficientium memoriam tuam. Horrea vero eorum replebo omnibos bonis propter tuam bonam confessionem13. С бо́льшими подробностями читается молитва Власия и ответ на неё в другой редакции: Exaudi orationem, quam pro tuo nomine decellandus ad te ultimum fundo, adesto omnibus et justa singulorum vota perfice, qui ob mei servi tui glorificationem nomen tuum glorificaverint vel ob mei memoriam ad gloriam tui nominis aliquid fecerint. Si cujus gutturi officulum inhaeserit, vel aliquid forte in gutture incommodi passus fuerit, et tuam cum fide opem, cum patrocinii mei invocatione, postulaverit, ad ejus virtutis testimonium, quam olim per servum tuum fecisti, tu ei succurre et cum imminenti discrimine subleva. Si quis infirmitate aliqua praegravatus, si quis in quocunque periculo positus, mei nominis memor fuerit, et tuum auxilium cum mea interressioue supplex imploraverit, tu et ilium ab infirmitate sana, et istum a periculo libera, et omnibus prorsus in suis tribulationibus, te per nomen meum fideliter interpellantibus, adesse dignare. Слышен голос с неба: Ego in infirmitate ego in periculo, ego in qualibet tri bulatione positos, si cum tuo me oraverint patrocinio aut in praesenti liberabo, si eos liberari expedit, aut in futuro vitam eis aeternam condonabo. Set et pauperculae illius, pro qua me orasti, et omnium perficientium memoriam tuam, domum benedicam et tam in praesenti eos temporalibus bonis re plebo, quam in futuro aeterna eos mercede renumerabo14 В третьей редакции молитва имеет специальное значение: Власий исцеляет мальчика, подавившегося костью, и молится: Domine Deus meus, Jesu Christe, qui prope es omnibus invocantibus te in veritate, qui voluntatem timentium te facis et deprecationem coram exaudis, adesto et mei humillimi servi tui precibus et hunc puerulum, ablata de gutture ejus qua angitur spina, matri incolumem redde. Precor etiam, Domine, ut ex hac hora cuicumque hominum hanc incidere passionem contigeret, si per commemorationem nominis mei, clementiam tuam in auxilium sui invocaverit, dicens: Domine Jesu Christe, verus Deus noster, per orationen servi tui Blasii festina in adjutorium meum, secundum multitudinem miserationum tuariun ei fideliter succurre, el ab omni infirmitatis, qua laboraverit, genere potenter digneris eripere. Quod si et diversa animalium et volalilium genera, qnae humauis deserviunt usibus, tole quid corripuerit, nomenque meum super eis invocatum fuerit, propitiare, Domino, patentibus, sanans ea, quia Deus miserationum et clemens tu es15. Подобную же молитву произносит Евдоксий16. Подобная же молитва читается в житии св. Петки17. Все эти примеры, число которых можно бы увеличить, указывают, что и молитва Никиты принадлежит к таким же общим местам. Подобно тому как молитва Власия является то в более кратком, то в более полном виде, так и молитва Никиты передаётся то более кратко, то более полно. Краткие редакции должны быть признаны более древними. Хотя подобные молитвы мучеников и носят уже стереотипный характер, однако в некоторых, если не во всех, можно отыскать нечто специфическое, принадлежащее тому именно, а не другому мученику. Так, напр., в молитве Власия видим, что его имя помогает подавившимся костью, и в третьей редакции Власий и произносит эту молитву как раз при совершении чуда. Эта частность стои́т, следовательно, в связи с его житием, и, как таковая, должна была принадлежать оригиналу. Далее, так как Власий считается покровителем домашнего скота, то моление его в третьей редакции о сохранении diversa animalium et volatilium genera является вполне понятным. Всё остальное, отличающееся общими чертами, явилось впоследствии, как распространение со стороны редакторов. То же самое нужно иметь в виду и по отношению к молитве Никиты. Наиболее обширная молитва читается в Пар, но она отличается там общим характером и не имеет прямого отношения к его мучению. Молитва Вѣна. хотя в передана в немногих словах, но так как список этот представляет вообще сокращённую редакцию, то, очевидно, и молитва сокращена из более полной, но сокращение не оставило ничего специфического. Первоначальность должна быть признана за той редакцией молитвы, где она является в виде заключения к мучению, т. е. за Вѣна. и славянским переводом. В Вѣна. кто будет читать мучение Никиты, φεύγει ἀπ’ αὐτοῦ ὁ δαίμων ἐπὶ ἡμέρας σαράκοντα; в славянском переводе – «аще ли кто бѣсы мⷱ҇имь бᲂудеть, да избᲂудеть ѿ нихь». Это находится в связи с эпизодом истязания Никитой беса в темнице. Основным свойством Никиты и должна считаться его сила отгонять от людей демонов, сила, которую он проявил ещё при жизни. Почему эта особенность приурочилась именно к Никите, хотя и другие святые не раз посрамляли дьявола, сказать пока затруднительно. Но, во всяком случае, мы видим здесь взаимное влияние и письменного памятника, и иконописного изображения, и народного верования18. На иконах Никита изображается стоящим на дьяволе и бьющим его цепью, что является иллюстрацией к апокрифическому мучению.

Святой Никита, побивающий беса (Современные иконы. Википедия)

Самое имя Никиты указывало как на победителя, но – кого? конечно, – дьявола. В связи с победой Никиты над дьяволом и с молитвой его находятся заклинательные молитвы, обращённые в Никите, – молитвы, известные мне в двух редакциях, из которых одна особенно говорит о действии дьявола. Молитвы эти следующие:

I. Румянцевского Музея № 359, лл. 270ν–271ν.

Млтва великому Никитѣ ложасѧ спати.

Во имѧ ѿца і сн҃а і ст҃го дх҃а, исцѣли мѧ раба ὁбж҃іаιμρκ Имрк мл҃твами ст҃го славнаг мчнка врача Никиты.

Аще болимъ. да исцѣленіе прімет.

Ащели бѣсен, да проженетсѧ ѿ него бѣс.

Аще ли сир, да избавление будет.

Оу когож будет в дому сіа мл҃тва ст҃го славнаг стсртотерпца Никиты, за ѕ҃ дн҃ей бѣгайте ѿ мене бѣси мл҃твами ст҃го славнаг мчнка врача Никиты.

Блсввенъ. б҃ъ во вѣки амин.

Сам ги блюди ма раба своего Имрк на пᲂути, на постели, ᲂу воды, на встрѣче и на всѧком мѣсте влдчествіа его.

Ѿстᲂупи сатана ѿ сего домᲂу и ѿ всего созданіа и ѿ всѣх сих четырех стѣнъ і ѿϊ четырех ᲂуглов.

Здѣ ст҃аа бц҃а х҃а ражает, здѣ д҃ еѵглисты почивают, здѣ ст҃ии апсли Петр и Павел, здѣ стый Кирил крстъ держит и хранит ложение раба б҃жіѧ, Имрк. во имѧ ѿц҃а и сн҃а и ст҃го дх҃а.

Крст на мнѣ. крстъ ᲂу мене, крстъ надо мною и крѥтом мѧ ѡгражаю, крстом дьаволы побѣжаю ѿ д҃-х стѣн и ѿ д҃-х ᲂуглов.

Здѣ тебѣ окаѧный діаволе ни части ни мѣста всегда и н҃нѣ и прсно и в веки.

II. Петербургской Духовной Акад. А. III 25, л. 396–397.

Мл҃тва ст҃го великомчнка хсва Никиты19.

Аще болѣзнь будет рабᲂу бж҃ию Имр҃к или недог іли порча, исцѣлен бᲂудет.

Аще ли бᲂудет в горцѣі работѣ іли в полону, свобода емꙋ бꙋдет.

Іли аще начнет ему дьꙗвол блазнити или бѣситисѧ начнет, исцѣлен будет.

А у кого будет в дому сиꙗ мл҃тва ст҃аго мᲂучника Никиты іли на кого будет немощ® тяжкая, блазнити его начнет дьꙗвол в дн҃ь или в нощ, тот члк҃ъ исцѣлен будет.

И у кого будет в дому сия мл҃тва ст̀го мᲂучника Никиты у раба божія Имр҃к, то ὁѿ него бежит темен бѣсъ за ѕ҃ дн҃ей и за ѕ҃ὁ нощей.

Аще (в рук. аз.) бо чл҃къ проклят быс, агг҃лъ бережет его і милует своею мл҃твою раба божия на пути и на рати и на стрѣчн и в полону и в торговлі і на ѡбѣде и на постели и на всяком мѣсте владычествия твоего гси.

Ст҃ыи великий хсвъ мᲂучник Никита, моли бг҃а ѡ рабѣ своем Имр҃к. ст҃ый великии хсвъ мᲂученик Никита, избави раба бж҃иꙗ ѿ всꙗкия болѣзни и печали.

Крст надо мною, крстом сꙗ ѡгражаю, крстом бѣси прогонꙗю.

Ѿ пречистыя дв҃ы Мр҃иꙗ дьꙗволи бѣгают і ѿ сего раба бж҃ия бежит зол чл҃къ и прчстая над ним рᲂукᲂу свою держитъ всегда и нынѣ и присно и во вѣки Βίвѣков κο.

В этих двух молитвах главное содержание составляет заклинание от демона. Молитвы эти перешли к нам, конечно, из греческого источника, но в народном сознании вера в силу Никиты отгонять бесов поддерживалась иконописным преданием. Это же иконописное предание дозволяло сближать, хотя, конечно, внешним образом, с арх. Михаилом, который также изображался стоящим на дьяволе и поражающим его мечом. Это сближение особенно и выразилось в сп. Вѣна, в котором имя Никиты всегда упоминается вместе с именем арх. Михаила. На X археологическом съезде в Риге г. Четыркин делал сообщение об иконописных изображениях Никиты, бьющего дьявола, и ставил их в связь с апокрифом. К сожалению, его реферат до сих пор не напечатан20. По народным воззрениям, кроме Никиты, бил дьявола Касьян, но находятся ли в связи оба сказания, неизвестно21.

Разобранные выше тексты представляют собой несколько разновидностей, к числу которых относится и оригинал славянского перевода. Как и вообще бывает в таких случаях, ни один список не сохранил первоначального оригинала в полном его виде, но все представляют независимые друг от друга переделки. С некоторой натяжкой они могут называться, пожалуй, и редакциями, так как каждая из них обнаруживает руку редактора, переделывавшего текст. Наибольшими особенностями, дающими право видеть у автора намерение придать произведению новый вид, отличается список Пар. У Никиты являются два брата – Λἰμηλιανός и Ἀλέξανδρος; Никита рассказывает свой сон магам; жена, объясняющая его сон, называется Περπούα, а юноша, доносящей царю на Никиту – Βαβουᾶς вместо обычного Ἰουλιανός; когда Никита скрывается, происходить в городе смятение, царица, уверовавшая в Никиту, называется Елизаветой. Кроме этого, как видели, встречаются некоторые перестановки, украшения, и, наконец, – Никита мирно кончает свою жизнь, тогда как в других списках он посекается мечом. Список Вѣн. имеет другое существенное отличие от остальных списков – краткость. То, что в других списках рассказывается с некоторыми прикрасами, в Вѣн. передаётся в нескольких словах. Не всегда, конечно, можно сказать, что̀ здесь осталось от первоначального оригинала в неприкосновенном виде, но в большинстве случаев недоговорённость служит доказательством позднейшей переделки. Наибольшую близость, за вычетом одного эпизода, сохранили списки Вѣна, и Пар. 162, составляющие одну группу, хотя и со значительными вариантами. Просматривая варианты, мы видим, что они касаются главным образом изложения, а не содержания, которое в них остаётся одно и то же. Так как и оригинал славянского перевода, передавая одно и то же содержание, отличался от других текстов только способом изложения и так как та же особенность замечается и в списках Пар. и отчасти о Венец, то отсюда заключаем о той свободе, которую проявляли переписчики текстов. Такая свобода в изложении характеризует обыкновенно поздние списки – XV–XVII вв., что в данном случае и видим. Я не хочу сказать, чтобы это было безусловно верно во всех случаях: Пар. список, отличающийся также свободой изложения, принадлежит к XIII веку, но чем древнее список, тем больше черт древности в них заключается. На этом основании славянский перевод, восходящий, наверно, к XII веку, представляет особый интерес, как такой, который ближе других может стоять к оригиналу Действительно, славянский перевод занимает, как замечено, средину между Вѣн. и Вѣна.

Вѣна имеет, как видели, один лишний эпизод – сожжение Никиты Атанарихом. Эпизод взят из канонического жития Никиты, помещаемого в Прологах и в Четьих Минеях.

Славянский перевод мучения Никиты известен главным образом из русских текстов. Проф. Тихонравову были известны списки:

а) Румянц. Музея № 436, по которому оно издано в Памятниках отреч. литературы;

b) Славутинского в Торжеств. XVI в.

с) Графа Уварова, бывш. Царского №№ 373, 426, 436 и 743.

Мне известны списки:

1) Публич. Биб. F. I № 691;

2) Ундольского № 558, XV в., л. 176–177;

3) Унд. № 1254, л. 576–580;

4) Унд. 1296, л. 37–59; Румянц. Музея 1244 л. 17–23;

5) Моск. Арх. Мин. Иностр. Дел 451–919, XVI в.,

6) Там же № 751–1280, XVI в., л. 25;

7) Невской Духовной Акад. 520;

8) Церковн.-Истор. Музея при Киевской Духовной Акад. IV, № 208, Четья 1489 г. Из южно-славянских списков мне известен только один, издаваемый ниже, список Афонского монастыря Хиландаря № 75, ХV в. Все списки, за исключением списка Церк.-ист. Музея (Муз.), представляют собой одну редакцию и отличаются друг от друга незначительными вариантами, неизбежными при списывании сравнительно недревних текстов. Никитино мучение упоминается в южно-славянском индексе XIV в.; следовательно, его перевод принадлежит к XII веку22. Вероятно, перевод и сделан на юге, но с точностью определить, где именно, не представляется возможности, так как язык не сохранил характерных особенностей. Особую редакцию представляет список Церк.-ист. Музея при Киевской Духовной Акад. IV, 208. Четья Минея 1489 г., в которой находится Никитино мучение, представляет сама по себе большой интерес по некоторым своим статьям, помимо интереса по языку23. Западно-русские переделки старых славяно-русских памятников, а также и самостоятельные переводы недостаточно ещё исследованы, а между тем те и другие представляют особый интерес как по содержанию, являясь образцами переводов с латинских оригиналов, так и по способу приспособления старого текста к простому народному языку. Это приспособление не обходилось без примеси посторонних фактов, взятых из других источников, и без особенного лирического элемента, так свойственного западно-русским, а частью – и южно-русским текстам. Никитино мучение Минеи 1489 г. по началу совершенно отличается от обычных греческих и славянских, так что на первый взгляд может считаться особым переводом с неизвестного нам оригинала. На начало его повлияло каноническое житие Никиты Готского, который с нашим Никитой не имеет ничего общего кроме имени. Подобный случай мы видели выше. Смешение очень понятно. Но присоединение отрывка из другого источника повлияло на изменение старого содержания. Исчезла жена, объясняющая сон Никите, и расширилась роль арх. Михаила. Никите явился во сне ангел, держа крест, на котором был написан образ Христа и Богоматери, и сказал: « радуисѧ, Никита, венечниче нашь». Никита, проснувшись, стал размышлять о виденном. Во вторую ночь ангел пришёл вторично и сказал: « претерпи, Никито, за хса, готовают ти англи венець на нбси»; сказавши это, он опять показал крест и отошёл на небо. Никита, вставши, идёт к отцу и обличает его, а сам надевает рубище и уходит молиться Остальное содержание то же, что и в других списках, за некоторыми исключениями. Так в § III ангел приказывает Никите посмотреть на небо, а затем говорит ему: « што слышиши страстотерпче? и реч емꙋ ст҃ыи Никита: слышю глас и с нб҃ес гл҃ющь „возвеселитесѧ праведнии ѡ гсе, возыщете гса, жива бᲂует дш҃а ваша» и аз гл҃ б҃ъ есть» На это архангел говорит: « не б҃ъ есть, но венець твои». В § V, когда Никиту положили на костёр, он «на разꙋм свои положил, началъ молиттисѧ бо҃у гл҃ѧ: гси с нб҃си призри, посети виноградъ свои и сошли с нб҃а арханг҃ла свог.

Тогда повелѣниєм бж҃иим с нб҃си архан҃гл Михаил своим скипетро* назнаменал ѡдръ, тогда погаше ѡгнь. и быс на нем трава». В других списках всё это проделываеть сам Никита. Особенностью является одно пояснение автора в § IX о власти Никиты над бесами. Когда дьявол рассказал Никите о своих делах, тогда « про тожь ᲂуслышах гсь б҃ъ далъ ст̀омꙋ Никите ѡбласть над бѣсы, повелѣл настꙋпати на всю силꙋ их и хрстьꙗн защищати ѿ дх҃ъ нечисты». Возможно, что редактор знал и одну из подобных. указанных выше заклинательных молитв На это указывают слова заключения жития: « таковᲂу бо емꙋ блг҃одат гсь б҃ъ даровалъ не токмо немочных очищати, но и злыꙗ дᲂухи ѿгонити, бѣсомъ запрещати, больнымъ здоровье подавати, ѿ темнице нᲂужных свободити. да аще хто υ положачисѧ спати въспомѧнет ст҃го Никитꙋ, и ѡнъ ѿтъ дьꙗвола застꙋпить и въ храм тог злого дх҃а не пᲂустить». Одна же из молитв и имеет надпись – «молитва Никите ложась спать».

Конец повествования несколько видоизменён против других – говорится о распространении христианской веры: « и потом не по мнозе времени безаконыи црь злѣ живот свои оканнын спроверже и начала вѣра хрстьꙗньскаꙗ ᲂумноживатисѧ, многие црк҃ви хрстьꙗньские почали люди ставити и въ вѣроу хсовᲂу многие почали приходити ѿ поганых и твердо люди начли вѣрꙋ хсвᲂу держати. тогда поставили церковъ во имѧ светог хсва мчн҃ка Никиты и въкрасили ю многими ст҃ыми образы и завесами и весело почалі празновати. ст҃ыи же Никита многихъ в городе том крстилъ со светителем Климентом папою Римскимъ».

Все эти видоизменения явились уже на русской почве, но остаётся неизвестным, произведены ли они редактором Четьих Миней, или найдены последним уже готовыми.

 

 

I. Венской Придв. Библ. cod histor. № 57, XIII–XIV в. (озн. Вѣн.)

Μαρτύριον τοῦ ἁγίоυ μάρτυρος Νικήτα

I. Ἐγένετα ἐν τоῖς καιρоῖς ἐκείνоις βασιλεύоντоς Мαξιμιανоῦ τоῦ βασιλέως, ἦν ὁ υἱὸς αὐτоῦ θεоσεβὴς καὶ ἠγαπημένоς ὑπὸ τоῦ θεоῦ. κατελϑὼν δὲ ἐν τῇ νυκτὶ ὁ κύριоς μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτоῦ τῶν ἁγίων, ἦλϑεν ἐν τῷ κоιτῶνι αὐτоῦ καὶ ἀνоίξας τὸ τίμιоν στόμα λέγει αὐτῷ· «ἀνάστα». καὶ διυπνισϑεὶς ὁ δоῦλоς τоῦ ϑεоῦ καὶ ἀναστὰς εἶδεν φῶς μέγα. ὁ δὲ κύριоς ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ σημεῖоν τоῦ σταυρоῦ καὶ λέγει αὐτῷ· «μάрτυς Νικήτα, ἠγαπημένε ὑπ’ ἐμоῦ». ὁ δὲ μετὰ φόβоυ πоλλоῦ καὶ χαρᾶς πρоσεκύνησεν τὸ σημεῖоν τоῦ σταυρоῦ καὶ εὐϑὺς ὁ σωτὴρ ἀνῆλϑεν εἰς оὐρανоύς. ἀναστὰς δὲ ὁ μακάριоς πрωί, διατρέξας πᾶσαν τὴν πόλιν ἔλεγεν· «ἆρα τίς ὑπоδείξῃ μоι τὸ σημεῖоν ὃ ἑώρακα τῇ νυκτὶ ταύτῃ»; τὶς δὲ γυνὴ ὀνόματι Ἰоυλιανὴ λέγει αὐτῷ· «δέσπоτα αὐτоκράτор, πτооῦμαι τὸν πατέρα σоυ, κἀγώ σоι ὑπоδείξω τὸ σημεῖоν ὃ ἑώρακας ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ». ὁ δὲ μακάριоς Νικήτας λέγει αὐτῇ· «μὴ φоβоῦ, γῦναι, δωρεὰς ἕξεις παρ’ ἐμоῦ». βαλоῦσα δὲ ἡ ἁγία τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπоν αὐτῆς, ἐξέβαλεν τὸ ἐγκόλπιоν αὐτῆς. καὶ ἰδὼν ὁ μακάριоς ἐπέγνω αὐτὸ καὶ ὑπоστρέψας ἀπελϑὼν πρὸς τὸν πατέρα αὐτоῦ λέγει αὐτῷ· «ὦ κύоν ἀνоήτε καὶ τυφλέ, ἀληϑῶς πιστεύεις εἰς τоὺς ϑεоὺς τῶν εἰδώλων καὶ оὐκ ἐπέγνως τὸν ἕως ἄρτι ϑεὸν ζῶντα ἀληϑινόν, πоιητὴν τоῦ оὐρανоῦ καὶ τῆς γῆς». καὶ εὐϑὺς ἀπоδυσάμενоς τὴν στоλὴν αὐτоῦ, περιεβάλετο πενιχρὸν κоλάβιоν, πρоτείνων πρὸς ἀνατоλὰς καὶ λέγων· «κύριε ὁ ϑεός, καϑоδήγησόν με, ἵνα κἀγὼ πρоσκυνῶ καὶ παρακαλῶ τὸ ἅγιоν ὄνоμά σоυ». κατελϑὼν δὲ ταύτῃ τῇ νυκτὶ Мιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος καὶ στὰς ἐν τῆ κλίνῃ τоῦ ἁγίоυ λέγει αὐτῷ· «ἀνάστα, ἠγαπημένε τоῦ Xριστоῦ. καὶ ἀναστὰς ὁ δоῦλоς τоῦ ϑεоῦ λέγει αὐτῷ· «σὺ τίς εἶ»; λέγει αὐτῷ ὁ ἀρχάγγελоς Мιχαήλ· «ἐγώ εἰμι ὁ ἀρχιστράτηγоς κυρίоυ καὶ ἀπεστάλην πρὸς σέ, Νικήτα. ἆρόν σоυ τὸ ὄμμα εἰς τὸν оὐρανόν». καὶ ἀτενίσας τоῖς ὀφϑαλμоῖς καὶ ἐκτείνας τὰς χεῖρας καὶ κλίνας τὸ γόνυ λέγει· «εὐχαριστῶ σоι, κύριε, ὁ εὐλоγήσας τὸν оἶκоν ὀνησιφόρоυ διὰ τῶν πρоσταγμάτων σоυ. εὐχαριστῶ σоι, κύριε, ὁ πоιήσας χερоυβὶμ καὶ σεραφίμ, ἑξαπτέρυγα, πоλυόμματα.

II. Еὐχоμένоυ δὲ αὐτоῦ ταῦτα ἤκоυσεν παιδίоν μιαρὸν αὐτоῦ εὐχоμένоυ ὀνόματι Ἰоυλιανὸς καὶ ἀπελϑὼν πρὸς τὸν πατέρα αὐτоῦ λέγει αὐτῷ· «δέσπоτα αὐτоκράτоρ, ὁ υἱός σоυ ὁ ἀγαπητὸς ἀρνεῖται τоὺς ἡμετέρоυς ϑεоὺς καὶ πρоσκυνεῖ τὸν ϑεὸν τῶν χριστιανῶν». ἀκоύσας δὲ ταῦτα ὁ βασιλεὺς ἐζήτει εὐκαιρίαν πάσαι αὐτόν. ἐν μιᾷ оὖν τῶν ἡμερῶν εὐχоμένоυ αὐτоῦ πρὸς ἀνατоλάς, πρоσελϑὼν ὁ πατὴρ αὐτоῦ ἐκράτησεν αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· «ὧ τέκνоν γλνκύτατоν, ἀκήκоα περὶ σоῦ καὶ оὐκ ἐπίστευоν, ὅτι ἀρνεῖσαι τоὺς μεγίστоυς ϑεоὺς καὶ πρоσκυνεῖς ϑεὸν τῶν χριστιανῶν τὸν Ναζαρηνὸν τὸν (ἐ)σταυρωμένоν τὸν γεννηϑέντα ἐκ Мαρίας». καὶ ἀπоκριϑεὶς ὁ μάρτυς λέγει αὐτῷ· «ὦ φλύαρε, τάχα ἱλαρὸς εἶ. ἐγὼ εἰς ϑεὸν ἐπίστευσα ζῶντα καὶ ἀϑάνατоν, ὅστις με ρύσεται ἀπὸ πάσης ἀνάγκης». ὁ δὲ πατὴρ αὐτоῦ λέγει αὐτῷ· «τέκνоν γλυκύτατоν, τίς ὁ μαγεύσας σε; μὴ Γεώργιоς, μὴ ὁ Κύρικоς, μὴ Βλάσιоς ὁ ἐπίσκоπоς, ὃν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν Δαμιανὸς ἐβασάνισεν»; καὶ πάλιν λέγει αὐτῷ· «μὰ τоὺς μεγίστоυς ϑεоύς, ἐὰν μὴ ϑύσῃς καὶ ἀπαρνήσῃ τὸν ϑεὸν τῶν χριστιανῶν, πоλλαῖς βασάνоις σε τιμωρήσω». ὁ δὲ ἅγιоς τоῦ ϑεоῦ λέγει· «εἰ πоλλῶν με τιμωριῶν πρоσενέγκας βασανίσεις, оὐκ ἄν με πείσεις ἀρνήσασϑαι ϑεὸν ζῶντα καὶ ἀϑά-νατоν καὶ ϑύειν εἰς εἴδλα κωφὰ καὶ ἀναίσϑητα, ἐν оἷς оἰκоῦσι δαίμоνες».

III. Ἀκоύσας δὲ ταῦτα ὁ βασιλεὺς κελεύει εἰσαχϑῆναι εὺγενῆ καὶ πανεύφημον κόρην καὶ κελεύει δεϑῆναι τὰς χείρας αὐτοῦ ἄνω καὶ τοὺς πόδας κάτω καὶ τεϑῆναι αὐτὴν μετ’ αὐτοῦ, ὅπως ἐρασϑῇ τῆς κόρης καὶ ἀρνήσηται τὸν Χριστὸν καὶ ϑύσῃ τοῖς ϑεοῖς τῶν Ἑλλήνων, ὁ δὲ μακάριος οὐκ ἠνέσχετο τῆς κόρης καὶ κόψας ἐκ τῆς αὐτοῦ γλώττης ἔρριψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων αὐτῷ· «δέξαι βρῶμα, κύαν σαρκσβόρε», ἰδοῦσα δὲ ἡ κόρη, ὅτι ἐγεμίσϑη τὸ στόμα αὐτοῦ αἵματσς, σφόδρα ἐσιχάνϑη αὐτὸν καὶ ἀπελϑοῦσα πρὸς τὸν πατέρα αὐτσυ λέγει αὐτῷ· «δέσποτα αὐτοκράτορ, ὁ υἱός σου γλῶτταν οὐκ ἔχει καὶ ἣν εἶχεν παρὰ τῷ ϑεῷ παρέδωκεν».

IV. Τότε κελεύει ὁ βασιλεὺς γενέσϑαι κλίνην ἔχσυσαν τροχοὺς κύπτοντας ἐκ τεοςάρων μερῶν καὶ κελεύει αὐτὸν τεϑῆναι ἐπάνω αὐτῆς. καὶ κινήσαντες αὐτὴν κατὰ τоῦ κρημνοῦ, ἐδόκουν διαλυϑῆναι τὸν μάρτυρα ἐν αὐτῇ. ὁ δὲ μακάριος διέμεινεν ἄτρωτος ὑγιὴς καὶ καϑεζόμενος ἐν αὐτῇ καὶ λέγων· «ϑεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμὶν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου». παραλαβὼν δὲ ὁ ἡγεμὼν στρατιώτας μετ’ αὐτοῦ, ἐξῆλϑεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἔνϑα ἡ κράββατος ἔπεσεν καὶ ἰδόντες τὸν μάρτυρα οἱ μετὰ τоῦ βασιλέως ἐλϑόντες ὑγιῆ καϑεζόμενоν, πεσόντες оὖν προσεκύνησαν αὐτῷ λέγαντες· «πιστεύομεν καὶ ἡμεῖς εἰς τὸν ϑεόν σου, ἅγιε τоῦ ϑεοῦ Νικήτα». καὶ σφραγίσας αὐτοὺς ὁ τοῦ ϑεοῦ δοῦλος, ἐβάπτισεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ὄναμα τοῦ πατρὸς καὶ τоῦ υἱοῦ καὶ τоῦ ἁγίου πνεύματος.

V. Τότε κελεύει ὁ βασιλεὺς δεϑῆναι αὐτὸν καὶ τύπτεσϑαι σφοδρῶς τοῖς βουνεύροις. οἱ δὲ βούνευροι ἧσαν ἐγκεκυλισμένοι εἰς ὄξος καὶ χολήν, ὁ δὲ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ βασανιζόμενος ἔλεγεν· «κύριε ὁ ϑεός μου, ἐπὶ σοῦ ἤλπισα, σῶσόν με. οὐ μὴ γὰρ ἐλεήσω τὸ σῶμά μου διὰ σὲ βασανιζόμενον. ἐκ γῆς γὰρ πλασϑὲν ἐγένετο καὶ πάλιν εἰς γῆν ἀπέρχεται. μόνον στερέωσόν μου τὴν ψυχὴν ὡς ὅπλον δικαιοσύνης», κατελϑὼν δὲ ἄγγελος κυρίου λέγει αὐτῷ· «χαίροις, Νικήτα, παμμακάριστε, τάραχε τῶν δαιμόνων, σκάνδαλον τοῦ διαβόλου, ἀγαπητὲ τοῦ ϑεοῦ, ὁ στέφανός σου πλέκεται ἀπὸ ἁγίων ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων. βλέψαι εἰς τὸ ὕψος καὶ γνῶϑι, τί ϑεωρεῖς, μάρτυς τοῦ Χρίστοῦ», ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ δοῦλος τοῦ ϑεοῦ εἶπεν· «ϑεωρῶ στέφανον καὶ ἐπάνω τοῦ στεφάνου χεῖρα κυρίου καὶ ἐπάνω τῆς χειρὸς ϑεωρῶ περιστερὰν καὶ στῦλον πυρος ἀπὸ γῆς κρατούντα24 ἕως τῶν οὐρανῶν».

VI. Ἐκέλευσεν δὲ ὁ βασιλεὺς εἰσαχϑῆναι αὐτὸν καὶ φησι πρὸς αὐτόν· «δεῦρο, τέκνον, ϑῦσον τοῖς ϑεοῖς, οἵτινες χαρίζονται ἡρῖν τὸ ζῆν», ὁ δὲ μάρτυς τοῦ Χρίστοῦ λέγει αὐτῷ· «ἄπελϑε εἰς τὸν ναὸν τῶν ϑεῶν σου καὶ δός μοι τοὺς25 ϑεούς, ὅπως προσκυνήσω αὐτοὺς ἐν τῷ κρύπτῷ». συγχαρὴς δὲ γενόμενος ὁ βασιλεύς, ἀπελϑὼν ἐξέβαλεν ϑεοὺς δώδεκα χρυσοῦς καὶ ἀργυροῦς. καὶ κρατήσας ὁ μακάριος τὴν ἑαυτοῦ ράβδον ἐποίῆσεν αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν. ἰδὼν δὲ ὁ βασιλεὺς τὴν ἀπώλειαν τῶν ϑεῶν αὐτοῦ καὶ ϑυμοῦ πλησϑεὶς κελεύει γενέσϑαι ἐξοφϑαλμιστῆρας δύω καὶ ἐξωμιστῆρας τρεῖς καὶ ὀδοντάγρας τέσσαρας καὶ τιμωρήσας τὸν ἅγιον προσέταξεν τεϑῆναι πῦρ ἐπὶ τὸ στῆϑος αὐτοῦ. τούτων οὖν γενομένων ὁ ἅγιος μάρτυς τοῦ Χριστοῦ λέγει τοῖς πλησίον αὐτοῦ ἑστῶσιν· «ἀναβλέψαντες ϑεωρήσατε, ὅτι καὶ τῶν νώτων μου καὶ πάντων τῶν μελῶν ὑπὸ ξιφῶν καὶ πυρὸς ἀνηλωμένων, οὐδὲν ἀδύνατον τῷ ϑεῷ. τίς γὰρ ϑεὸς πλὴν τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν»;

VII. Τούτων οὖν γενομένων προσελϑόντες τῷ βασιλεῖ δύο μάγοι λέγουσιν αὐτῷ· «δέσποτα, εἰ κελεύει τὸ σὸν κράτος, ἡμεῖς ἀποκτενούμεν αὐτόν», καὶ λαβόντες κεφαλὰς ὄφεων καὶ σκορπίων, ἀκράτους ϑεριακὰς ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν. καὶ λαβὼν ὁ ἅγιος καὶ σφραγίσας τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἔπιεν ὡς δρόσον καὶ μύρον εὐῶδες.

VIII. Ἰδών δὲ ὁ βασιλεύς, ὅτι ἐνεπαίχϑησαν οἱ μάγοι ὑπ’ αὐτοῦ, ϑυμοῦ πλησϑεὶς κελεύει ἀπενεχϑήναι αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, ὅπως σκέψηται, ποίαις κολάσεσιν ἀναλώσῃ αὐτόν, ἀπελϑὼν δὲ ἐν τῇ φυλακῇ ὁ ἅγιος, εἰσῆλϑεν καὶ δαίμων φορῶν στολὴν ἀγγελικὴν καὶ λέγει πρὸς τὸν μάρτυρα «ἐγώ εἰμι ὁ ἀρχάγγελος κυρίου καὶ ἀπεστάλην πρὸς σέ, Νικήτα, ἵνα ϑύσῃς τοῖς ϑεοῖς τῶν Ἑλλήνων καὶ ἀρνήσῃ τὸν ϑεὸν τῶν χριστιανῶν, ἵνα μὴ πολλαῖς τιμωριάις προσαγάγωσίν σοι» ὁ δὲ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ προσευξάμενος πρὸς κύριον τὸν ϑεὸν εἶπεν· «κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ ϑεός μου, ὑπόδειξόν μοι, τίς ἐστιν ὁ ταῦτά μοι λέγων»; κατῆλϑε δὲ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα πρὸς αὐτόν· «ἅπλωσόν σου τὴν χεῖρα καὶ κράτησον τὸν λαλοῦντά σοι οὖτος γὰρ ἀναγγελεῖ σοι τὰ περὶ ἑαυτοῦ» καὶ ἁπλώσας ὁ μακάριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιάν, ἔρριψεν αὐτὸν εἰς τὸ ἔδαφος καὶ πατήσας αὐτὸν τοὶς ποσὶν ἔτυπτεν αὐτὸν λέγων· «εἰπέ μοι, μιαρὸν καὶ ἀκάϑαρτον πνεῦμα, τίς εἶ σὺ καὶ τίς σε ἀπέστειλεν πρός με καὶ τίς εἶ ὁ ταῦτα μοι δολιεύων»; καὶ ὁ δαίμων ἀπέκρινατο· «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ, ἀνάστειλον τὸν πόδα σου κἀγώ σοι ἀναγγείλω τὰ ἔργα μου», καὶ ὁ μάρτυς λέγει· «εἰπέ μοι πρῶτον καὶ οὕτως αὐτὸν ἀναστέλλω». ὁ δαίμων λέγει· «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ, ὥσπερ σὺ ἀγωνίζῃ τοῦ λαβεῖν στέφανον, οὕτως καὶ ἡμεῖς σπεύδομεν εὐχαριστηϑῆναι ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἡμῶν τοῦ σατανᾶ», λέγει αὐτῷ ὁ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ «εἰπέ μοι, δαῖμον, πῶς ἐπιτυγχάνεις»; ὁ δαίμων εἶπεν· «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ, τὰ μὲν ἐπιτυγχάνομεν, τὰ δὲ οὐκ ἐπιτυγχάνομεν». ὁ δὲ μάρτυς λέγει· «εἰπέ μοι, δαῖμον, τί τὸ ὀνομά σου καὶ τί τὰ ἔργα σου»; ὁ δαίμων εἶπεν·» Βεελζεβοὺλ καλούμαι ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώζους ἀφορίσαι ἱερεῖς, ἀρχιερεῖς, μητροπολίτας, πατριάρχας καὶ σκάνδαλα φέρων ἐν ταῖς καρδίαις τῶν ἀνϑρώζων. ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους ἀκούειν τῶν κηρύκων τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ ϑεοῦ καὶ λέγειν «ἂς ἄρξωνται τὸ ψάλλειν καὶ οὕτως ἀνερχώμεϑα.» ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοῦ; ἀνϑρώπους λέγειν· «οὖτος ὁ ἱερεὺς ἁμαρτωλός ἐστιν καὶ ἐκ τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐ μεταλαμβάνομεν» ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους τοῦ μὴ ὀρϑρίζειν τὴν ἁγίαν κυριακὴν καὶ ἀπερχόμενοι μεταλαμβάνουαιν καὶ λογίζεται ὁ ϑεὸς ὡς ληστάς. ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους ἐν τῷ ναῷ τοῦ ϑεοῦ ἀκουμβίζειν. ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τι καὶ ἀνϑρώποις δι’ ὀφϑαλμῶν καὶ χειρῶν καὶ ποδῶν διανεύεσϑαι καὶ μηχανὰς ποιεῖν. ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν ταῖς γυναιξὶ μηδὲν ἀκούειν καὶ μηχανὰς ἀνακερνᾷν καὶ δίκας ποιεῖν. ἐγώ εἰμι ὁ ποῶν τοῖς ἀνϑρώποις σκεπασμένοις καὶ ἀζώστοις τὸ ἅγιον δῶρον λαμβάνειν».

IX. Ὁ δὲ μακάριος πληρώσαν τρία ἔτη ἐν τῇ φυλακῇ ἐζητήϑη ὑπὸ τοῦ βασιλέως. ὁ δὲ μάρτυς κρατήσας τοῦ βασιλέως λέγει· «ἴδε, οἱ ϑεοί σου οἱ σύνεργοῦντές σοι εἰς τὰς μαγείας». ὁ δὲ βασιλεὺς λέγει» ἔξελϑε εἰς τὸ στάδιον, ἐχεῖ26 στήκει κιόνιν κἀκεῖ κεῖνται νεκροὶ ἐκ παλαιῶν χρόνων καὶ ἐὰν τὸν κίονα ξύλον ποιήσῃς καὶ τοὺς νεκροὺς ἀναστήσῃς πιστεύσομεν καὶ ἡμεῖς εἰς τὸν δεόν σου». ὁ δὲ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ προσευξάμενος εἶπεν· «κύριε ὁ ϑεός, ὁ ποιήσας τὰ χερουβὶμ καὶ τὰ σεραφίμ, ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ γῆν, τὴν ϑάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ, ἐπάκουσόυ μου, ὅπως ἰδωσιν καὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγων». καὶ σφραγίσας τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ χειρὶ τὸν κίονα, ἐγένετο ξύλον χλωρὸν καὶ ἐπάνω τοῦ κίονος ἐβλάστησεν ἄμπελος. ἀνέστησαν δὲ οἱ νεκροὶ οἱ ἐκ πολλῶν χρόνων κοιμηϑέντες τῷ ἀριϑμῷ τέσσαρες καὶ προσελϑόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· «πιστεύομεν καὶ ἡμεῖς εἰς τὸν ϑεόν σου, ἅγιε τοῦ ϑεοῦ Νικήτα», καὶ σφραγίσας ἐβάπτισεν αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰπὼν αὐτοίς· «ἀτέλϑατε ἐν εἰρήνῃ συναριϑμούμενα ἐν τόποις φωτινοῖς μετὰ εὐαρεστησάντων καλῶς, ἀπαντῶντές μοι μετὰ λαμπάδων, ὅταν κἀγὼ τὸν δρόμον τῆς μαρτυρίας καλῶς ἐκπληρώσω».

X. Ἰδὼν δὲ ὁ βασιλεύς, ὅτι πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, λίγει τοῖς στρατιώταις· «ἀνάψατε κάμινον μέχρι τριῶν ἡμερῶν, ὅπως ἐμβληϑήσεται ἐν αὐτῇ». οἱ δὲ ποιήσαντες τὴν πρόσταξιν τοῦ βασιλέως, προσέβαλον ἐν τῇ καμίνῳ νάφϑαν καὶ πίσσαν καὶ κληματίδα, ὥστε τὴν πυρὰν τῆς καμίνου οὐκ ἠδύνατό τις ϑεωρῆσαι. ὁ δὲ βασιλεὺς λέγει τῷ ἁγίῳ. «τοσοῦτον ἔϑηκας τὴν ψυχήν σου, ὥστε μὴ ϑῦσαι τοῖς μεγίστοις ϑεοῖς. σήμερον βληϑήσῃ ἐν τῇ καμίνῳ». λέγει οὖν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρεστῶσιν·«ἀκοντίσατε αὐτὸν ἐν τῇ καμίνῳ.» λέγει ὁ μάρτυς τοῦ Χρισιοῦ τοῖς ὑπηρέταις· «παρακαλῶ ὑμᾶς, ἄφετέ με μίαν ὤραν, ὅπως εὔξυμαι». καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸ ὑψος, ηὔξατο οῦτως· «κύριε ὁ ϑεός, ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς. ἀπόστειλόν μοι ἄγγελον ἐκ τῶν ἁγίων σου ὑψωμάτων, ἵνα μεταποίησῃ τὴν κάμινον eἰς δρόσον, καὶ ὡς ἐλυτρώσω τοὺς τρεῖς σου παῖδας ἐκ τῆς καμίνου τῶν Χαλδαίων, οὕτως ρῦσαι καὶ ἐμέ ἐκ τῆς τοιαύτης καμίνου», καὶ πληρώσας τὸ ἀμήν, ἐσφράγισεν ἑαυτὸν τῷ σημείῳ τοῦ σταυροῦ καὶ εἰσῆλϑεν ἐν τῇ καμίνῳ λέγων τὸν ψαλμὸν τούτον·«πρός σε ἦρα τοὺς ὀφϑαλμοὺς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ». καὶ πληρώσας τὸν ψαλμόν, ἐξῆλϑεν ἐκ τῆς καμίνου σῶος, μηδὲν μολυνϑεὶς τὸ σῶμα αὐτοῦ. ἄγγελος γὰρ κυρίου κατελϑὼν ἔσβεσεν τὴν κάμινον ὁ δὲ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ ἔκραξε λέγων· «δόξα σοι ὁ ϑεός, ὁ διασώσας με ἐκ τῆς τοιαύτης καμίνου», οἱ δὲ ὄχλοι ὁρῶντες ἀνεβόησαν κράζοντες· «μέγας ὁ ϑεὸς τοῦ ἁγίου τούτου, ὅτι καὶ τὴν κάμινον ἔσβεσβν». τότε ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς λέγων· «μὴ πιστεύσητε αὐτῷ· ἐκ δαιμονικῆς ἐνεργείας εἰσὶν ἅπερ ποιεῖ», τότε ἀνέκραξεν ἡ βασίλισσα ἡ μήτηρ τοῦ μάρτυρος καὶ πᾶσα ἡ πόλις λέγοντες· «ἄφρον, ἀνόητε, οὐ ϑεωρεῖς τὰ ϑαύματα τοῦ ϑεοῦ, ἃ ποιεῖ, καὶ οὐ πιστεύεις, ἀλλὰ μᾶλλον λέγεις, ὅτι ἐκ δαιμόνων εἰσίν». καὶ χαρᾶς πλησϑεὶς ὁ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ διὰ τὸν ὄχλον τὸν πιστεύσαντα πρὸς κύριον καὶ σφραγίσας ὕδωρ ἐβάπτισεν αὐτούς. ἦσαν δὲ τῷ ἀριϑμῷ ἄνδρες ἐννεακόσιοι σαράκοντα καὶ αἱ γυναῖκες ἐννεακόσιαι δέκα καὶ παιδία ἐπτακόσια ἐξήκοντα. ἰδὸν δὲ ὁ βασιλεύς, ὅτι ἐβαπτίσϑησαν ὑπὸ τοῦ ἁγίου, ἔδωκε τὴν κατ’ ἀδτῶν ἀπόφασιν ἀποτμηϑῆναι, καὶ ἐτελειώϑησαν οἱ ἅγιοι ἐν καλῇ ὁμολογιᾳ.

XI. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐκέλευσε τὸν ἅγιον ἀχϑῆναι ἐν τῇ προόδῳ καὶ σκέπτεται περὶ αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ» κἄν ἄρτι ϑύεις τοῖς ϑεοῖς ἢ οὔ»; ὁ ἅγιος Νικήτας λέγει «πλανάσαι, βασιλεῦ· οἱ ϑεοί σου νῦν σοι ἀπολοῦνται. ἐγὼ δὲ ζῶντι ϑεῷ προσκυνῶ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύω τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανόν καὶ τὴν γῆν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς». ἰδὼν δὲ ὁ βασιλεὺς Μαξιμιανὸς τὴν ἔκστασιν αὐτοῦ, ἀπόφασιν δοὺς οὐτως ἔρη· «Νικήτας, ὁ ἐμοὶ ἀπειϑήσας καὶ τοῖς ϑεοῖς καταφρονήσας καὶ τοὺς τοσούτους ὄχλους ἐπιστρέφας, ξίρει ἀποτμηϑήτω». παραλαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ στραπωται ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔμβλλεν τελειοῦσϑαι. καὶ κλίνας ὁ ἅγιος τὰ γόνατα, προσηύξατο πρὸς κύριον· «ὁ τοῖς ἐπικαλουμένοις σε ἐν ἀληϑείᾳ σύντομος ἰατρὸς γενόμενος σωτήρ, ἐπάκουσόν μου τῆς δεήσεως καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν ὅστις ἐπιχαλέσεται τὸ ὄνομά μου ἐν ϑλίψει ἢ ἐν ἀνάγκῃ ἢ ἐν ἀρρωστείᾳ ἢ ἐν κτήνεσιν καὶ εἴπῃ «ὁ ϑεὸς τῇ πρεσβείᾳ τοῦ δούλου σου Νικήτα τάχυνον τὴν βοήϑειάν σου», ἐπάκουσον αὐτοῖς, ὅτι εὐλογητὸς εἶ.» καὶ εὐδέως ἔστη ὁ σωτὴρ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· «ἠγαπημένε μου Νικήτα, οὐ μόνον ταῦτα ἃ ᾐτήσω με ποιήσω, ἀλλὰ καὶ τοῖς τελοῦσι τὴν μνήμην σου ἐμπλήσω τὰ ταμεῖα αὐτῶν πάσης ἀγαϑοσύνης». ταῦτα εἰπόντος αὐτῷ ἀνῆλϑεν εἰς τὸν οὐρανόν. ὁ δὲ μαρτυς τοῦ Χριστοῦ κλίνας τὰ γόνατα καὶ τὸν αὐχένα τῷ ξίφει ἀπετμήϑη. ἐτελειώϑη δὲ ὁ ἅγιος μάρτυς τοῦ Χριστοῦ Νικήτας ἐν καλῇ ὁμολογίᾳ μηνὶ σεπτεμβρίῳ πέντε καὶ δέκάτῃ, βασιλεύοντος Μαξιμιανοῦ, κατὰ δὲ ἡμᾶς βασιλεύοντος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησού Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

II. Венской Придв. Библ. cod. hlstor. № 126. (Вѣка)

Начало и варианты взяты из сп. Париж. Национ. Библ. da supp. gr. 162

I. Ἦν τις ἀνὴρ ὀνύματι Νικήτας συγκλητικὸς υἱὸς βασιλέως Μαξιμιανοῦ. ἠγάπα δὲ αὐτὸν ὁ ϑεὸς ἐκ νεότητος αὐτοῦ καὶ νυκτὸς ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ σημεῖον τοῦ σταυροῦ, ἰδὼν δὲ ὁ μακάριος προσεκύνησε αὐτόν, καὶ ἐγερϑείς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐγύρευε ἐν τῇ πόλει περίπατῶν καὶ λέγων· «τίς ὑπόδείξῃ μοι τὸ σημεῖον ὃ ἑώρακα ὑπό τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ»; εὑρὼν δὲ γυναῖκα ϑεοσεβῆ ὀνόματι Ἰουλιανὴ καὶ λέγει αὐτῷ· «δέσποτα αὐτοκράτορ, πτοοῦμαί σου τὸν πατέρα, ἐπιτάχα ἐγώ σε ὑποδεικνύω τὸ σημείον ὃ ἑώρακας ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῇ». λέγει αὐτῇ ὁ μακάριος· «γῦναι, μὴ φοβοῦ αὐτόν. ἐγὼ γὰρ καὶ πολλά σοι χρήματα προσενέγκω» ταῦτα ἀκούσασα ή μακαρία γυνὴ βαλοῦσα τὴν χεῖραν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς ἐξέβαλεν ἐγκόλπιον ἔχοντα ἐπιγραφὴν τὴν ϑεοτόκον. ἰδὼν δὲ ὁ μακάριος προσεκύνησεν αὐτῷ λέγων· «ἀληϑῶς τοῦτό ἐστιν τὸ σημεὶον, ὃ ἑώρακα ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ.

II. Ἀπελϑὼν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων αὐτῷ· «ὦ κύον ἄπιστε, ἔϑυες τοῦς εἰδώλοις καὶ οὐκ ἕγνως ἕως ἄρτι ϑεὸν τῶν χριστιανῶν τὸν ἐσταυρωμένον τὸν γεννηϑέντα ἐκ Μαρίας τῆς παρϑένου». ὁ δὲ βασιλεὺς λέγει αὐτῷ· «ἐν τούτῳ ϑύῃς τοῖς ϑεοῖς, ἐπεὶ πολλῶν τιμωριῶν ὑποστῆναι ἔχεις». ὁ δὲ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ λέγει· «ὅσας ϑέλεις βασάνους, ἐπίϑες μοι· ἐγὼ γὰρ ϑεὸν τὸν ἐν οὐρανοῖς οὐκ ἀρνοῦμαι καὶ οὐ ϑύω τοῦς εἰδώλοις κωφοῖς καὶ τυφλοῖς καὶ ἀλάλοις27. ἐγὼ ἐπίστευσα εἰς τὸν ϑεὸν ἀϑάνατον καὶ Μιχαὴλ τὸν ἀρχιστράτηγον, ἵνα ρύσωνταί με οὗτοι ἐκ πάσης ἀνάγκης». καὶ ταῦτα ἀκούσας ὁ βασιλεὺς λέγει αὐτῷ· «μὰ τοὺς μεγίστους ϑεούς, ἐὰν μὴ ϑύσῃς τῷ πρωὶ τοὺς ϑεούς μου, πολλῶν τιμωριῶν σε ἐπάξω». ὁ δὲ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ λέγει· «κύον ἄπιστε, τετυφλωμένε τῆς ἀληϑείας, ἄσπλαγχνε καὶ παράνομε, ὃσας βασάνους ἔχεις, ἐπάγαγέ μοι, ἐπειδὴ τὸν ϑεόν μου τὸν ἀληϑινὸν λατρεύω καὶ προσκυνῶ καὶ Μιχαὴλ τὸν ἀρχιστράτηγον, τοὺς δὲ ϑεοὺς τῶν εἰδώλων τυφλοὺς καὶ ἀλάλους (ἀρνοῦμαι). ὦτα γὰρ ἔχουσι καὶ οὐκ ἀκούουσιν, χεῖρας ἔχουσι καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν, πόδας282– ἔχουσι καὶ οὐ περιπατήσουσιν–2, ὀφϑαλμοὺς ἔχουσι καὶ οὐκ ὄψονται, καϑὼς ὁ προφήτης λέγει, ὅμοιοί εἰσιν αὐτῶν οἱ ποιοῦντες αὐτὸ καὶ προσκυνοῦντες αὐτοῖς. πίπτουσι γὰρ καὶ οὐκ ἐγείρονται ἑαυτοῖς οὖν βοηϑῆσαι οὐ δύνανται, καὶ πῶς ἄλλοις βοηϑήσουσιν»29; ὁ304– δὲ πατήρ αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· «πείσϑητί μοι, τέκνον, καὶ ϑῦσον τοῦς ϑεοῖς καὶ ϑεράπευσον τὴν ψυχήν μου». ὁ δὲ ἅγιος τοῦ Χρίστοῦ μάρτυς λέγει αὐτῷ–4· «ἄπελϑε, δός μοι ϑεοὺς οὐς315– λαχάνουσί μου προσκυνεῖν, ἵνα ἔχω αὐτοὺς ἐγκρυφίως»–5. περιχαρὴς δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς ἔδωκεν αὐτῷ ϑεοὺς δώδεκα χρυσοῦς καὶ ἀργυροῦς. ὁ δὲ μακάριος Νικήτας, λαβῶν321– τὴν ἑαυτοῦ βακτηρίαν, συνέτριψεν–1 αὐτοὺς ὡς κονιορτόν. πρωίας332–δὲ γενομένης–2, λέγει αὐτῷ ὁ (3ν) βασιλεύς· «τέκνον ἐμόν, οὐχ ἑώρακά σε προσκυνοῦντα τοὺς ϑεούς». ὁ343– δὲ ἅγιος τοῦ Χρίστοῦ μάρτυς λέγει αὐτῷ «δεῦρο, λοιπόν, ἰδὲ τὴν δύναμιν τῶν ϑεῶν σου.»–3 καὶ κρατήσας αὐτὸν ἐκ τῆς χειρός, ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς354– τὸ στάδιον τῶν ϑεῶν, καὶ εἰσελϑὼν δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ μὴ εὑρὼν τοὺς ϑεοὺς αὐτοῦ–4, ἀνεβόησε λέγων·«εἰπέ μοι, τέκνον, τίς ἐμάγευσέ σε; μὴ Γεώργιος, ὃν ἀδελφός σου Δαδιανὸς ἐβασάνισεν, ἢ Κήρυκος ὁ νήπιος36, ἢ Βλάσιος ὁ βουκόλος376–, ἢ ἄλλος μάγος ἔκ τῶν χριστιανῶν;»–6 ὁ δὲ μάρτυς387–τοῦ Χριστοῦ Νικήτας–7 λέγει αὐτῷ· «ὦ κύον ἄπιστε, τί398– φλυαρῶν τοιαῦτά μοι λέγεις–8 ἐγὼ οὐκ ἐμαγεύϑην40 ἀλλ’ ἐπίστευσα41 εἰς τὸν ἀληϑινὸν ϑεὸν τῶν χριστιανῶν καὶ4211– Μιχαὴλ τὸν ἀρχιστράτηγον»–11.

III. Τότε κελεύει ὁ βασιλεὺς ἀχϑῆναι αὐτὸν ἔξω καὶ δὲϑῆναι43 καὶ τύπτεσϑαι αὐτὸν44 μετὰ βουνεύροις. οἱ δὲ βούνευροι ἦσαν εἰς ὄξος καὶ χολὴν ἐγκεκυλισμένοι. ὁ δὲ μάρτυς4514– τοῦ Χριστοῦ Νικήτας–14, ἄρας τὸ ὄμμα εἰς τὸν οὐρανόν, ἐλεγεν· «εὐχαριστῶ σοι, κύριε ὁ ϑεός μου, ὅτι οὐ παρεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μὴ ἐγκατάλειπε με, ἀλλὰ τάχυνον ταξιάρχα Μιχαὴλ εἰς τὴν βοήϑειάν μου καὶ ἀπόστρεψον τὸν σατανᾶν ἀπ’ ἐμοῦ τὸν κακοῦργον καὶ δόλιον καὶ μισόκαλον καὶ βύϑιον δράκοντα, ὅτι ἐνϑυμίζει μὲ πονηρὰς ἐνϑυμήσεις καϑημένου μου. ἰδοὺ γὰρ ϑεωρῶ τὰ μέλη μου ὑπὸ ξίφους ἀνελοῦντα καὶ τὸ αἷμά μου βλέπω κεχυμένον ἐν τῇ γῇ καὶ σκανδαλίζομαι ἐγκαταλιπεῖν τὴν δόξαν σου. ἀλλα, δέσποτα κύριε, μὴ ἐγκαταλιπῃς με». καὶ461– ταῦτα αὐτοῦ εὐχομένου κατῆλϑεν ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως κυρίου ὁ πρῶτος τῶν ἀγγέλων καὶ λειτουργὸς τοῦ ϑεοῦ καὶ σταϑεὶς ἔμπροσϑεν αὐτοῦ–1 λέγει αὐτῷ·«χαίροις, τρισμακάριστε Νικήτα, ὅτι472– ὁ στέφανός σου πλέκεται ὑπὸ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. χαῖρε, φίλε ϑεοῦ καὶ μάρτυς πανένδοξε πρῶτε, τῶν δαιμόνων ἐκτάρσιον, τοῦ διαβόλου ὀλέϑριον καὶ τοῦ ϑεοῦ ἀγαπητέ.–2 ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ σου τὰς πράξεις», ἀτβνίσας δὲ εἰς τὸν οὐρανὸν ὁ μακάριος ἐϑαμβήϑη48. καὶ λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ ἀρχιστράτηγος· «τί ϑεωρᾷς, μακάριε»; ὁ δὲ μάρτυς λέγει αὐτῷ· «κύριέ μου, ϑεωρῶ στέφανον494–καὶ μέσον αὐτοῦ χεῖρα κυρίου καὶ εἰς τὴν χεῖρα βλέπω πνεῦμα ἅγιον ὡσεὶ περιστεράν, καὶ βλέπω–4 στύλον πυρὸς «ἀπὸ γῆς ἕως τοῦ οὐρανοῦ». καὶ πάλιν πρὸς αὐτὸν ἀρχιστράτηγος· «καὶ τί λογίζῃ505– τὸ ὅραμα εἶναι, μακάριε»–5; ὁ δὲ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ λέγει αὐτῷ μετὰ φόβου· «λογίζομαι51, ὅτι ὁ ϑεὸς Μιχαὴλ527– τοῦ ἀρχιστρατήγου–7 ἐστίν». τότε λέγει αὐτῷ ἀρχιστράτηγος· «οὐκ ἔστιν ὁ ϑεός σου, ἀλλ’ ὁ στέφανός σου, ὅν538– ἐδέξω ἐκ χειρὸς κυρίου»–8.

IV. (= Вѣн. III). Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπὶ549– πλέον ϑυμωϑεὶς–9 λέγει αὐτῷ· «παῦσον5510– φλύαρῶν τοιαῦτα ἔμπροσϑέν μου».–10 καὶ πάλιν κελεύει αὐτὸν χεῖρας καὶ πόδας δεϑῆναι καὶ κελεύει ἐλϑεῖν56 κόρην παρϑένον5712-_ καὶ πάνυ εὔμορφον–12 καὶ ἐπιϑήναι αὐτὴν ἐπάνω αὐτοῦ, ὅπως συνεμβληϑῇ58 τῇ ἁμαρτίᾳ καὶ ϑύσῃ τοῖς ϑεοῖς59. δήσαντες603– δὲ αὐτοῦ τὰς χεῖρας εἰς τὰ ὁπίσω καὶ ϑέντες αὐτὸν κάτω, ἐπέϑηκαν αὐτὴν ἐπάνω αὐτοῦ γυμνήν, ὅπως πλανήσωσι αὐτὸν διὰ τῆς σαρκός, ἵνα ϑύσῃ τοῖς ϑεοῖς–3 ὁ δὲ μακάριας Νικήτας οὐκ εἶχεν τί ποιῆσαι καὶ614– τοῖς ὀδοῦσι αὐτοῦ ἔκοψεν τὴν ἑαυτοῦ–4 γλῶτταν καὶ ἔρριψεν αὐτὴν τοῦ κυνὸς λέγων· «δέξον, κύον, βρῶμα». ἰδοῦσα δὲ ἡ μιαρὰ κόρη τὸ625– στόμα–5 αὐτσῦ ρέοντα τὸ αἷμα, σφοδρῶς ἐσιχάνϑη63 αὐτὸν καὶ οὐκ ἐσυνεβλήϑη τῇ ἁμαρτίᾳ, καὶ ἀπελϑοῦσα64 πρὸς τὸν ἡγεμόνα λέγει αὐτῷ· «γίνωσκε658–, ὅτι ὁ υἱός σου γλῶτταν οὐκ ἔχει». τοῦ δὲ μακαρίου ἡ γλῶσσα ἐπανέδωκε κελεύσει ϑεοῦ καὶ ἀπεκατεστάϑη ὑγιής.

V. (=Вѣн. IV). Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐκέλευσεν ἀχϑῆναι αὐτὸν ἔξω καὶ ἐπιτεϑῆναι αὐτὸν ἐπάνω κλίνης ἔχοντα ἐννέα τροχοὺς καὶ ἐπιβαλεῖν ἐπάνω αὐτοῦ πῦρ ἄσβεστον καὶ ἐκέλευσεν κυλίσαι αὐτὸν ἐπὶ ὀξὺ κατήφορον, ὅπως διασκορπισϑῶσιν τὰ μέλη αὐτοῦ, ὁ δὲ μακάριας ἀναστενάξας ἐσφράγισεν τὴν κλίνην τῷ σημείῳ τοῦ σταυροῦ καὶ εὐϑέως διελύϑησαν οἱ τροχοὶ καὶ ἀνεβλάστησεν χόρτος καὶ κοιμηϑεὶς ἐπάνω αὐτῶν ἀνεπαύσατο, ψάλλων τὸν ψαλμόν τσῦτον–8 «ϑεὸς κύριας καὶ ἐπέφανε ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίαν, εὐλογημένος669– ὁ ἐρχόμενος Μιχαὴλ ἀρχιστράτηγος τῶν δυνάμενον κυρίοῦν» καὶ κελεύει ὁ βασιλεὺς πεντακισχιλίους στρατιώτας συναγαγεῖν τὰ ἐσκσρπισμένα αὐτοῦ μέλη, ὅπως ταῦτα τῷ πυρὶ παραδώσῃ–9. ἐλϑόντες67 δὲ οἱ στρατιῶται καὶ681– εὑρόντες αὐτὸν ἀναπαυόμενον προσεκύνησαν αὐτὸν λέγοντες· «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ Νικήτα, δὸς ἡμῖν τὴν ἐν Χριστῷ σφραγίδα καὶ–1 πιστεύομεν εἰς τὸν ϑεόν σου καὶ692– Μιχαὴλ τὸν ἀρχιστράτηγον». καὶ ἀναστὰς ὁ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ καὶ–2 σφραγίσας αὐτοὺς ἐβάπτισεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ703– Μιχαὴλ τοῦ ἀρχιστρατήγου–3.

VI. Καὶ714– ἀπελϑὼν πρὸς τὸν βασιλέα λέγει αὐτῷ· «ϑεωρεῖς, ἄσπλαγχνε, δυνάμεις τοῦ ϑεοῦ μου»;–4 ὁ δὲ βασιλεὺς ϑυμωϑεὶς72 ἐκέλευσεν ἀχϑῆναι αὐτὸν ἔξω73 καὶ βαλεῖν εἰς τὰ χείλη αὐτοῦ δύο λαβράρια καὶ ἄνϑρακα πυρὸς74 βαλεῖν εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ κελεύει758– ἑλϑεῖν σιδηροῦν–8 σουβλίον769– πυρωμένον–9 δώδεκα7710– πηχῶν κόπτοντα ἐπὶ τέσσαρα μέρη, καὶ κελεύει βαλεῖν εἰς τὸ ὠτίον αὐτοῦ τὸ δεξιὸν ἕως οὗ ἔβγη εἰς τὸ ἀριστερόν, καὶ καρβούνους αὐστηροὺς βαλεῖν εἰς τὰ ὑποδήματα αὐτοῦ–10. καὶ ταῦτα ὑπομείνας7811– ὁ τοῦ Χριστοῦ ἀϑλητὴς–11 ἔλεγεν· «εῦχαριστῶ σοι, κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ υἱὲ τοῦ ϑεοῦ, εὐχαριστῶ7912– σε, Μιχαὴλ ἀρχιστράτηγε τῶν ἄνω δυνάμεων, ὅτι ἐκέλευσας ἐλϑεῖν ἐπὶ μὲ τὸν ἀπὸ γῆς γενόμενον ἄνϑρωπον.–12 ἐγὼ γὰρ οὐκ ἐλεήσω8013– τὸ σῶμά μου διὰ σὲ κολαζόμενον. ἀπὸ γῆς γὰρ ἐγένετο καὶ πάλιν εἰς γῆν ἔρχεται.–13 μόνον στεφάνωσόν μου τὴν ψυχὴν εἰς ὅπλόν δικαιοσύνης».

VII. Καί81 πάλιν κελεύει ὁ βασιλεὺς ὅλας8215– πεπυρακτωμένας ἐμπρησϑῆναι τὰς δύο μασχάλας αὐτοῦ καὶ κελεύει μετὰ ἐξονυχιστῆρας ἐξονυχίσασϑαι αὐτόν, εἰϑ’ οὕτως κρεμασϑῆναι αὐτὸν ὑποκέφαλα καὶ καπνισϑῆναι ὑπὸ φρυγάνων πικρῶν.–15 ὁ δὲ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ Νικήτας γενναίως ὑπομείνας καὶ ταύτην τὴν τιμωρίαν ἔλεγεν83 «κύριε Ἰησοῦ Χριστέ,84 ἵνα τί μὲ ἐγκατέλιπες; οὐχ853– ἥμαρτον ὡς αὐτοί, ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἀπόστειλον τὸν ἀρχάγγελόν σου Μιχαήλ, ἵνα δροσίσῃ τὸ στόμα μου, ὅτι οὐχ ὑποφέρω τὸ καύσωμα.» καὶ ταῦτα αὐτοῦ εὐχομένου κατῆλϑε δρόσος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐδρόσισεν αὐτόν, ὥσπερ ἐπὶ τοῦ πόκου Γεδεὼν κατῆλϑεν ὁ δρόσος ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, ἐπὶ πάσαν δὲ τὴν γῆν ξηρασία, καὶ ταῦτα ϑεωρῶν ὁ μακάριος Νικήτας ἔλεγεν· «εὐχαριστῶ σοι, κύριε ὁ ϑεός μου, ὅτι οὐκ ἐπέλαϑες τῆς ταπεινώσεώς μου. εὐχαριστῶ σοι, Μιχαὴλ ἀρχιστράτηγε τῶν ἄνω δυνάμεων, ὅτι ἐτάχυνας τὴν βοήϑειάν σου ἐπ’ ἐμὲ τὸν δοῦλόν σου. ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μὴ ἐγκαταλίπῃς με–3.

VIII. (Вѣн. нет). Καὶ πάλιν κελεύει ὁ βασιλεὺς δεϑῆναι αὐτὸν ἀπὸ κίονα εἰς κίονα καὶ ὑπό864– πρίονος καὶ δύο στρατιωτῶν πριονισϑῆναι αὐτοῦ τοῦς ὤμους, καὶ ταῦτα ὑπομείνας ὁ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ ἔδόξασεν τὸν ϑεὸν, ὁ δὲ ἡγεμὼν ἡπόρει (в рук. ἠρόρρει) πολλὰ καὶ οὐκ ἴσχυεν ϑανατῶσαι αὐτόν–4.

IX. (= Вѣн. VII). Μετὰ875– δὲ ταῦτα ἐκαυχήσαντο δύο μάγοι Ἀβδεναγὼ καὶ Χαγβὲλ λέγοντες–5 τῷ βασιλεῖ «ἡμεῖς ἀποκτείνομεν αὐτόν.» καὶ ταῦτα886– ἀκούσας–6 ὁ βασιλεὺς λέγει αὐτοῖς· «μὰ897– τοὺς μεγάλους ϑεοὺς Ἀρτέμιον καὶ Ἀπόλλωνα, ἐὰν ἀποκτείνατε αὐτόν, πολλὰ χρήματα ἔχω ὑμῖν χαρίσασϑαι». ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας λέγει πρὸς τὸν βασιλέα·» «ἄσπλαγχνε καὶ παράνομε, οὐκ ἀκούεις κἂν τὰ ὀνόματα τῶν ϑεῶν σου, Ἀρτέμιος τουτέστιν ἄρτι ἐμίσησε τὴν ψυχήν σου ὁ ϑεὸς καὶ ἀποτεμεῖ τὸ σῶμά σου, Ἀπόλλων, ὅτι ἀπολέσειν σε ἔχει καὶ εἰς σκότος τὸ ἐξώτερον ἀπαγάγῃ». ὁ δὲ βασιλεὺς ϑυμωϑεὶς λέγει πρὸς τὸν μάγον τὸν πρώτον· «ἀπόκτεινον αὐτόν, καὶ μὰ τοὺς ϑεούς, δεύτερος ἔσῃ ἐν βασιλείᾳ μου.» ὁ δὲ πρῶτος μάγος ἐκεῖνος,–1 κομίσας90δράκοντος κεφαλὴν καὶ ὄφεων ϑηριακῶν καὶ συγκεράσας91 εἰς ποτήριον, ἔδωκεν αὐτῷ πιεῖν. ὁ δὲ μακάριος Νικήτας, λαβὼν924– τὸ ποτήριον καὶ προσκυνήσας ἐπὶ ἀνατολὰς καὶ ἀνατείνας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶπεν· «κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ ϑεός μου, ὁ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγαγὼν τὰ σύμπαντα, ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν ϑάλασσαν, ἐπίβλεψον ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἁγίασον τὸ ἰοβόλον φάρμακον τοῦτο καὶ ποίησον αὐτὸ ὕδωρ πηγῆς ἀεννάου». καὶ εὐϑέως κατῆλϑεν ὁ ἀρχιστράτηγος ἐξ ὕψους καὶ συγκατέβη δρόσος ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον, καὶ ὡς εἶς μάγων ἔσταξεν τὸ ποτήριον, καὶ εὐϑέως ἀνέκρασεν τὸ φάρμακον καὶ ἐξεχύϑη ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπλήσϑη τὸ ποτήριον νάματος συγκερασμένου ἀϑανασίας. καὶ ποιήσας τὴν ἐν Χριστῷ σφραγίδα, ἔπιεν αὐτὸ καὶ μηδὲν ἀδικηϑεὶς ἔλεγεν· «εὐχαριστῶ σὲ Μιχαήλ, ταξιάρχα τῶν ἄνω δυνάμεων καὶ λειτουργὲ τοῦ ϑεοῦ.»–4 ἰδόντες δὲ οἱ μάγοι, ὅτι935– οὐκ ἔβλαψεν αὐτὸν τὸ φάρμακον–5, λέγουσιν αὐτῷ· «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ, πῶς καλεῖται τὸ ὄνομά σου»; ὁ μάρτυς λέγει· «τὸ πρῶτον ὄνομά μου χριστιανὸς καλοῦμαι94, τὸ δεύτερον τὸ957– τοῦ ἀρχιστρατήγου Μιχαὴλ–7 Νικήτας καλοῶμαι δοῦλος ϑεοῦ.» τότε96 προσεκύνησαν αὐτὸν λέγοντες· «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ, βάπτισον979– καὶ ἡμᾶς,–9 καὶ πιστεύομεν εἰς τὸν ϑεόν σου καί9810– εἰς τὸν ἀρχιστράτηγον.»–10 τότε σφραγίσας αὐτοὺς ἐβάπτισεν αὐτοὺς τὸ ὕδωρ τοῦ ἁγίου πνεύματος λέγων αὐτοῖς· «βάπτισμα9911– ἀναγεννήσεως λαβόντες πορεύεσϑε–11».

X. (= Вѣн. VIII). Καὶ τότε ἐκέλευσεν ὁ ἡγεμὼν σίδηρα μέγιστα ἐμβληϑῆναι εἰς τοῦς πόδας αὐτοῦ καὶ ἀχϑῆναι ἐν τῇ φυλακῇ. καὶ ἐν σχήματι ἀγγέλου φαίνεται100 αὐτῷ ὁ δαίμων καὶ λέγει αὐτῷ· «χαῖρε, Νικήτα μακάριε», λέγει αὐτῷ ὁ ἅγιος· «τίς εἶ ὁ κομίζων101 μοι τὸ χαὶρε δωρεάν»;102 ὁ δαίμων λέγει· «ἄγγελός εἰμι κυρίου τοῦ ϑεοῦ σου».1034– ἅγιος τοῦ ϑεοῦ λέγει· «καὶ τί ϑέλεις ἐνϑάδε» ὁ δαίμων λέγει· «ἀπέστβιλέν με κύριος ὁ ϑεὸς πρὸς σέ, ἵνα ὕπακούσῃς τοῦ βασιλέως καί–4 ϑύσῃς τοῖς ϑεοῖς104 καὶ πάλιν ἐν1056– τῷ κρυπτῷ ϑύσῃς τῷ ϑεῷ σου, καὶ μὴ τιμωρῆσαι, ὅτι μεγάλας τιμωρίας κατὰ σοῦ ἡτοιμάζει».–6 ο δὲ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ ἐν1067– ὀλιγωρίᾳ γενόμενος ἔλεγεν–7 «κύριε ὁ ϑεός, ἐπάκουσόν1078– μοῦ καὶ ἀπόστειλον τὸν ἀρχάγγελον Μιχαήλ, ἵνα σώσῃ μου λόγον καί–8 ὑποδείξῃ108 μοι, τίς ἐστιν οὗτος ὁ λαλῶν109 ταῦτα». καὶ εὐϑέως κατῆλϑεν ὁ ἀρχιστράτηγος καὶ11011– κρατήσας τὸν δαίμονα ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ μακαρίου Νικήτα καὶ–11 λέγει αὐτῷ· «κράτησον αὐτόν, μάρτυς11112– Χριστοῦ καὶ μάϑε,–12 τίς ἐστιν.» καὶ11213– κρατήσας αὐτὸν ὁ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ Νικήτας, ἐπέϑηκεν αὐτὸν κάτω–13 καὶ πατήσας αὐτοῦ τράχηλον ἐκάϑησεν11314– ἐπάνω αὐτοῦ,–14 καὶ ἐκβαλὼν τὸ σίδηρον τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἔτυπτεν αὐτὸν σφοδρῶς11415– κατὰ κεφαλῆς–15 λέγων πρὸς αὐτὸν· «λέγε, μιαρὲ καὶ ἀκάϑαρτε, τίς11516–εἰ καὶ πῶς ἦλϑες ὧδε καὶ–16 τίς σέ ἀπέστειλεν» ὁ δαίμων λέγει· «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ, ἀνάστειλον τὸν πόδα σου μικρὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου μου κἀγὼ σοὶ17– λέγω πᾶσαν τὴν ἀλήϑειαν». ὁ δὲ ἅγιος μάρτυς τοῦ Χριστοῦ ἐλάφρυνε τὸν πόδα αὐτοῦ μικρὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ καὶ λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ δαίμων· «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ,–17 ὁ πατήρ μου ὁ σατανᾶς ἀπέστειλέν με πρὸς σέ». ὁ ἅγιος λέγει· «καὶ πῶς ἐτόλμησας ἐλϑεῖν πρός με»; ὁ δαίμων λέγει· «ὥσπερ σὺ μοχϑεῖς ἅγιε, λαβεῖν τὸν στέφανον παρὰ ϑεοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖ1161– μοχϑοῦμεν–1 εὐχαρισϑῆναι ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἡμῶν τοῦ σατανᾶ». ὁ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ λέγει· «μιαρὲ καὶ ἀκάϑαρτε, εἰς ποῖα ἔργα τυγχάνεις»; ὁ δαίμων λέγει· «πολλάκις1172– ἐπιτυγχάνομεν, πολλάκις ἐμποδιζόμεϑα ὡς καὶ ἄρτι».–2 ὁ μάρτυς λέγει· «πῶς καλεῖται τὸ ὄνομά σου; «ὁ δαίμων λέγει·» ἐγὼ Βεελζεβοὺλ καλοῦμαι καὶ1183– εἰς μεγιστάνους ἀνϑρώπους ἐγὼ ἀποστέλλομαι, ἐγὼ πολλῶν μοναχῶν κόπους εἰς ὀργὴν μετέβαλα, ἐγὼ εἰσέρχομαι εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ϑεοῦ καὶ πάντα παρασκευάζω εἰς τὸ ἁμαρτάνειν καὶ τοὺς μὲν ἀποστρέφω εἰς τὰ ὀπίσω, ἀλλους ποιῶν διανεύεσϑαι, ἄλλους κινῶν πρὸς συντυχίαν ματαίαν, ἄλλους πρὸς γέλια, ἑτέρους εἰς μάχας καὶ ἔχϑρας–3, τοὺς δὲ ἱερεῖς καὶ ἐπισκόπους καὶ ἀποστολικοὺς1194– πολλὰ σκάνδαλα ἐπιφέρω, ἔρχομαι γὰρ εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν καὶ ποιῶν αὐτοὺς λανϑάνειν τὴν ἐπουράνιον σοφίαν καὶ ποιεῖν τὰ ἐμὰ ϑελήματα, ἐγὼ ταῖς γυναιξὶν παρασκευάζω λαλεῖν καὶ ποιῶν αὐταῖς συμβαλεῖν οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἄρχομαι ποιεῖν μάχας καὶ ἀναιδείας.–4 ἐγὼ ποιῶ τοὺς ἀνϑρώπους ἀκούειν τὸν κήρυκα τῆς ἐκκλησίας καὶ1205– μὴ ἐγείρεσϑαι ἀπελϑεῖν ἐν αὐτῇ, ἀλλὰ λέγουσιν, ὅτι «ἄς ψάλλῃ ὁ ἱερεὺς καὶ τότε ὑπάγωμεν» καὶ τότε ἐγὼ ὑποβάλλω ὕπνον γλυκὺν ἐν τοῖς βλεφάροις αὐτῶν καὶ δεικνύω ὀνείρατα ξένα καὶ ἐξαίσια ὡς δῆϑεν ἐμποδίσαι αὐτόν. καὶ ὅσοι μείνωσιν τοῦ ὄρϑρου τῆς ἁγίας κυριακῆς καὶ τῶν δεσποτικῶν ἑορτῶν, οὕτως ποϑῶ αὐτοὺς ὡς γνησίους ἀδελφούς. ἐγὼ ποιῶ τοὺς ἀνϑρώπους ἐν ὁράμασιν ἁμαρτάνειν καὶ τῷ πρωὶ ὑψηλοφρονεῖν μάλιστα τοῖς ἀποταξαμένοις. ἐγὼ εἰσέρχομαι εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ϑεοῦ καὶ τοὺς μὲν ποιῶν μεταλαβεῖν121 ἀλλους περιδεδεμένους ἔχοντας τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ἄλλους ποιῶν εἰς τὸ ἐκπηδῆσαι ἔξω, καὶ ὅσοι εὔξονται καὶ οὐ καϑίσουσιν, ἀπόδειξιν οὐ λαμβάνοντες. ἐγὼ πολλοὺς τῶν ἀνϑρώπων ἀποστρέφω ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας τοῦ ϑεοῦ ἀκούοντας κήρυκα κράζοντα καὶ λέγοντα «δεῦτε, πάντες συνέλϑατε» καὶ οὐκ ἀπέρχονται. ἐγὼ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους ὁψηλοφρονεῖν καὶ λέγειν «ὁ ἱερεὺς ἁμαρτωλός ἐστιν καὶ οὐ μεταλαμβάνομεν ἐξ αὐτοῦ». ὁ γὰρ ἱερεύς, εἰ καὶ ἁμαρτωλὸς τυγχάνει, ὁταν εἰσέρχεται ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ἱερουργῆσαι, πίπτει τὸ φορτίον τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ἅγια ϑυρία, καὶ εἰσέρχεται ὁ ἄγγελος ὁ φυλάσσων τὴν ἐκκλησίαν πυρφόρος καὶ λειτουργεῖ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ τοῦ ϑεοῦ, καὶ ὅτε εἴπῃ «ἐν εἰρήνῃ προσέλϑωμεν», λαμβάνει πάλιν τὸ φορτίον τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ. ἐγὼ ποιῶ τοὺς ἀνϑρώπους ἀκουμβίζειν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ϑεοῦ, καὶ ὅσοι μοῦ ὑπακούουσιν, λογίζονται ὅπὸ τοῦ ϑεοῦ ὡς ἅμαξα ὑπὸ ἐρήμου στᾶσα. ἰδοὺ πάσας τὰς πράξεις μου ἀνήγγειλά σοι, ἅγιε τοῦ ϑεοῦ, ἀπόλυσόν με ἄρτι διὰ τὴν δύναμίν σου τὴν φοβερὰν καὶ τοῦ ἀρχιστρατήγου Μιχαὴλ καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν οὐράνιον, ὃν ἐδέξω ἐκ χειρὸς τοῦ ϑεοῦ, μὴ μὲ βασανίσῃς, ἀλλὰ ἀπόλυσόν με. « ὁ δὲ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ προγνούς, ὅτι ζήτησιν βούλεται ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι περὶ τούτου, λέγει αὐτῷ· «αὔριον ζητῆσαί με ϑέλει ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπολύω σε ἔμπροσϑεν αὐτοῦ» 1. πρωΐας1221– δὲ γενομένης ἐζήτησεν ὁ βασιλεὺς τὸν μακάριον Νικήταν. ἐξελϑὼν δὲ ὁ μακάριος τῷ πρωῒ εἷρεν καὶ τὸν δαίμονα καὶ ἔρριψεν αὐτὸν–1 ἔμπροσϑεν τοῦ βασιλέως, λέγει αὐτῷ· «κύον1232– ἄπιστε,–2 ἰδοὺ ὁ ϑεός σου, ὃν1243– λατρεύεις καὶ προσκυνεῖς.»–3 ὁ Μαξιμιανὸς125 λέγει· «οὐκ ἔστιν οὗτος ὁ ϑεός μου, ἀλλὰ αὐτός ἐστιν ὁ συνεργῶν σοι εἰς τὰς μαγείας σου», τότε1261– ὁ ἅγιος ποιήσας τὴν ἐν Χριστῷ σφραγίδα ἐποίησεν αὐτὸν ἄφαντον γενέσϑαι.–1

XI. (= слав. VII). Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐκέλευσβν ταμηϑῆναι αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ὑπὸ δέκα στρατιωτῶν ραβδίζειν αὐτὸν ράβδοις ἀγρίοις. καὶ ἰδoὺ ὁ δαίμων παρεγένετο πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πρὸς τὸν ὄχλον καὶ λέγει αὐτοῖς· «ναί, καλὰ τύψατε αὐτὸν, ὅτι οὐδεὶς ἐκ τῶν στρατιωτῶν ἢ ἐκ τῶν ἀρχόντων τῆς πόλεως τοιαῦτα σημεῖα ἐποίησεν. αὐτὸς δὲ καὶ ἐπάτησέ με καὶ ἔτυψέ με καὶ πάντας τοὺς ϑεοὺς ἡμῶν ἐξουδένωσεν». ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας ἐπέστρεψεν τὸ ὄμμα αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, καὶ ὁ δαίμων ἰδὼν τὸ ὄμμα αὐτοῦ εἶπεν· «οἴμοι, πάλιν πιάσει με ϑέλει», καὶ εὐϑέως ἐγένετο ἀφανής.

XII. (= Вѣн. IX). Καὶ1272– κελεύει ὁ βασιλεὺς ἐξελϑῆναι αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἕστηκεν ἐκεῖ κιόνην καὶ ἔκειντο ἐκεῖ ἀπὸ αἰώνων ὑποκάτω αὐτοῦ ἐν τῷ μνημείῳ κεκοιμημένων λείψανα καὶ οὐδεὶς ᾔδει τὴν εἴσοδον ἢ τὴν ἔξοδον αὐτοῦ. καὶ λέγει πρὸς αὐτόν· «ἐὰν ϑαρρεῖς τοῦ ἀναστῆναι τοὺς νεκροὺς τούτους καὶ τὸν λίϑον τοῦτον ποιῆσαι–2 ξύλον, τότε πιστεύσομεν εἰς τὸν ϑεόν σου καὶ1283– εἰς τὸν ἀρχιστράτηγον τῶν δυνάμεων», ὁ δὲ μακάριος Νικήτας ἔστη ἔγγιστα τοῦ τόπου ἐκείνου καὶ κλίνας τὰ γόνατα κατὰ ἀνατολάς,–3 προσηύξατο πρὸς κύριον λέγων· «κύριε ὁ ϑεὸς τοῦ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ καταστήσας τὰ χερουβὶμ καὶ τὰ σεραφὶμ καὶ1294– τὰ ἐξαπτέρυγα καὶ τὰ πολυόμματα,–4 ἄδοντα, βοῶτα κεκραγότα καὶ λέγοντα «ἅγιος ἅγιος ἅγιος,»130 ὁ ποιήσας τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην, ὁ στήσας τὴν ϑάλασσαν διὰ τεσσάρων στοιχείων καὶ τὴν οἰκουμένην βαστάζεσϑαι131 διὰ πορφυροῦ κίονος, δ1322– ποιήσας τὸν ἄνϑρωπον ἀπὸ γῆς καὶ πάλιν εἰς τὴν γῆν κατασκηνώσας αὐτόν,–2 ἐπάκουσόν μου, δέσποτα,1333– τοῦ δούλου σου καὶ ἀπόστειλον τὸν ἀρχάγγελον Μιχαήλ, ἳνα κατέλϑῃ καὶ ἀναστήσῃ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τοὺς νεκρούς, ὅπως ἴδωσιν οἱ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ πιστεύσωσιν–3 εἰς τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον.»134 καὶ1355– ταῦτα εὐχομένου αὐτοῦ–5 κατῆλϑεν136 ὁ ἀρχιστράτηγος1377– τῶν δυνάμεων κυρίου–7 καὶ λέγει αὐτῷ· «παῦσον, μακάριε Νικήτα. ἐπήκουσεν κύριος ὁ ϑεὸς τῆς δεήσεώς σου.»138 καὶ σφραγίσας τὸν κίονα ἐγένετο κλῆμα1399–καὶ φοβερὸν σταφύλιον καὶ εἰς–9 τὴν ρίζαν αὐτοῦ ἔβλυσεν140 οἶνος καὶ μέσον αὐτοῆ κηρίον μέλιτος, καὶ ἀνέστησαν141 οἱ νεκροὶ ἀνὴρ καὶ γυνὴ καὶ δύο παιδία καὶ ἰδόντες14212– τὸ φῶς ἐλεγον· «μεγάλη σου ἡ δύναμις, Μιχαὴλ ἀρχιστράτηγε τῶν ἄνω δυνάμεων.» καὶ ἰδόντες τὸν ἅγιον,–12 προσεκόνησαν αὐτὸν λέγοντες· «εὐχαριστοῦμεν14313–σοῦ τὸ ὄνομα, μάρτυς Χριστοῦ–13 Νικήτα», ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· «πῶς ἐπεγνωτε τὸ ὄνομά μου»; οἱ δὲ νεκροὶ144 λέγουσιν αὐτῷ· «ἀπὰ τοῦ αἰῶνος ὧδε κείμέϑα εἰς14515– τὸ σκότος τὸ φοβερὸν κολαζόμενοι–15 καὶ ἄρτι14616– διὰ τῆς δυνάμεως τοῦ ἀρχιστρατήγου Μιχαὴλ καὶ διὰ σοῦ, μακάριε, εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληϑινόν.–16 καὶ πῶς οὐ μὴ ἐπέγνωμεν τὸ ὅνομά σου»; καὶ τότε σφραγίσας147 αὐτοὺς εἶπεν· «πορεύεσϑε εἰς τὸν παράδεισον, καὶ14818– ὁταν ἐλϑγ ὁ ἀρχιστράτηγος ἐν φωνῇ σάλπιγγος, ὑπαντήσατε αὐτὸν μετὰ κηρίων.»–18 ὁ δὲ βασιλεὺς λέγει τοῖς ὄχλοις· «μὴ πιστεύσατε αὐτῷ, ὅτι ἐν14919– τῇ μαγείᾳ αὐτῶν χριστιανῶν παρεστήσατο δαίμονας καὶ λέγει, ὅτι νεκροὶ ἀνέστησαν.»–19 τότε ἐβόησεν ἡ βασίλισσα καὶ1501– πάσα ἡ πόλις λέγοντες πρὸς αὐτὸν·–1 «ὧ κύον ἄπιστε, τετυφλωμένε1512– τῆς ἀληϑείας–2, οὐ ϑεωρεῖς τοῦ ϑεοῦ τὰς δινάμεις καὶ1523– Μιχαὴλ τοῦ ἀρχιστρατήγου»; καὶ κρατήσαντες αὐτὸν ταῖς χερσίν, διεσπάραξαν αὐτὸν μαχαίραις καὶ διεσκόρπισαν τὰ μέλη αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ καὶ λέγουσιν πρὸς τὸν ἅγιον τοῦ ϑεοῦ· «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ, βάπτισον καὶ ἡμᾶς καὶ πιστεύομεν εἰς τὸν ϑεόν σου καὶ εἰς τὸν ἀρχιστράτηγον Μιχαήλ». καὶ τότε ἀνέβλυσεν κάτωϑεν τοῦ κίονος ποταμὸς συγκερασμένος μύρον καὶ ἔλαιον καὶ ἐβαπτίσϑη πᾶσα ἡ πόλις, ἄνδρες ἑπτακισχίλιοι καὶ γυναῖκες ἐννακισχίλιαι καὶ παιδία ὀκτακισχίλια, ὁμοῦ χιλιάδες εἴκοσι πέντε οἱ βαπησϑέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου μάρτυρός Νικήτα, καὶ ἐδοξαζον τὸν ϑεὸν καὶ Μιχαὴλ τὸν ἀρχιστράτηγον.–3

XIII. Ἀκούσας1534– δὲ Ἀϑανάριχος ὁ βασιλεύς, ὃς κατῴκει παρὰ τοῦ Ἴστρου ποταμοῦ, ὅτι Μαξιμιανὸς ἐσφάγη καὶ ἡ πόλις ἅπασα κατέλιπε τοὺς ϑεοὺς καὶ προσῆλϑεν τῷ Χριστῷ καὶ ὅτι Νικήτας ὁ υἱὸς αὐτοῦ γέγονεν αἴτιος τῆς αὐτῶν ἐπιστροφῆς ἀναζεύσας σὺν ἅρμασι πλείστοις ἦλϑεν πλησίον τῆς χώρας καὶ διά γραμμάτων πέμπει πρὸς τὸν μακάριον Νικήταν ἐλϑεῖν πρὸς αὐτόν. ἀπελϑὼν δὲ ὁ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ, ἠσπάσατο αὐτὸν Ἀϑανάριχος λέγων αὐτῷ· «καλῶς ἦλϑε Νικήτας ὁ φίλος τῶν ϑεῶν καὶ διάδοχος τῇς πατρικῆς βασιλείας, δεῦτε, προσάξωμεν τοῖς μεγιστᾶσι ϑεοῖς τὸ ὀφειλόμενον σέβας», ὁ δὲ ἅγιος τοῦ Χριστοῦ Νικήτας λέγει πρὸς τὸν βασιλέα: «ἐγὼ ϑεοῖς ἀψύχοις σέβας οὐ νέμω, ϑύω δὲ κυρίῳ τῷ ϑεῷ μου Ἰησοῦ Χριστῷ ϑυσίαν αἰνέσεως καὶ Μιχαὴλ τῷ ἀρχιστρατήγῳ τῶν δυνάμεων». ϑυμωϑεὶς δὲ Ἀϑβνάριχος κελεύει δεϑῆναι αὐτὸν χεῖρας καὶ πόδας καὶ ἅψαντες τὴν παρακεμένην κάμινον πλησίον τῆς χώρας ἔβαλον αὐτὸν ἐν αὐτῇ. καὶ οἥτως εὐξάμενος τὴν τιμίαν αὐτοῦ ψυχήν, παρέδωκε τῷ κυρίῳ, μηδέ μέχρι τριχὸς τοῦ πυρὸς αὐτοῦ ἁφαμένου.154 ἐτελειώϑη δὲ ὁ ἅγιος μάρτυς τοῦ Χριστοῦ Νικήτας σεπτεμβρίῳ μηνί εἰς τὰς δεκαπέντε ἡμέρᾳ σαββάτῳ ὥρᾳ ὀγδόῃ155. καὶ3–οὐ κατεδέξατο ὁ ἀρχιστράτηγος ἐάσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, ἀλλ’ ἐκέλευσεν ἀγγέλοις μετὰ νεφέλης καὶ ἐλαβον–3 τὸ τίμιον λειψανον καὶ ἀπήγαγον αὐτὸ ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλει ἐν τῇ πέτρᾳ τῇ κρεμαμένῃ ἐκεῖσε ὑπὸ τοῦ ἀγίου πνεύματος, ἔνϑα ἀπόκεινται καὶ τὰ λείψανα τοῦ ἁγίου Παφνουτώυ καὶ Χαραλάμπου καὶ τοῦ ἁγίου Παρακλήτου καὶ Βονιφατίου καί1564– τῶν ἁγίων Ἀλεξίου–4 καὶ Εὐϑυμίου. ἡ δὲ τιμία κατάϑεσις αὐτοῦ εἰς τὴν ἄκραν Νικομηδείων ἐν ᾗ καὶ ἐτελειώϑη. καί1575– ὁστις μετὰ φόβου καὶ πίστεως ἐπιτελέσει τὴν ἄϑλησιν τῆς ἐναρέτου πράξεως τοῦ ἁγίου καὶ ἐνδόξου μάρτυρος καὶ ϑαυματουργοῦ Νικήτα, ἀφίονται αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ καὶ φεύγει ἀπ’ αὐτοῦ ὁ δαίμων ἐπὶ ἡμέρας σαράκοντα. διὸ καὶ νῦν, Χριστέ, ἀξίωσον καὶ ἡμᾶς δοξάσειν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον μετὰ πάντων τῶν ἁγίων τῶν ἀπ’ αἰῶνός σου εὐαρεστησάντων ταῖς πρεσβείας τοῦ ἁγίου σου μάρτυρος καὶ ἀξίωσον ἡμᾶς τῆς αἰωνίου σοῦ ζωῆς. σοὶ γὰρ πρέπει πᾶσα δόξα καὶ τιμὴ καὶ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.–5

III. Парижской Национальной Библ. de fonds grecs № 769, XIII в. (Пар)

Μαρτὑριον τοῦ ἁγίου ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος Νικήτα

I. Ἐν ἐκείνοις τοῖς καιροῖς βασιλεὺς Μαξιμιανὸς εἴχε τρεῖς υἱούς, Νικήταν, Αἰμιλιανὸν καὶ Ἀλέξανδρον, ἐν μιᾷ οὖν τῶν ἡμερῶν ὁ κτίστης καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ὀπτάνεται τῷ παναρέτῳ καὶ μακαριωτάτῳ Νικήτα, κατέχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτού τὸν τύπον τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ, καὶ λέγει αὐτῷ· (112) «ὦ Νικήτα, πίστευσον εἰς τὸν ἐσταυρωμένον καὶ κληρονομήσεις τὴν βασιλείαν τὴν οὐρανίαν», προεγίνωσκε γὰρ ὁ δεσπότης Χριστὸς καὶ ϑεὸς ἡμῶν τὴν αὐτού καρδίαν, ὅτι μέλλει λαβεῖν τὸ μέγα ἀξίωμα, ἤγουν τὸν στέφανον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐπιφαινούσης δὲ τῆς ἡμέρας διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ ὁ Νικήτας· «ἄρα πῶς ἐγνώσϑη μοι τὸ μέγα ϑαῦμα τοῦτο, ὃ οὐκ ἔστι τοῖς Ἕλλησι»; ἐπικαϑίσας ἵππῳ τερπνιστάτῳ158 περιήρχετο ἐν ταῖς πλατείαις τῆς πόλεως καὶ διηγεῖτο τὸ ὄναρ τοῖς γέρουσι καὶ τοῖς ὀνειροκρίτοις. καὶ οὐδεὶς ἐγίνωσκε τί ἦν αὐτῷ. ἦν δὲ γυνὴ τοὔνομα Περπούα πιστεύουσα εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν ἐσταυρωμένον λέγουσα αὐτῷ· «ὦ Νικήτα, κἀγὼ ἔχω σοι ὑποδεῖξαι τὸ σημεῖον ὃ ἑώρακας, ἀλλὰ φοβοῦμαι τὸν πατέρα σου τὸν βασιλέα, ὅτι ὅσους ἂν εὕρῃ χριστιανοὺς κακῶς ἀναλίσκει αὐτούς», λέγει αὐτῇ ὁ Νικήτας· «μὰ τοὺς ϑεοὺς τοὺς μεγίστους Ἀπόλλωνα καὶ Ἡράκλειον, οὐδεὶς σὲ ἔχει τι εἰπεῖν ἢ ἀδικήσει σε. ἀλλ’ ἐὰν μοὶ ὑποδείξῃς τὸ σημεῖον, ὅ ἑώρακα, πολλὰ χρήματα ἕξεις παρ’ ἐμοῦ». καὶ ἄλλους τινὰς ὅρκους ἐκϑέμενος αὐτήν, ἧν γὰρ φοβουμένη τοῦ (112ν) βασιλέως τὴν ὀργὴν καὶ δειλοῦσα τὰς ἀπείρους βασάνους. ἡ δὲ βαλοῦσα τὴν δεξιὰν αὐτῆς χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ ἐξήγαγεν ἐγκολπιον ἀργυροῦν ἔχον ἐκτύπωμα τοῦ ἐσταυρωμένου βασταζόμενον ὑπὸ τῆς ὑπεραγίας ϑεοτόκου, καὶ ἰδὼν αὐτὸ ὁ Νικήτας καὶ ἀναγνοὺς εἶπεν «ἐπ’ ἀληϑείας, τοῦτό ἐστι τὸ σημεῖον τὸ ὀφϑέν μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ». εὐϑέως δὲ ἀπεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ τὰ σηρικὰ καὶ βύσσινα καὶ ἔδωκεν αὐτὰ πτωχοῖς σὺν τῷ ἵππῳ καὶ τῆς σέλλας τῶν ἔργων αὐτοῦ βασιλικῆς οὔσης καὶ πολυτίμου, καὶ διεβαλετο ράκος πενιχρόν, καὶ ἐξέφυγεν ἀπὸ τῆς πόλεως Νικομηδείας, καὶ εἰσῆλϑεν εἰς τὸν ναόν τοῦ ἁγίου Ἀκακίου ἐν τῷ ἑπτασκάλῳ κὰκεῖσε τὰς εὐχάς κυρίῳ τῷ ϑεῷ προσαναπέμχων ἐπὶ ἀνατολάς.

II. Ἐγένετο κατὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας κρότησις καὶ ζάλη πολλὴ ἐν τῇ πόλει, ἐκείνῃ ὑπὸ τοῦ ἀνοσιουργοῦ βασιλέως ἐπιγυρεύων πᾶσαν τὴν πόλιν καὶ χώραν ἐκείνης καὶ ἐρευνῶν, τί ἂν ἐγένετο ὁ υἱὸς αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐτόλμα πρὸς συντυχίαν προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὴν στέρησιν τοῦ υἱου. (113) καὶ οὐ μόνον γὰρ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐλυπεῖτο, ἀλλὰ πάντες οἱ τῆς πόλεως Νικομηδείας περισσοτέρως ἐλυποῦντο παρὰ τοὺς ἑαυτοῦ γεννήτορας καὶ οὐδεὶς ἐπεγίνωσκε, τί ἆρα γέγονεν ὁ πανευγενέστατος νέος, μετὰ δὲ τοῦτα ἀπελϑών τις ὀνόματι Βαβουᾶς λέγει αὐτῷ· «δέομαί σου, βασιλεῦ, ὁ Νικήτας ζῇ καὶ πάσχει μετὰ τῶν χριστιανῶν», καὶ λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεύς· «μὰ τῶν ϑεῶν μου τὰς δυνάμεις, ἐάν μοι ὑποδείξῃς τὸν υἱόν μου, πολλὰ χρήματα σοὶ δωρήσομαι καὶ εἰς τὴν πρώτην μου ϑυγατέραν ὁμόζυγον σὲ ποιήσω», καὶ λέγει τῷ βασιλεῖ ὁ Βαβουᾶς· «ἀλλαξόν σου τὴν στολήν, ὦ βασιλεῦ, καὶ ἐσϑῆτα βαλὼν πενιχρὰν καὶ δεῦρο ἀκολούϑει μοι». καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς οὕτως. καὶ ἀπῆλϑε μετὰ πεντακοσίων καὶ εὔρεν αὐτὸν εὐχόμενον ἐν τῷ ναῷ τῆς ὑπεραγίας ϑεοτόκου. καὶ εὐϑέως ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτού δραξάμενος τῆς κεφαλῆς τοῦ ἁγίου μάρτυρος Νικήτα καὶ λέγει αῦτῷ· «ἀληϑῆ εἰσὶν ἅπερ ἀκήκοα περὶ σοῦ. ἐγὼ ἤλπιζον διὰ σοῦ τιμᾶσϑαι καὶ διάδοχόν σε τῆς βασιλείας μου ποιήσασϑαι (113ν) καὶ σὺ τὴν πολιάν μου χαλᾷς» «ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας ἀποκριϑεὶς λέγει· «ὦ πάτερ, ἐλυπησας φλυαρῶν, ἐγὼ γὰρ ἐπίστευσα εἰς τὸν ἀληϑινὸν ϑεὸν καὶ αὐτὸς ρύσεταί με ἀπὸ πάσης ἀνάγκης». ὁ δὲ βασιλεὺς λέγει. «ἐὰν μὴ ϑελήσης καὶ ϑύσῃς τοῖς ϑεοῖς, οὐ φείσομαί σου ὡς ἰδίου τέκνου, ἀλλὰ καὶ πολλῶν τιμωριῶν μέτοχόν σε ποιήσομαι». ὁ δὲ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ λέγει τῷ βασιλεῖ· «ὦ κύον ρυπαρὲ τυφλὲ καὶ ἄπιστε, ἄσπλαγχνε καὶ παράνομε, ὃσας βασάνους βούλῃ, προσάγαγέ μοι. ἐγὼ ϑεῷ ἔϑυσα, ᾡ σὺ οὐκ εἶ ἄξιος, σὺ δὲ ϑύσεις ϑεοῖς κωφοῖς καὶ τυφλοῖς καὶ ἀλαλοις, ἔργα χειρῶν ἀνϑρώπιυν, οἵτινες ὦτα ἔχουσι καὶ οὐκ ἀκούουσι, χεῖρας ἔχουσι καὶ οὐ ψηλαφήσουσι, ὀφϑαλμοὺς ἔχουσι καὶ οὐκ ὄψονται, πίπτουσι καὶ οὐκ ἐγείρονται, ἑαυτοὺς βοηϑῆσαι οὐ δύνανται. ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ προσκυνοῦντες αὐτοὺς καὶ πάντες οἱ πεποιϑότες ἐπ’ αὐτούς».

III. Τότε ἐκέλευσεν ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὄπισϑεν δεϑῆναι καὶ δήσαντες καὶ τίτλον περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ λέγει· «ἴδε, βασίλισσα, ὁ υἱός σου πῶς πλάνῃ περιέπεσε (114) καὶ ἐγκατέλιπε τῆς πολυϑεΐας τῶν δώδεκα ϑεῶν καὶ πιστεύει ϑεὸν ὅν χριστιανοὶ σέβονται, τί οὖν ποιήσωμεν αὐτῷ»; καὶ κελεύει ὁ βασιλεὺς γενέσϑαι ρινίσκους καὶ κασίδιον σιδηροῦν καὶ ἥλους ἐμπαγῆναι ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μάρτυρος καὶ κλειδωϑῆναι τὸ ἀντίκτενον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ καὶ δεϑῆναι αὐτὸν ἐν δυσὶ κιονίοις καὶ δοϑῆναι αὐτὸν ἑξακοσίοις βουνεύροις, καὶ λέγει πρὸς τὸν ἀϑλητὴν τοῦ Χριστοῦ ὁ βασιλεύς· «λάβε χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ προσκαρτέρησον τοῖς ϑεοῖς ἡμῶν, ἵνα ποιήσωσι πρὸς σὲ φιλανϑρωπίαν, διότι ἀφέστηκας ἀπ’ αὐτῶν». ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας λέγει· «ἔασόν με, πάτερ, εἰσελϑεῖν ἐν τῷ ναῷ τῶν ϑεῶν σου, ὅπως ὁμιλήσω αὐτοῖς». ὁ δὲ βασιλεὺς μετὰ χαρᾶς πολλῆς ἐν τῷ ναῷ εἰσελϑεῖν κελεύει, προσδοκῶν, ὅτι ϑύσει τοῖς ϑεοῖς, ὁ δὲ ἅγιος μάρτυς εἰσελϑὼν λέγει· «ποῖός ἐστιν ὁ ϑεὸς ὁ βοηϑῶν»; καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἧν ἀκρόασις. ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπιβαλὼν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ καὶ ἐκβολὼν σαλίβαν ἔχουσαν κεφαλὰς δώδεκα κεχρυσωμένας καὶ βαρεῖαν πάνυ, συντρίψας μετ’ αὐτῆς τὰ εἴδωλα (114ν) πάντα, καὶ διέδωκεν αὐτά πτωχοῖς, καὶ δραμὼν πρὸς τὸν βασιλέα λέγει·«δεόμαί σου, βασιλεῦ, τοὺς ϑεούς σου εἰσελϑὼν ἐν τῷ ναῷ ἐφώνησα καὶ οὐδὲν μοὶ ἀπεκρίϑησαν». καὶ ὁ βασιλεὺς λέγει· «γίνωσκε, τέκνον, διότι ἐπίστευσας εἰς τὸν ἐσταυρωμένον καὶ ἐλύπησας αὐτοὺς σφόδρα», καὶ τοῦ βασιλέως διαλεγομένου μετὰ τοῦ μάρτυρος ἰδοὺ ἄρχων τῆς πόλεως εἰσδραμὼν πρὸς τὸν βασιλέα λέγει· «μέγας γόης ὑπάρχει, τοὺς γὰρ ϑεοὺς συντρίψας καὶ συνϑλάσας τοῖς πτωχοῖς καὶ ξένοις διέμεινεν». ὁ δὲ βασιλεὺς ἀπελϑὼν ἐν τῷ ναῷ καὶ βλέψας καὶ μηδένα ἰδὼν τῶν ϑεῶν ἐβόησε λέγων· «οἴμοι, τέκνον, τίς ἐστὶν ὁ μαγεύσας σε, Γεώργιος ἢ Κύρυκος ἢ Βλάσιος ὁ βουκόλος καὶ μάγος»; ὁ δὲ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ λέγει τῷ βασιλεῖ· «ὦ κύον ἄπιστε, τί λέγεις, οὐκ οἶδας, ἐμὲ τίς ἐμάγευσεν; οὐδείς, ἀλλ’ εἰς ϑεὸν πιστεύω, ὃν οἱ χριστιανοὶ σέβονται καὶ προσκυνοῦσι». καὶ κελεύει οὖν εὐδέως ὁ βασιλεὺς ἐκβληϑῆναι αὐτὸν ἔξω καὶ δεϑῆναι ἀπὸ κίονα εἰς κίονα καὶ τυφϑῆναι αὐτὸν βουνεύροις ζυγαῖς159 ἓξ ὑπὸ στρατιωτῶν δώδεκα, (115) τῶν βουνεύρων ὑπὸ ὄξους βρεχομένων. ὁ δὲ μακάριος Νικήτας εἶπεν· «εὐχαριστῶ σου, κύριε Χριστὲ ὁ ϑεὸς ἡμῶν, υἱὲ τοῦ ἀνάρχου πατρός. ἀπόστρεψον τὸν σατανᾶν ἀπ’ ἐμοῦ, δέομαί σου, τὸν βύϑιον καὶ κακοῦργον δράκοντα, ὅτι ἐνϑυμήσεις πονηρὰς ἐμβάλλει τῇ ψυχῇ μου». καὶ εὐϑέως κατελϑὼν ἄγγελος κυρίου λέγει αὐτῷ· «χαίροις, τρισμακάριστε Νικήτα, ὁ στέφανός σου πλέκεται ὑπὸ ἁγίων ἀγγέλων μὴ φοβοῦ, δικαία ψυχή, ἀγαπητὲ ϑεοῦ, βλέψον ἄνωϑεν καὶ ϑεωρεῖς τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ», ἀτενίσας δὲ ὁ μακάριος Νικήτας, λέγει αὐτῷ ὁ ἀρχάγγελος Μιχαήλ· «τι ϑεωρεῖς, μάρτυς τοῦ Χριστοῦ»; καὶ φησιν ὁ ἅγιος· «ϑεωρῶ, κύριέ μου, στέφανον καὶ μέσον τοῦ στεφάνου χεῖρα κυρίου καὶ πνεῦμα ἅγιον ὡσεὶ περιστερὰν καϑεζόμενον». καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἀρχάγγελος· «περὶ τούτων τί λέγεις, ὁ ἀϑλητὰ τοῦ Χριστοῦ»; ὁ δὲ μάρτυς πρὸς τὸν ἀρχιστράτηγον· «ἐστὶν ϑεὸς ἀληϑινός», λέγει οὖν πάλιν ὁ ἀρχιστράτηγος τῷ μάρτυρι· «οὔκ ἔστιν ὁ ϑεός, ἀλλ’ ὁ στέφανος τῶν καμάτων σου». (=Вѣн. VI).

IV. Ὁ δὲ βασιλεὺς λέγει πρὸς τὸν μάρτυρα· «παῦσαι, Νικήτα,τὰς φλυαρίας σου ταύτας». καὶ κελεύει ὁ βασιλεὺς ἀχϑῆναι ἐπὶ κλίνης (115ν) σιδηρᾶς πυρικαύστου ἔχοντα τροχοὺς ἐννακοσίους, καὶ ἔστησαν τὴν τοιαύτην κλίνην εἰς τόπον ὑψηλὸν λίαν μετὰ τοῦ μάρτυρος, καὶ προστάσσει ὁ ἀσεβὴς βασιλεὺς ἀπὸ τὸν αὐτὸν ὑψηλὸν τόπον ἀπολυϑῆναι τὸν κράββατον μετὰ τοῦ ἁγίοῦ, ὅπως γένηται μέλη καὶ μέλη διασπαραττόμενος. ὁ δὲ μακάριος στενάξας μεγάλως καὶ τὸ ὄμμα εἰς οὐρανὸν ἄρας, προσηύξατο, καὶ σφραγίσας τὴν κλίνην εὐϑέως ἀνέφηνε χύρτος καὶ ἀναπεσὼν ἔψαλλε «ϑεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνοματι κυρίου» καὶ κελεύει ὁ βασιλεύς, ἵνα ἀπέλϑωσι στρατιῶται πέντε καὶ ἰδωσι, τί γέγονε ὁ τοῦ Χριστοῦ στρατιώτης Νικήτας ἰδόντες δὲ τὸν γενναῖον ἀϑλητὴν διασιοϑέντα οἱ στρατιῶται πεσόντες προσεκύνουν λέγοντες· «ἐλέησον ἡμᾶς, δοῦλε τὸν ϑεοῦ, καὶ δὸς ἡμῖν τὴν ἐν Χριστῷ σφραγίδα», καὶ διδάξας ἐβάπτισεν αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱού καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος.

V. Ἀπελϑὼν οὖν ὁ στρατιώτης τοῦ (Χριστοῦ) Νικήτας πρὸς τὸν βασιλέα λέγει αὐτῷ· «ϑεωρεῖς, ἄστλαγχνε, τὰς δυνάμεις τοῦ ϑεοῦ μου» εὐϑέως ἐκέλευσεν ὁ βασιλεὺς κοπῆναι τὸν ἅγιον μάρτυρα εἰς τέσσαρα μέρη (116) καὶ ριφῆναι τὰ λείψανα αὐτοῦ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη τῆς γῆς. τὴν δὲ τιμίαν αὐτοῆ κεφαλὴν ᾖραν ὁμοῦ οἱ ὑπηρέται ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ κατέκρυψαν αὐτὴν ἐν τῇ γῇ. μετὰ δὲ τὸ ποιῇσαι αὐτοὺς πάντα ὑπέστρεψαν καὶ πορευϑέντες ἐν τῷ πυλῶνι διελογίξοντο λέγοντες· «ὦ ποῖον κακὸν διετελέσαμεν σήμερον», ὁ δὲ γενναῖος ἀϑλητὴς τοῦ Χριστοῦ Νικήτας ἀπεκρίϑη αὐτοῖς ἐκ τῆς ϑύρας ἔσωϑεν λέγων· «ὦδέ εἰμι, μὴ φοβεῖσϑε, ἀδελφοί». οἱ δὲ στρατιῶται, ἰδόντες τὸ γεγονὸς ϑαῦμα, ἀνέκραξαν πάντες λέγοντες· «μέγας ὁ ϑεὸς τῶν χριστιανῶν καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν εἰς αὐτόν. διήγησαι δὲ ἡμῖν, πῶς ἐπορεύϑης ἐνταῦϑα, δοῦλε τοῦ ϑεοῦ τοῦ ὑψίστου» ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας λέγει· «ὅτε συνετρέχετε μετὰ τῶν ἵππων ὑμῶν, οἱ ἄγγελοι τοῦ ϑεοῦ ὑτὸ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὑπέλαβόν με ἐνταῦϑα». τότε πορευϑέντες οἱ στρατιῶται πρὸς τὸν βασιλέα διηγοῦνται αὐτῷ ἄ εἶδον καὶ ἐλεγον αὐτῷ· «καὶ ἡμεῖς σὺν αὐτῷ ἀποϑανοῦμεν, ὅτι δοῦυλός ἐστι ϑεοῦ τοῦ ζῶντος». ὁ δὲ βασιλεὺς ἐκέλευσεν αὐτοὺς τῷ ξίφει ἀναιρεϑῆναι.

VI. Τὸν δὲ (116ν) ἅγιον Νικήταν ἐκέλευσε στρεβλωϑῆναι τὰ χείλη αὐτοῦ μετὰ δύο λαβραρίων. εἰϑ’ οὕτως προσέταξε σουβλίον πυρωϑῆναι δώδεκα πηχέων κόπτον ἐπὶ τέσσαρα μέρη καὶ ἐμβαλεῖν εἰς τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιὸν ἕως οὗ εἰσέλϑῃ καὶ εἰς τὸ ἕτερον. καὶ παάιν ἐκέλευσεν ὁ μιαρὸς βασιλεὺς ἄνϑρακας βαλεῖν ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μάρτυρος ὁμοίως καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὁ δὲ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ γενναίως ὑπέμενεν ἐνταῦϑα λέγων· «εὐχαριστῶ σοι, κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ υἱὲ τοῦ ϑεοῦ, οὐ τὸ σῶμά μου κολαζόμενον ϑλίβομαι, ὑπὸ γῆς γὰρ ἐγένετο καὶ εἰς γῆν πάλιν ἀπέρχεται. μόνον τὴν ψυχήν μου διαφύλαξον ὡς ὅπλον δικαιοσύνης».

VII. Καὶ ταῦτα ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τοῦ μάρτυρος εὐϑέως κανδηλάβρας βαλεῖν προσέταξεν εἰς τὰς μασχάλας αὐτοῦ καὶ μετὰ ἐξονυχιστῆρας ἐκβληϑῆναι τοὺς ὄνυχας αὐτοῦ καὶ μετὰ ὀδοντάγρας ἀνασπασϑῆναι τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ. καὶ ταῦτα ὑπομένων ὁ ἀϑλητὴς τοῦ Χριστοῦ προσηύχετο λέγων· «κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ ϑεός μου, ἵνα τί μὲ ἐγκατέλιπες»;

VIII. Καὶ πάλιν ἐκέλευσεν (117) ὁ ἄνομος βασιλεὺς δεϑῆναι αὐτὸν ἀπὸ κίονα εἰς κίονα καὶ πριονισϑῆναι μετὰ δύο πριονίων ἀπὸ τῶν ὤμων αὐτοῦ ἕως τῶν ποδῶν ὁ δὲ μακάριος γενναίως ὑπέμενε δοξάζων καὶ εὐλογῶν τὸν κύριον.

IX. Ἀβδεναγὼ καὶ Χαμὲλ ἐκαυχήσαντο ἐνώπιον τοῦ βασιλέως λεγοντες· «ἡμεῖς ἀποκτείνωμεν τὸν πλάνον τοῦτον», ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας λέγει· «μὰ τοὺς μεγίστους ϑεούς, ἐὰν ἀποκτείνητε αὐτόν, πολλὰ χρήματα καὶ δωρεὰς λήψεσϑε παρ’ ἐμοῦ». ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας λέγει πρὸς αὐτόν· «ἄσπλαγχνε καὶ ἀσεβέστατε, κἂν τῶν ϑεῶν σου τὰ ὀνόματα οὐκ ἀκούεις, Ἀρτέμις ἀποτέμνει σε καὶ Ἀπόλλων ἀπολέσει σε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον». ὁ δὲ πρωτομάγος, ἐκβαλὼν κεφαλὴν δράκοντος καὶ ὄφεων φάρμακα, ἐπέδωκε τῷ ἁγίῳ πιεῖν. ὁ δὲ μακάριος, τὸ ὄμμα εἰς τὸν οὐρανὸν ἄρας, προσηύξατο πρὸς κύριον λέγων*·«δέσποτα κύριε «ὁ ϑεὸς ἡμῶν, ὁ ποιῶν ϑαυμάσια μεγάλα, ὁ ποιήσας τὰ χερουβίμ καὶ τὰ σεραρίμ, ὁ ποιήσας ἥλιον καὶ σελήνην, ὁ στήσας τὴν ϑάλασσαν διὰ τεσσάρων στοιχείων καὶ τὴν οἰκουμένην βαστάσας, ἐπάκουσόν μου, (117ν) ἀγαϑέ, καὶ ποίησον τοῦτο τὸ ποτήριον σῶμα καὶ αἶμα τοῦ Χριστοῦ σου». πληρώσας οὖν ὁ ἅγιος τὴν εὐχήν, εὐϑέως ἐχύϑη ὑετὸς ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἀπέσταξεν ὕδωρ ἐπὶ τὸ ποτήριον βράσαντα, τὸ δὲ μαγικὸν ἐκεῖνο φάρμακον εἰς τὴν γῆν ἐρρήκατο, καὶ ἔπιεν ὁ μακάριος σῶμα καὶ αἷμα Χριστοῦ καὶ τῇ τοῦ ϑεοῦ χάριτι ἀβλαβὴς διέμεινεν. ἰδόντες δὲ οἱ φαρμακοὶ μάγοι τὸ γεγονός, προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· «πιστεύωμεν καὶ ἡμεῖς εἰς τὸν ϑεὸν ὃν σὺ λατρεύεις, ϑεράπων τοῦ Χριστοῦ», καὶ ραντίσας αὐτοὺς ἐκ τοῦ ποτηρίου, οὖ ὁ μακάριος ἔπιεν. ἐβάπτισεν αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, λέγων πρὸς αὐτούς· «πορεύεσϑε ἐν τῷ παραδείσῳ, ἵνα μετὰ κηρῶν καὶ ϑυμιαμάτων καὶ λαμπάδων ἀπαντήσητέ μοι, ὅταν εἰσέρχωμαι».

X. Καὶ ὀργισϑεὶς ὁ βασιλεὺς προσέταξε βληϑῆναι αὐτὸν εἰς τὴν φυλακὴν καὶ μήτε ἄρτον δοϑῆναι αὐτῷ μήτε ὕδωρ, ὅπως λιμῷ διαφϑαρῇ, κακῶς τὸ ζῇν ἀπορρίζῃ. ἡ δὲ ἁγία Ἐλισαβὲτ ἡ καὶ πρὶν κατηχήσασα τὸν ἅγιον διά τινος ϑυρίδος ἔτρεφεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ. ὁ δὲ διάβολος μετασχηματίσας ἑαυτὸν ὡς ἐν σχήματι ἀγγέλου, (118) ἀπελϑὼν ἐν τῇ φυλακῇ, ἔστη ἔμπροσϑεν τοῦ μάρτυρος καὶ εἰπεν αὐτῷ «χαίροις, μάρτυς Χριστοῦ Νικήτα», ὁ δὲ ἅγιος εἶπε· «τίς εἰ σὺ ὁ κομίζων μοι τὸ χαῖρε» ὁ δαίμων λέγει· «ἐγώ εἰμι ἄγγελος τοῦ ϑεοῦ καὶ ἀπεστάλην πρὸς σέ, ἵνα ϑύσῃς τοῦς ϑεοῖς τῶν εἰδώλων καὶ πάλιν ἐπιστρέψας ϑύσῃς ᾧ λατρεύεις ϑεῷ. εἰ δὲ μή, πολλὰς πικρίας καὶ τιμωρίας προσενέγκωσί σε». ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας λέγει· «οὖτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησας, οὐχ ὁπάρχουσιν ἀγαϑοί, ἀλλ’ οὖν στῆϑι μικρόν», καὶ κλίνας ὁ ἅγιος τὰ γόνατα καὶ τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἄρας, εἰπε· «κύριε ὁ ϑεός μου, ἀποκάλυψόν μοι, τίς ἐστιν ὁ λαλῶν μοι». καὶ τῆς εὐχῆς πληρωϑείσης φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν ἐγένετο καὶ ὁ ἀρχιστράτηγος Μιχαὴλ ἐπέστη αὐτῷ λέγων· «ἐγώ εἰμι ὁ πρωτοστάτης ὁ τῶν ἀγγέλων χρόαρχος». καὶ φησιν· «ἔκτεινον σοῦ τὴν χεῖρα καὶ κράτησον τὸν λαλοῦντά σοι, καὶ αὐτὸς σὲ εἴπῃ τὰ περὶ αὐτοῦ». ὁ δὲ ἅγιος ὁ Νικήτας κρατήσας τὸν δαίμονα ἔρριψεν αὐτὸν χαμαὶ καὶ τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καταπατῶν ἔτυπτεν αὐτὸν σφοδρῶς λέγων· «λέγε μοι, δαίμον, τίς σὲ ἀπέστειλεν ἐνταῦϑα; μιαρὲ καὶ ἀκάϑαρτε, πῶς ἐτόλμησας τοῦτο καὶ ἧλϑες πρὸς με»; ὁ δαίμων λέγει· «ὥσπερ (118ν) σύ, ἅγιε τοῦ ϑεοῦ, τρέχεις λαβεῖν τὸν στέφανον τῆς ἀϑλήσεώς σου, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἀγωνιζόμεϑα τοῦ εὐχαρισιηϑῆναι ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἡμῶν τοῦ σατανᾶ». ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας λέγει· «εἰπέ μοι, δαίμον, τίς εἶ σὺ καὶ τί τὸ ὄνομά σου»; ὁ δὲ δαίμων εἶπεν· «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ Νικήτα, οἱ πάντες ἐλεήμονα σὲ ὀνομάζουσι, σὺ δὲ εἰς ἐμὲ ἀνελεήμων εὑρέϑης. ἀλλὰ παῦσαι τοῦ τύπτειν με κἀγὼ σοὶ διηγήσομαι, τίς εἰμι». ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας οὐκ ἐπαύετο τοῦ τύπτειν τὸ ἀκάϑαρτον πνεῦμα. ὁ δαίμων ἔκραζε λέγων· «ἐγώ εἰμι Βερζιοβαρίζαρ Σαβὲλ Ζεβέερζε τοῦ πρώτου τάγματος τοῦ διάβόλου, ἐγώ εἰμι ὁ τῶν καλῶν ἀποστάτης καὶ τῶν κακῶν διορϑωτής, ὁ πολλῶν ἀγωνίστῶν κόπους φαγών. ἐγώ εἰμι ὁ σαλευόμενος εἰς τὰς καρδίας ἔσωϑεν τῶν ἱερέων καὶ ποιῶ αὐτοὺς ἁμαρτάνειν. ἐγώ εἰμι ὁ πολλοὺς ἱερεῖς σκανδαλίσας. ἐγώ εἰμι ὁ ἐν τῇ ἁγίᾳ κυριακῇ εἰσερχόμενος εἰς τὸν ναὸν τοῦ ϑεοῦ καὶ ποιῶ τοὺς ἀνϑρώπους ἔνϑεν κἀκεῖϑεν βλέπειν διὰ ὀφϑαλμῶν καὶ ποδῶν ἀνανεύοντας. ἐγώ εἰμι ὁ εἰς πῦρ βαλὼν καὶ εἰς τὸ ὕδωρ πνίγων. ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν ταῖς γυναιξὶ μηδὲν ϑεωροῠντας καὶ ψευδῆ λέγοντας καὶ (119) ἀποφέρειν μαντάτα· καὶ ἀνακιρνῶν μάχας πολλὰς καὶ ἀδικίας. ἐγώ εἰμι καὶ τοὺς ἱερεῖς ϑηρευτὰς ποιῶν καὶ τὰ κυνάρια τρέφουσι καὶ ποιῶ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ κυριακῇ οὐκ εἰσέρχεσϑαι ἐν τῇ ἐκκλησιᾳ, ἀλλ’ αἴροντες τὰ κυνάρια μετὰ τῶν προβάτων αὐτῶν ἀπέρχονται ἐν τῇ ϑήρᾳ καὶ ὑπάρχου(σι) πεφιλημένοι παρὰ τοῦ πατρός μου. ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους μὴ ἀκούειν τὸν κήρυκα τῆς ἁγίας ἐκκλησίας καὶ κατασφραγιζόμενοι οὐκ ἀπέρχονται, καὶ ἐὰν οὐ ϑέλη τις ἀπελϑεῖν, ἂς λέγῃ· «δόξα σοι, ἁγία φωνὴ τοῦ δεσπότου ϑεοῦ», εἰ δὲ καὶ ποιήσει τὸν τύπον τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ, γοργόνας ἀκολουϑεῖ, διότι λέγει· «μὰ τὸν τύπον τοῦτον εἰσέρχομαι» καὶ οὐκ εἰσέρχεται καὶ ἐπιορκεῖ. ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς ἁμαρτάνειν καὶ τῷ πρωῒ ὑψηλοφρονοῦντες πορεύονται εἰς τὸν ναὸν τοῦ ϑεοῦ καὶ μιαίνουσιν αὐτόν. καὶ ἐάν τις εὑρεϑῇ ἐν ὁράματι μετὰ γυναικὸς συμοέρων αὐτῷ ἦν ἵνα ἐξ ὕπνου ἁμαρτήσει καὶ μὴ ἐν νυκτὶ ὑπὸ τοῦ δαίμονος. ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους δῶρα δίδειν ταῖς γυναιξὶ καὶ αὐταῖς πορνεύειν. (120ν) ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους τῇ κυριακῇ ἀκούειν τὸ σήμαντρον καὶ ἀνακείμενοι λέγουσιν «ἂς ψάλλουσιν οἱ ἱερεῖς καὶ τότε ἀπερχόμεϑα καὶ ἡμεῖς». καὶ ἐάν τις οὐκ ὀρϑρισϑῇ καὶ μεταλάβῃ, ἀπῆρεν αὐτὴν καὶ ἔφυγεν ὡς ληστής. ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους, ἵνα εὔξωνται καὶ μὴ καϑεσϑῶσιν. εὐχὴ ἀκαϑίστων ἀπροσκόλλητος. ηὔξου καὶ οὐκ ἐκάϑισας ἀπόδειξιν οὐκ ἐλαβες, ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους λαλεῖν, ὅτι ὁ ἱερεὺς ἁμαρτωλός ἐστι καὶ οὐ μεταλαμβάνω ἐξ αὐτοῦ. ὁ ἱερεύς, οἷος ἀν ϑέλῃ ἔσται, ὅταν ἀπέλϑη εἰς τὴν ἐκκλησίανς κύπτει καὶ τὸ φορτίον τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ πίπτει ἔξωϑεν τῶν ἁγίων ϑυρῶν καὶ εἰσέρχεται πυρφόρος, καὶ ὅταν εἴπῃ τὸ «πληρωϑήτω τὸ στόμα ἡμῶν αἰνέσεως κύριε», πάλιν κύπτει καὶ βαστάζει αὐτὰς καὶ ἐξέρχεται ἔξω. ἐγώ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους ἐν τῷ ναῷ ϑεοῦ σχηματιζομένους ἀκουμβίζειν εἰς τὰς ράβδους αὐτῶν καὶ λογίζεται αὐτοὺς ϑεὸς ὡς τοὺς ἱσταμένους ἐν ταῖς ρύμαις». ὁ δὲ μάρτυς. τοῦ Χριστοῦ Νικήτας ἐμβριμησάμενος τῷ δαίμονι εἶπε· «οὐκέτι ϑέλω ἀκοῦσαί σου», πληρώσας οὖν ὁ μακάριος (121) ἐν τῇ φυλακῇ ἡμέρας λ´, ἀπέστείλε πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς στρατιώτας ν´ λέγων· «ὅτι ἐάν ἀπέϑανε, λάϑρα πυρὶ τὰ οὀτᾶ αὐτοῦ καύσατε. εἰ δὲ ζῇ, ἀγάγειε αὐτὸν πρός με», οἱ δὲ στρατιῶται, ἀπελϑόντες ἐν τῇ φυλακῇ, εὗρον τὸν ἅγιον προσευχόμενον καὶ λέγοντα· «ποίησον μετ’ ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαϑὸν καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισοῦντές με καὶ αἰσχυνϑήτωσαν, ὅτι σὺ, κύριε, ἐβοήϑησάς μοι καὶ παρεκάλεσας μοί». καὶ πάντες οἱ στρατιῶται ἀνέκραξαν λέγοντες·«σὺν σοὶ ἀποϑκνοῦμεϑα, ἄγιε τοῦ ϑεοῦ Νικήτα, δεόμεϑά σου, φώτισον ἡμᾶς». καὶ εὐϑέως ἐβάπτισεν αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, ἐρχόμενος δὲ ὁ μάρτυς πρὸς τὸν βασιλέα σύρων καὶ τὸν δαίμονα, ἔρριψεν αὐτὸν ἔμπροσϑεν τοῦ βασιλέως καὶ λέγει· «ἴδε τὸν ϑεόν σου, ὦ βασιλεῦ», καὶ λέγει ὁ βασιλεύς· «οὔκ ἐστιν ἐμὸς ϑεός, ἀλλ’ ὁ συνεργός σου εἰς τὰς μαγείας σου». ( = Вѣн. VIII).

XI. Τότε ἐκέλευσεν ὁ βασιλεὺς κρεμασϑῆναι αὐτὸν κατὰ κεφαλῆς καὶ καπνίσαι αὐτὸν στυππεῖον καὶ φρύγανα, ὁ δὲ δαίμων ἀνδρειωϑεὶς ἀνέκραξεν· «ἀδελφοί μου καὶ φίλοι, εὐτολμως βασανίσατε αὐτὸν πολλὰ γὰρ κακὰ αὐτὸς ἐμοὶ ἐνεδείξατο, καὶ οὐδεὶς ἐκ τῶν δικαίων ὕβρισέ με πώποτε οὔτε ἐκράτησεν, αὐτὸς δὲ καὶ πληγὰς μοὶ προσήγαγεν» ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας ἐμβλέψας τῷ δαίμονι, (121ν) καὶ ἐμβριμησάμενος ὁ δαίμων ἀνέκραξε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἷπεν· «οὐαί, οὐαί, οἴμοι. οἴμοι, πιάσαι με ϑέλει».

XII. Κατελϑόντος δὲ τοῦ ἁγίου ἐκ τῆς φλογός, ἐμβλέψας εἰς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς καὶ καταμαϑὼν λέγει «εἰ ϑέλεις, ὦ Νικήτα, ἵνα πιστέυσω εἰς τὸν ϑεόν, ὀν σὺ πιστεύεις, ἄκουσόν μου ὡς πατρί, καὶ ἄπελϑε ἔξω τῆς πόλεως, καὶ εὑρήσεις εἰς τόνδε τὸν τόπον κίονα ἱστάμενον, ἐν αὐτῷ κατάκεινται νεκροὶ πολλοὶ ἀπ’ αἰῶνος. ἐὰν ἀναστήσῃς αὐτούς, πιστεύω τῷ ϑεῷ σου, ἵνα δὲ καὶ τὸν λίϑον ποιήσῃς ξύλον», ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας λέγει· «ἄκουσον, βασιλεῦ, τὰ αδύνατα παρὰ ἀνϑρώποις δυνατά εἰσι παρὰ τῷ ϑεῷ». καὶ ἀπελϑὼν ὁ ἅγιος ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ, ἔνϑα ἑστήκει ὁ στῦλος, προσηύξατο πρὸς κύριον λέγων· «κύριε ὁ ϑεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ ποιήσας τὰ χερουβὶμ καὶ τὰ σεραφὶμ καὶ τὰ πολυόμματα, ᾂδοντα βοῶντα κεκραγότα καὶ λέγοντα «ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος κύριος Σαβαώϑ», ὁ ποιήσας ἥλιον καὶ σελήνην, ὁ στήσας τὴν ϑάλασσαν διὰ στοιχείων, τὴν οἰκουμένην βαστάσας, ὁ εἰσακόυσας Γεωργίου τοῦ μάρτυρος καὶ ἐκ τὸν χοῦν νεκροὺς ἀναστήσας, ἐπάκουσόν μου, ἀγαϑὲ καὶ φιλάνϑρωπε κύριε, καὶ ἐπίβλεψον ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ ποίησον μέγα ϑαῦμα καὶ παράδοξον, καὶ ἀνάστησον ἐκ τοῦ τόπου τούτου τοὺς νεκρούς, ἵνα πάντες οἱ βλέποντές σὲ δοξάζουσιν, ὅπ σὺ εἶ ϑεὸς μόνος (122) καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος ϑεὸς πλὴν σοῦ, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱού καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνιον, ἀμήν», καὶ μετὰ τὸ τελέσαι τὴν εὐχὴν ἤρξατο ὁ ἅγιος ψάλλειν· «ἀναστήσονται οἱ νεκροὶ καὶ ἐγερϑήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ δοξάσουσί σε, κύριε ὁ ϑεὸς ἡμῶν, τὸν ποιήσαντα ϑαυμαστὰ τέρατα ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου», ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ὁ λίϑος ξύλον ἐγένετο καὶ ἀνεβλάστησεν εὐϑὺς στατύλους καὶ ἐκ τὴν ρίζαν αὐτοῦ μέλι καὶ κηρίον, καὶ σὺν τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ αὐτῶν δύο καὶ πεσόντες εἰς τοὺς πόδας τοῦ ἁγίου παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· «ἐλέησον ἡμᾶς, δοῦλε τοῦ ϑεοῦ Νικήτα, τοὺς ἀπ’ αἰῶνος ἐνϑάδε κεκοιμημένους». ὁ δὲ ἅγιός φησι αὐτοῖς· «ἡμεῖς οἱ ἀπ’ αἰῶνος κολαζόμένοι πῶς ἔγνωτε τὸ ὄνομά μου; καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ νεκροί «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ Νικήτα, ὅταν δι’ ἡμᾶς ἐπρέσβευες, ἔχανεν ὁ ᾅδης τὸ στόμα αὐτοῦ, οἱ δὲ ἄγγελοι ἀνέκραξαν λέγοντες πρὸς ἡμᾶς «πορεύεσϑε, ζητεῖ ὑμᾶς ὁ ἅγιος καὶ μάρτυς τοῦ Χριστοῦ Νικήτας», καὶ τούτου ἕνεκεν γινώσκομεν τὸ ὄνομά σου», ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας ἀβάπτισεν αὐτοὺς λέγων· «πορεύεστε ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ὅταν ἐγὼ εἰσέρχωμαι, ἀπαντήσατέ μοι μετὰ κηρῶν», ἰδοῦσα δὲ ἡ μήτηρ τοῦ ἁγίου τὰ ϑαύματα ἃ ἐποίει καὶ οἱ δύο ἀδελφοὶ αὐτοῦ Αἰμιλιανὸς (καὶ) Ἀλέξανδρος καὶ πᾶς ὁ λαὸς μίᾳ φωνῇ (122ν) εἶπον· «ἅγιε τοῦ ϑεοῦ Νικήτα, ἐλέησον καὶ βάπτισον ἡμᾶς». καὶ ἐβάπτισεν αὐτούς. ἦν δὲ ἀριϑμὸς τῶν πιστευσάντων εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν χιλιάδες ιε´ ὁ δὲ Διοκλητιανὸς ἀλλοιωϑεὶς τῷ προσώπῳ καὶ μεγάλως αἰσχυνϑεὶς λέγει πρὸς τὸν λαόν· «ὦ ἄνδρες πολῖται, τί πλανᾶσϑε ἐπὶ τῇ γοητείᾳ τοῦ πλάνου τούτου καὶ γόητος καὶ ἀποστάτου» καὶ ϑυμοῦ πλησϑεὶς πᾶς λαὸς κρατήσαντες τὸν βασιλέα Διοκλητιανὸν πυγμαῖς καὶ λύϑοις τῷ ϑανάτῳ παρέδωκαν, συντρίψαντες αὐτὸν ὡς μηδὲ ὀστοῦν ἐν αὐτῷ εὑρεϑῆναι ὁλόκληρον. {= Вѣн. IX).

XIII. Ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας καταπαύσας τὸν ὄχλον ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων· «ἀγωνιζεσϑε εἰσελϑεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, ἐγὼ ἤδη ἀφίω ὑμᾶς. ἔγνω γὰρ τὴν ἐκ τοῦ σώματος ἐκδημίαν». καὶ κλίνας τὰ γόνατα αὐτοῦ προσηύξατο λέγων· «ὁ στερεώσας τοὺς οὐρανοὺς καὶ ϑεμελιώσας τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, κύριε Ἰησοῦ Χριστέ ἐπάκουσον τοῦ δούλου σου, καὶ ὅστις ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου, δὸς αὐτῷ τὸν δρόσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὴν πιότητα τῆς γῆς. ἐὰν δὲ τις τὴν ἐμὴν μνήμην τελέσῃ ἢ ϑυσιαστήριον ἀνεγείρῃ ἐπὶ τῷ ὀνόυατί μου ἢ τὸ μαρτύρων τῆς ἀϑλήσεώς μου γράψωσιν καὶ ἀναγινώσκουσιν, δὸς αὐτοῖς, κύριε, πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα, τοῦς ἱερεῖς συλλειτούργησον (213) ἐπισκόπων ϑρόνους, διαφύλαξον χήρας, ὑπεράσπισον ὀρφανούς, ἀντιλαβοῦ καταπονουμένους160, ἀσϑενοῦντας ἐπίσκεψαι, καὶ πάντας τοὺς ϑλιμμένους μετὰ τοῦ ἐν χερσὶ συγγράψαντός με ἐλέησον, καὶ ρῦσαι ἀπὸ πάσης ἀναγκης καὶ ϑλίψεως τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἀξίωσον πατεῖν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτῶν πάντα τὰ ἀφανή εἴδωλα», καὶ τελέσαντος τὴν εὐχὴν ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀρχάγγελος Μιχαὴλ ἐπέστη αὐτῷ λέγων· «ἀγωνίζου, δοῦλε τοῦ ϑεοῦ Νικήτα, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε», λέγει αὐτῷ· «χαίροις Νικήτα νικηφόρε, τῆς πίστεως πάγκαλον δένδρον, δεῦρο, πάντων τῶν ἐπικαλουμένων σε ϑερμὸς ἀντιλῆπτορ, ἀναπαύου εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς (ὑπὸ) γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ οὐδὲ ἐν τοῖς μάρτυσι πλὴν σοῦ, φερώνυμε καὶ ἀήττητε μεγαλομάρτυς τοῦ Χριστοῦ Νικήτα πολύαϑλε χαίροις τοῦ διαβόλου ὀλεστήρ. τόν ναόν σου οἰκοδομήσω πλησίον ἐμοῦ περιφανοῦς οἴκου, τὴν μνήμην σου λαμπροτέραν ἡλίου δείξω, τὸ σῶμά σου καταστήσω ἐν τῇ πόλει μετὰ τῶν ἁγίων μαρτύρων Χαραλαμπίου Φωτίου καὶ Τρύφωνος ὑπὸ τὴν πέτραν τὴν κρεμαμένην ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος», ταύτα εἰπὼν ὁ ἀρχάγγελος τῷ μάρτυρι καὶ ἀσπασάμενος αὐτὸν ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ. ὁ δὲ ἅγιος Νικήτας περιχαρὴς γενόμενος καὶ δοξάσας (123ν) τὸν ϑεὸν ἐπὶ τῇ παροῦσίᾳ τοῦ ἀρχαγγέλου, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀστράψας ὡς ἥλιος, τὸ ὄμμα εἰς οὐρανὸν ἄρας, εὐϑέως παρέδωκε τὴν ἁγίαν αὐτοῦ ψυχὴν τῷ κυρίῳ, ψαλλόντων τῶν ἁγίων ἀγγέλων «ἀγαλλιᾶσϑε δίκαιοι ἐν κυρίῳ, τοῖς εὐϑέσι πρέπει αἴνεσις». ταῦτα ἐπράχϑη ἐν Νικομηδειᾳ τῇ πόλει ἐπὶ τῆς βασιλείας Διοκλητιανοῦ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ ἀσεβῶς καὶ παρανόμως βασιλεύσαντος. ἐτελειώϑη δὲ ὁ ἅγιος μάρτυς τοῦ Χριστοῦ Νικήτας τῇ πεντεκαιδεκάτῃ μηνὸς τοῦ σεπτεμβρίου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, οὖ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαϑῷ καὶ ζωοποιῷ αὐτοῦ πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

IV. Афонского монастыря Хиландаря № 75, ΧV в., лл. 99–103

Мцⷭ҇а сеⷮке вь єі҃ днь мнⷱ҇иїе ст҃го мнⷱ҇ика Никиты

I. Вьὁ ѡ҆наἐ врѣмена бⷭ҇ыΑ моужь бг҃омᲂудрь и҆менемь Никита бо́лꙗринь, сн҃ь црⷭ҇евь нарицаѥмомᲂу Ма҆ксимиꙗ҆нᲂу. люблꙗше же и҆ хⷭ҇ь зѣло, понеже хотѣше сьсᲂудь избраньнъ быти ѥмᲂу пришьⷣ нощию ста надь главою ѥго гь҃ дрьже крⷭ҇ть. видѣв же бл҃жены Никита, падь поклонисе ѥ҆мᲂу. вьстав же ѿ сна, начеть ходити по грлдᲂу, десетерицею же гл҃аше: «кто ми показа ѡ҆брлзь крⷭ҇та, и҆же бидѣхьὁ вь нощи сѣи». и҆ ѡ҆брѣте женᲂу и҆менемъ Иᲂулиꙗнию и гл҃а ѥмᲂу таꙗ: «влⷣко вьселеныѥ, боюсе ѡц҃а твоѥго, а҆ рекла ти εбихьχκ и҆ показала ѥ҆гоже ѥси видѣль». гл҃а ѥ҆си блж҃еный: «не боисе, много тн и҆мѣниѥ принесᲂу». прѣклоньши же се блж҃енаꙗ̀ жена, сегъши вь нѣдра своꙗ, и҆ и҆зеть крⷭ҇ть и҆ ст҃ᲂую̀ бц҃ᲂу. и҆ видѣвъ же Никита поклонисе ѥ҆й гл҃ѥ: «вои҆стинᲂу се ѥⷭ҇ знамениѥ, ѥ҆же виѣхь сѣи нощи». томь часѣ шьⷣ къ ѿц҃ᲂу и҆ гл҃да: «ѡ҆ невѣрный, жрѣхь и҆доломъ. не вѣдехъ бо доселѣ». и҆ свълѣче ризы златыѥ̀ и҆ ѡблѣчесе вь и҆ныѥ ѿ сᲂукна гл҃ад же: «ги҃, наведи меὁ на пᲂуть твоѝ, да се мл҃ю тебѣ̀».

II. Приде же къ немᲂу мало ѡ҆троче и҆менемь Ию҆ᲂу́лиꙗнь, прѣстᲂупникь законᲂу видѣвь мле҃щасе ст҃го и҆ шь кь ѡц҃ᲂу ѥ҆гѡ̀ гл҃а ѥ҆мᲂу: «мл҃итсе, црⷭ҇ᲂу, сн҃ь твой милый бᲂу҃ рождьшᲂумᲂусе ѿ дв҃ы Мр҃иѥ и҆ ѿмѣтаѥтьсе бг҃ь твоихъ. гл҃а ѥ҆мᲂу цр҃ь: «ѡ҆троче, а҆ще ми право не повѣшь, тако ми великы́хь в҃ь, ꙗ҆ко вь вьторᲂую дьщерь дамь аз те, да ми бᲂудеши зеть». ᲂу҆вѣдѣвъ же ѿц҃ь ѥ҆го млещ҃асе вь цр҃кви ст҃ыѥ бц҃е на вьстокь и҆ реⷱ҇ ѥмᲂу: «ѡ҆ чедо моѥ̀ милоѥ, слышахь и҆ не не и҆мѣхь вѣры нн҃ꙗ же вѣрᲂу, ѥ҆хь, ꙗ̀ко мл҃ишисе бᲂу҃ хрⷭ҇тиꙗ́нсомᲂу и ѿмѣтаѥшисе в҃ь мои́хь» гл҃аа ѥ҆мᲂу рабь бж҃ии. «ѡ҆ безакои́ныи псе. бз҃и твои глᲂуси и҆ нѣми и҆ слѣпи и҆ безъгласа, ногыи и҆мᲂуть и҆ не поидᲂуть рᲂуцѣ и҆мᲂуть и не ѡсежᲂуть ᲂу҆ши и҆мᲂуть и҆ не слышеть, ѡ҆чи и҆мᲂуть и҆ не видеть падають и не вьстаю́ть да а҆ще ти́и сами себѣ не могᲂуть помощи, то како ти́и намь помогᲂуть. да а҆ще ми велиши, то дай ми богы твоѥ̀, да ѡ҆таи шⷣь поклонюсе и҆мь». радь же бывь ц҃рь, дасть ѥ҆мᲂу в҃ь бг҃ь златыхь и҆ сребрьныхъ. вьзьмъ же ст҃ы Никита б҃гы и҆знесе ѥ҆ на сᲂудище и҆ вьзмь кый свой мльче и҆ ствⷪ҇ри ѥ҆ ꙗ҆ко прахь. и҆ вьставь ѿц҃ь ѥ҆го ѿ прѣстолл своѥ́го и реⷱ҇ «ѡ҆» чедо моѥ милоѥ, не вѣдѣ, како жреши бм҃ь». и҆ ѥ҆мь Никита ѡ҆ц҃а своѥ҆го за рᲂукᲂу веде и҆, идѣже жрѣше бг҃мь своимь и҆ гл҃а ѥмᲂу: «вьзри и҆ виждь богы своѥ», взрѣвъ же ѿц҃ь ѥ҆го ни видѣ ничесоже и҆ сьзᲂупи гл҃ѥ: «ѡ҆ чедо мое сладъкоѥ кто те прѣльстии, и҆ли Георгиѥ те прѣльстии. ѥ҆гоже мᲂучии братъ мои Дадиꙗнь. ст҃ы же гл҃а: «мене не прѣльстиѝ ииктоже, нь ᲂу҆пваю̀ на б҃а жива бесм҃ртнаго, да ме и҆збавить ѿ всакоѥ бѣды» (=Вѣн. II, VI).

III. И҆ повелѣ ц҃рь вести и҆зь граⷣ и҆ привезати и҆ ве стльпа и҆ бити и҆ жилами говежⷣами, намоченѣ ѡ҆цътомь и҆ жльчию̀. добли же мⷱ҇никь хвⷭ҇ь и҆ сию мᲂукᲂу прѣтрьпѣвь, пом҃лисе гл҃е: «б҃е мои, кᲂую̀ паметь мою вижᲂу, ꙗ҆ко младаꙗ̀ моꙗ пльть желѣзомь погибаѥть и҆ тьнькоѥ̀ моѥ̀ тѣло ᲂу҆ведаѥтъ». и҆ сьшѥдь а҆нг҃гль реⷱ҇ ѥ҆мᲂу. «радуйсе мⷱ҇ниче Никито, вѣстниче нашь, смᲂущениѥ бѣсомь, вьзри» горѣ и҆ виждь своꙗ ꙗниꙗ̀». ст҃ыи же вьзрѣвь на небо и҆ видѣ и҆ рече къ немᲂу а҆нг҃ль: «что вндиши мнⷱ҇иче». ѡ҆нъ же реⷱ҇ «виждᲂу вѣнць и҆ посрѣд ѥго рᲂука гⷭ҇нꙗ и҆ вь рᲂуцѣ ѥго ꙗ҆ко голᲂубь и҆ стльпъ ѡ҆тъ нн҃ь ѿ земли до небс҃е» и҆ реⷱ҇ анг҃ль: «да что си҆ѥ̀». гл҃а мⷱ҇никь: «а̀зь мню, ꙗ҆ко б҃ь се ѥ҆ть». и҆ реⷱ҇ анггл҃ь: «нⷭ҇ѣ то б҃ь, нь вѣнъць твои» (=Вѣн. V).

IV. И҆ пакы повелѣ цр҃е привести ст҃го и҆ положивъше и҆ вь знака развезатї ѥ҆мᲂу рᲂуцѣ и҆ нозѣ ꙗ҆го и҆ приведше двц҃ᲂу положитн ю҆ на немь, ꙗ҆ко да прилѣпитъсе срамᲂу ѥ҆гѡ̀ и҆ тако пожреть бг҃мь. ѡ҆нъ же ᲂукᲂуси ꙗ҆зыкь свои, сквърьннаꙗ̀ же дв҃цл видѣвъши же ᲂу҆ста ѥ҆го пльна крьви зѣло се зъгнᲂуси и҆ не прилѣписе ѥ҆мᲂу, нь шьдши кь ѡ҆цᲂу ѥ҆го гл҃аа: «црⷭ҇ᲂу, сн҃ь твои ѥ҆зыка не и҆мѣѥ́ть, прѣдаль ѥⷭ҇ б҃ᲂу своѥмᲂу». (= Вѣн III).

V. И҆ повелѣ привести и҆ на ѡ҆дрѣ. ѡ҆дрь же и҆мѣше ф҃ колесь. вьжегше же на немь ѡ҆гнь сь смолою и҆ положише ст҃го на немь. добли же мнⷱ҇икъ дᲂунᲂувь блⷭ҇гви и҆ ѡ҆дрь. тогда же прорасте трава на немь. и҆ везлегъ же на немь поꙗ҆ше сице: «блⷭ҇нь гредыѝ вь и҆ме гн҃ꙗ, б҃ь г҃ь и҆ ꙗ҆висе намь».

VI. Видѣвъ же црⷭ҇ь бывшеѥ̀ чю́до ᲂу҆дивисе зѣло и҆ разгнѣвавъжесе велѣми црⷭ҇ь и҆ повелѣ̀ вои́номь вести ст҃го на горᲂу̀ высокᲂую̀ и҆ ѡ҆стрᲂу велми, свезав́ше и҆ пᲂуститн низᲂу. семᲂу же бывшᲂу сниде ст҃ыи неврѣждень и҆ни же видѣвъше чᲂу́до поклонишесе ѥ҆мᲂу глюще. «вѣрᲂуѥмь и҆ мы и҆ вь бь҃ твоѝ» мнⷱ҇икъ же хвⷭ҇ь знаменавъ ѥ҆ реⷱ҇ и҆мь: «идѣте сь миромь вь раи». ст҃ыи же Никита шьⷣ кь ѡ҆ц҃ᲂу своѥмᲂу гл҃аа: немлⷭ҇тиве безаконъниче, не видиши ли силы б҃а моѥго». се же слышавъ цр҃ь сѣедѣше ꙗ҆ко нѣмъ. не могыѝ гл҃ати (= Вѣн. IV).

VII. Помысливь вь себѣ повелѣ поврѣсти ст҃го ременемь за ᲂустнᲂу, ꙗ҆ко не мощи ѥ҆мᲂу ни двигнᲂутисе, и҆ повелѣ принести ражнь желѣзнь двѣюнадесете лактᲂу ѡстрь на четыре стране и҆вьложити ѥ҆мᲂу вь десноѥ̀ ᲂу҆хо и҆ и҆зети и҆зь лѣваа́го ᲂу҆ха и҆ подъложити ѡ҆гънь подъ ногама ѥ҆го и҆ жеравнꙗ̀ насыпати ᲂу҆ста ѥ҆го и҆ стрьмоглавь повѣсивъше и҆ двѣ кадилѣ желѣзнѣ подь пазᲂусѣ подьложити ѥ҆мᲂу. (= Вѣн. Пар. XI).

VIII. Посемь повѣси́вшей по́дгнѣтити и҆ храстиѥмь и҆ лозиѥ́мь. пришⷣ же диꙗ́волъ гл҃ати наче сице: «ᲂу҆жьзѣте попирателꙗ нашего и҆ миⷱ҇те никто же бо ѿ кнезь вашихь дослдий намь сь же ᲂу҆бивь нась и҆ попраль ѥ҆сть, и҆ б҃ь нашихь не мнитъ ни вь чтоже. ст҃ый же ѿвратии лице своѥ̀ ѿ него, не хоте видѣти ѥ҆го. диꙗ́волъ же вьзᲂупи гл҃ѥ «горе мнѣ, ѡ҆ лютѣ мнѣ, камо се дежⷣᲂу, ѥ҆ти ме хощеть мнⷱ҇икь хвⷭ҇ь». сь же рекь диꙗ́воль ѡ҆тиде ѿ него. (= Вѣна. Пар XI).

IX. Потомъ же повелѣ цр҃ь ѡ҆ковавшей и҆ вь тм҃ницᲂу вести ст҃го диꙗ́волъ же ѡ҆блькъсе въ ѡ҆деждᲂу анг҃льскᲂую и҆ и҆де вь тмъницᲂу и҆ гл҃а: «радꙋисе мнⷱ҇иче хвⷭ҇ь Никито». ст҃ыи же ѿвещавъ гл҃аше: «кто ѥ҆сть приносе мнѣ радость» диꙗволъ же реⷱ҇: «а҆зь ангг҃ль на неб҃си и҆ снидохь рещи тебѣ, да жреши бг҃мь и҆ паки пом҃лишисе бᲂ҃у своѥ́мᲂу, да не вь многыѥ мᲂукы вьдасн себе». ст҃ыи же вьзⷣѣвь рᲂуцѣ на нб҃о и҆ поклонь колѣнѣ на землю и҆ пом҃лисе гл҃е: «г҃и, покажи ми, кто ѥⷭ҇ гл҃еи сь мною̀ є҆же не на ползᲂу». и҆ сьшьⷣ Михаиль реⷱ҇ ѥ҆мᲂу: «простри рᲂукᲂу мнⷱ҇иче и҆ дрьзъни и҆ мий ть камень ѡ҆ (sic) себѣ тебѣ гл҃еть». простьръ же рᲂукᲂу и҆ ѥ҆ть диꙗвола и҆ повръже и҆ подъ собою и҆ настᲂупи и҆ на шию̀ ѥ҆го и҆ задави и҆. и҆ сипаше диꙗволь давимь и҆ и҆ сьньмь ст҃ы желѣза сь ногᲂу и҆ биꙗше и҆ ѡ҆ковъми гл҃е: «гл҃и, бѣсе, кто те посла сѣмо». демонъ же реⷱ҇: «стрⷭ҇трпче бж҃ий, ѡ҆слаби ногᲂу помалᲂу и҆ азь тн гл҃ю послаль ме ѥⷭ҇ ѿце мои сатана, да приидохь къ тебѣ» гл҃а ѥ҆мᲂу стыи: «сквърѥ́не и҆ нечисте, како ѥ҆си смѣль вьнити сѣмо». гл҃а бѣсь: «ст҃ы Никито. ꙗ҆ко ты тьщишисе вѣнъць приѥ́ти ѿ б҃а, тако и҆ мы тьщимъсе, да бл҃годарьство приимемь ѿ ѡ҆ц҃а нашего сотоны». гл҃а ѥ҆мᲂу ст҃ыи: «и҆сповѣжⷣь ми, что се нарицаѥтъ и҆ме твоѥ». и҆ реⷱ҇ вѣсь: «а҆зь ѥ҆смь нарицаѥ́мый Вельзаᲂуль, а҆зь ѥ҆смь бореи́се сь ѥпⷭ҇пы, вьводе ѥ҆ въ гнѣвь, а҆зь ѥ҆смь вьрѣвдѥ чл҃вкы бь водахь и҆ потаплꙗѥй. а҆зь ѥ҆смь твореѝ чл҃вкы вь въсемь сьгрѣшати. а҆ще кто видѣвь себѣ вь снѣ блᲂудь твореща сь женою и҆ заꙋтра не поклонитъсе ю̀, нежели вь снѣ сь бѣсы грѣхь творити. а҆зь ѥ҆смь тборей мᲂужемъ мьзды да́ꙗти женамь и҆ тако с ними творити грѣхы и҆ на ѡ҆номь сбѣ ѡ҆бличаю́тъсе мьзды те лᲂуче бы было и҆мь, а҆ще быше безь мьзды сьгрѣшали. а҆зь ѥ҆смь твореи чл҃вкомь, да говореть, ꙗ҆ко попъ ѡ҆нь грѣшникь ѥⷭ҇, а҆ мы и҆ ѿ рᲂукᲂу ѥ҆го комканию преемлѥмь. да проклети сᲂуть говорещеи тако. попь бо ѥгда вьнидеть въ домь бж҃ии, прѣклонъсе и҆ положить брѣме грѣховноѥ и҆ входитъ вь ѡ҆лтарь вь ѡ҆дѣ́ꙗний ѡ҆гънънѣ, и҆ пакы ѥ҆гда ретⷱ҇ь «да и҆спльнетсе ᲂу҆́ста наша» и҆ вьзметь брѣме, нисходить бьиь. никто же бо ѥⷭ҇ безь грѣха, нь ѡ҆баче бᲂу҃ сьбесѣдникь ѥⷭ҇ вь мл҃твахь». Сѣдещᲂу же ст҃омᲂу Никитѣ. конъчасе третиѥ̀ лѣето и҆ вьспоменᲂу и҆ цⷭ҇рь и҆ повлѣ привести и҆ на сᲂудище. ст҃ыи же мнⷱ҇икь бж҃ии идеше дрьжа беса. пришьⷣ же на сᲂудище, поврьже и҆ прѣдь цⷭ҇ремь и҆ реⷱ҇ ѥмᲂу цр҃ь: «ѡ҆ Никито, се бь҃ твои». гл҃а ѥ҆мᲂу ст҃ыи: «нѣⷭ҇ се бь҃ мои, нь твои́мь дѣломь злыи́мь поспѣшникь». (= Вѣн. VIII).

X. И҆ повелѣ црⷭ҇е привезатн и҆ ллежⷣᲂу двѣмл стлъпома и҆ тако прѣтрьти пилою̀ тѣло ѥго ст҃ыи же мнⷱ҇икь прѣтрьпѣвыи сию̀ мᲂукᲂу, пом҃лисе гл҃е: «бл҃годарю те ги҃ мои». и҆ семᲂу рекшᲂу, прѣбыⷭ҇ ст҃ыи неврѣжⷣень а҆ пила быⷭ҇ ꙗко воскь.

XI. Посемь же вьсхвалистасе дъваа вльхва (А)веданаа́го и҆ Ламенила рекᲂуща црⷭ҇еви: «бѣ можевѣ Никитᲂу прѣпрѣвшаа̀ см҃ртн прѣдати». гл҃а и҆ма цр҃ь: «вльсви моꙗ, а҆ще се створита, много ѝмѣниѥ дамь и҆ дрᲂуга ми бᲂудета». и҆ и҆шьⷣша вльхва сь ѡ҆травою̀ и҆ и҆ змиѥвы ꙗды и҆ и҆но ѥ҆лико вльхвованиѥ и҆мᲂуще и҆ вьдаста ст҃омᲂу и҆спити чашᲂу. доблий же мнⷱ҇икь хвⷭ҇ь Никита приѥ́мь чашᲂу и҆ знаменавь ю кртⷭ҇оѡбразно и҆ вьзⷣхнᲂувь пом҃лисе бᲂу҃. и҆ тоⷨ часѣ сниде роса с неб҃се вь чашᲂу и҆ тогⷣа и҆скипѣ все влъхвованиѥ на землю. и҆ и҆спий ст҃ый чашᲂу, и҆мᲂущᲂу кровь и҆ тѣло хвⷭ҇о. и҆ быⷭ҇ слава га҃ іса҃. видѣвше же вльсви чюдо то, поклонишесѥ ѥ҆мᲂу гл҃юще: «вѣрᲂуѥ́мъ и҆ мыѝ вь бь҃ твои, мнⷱ҇иче xвⷭ҇ь». и҆ ѡ҆кропи ѿ чаше и҆ крⷭ҇ти ѥ҆ вь и҆ме ѡ҆ца и҆ сн҃а и҆ ст҃го дх҃а, рекь и҆ма: «и҆дѣта сь миромь вь раи». (= Вѣн. VII).

XII. Ст҃ыи же Никита гл҃а ѡц҃ᲂу: «безаконъный псе, почто не вѣрᲂуѥ́ши бывающимь чᲂудесемь, ꙗ҆же творить бь҃ мнѣ, и҆ не вѣрᲂуѥши вь него», гл҃а ѥму цр҃ь: «стоить здѣ стльпь камень давнии, вь немъже лежеть мрт҃вци створи дрѣ́внь а҆ мър́тъв́цевь вьскрѣси, да и҆ а҆зь вѣрᲂую вь бь҃ твои». и҆ сниди анг҃гле кь немᲂу и҆ реⷱ҇: «раⷣꙋи́се мнⷱ҇иче хвⷭ҇ь. мл҃тва бо твоꙗ приѥта быⷭ҇» знамена же стльпь рᲂукою и҆ томь часѣ створи стльпь лозою и҆спльнень грозьⷣꙗ, а҆ среда ѥго быⷭ҇ медь мноⷢ҇ и҆ вьсташе мᲂужиѥ и҆ жены и҆ дѣти и҆ поклонишесе ѥмᲂу гл҃юще: «вѣрᲂуѥмь и҆ мыи вь б҃ь твои, Никито». гл҃а и҆мь ст҃ыи: «како вѣсте моѥ̀ и҆ме». рекоше ѥ҆мᲂу: «ѿ начела лежимь и҆ ве мᲂукахь пребывали ѥ҆смы. нн҃ꙗ же твоѥго ради и҆мене вьстахомь вь покои». тогдⷣа вьзᲂупише все гражане гл҃юще: «вѣрᲂуѥмь и҆ мы вь бь҃ твои, ст҃ыи Никито» наче же пакы ѡ҆канн҃ы црⷭ҇ь гл҃ати людемь: «не прельщаитесе. ть бо мᲂутитъ вами и҆ блазнить». вьсташе же вси люⷣѥи сь црⷭ҇ицею на црⷭ҇а. и҆зь стльпа же того потече медь рѣкою. смѣшень сь миромь и҆ сь масломь. ст҃ы же Никита вь ть чась крⷭ҇тии всь градь мᲂужии и҆ тисᲂуще и҆ д҃ а женъ ѳ҃ тисᲂущь а҆ дѣтии тисᲂущюу.

XIII. Ѻу҆спе же ст҃ы Никита мцⷭ҇а септембра вь еі҃ вь неⷣ вь чаⷭ҇ з҃ сьшьшⷣе же а҆нг҃гли не даше тѣлᲂу ѥго лежати на земли. и҆зволениѥмь бж҃иѥмь вьзъмше несѡше ѥ҆ вь граⷣ, и҆дѣже камень висить ст҃ыи́мь дх҃омь великь ѕ҃ на вьзⷣᲂусѣ и҆дѣже сᲂуть мощи ст҃ыⷯ Харлампиꙗ и҆ Ѥуламфни и҆ Вомифаньтиꙗ, на конць Никомидиѥ а҆ мощи ѥ҆го вь ст҃ѣмь градѣ. Да и҆дѣже кто слышитъ чтениѥ̀ и҆ мнⷱ҇иѥ ст҃го и҆ славнаго мнⷱ҇ика и҆ врача Никиты, а҆ще недобрѣ се начнеть ᲂу҆чити своѥ҆мᲂу ᲂу҆чению, да наᲂу҆читъсе добрѣ. а҆ще ли кто болить, да и҆цѣлѣѥ́ть мл҃твою ст҃го Никиты. а҆ще ли кто̀ бѣсы миⷱ҇мь бᲂудеть, да и҆зъбᲂудеть ѿ нихь. а҆ще ли сирота и҆ли вьдовица бᲂудеть, ᲂу него же бᲂудеть чтениѥ ст҃го и҆ славнаго стрⷭ҇тотрпца Никиты на сп҃ниѥ всѣмь почитающимь сь вѣрою. бᲂу҃ же нш҃емᲂу слава и҆ дрьжава сь ѿц҃емь и҆ сн҃омь и҆ сь ст҃ымь дх҃омь нн҃ꙗ прⷭ҇но и҆ въ вѣкы вѣковъ.

V. Ундольского № 1296, XVI в. л. 37–44

Мцⷭ҇а семтѧбрѧ въ єі҃ днь стртⷭ҇ь ст҃го мч҃ка Никиты.

I. Въ родъ быⷭ҇ мᲂученъ бг҃омꙋдрыи именемъ Никита сн҃ъ црⷭ҇ѧ Максимиꙗна. любѧше ж҃е сн҃а своего. понеже хотѧше быти ссᲂудъ избранныи. гьⷭ҇ бъ҃ сп҃съ нашь ꙗвивсѧ є҆мᲂу в нощи, вставъ гл҃а є҆мᲂу держаи крⷭ҇тъ. видѣв же бл҃жнныи Никита поклонисѧ. въставъ аби(е) ѿ сна, ходи по граⷣу четверицею гл҃ѧ: «кто ми показа ѡбразъ, є҆же видѣхъ въ нощь сию̀». обрѣте женᲂу именемъ Ѻулиꙗнꙋ. гл҃а є҆мᲂу (38) жена: «рабъ бж҃ии, боюсѧ ѿц҃а твоего, а рекла ти быⷯ и показала є҆гоже видѣлъ въ нощь сию». гл҃а є҆и ст҃ыи Никита: «не боиса, много ти имѣниꙗ имамъ дати». приклонив же блж҃еннаꙗ вложи рꙋкᲂу въ надра своѧ и҆ вынѧ ѡбрадованнᲂую ст҃ᲂую бцⷣю Мр҃ию. видѣв же блж҃нныи поклонисѧ є҆и гл҃ѧ: «воистинᲂу є҆сть знамение, є҆же видѣхъ в нощь сию». в тои чаⷭ҇ шедъ къ оц҃ю своемᲂу и҆ реⷱ҇ є҆мᲂу: ѡ псе безаконныи, невѣрьне, жрѧхомъ бг҃омъ кꙋмирьскимъ, не видѣхомъ бг҃а крⷭ҇тиꙗньска. и҆ нынѣ же не рдзꙋмѣхомѣ, помолимсѧ є҆мꙋ». совлече ризы своꙗ и҆ облечесѧ в нищиꙗ ризы є҆же ѿ сᲂукна и҆ реⷱ҇: «наведи мѧ гⷭ҇и на пᲂуть твои, да поидꙋ въ истиннѣ твоеи, да помолютиⷭ҇».

II. И҆ прииде отроча малъ именемъ Ѻулиꙗнѣ законопрестᲂупникъ, шедъ къ оц҃ю є҆го и҆ реⷱ҇: «молютисѧ цр҃ю, сн҃ъ твои милыи Никита (38ν) молитⷭ҇ь бг҃ᲂу роженномᲂу ѿ дв҃ы Мр҃иѧ и҆ ѿмѣтаетсѧ твоихъ бг҃ь кꙋмирьскихъ». и҆ реⷱ҇ є҆мꙋ црⷭ҇е: «а҆ще сице тако є҆сть». и҆ ᲂувидѣвъ є҆го̀ молѧщасѧ въ цр҃кви ст҃ыꙗ бцⷣа на въстокъ и҆ гл҃а є҆мᲂу цр҃ь: «о чадо мое сладкое, слышахъ и҆ не имѣхъ вѣры. нн҃ѣ видѣх и҆ вѣрꙋ ꙗ҆хъ, ꙗ҆ко ты молишисѧ богᲂу хрⷭ҇тиѧньскꙋ и҆ ѿмѣтаешисѧ моихь бъ҃ кꙋмирьскыхъ». гл҃а є҆мᲂу ст҃ыи Никита. «ѡ безаконныи псе, бози твои сᲂуть нѣми и҆ безхъгласни, нозѣ имᲂуть не ходѧть, рᲂуцѣ имᲂуть не ѡ҆сѧзають, ᲂуши имᲂуть не слышать, ѡ҆чи имᲂуть не видѧть, падають и҆ не встають, тѣ а҆ще сами сьбѣ помощи ᲂучинитн не могᲂуть, ни иномᲂу комᲂу могᲂуть помощи даи же ми бг҃ы своꙗ є҆лико ми и҆хъ довлѣеть да шедъ помолюсѧ и҆мѣ втаинѣ.» ра́ди же быⷭ҇ црⷭ҇ь, дасть є҆мᲂу ві҃ боговъ златыхъ и҆ сребреныхъ. в блаженныи (39) Никита изнесе ѧ҆ на сᲂудище и҆ приꙗтъ жезлъ свои створи ꙗ҆ко прахъ. въставъ же гѣмонъ ѿ престола своего гл҃а є҆мᲂу: «чадо. а҆зъ не видѣхъ, како пожерлъ є҆сї бг҃омъ симъ». є҆мъ и҆ за рᲂукᲂу веде и҆̀ на сꙋдище, идѣже бози ихь бахᲂуть. гл҃а є҆мᲂу бл҃жнныи: «възри и҆ вижъ бгы своꙗ». и҆ възрѣв же гѣмонъ не видѣ ничтоже, въспи гл҃а: «чаⷣ мое сладкое Никито, кто тѧ потворилъ, ци Егории тѧ наᲂучилъ, є҆гоже мᲂучи братъ мои Дадиꙗнъ». ст҃ыи же Никита отъвеща: «мене не потвори никтоже, но ᲂуповаю на бг҃а живаго бесмр҃тнго, да мѧ избавить отъ всѧкыꙗ бѣды».

III. Повелѣ црⷭ҇ь ст҃го вести из града и҆ привѧзати ᲂужи къ двѣма столпома и҆ бити жилами говѧжими напоивх оцта и҆ золчи. бг҃облж҃нныи же мч҃кь хвⷭ҇ь сию мᲂукᲂу претерпѣ, помолисѧ бг҃ᲂу гл҃а: «блⷣгорю тѧ, гⷭ҇и б҃е мои, кᲂую похвалᲂу памѧти моеꙗ вижᲂу, ꙗко младаꙗ моꙗ плоть желѣзомъ погыбаеть, тонкое мое тѣло ᲂувѧдаеть». и҆ сшеⷣ архагг҃лъ гнⷭ҇ь Михаилъ и҆ възгласи є҆мᲂу рекъ: «раⷣуисѧ, мчн҃че хвⷭ҇ъ Никито и҆ свѣтилниче нашъ, смᲂущение бѣсовъ. возри горѣ, вижь твоѧ дѣание». блаженный же вазрѣвъ на нб҃о и҆ гл҃а є҆мᲂу Михаилъ: «видиши мѧ», блженныи же: реⷱ҇: «видѣхь вѣенець простретъ на рᲂукᲂу гнⷭ҇и и҆ ва рᲂуцѣ є҆го ꙗ҆ко голᲂубь и҆ столпъ гнⷭ҇ь ѿ нб҃си до землѧ» и҆ реⷱ҇ ст҃ыи Никита: «сь є҆сть бъ҃ мои» гл҃а є҆мᲂу Михаилъ: «неⷭ҇ бг҃ъ твои, (но) вѣнець твои».

IV. И҆ повелѣ црⷭ҇ь привести ст҃го Никитᲂу и҆ развѧзати въ знакъ рᲂуцѣ и҆ нозѣ по д҃ колы и҆ повелѣ дв҃цю привести краснᲂу и положити верхᲂу є҆го, да прилѣпитсѧ грѣсѣ є҆ꙗ и҆ тако пожреть бг҃омъ кᲂумирскимъ. блж҃нныи же мᲂужь ᲂугрызнᲂу ꙗзыкъ свои и҆ поверже (40) на сметиющи. сквернаꙗ же дв҃ица видѣевши ᲂуста є҆го полны крови ᲂубоѧвъсѧ ѿбѣже отъ него и҆ іде къ ѿцю є҆го и҆ реⷱ҇: «молю тѧ, црⷭ҇ю, сн҃ъ твои Никита ꙗзыка не имать. предалъ бо є҆сть ꙗзыкъ свои рожешемᲂусѧ отъ дв҃ы Мр҃иꙗ».

V. И повелѣ црⷭ҇ь принести одръ желѣзенъ ѳ҃ лакотъ съ смолою и҆ ражжегше положити на немь ст҃го Никитᲂу. доблии же мч҃кь хвⷭ҇ь знаменавъ одръ крⷭ҇тообразно десною рᲂукою и҆ взрасте на немь трава, и҆ лежа на травѣ ст҃ыи ꙗко на цвѣтце ꙗснѣ почиваꙗ сице гл҃ѧ: «бл҃гословенъ грѧдыи во имѧ гнⷭ҇е, бъ҃ гⷭ҇ь ꙗвисѧ намъ» тришⷣы рече.

VI. Видевъ же цр҃ь бывшее чюⷣ ᲂудивисѧ, разъгнѣвавсѧ велми, повелѣв же воиноме поимше ст҃го Никитᲂу вестї на горᲂу высокᲂу острᲂу велми, свѧзавше по колеси спᲂустити с горы, и҆ томᲂу же бывшю сниде стыи Никита невреженъ. воини же видѣвъше, (40ν) є҆же створи ст҃ыи Никита, поклонишасѧ є҆мᲂу гл҃ще: «вѣрᲂуемъ и҆ мы въ бг҃ъ твои, мч҃нче хвⷭ҇ъ Никито» и҆ знаменавъ ихъ ст҃ыи Никита десною рᲂукою и҆ гл҃ѧ имъ: «шедъше с миромь идѣте в раи». блж҃нныи же шеⷣ ко оц҃ю своемᲂу и҆ рече є҆мᲂу: «о псе безаконныи, не видиши ли бг҃а моего силы». се же слышавъ сѣде ꙗ҆ко нѣмъ, не могыи ѿвѣщати ничтоже.

VII. И повелѣ црⷭ҇ь ст҃ому ремень заверети ᲂустмᲂу є҆го, ꙗко не можеть прогл҃ати є҆мᲂу. повелѣ принестї роженъ желѣзенъ в҃ь лакоть остръ на четырѣ граны, вложити въ десное ᲂу҆хо є҆го и҆ вынѧша изъ лѣваго, ᲂуголиꙗ просыпати подъ ногама є҆го и҆ жератка насыпати ᲂу҆ста є҆го, стремоглавъ повѣсивше двѣ кадильници горѧщи желѣзнѣ подъ пазꙋсѣ є҆го.

VIII. И посем же повѣсивше и҆ стремоглавь пришеⷣ же къ немᲂу диꙗволъ нача сице: «ᲂузжѣте и҆ добрѣ (41) ᲂумᲂучите. никто же бо ѿ кн҃зии вашихъ досади намъ сеи же бил ны и҆ попрал ны є҆сть и҆ бъ҃ нашихъ не мѣнить ни въ что же». ст҃ыи же Никита отъврати лице свое ѿ него, дабы є҆го не видѣлъ. диаволъ же възпи гл҃ѧ: ѡ горе мнѣ, ѡ лютѣ мнѣ, камо сѧ мнѣ дѣти, ꙗко нѧти хощеть мч҃кь хвⷭ҇ъ Никита». и҆ се рекъ диаволъ ѿиде отъ ѥго.

IX. И повеле црⷭ҇ь оковати ст҃го Никитᲂу и҆ всади и҆ въ темницю. диꙗволъ же оболкосѧ въ агг҃лⷭ҇кᲂую ѡдежю и҆ иде в темницю «радᲂуисѧ», гл҃а, «мч҃нче Никито» блаженныи отъвѣщавъ гл҃а: «кто ѥсть приносѧи ми цѣлование» диѧволъ же реⷱ҇: «азъ є҆сми анг҃лъ на нб҃си, сънидоⷯ гл҃ти тобѣ, ꙗко поклонисѧ бм҃ кᲂумирьскымъ, послѣди помолишисѧ бг҃ᲂу своемᲂу, да не многы мᲂукы себе введеши». блж҃ены же възⷣвигъ рᲂуцѣ свои на нбⷭ҇о и преклонь колѣни свои на землю и (41ν) помолисѧ гл҃ѧ: «гиⷭ҇,покажи ми, кто ѥсть гл҃аи со мною є҆же не на ползꙋ ми». и҆ съшеⷣ арханг҃лъ гнⷭ҇ь Михаилъ гл҃а є҆мᲂу: «простры рᲂукᲂу твою, мч҃нче Никито, и ᲂудержы и҆ той самъ о себѣ гл҃еть». простеръ же рᲂукᲂу свою блж҃нныи ꙗтъ диѧвола и҆ поверже под собою и҆ настᲂупи на шию є҆го и҆ задави и҆̀ и снемъ оковы ꙗже бѣша на ногᲂу є҆го и҆ бьѧше и҆ гл҃а: «гл҃и ми, дѣмоне бѣсе, кто тѧпосла сѣмо».бѣсъ же реⷱ҇: «стртⷭ҇пче би҃й, ослаби ми ногᲂу твою, азъ ти повѣдаю. послалъ мѧ є҆сть оц҃ь мои сотона, да приидоⷯ къ тобѣ». гл҃а ємᲂу ст҃ый: «скверниче нечт҃ый, како є҆си дерзнᲂулъ внитти сѣмо». гл҃а є҆мᲂу бѣсъ: «стрⷭ҇пче би҃и, ꙗкоже тщишисѧ вѣнець приѧти отъ бг҃а, тако и҆ мы вѣнчаемсѧ, да блгⷣорьствено приимемъ отъ ѡц҃а нш҃его сотоны». гл҃а є҆мᲂу стрⷭ҇пць бж҃ии: «рци ми бѣсе, что сѧ наречеть имѧ твое». (42) он же реⷱ҇: «азъ є҆смь борѧисѧ съ епⷭ҇пы, вводѧ иⷯ въ гнѣвъ, азъ є҆смь вводѧи члв҃кы во ѡгни и҆ въ водѣ потаплѧти, азъ є҆смь творѧи члв҃ком во всемь согрѣшати. аще кто себе видить во снѣ с женою, а заᲂутра не поклонитсѧ н҃-ѧ, лᲂуче є҆мᲂу є҆сть ꙗвѣ творити неже во снѣ с бѣсы грѣⷯ творити. азъ єсмь творѧи члв҃ѣкомъ мьзⷣы даѧти мᲂужескымъ женамъ и҆ тако согрѣшати съ ними, и҆ на сиомъ свѣтѣ держатсѧ имъ мьзⷣы тѣ и҆ обличають ихь, да лᲂучше бы имъ безъ мьзⷣы съгрѣшати. азъ єсмь творѧи чл҃вкомъ, да молвѧть «онъ попъ грѣшенъ єсть, да мы ѿ рᲂукᲂу є҆го комканиꙗ не приимемъ». да проклѧти сᲂуть молвѧщеи тако. попᲂу бо како любо бᲂудеть, но є҆гда входить въ домъ бж҃ии и҆ поклонитсѧ и повержеть бремѧ грѣховъ своихь и входить въ ѡлтарь в пламеннѣи (42ν) одежи паки рч҃еть „да исполнитⷭ҇ь ᲂуста наша“ и҆ паки преклонитьсѧ, възметь бремѧ свое, исходить вонъ». Сѣдѧщю же ст҃омᲂу Никитѣ въ темници л҃ лѣтѣ вспомѧнᲂувъ црⷭ҇ь и повѣле є҆го привести на сꙋдище. ведом же на сꙋдище блаженныи сь Никита держащи за рꙋкᲂу бѣса. пришедшю же є҆мᲂу на сꙋдище поверже бѣса преⷣ црⷭ҇мъ ница, и҆ гла ємᲂу црⷭ҇ь: «Никито, се бъ҃ твои». и҆ гл҃а є҆мᲂу блж҃нный: неⷭ҇ се бъ҃ мои, но се єсть твоимъ болшьствомъ поспѣшникъ».

Х. И повеле црⷭ҇ь привѧзати є҆го межю столпома и тако претерти тѣло є҆го на полы. доблии же хвⷭ҇ъ мч҃кь сию мᲂукᲂу претерпѣвъ помолисѧ гл҃ѧ: «блгⷣорю тѧ, гⷭ҇и бе҃ мои». и҆ се є҆мᲂу рекшю пребыⷭ҇ невреженъ никакоже, а пила быⷭ҇ ꙗко воскъ.

XI. Посемь въсвалистасѧ два волхва Ведвыи и Ламеи гл҃юще ко цр҃ю: «ꙗко мы можевѣ Никитᲂу (43) препрѣвше смр҃ти предатї». гл҃а и҆мъ црⷭ҇ь «волхва моѧ, аще се сътворите, много имѣниѧ дамъ вамъ и бᲂудета ми дрᲂуга». и҆ доста же оба волхва со ѡтравою и҆ змииный ꙗдъ влекъ волхвование люто вѣдᲂуще, и даста блж҃нномᲂу испити въ чаши. доблии же мч҃кь хвⷭ҇ъ Никита приимъ чашю и знамѧнавъ ю ѡбразомь животворѧщаго крьста възⷣохнᲂувъ тогда сниде роса с нб҃се и҆ все волхвование искыпѣ на землю испивъ блж҃ныи чашю имᲂуще тѣло и кровь хв҃ᲂу, пребыⷭ҇ слава гаⷭ҇ нашего ісⷭ҇а хаⷭ҇. видѣвше же волхви чюдо се поклонишасѧ гл҃ще. «вѣрᲂуемъ и҆ мы въ бъ҃ твои, мᲂучениче хвⷭ҇ъ» и҆ гл҃аста є҆мᲂу: «како сѧ имѧ твое нарицаеть». гл҃а имъ: «азъ ᲂубо крьстиꙗнъ сѧ нарицаю и второе Никита хвⷭ҇ъ мᲂученикъ». и҆ поклонистасѧ є҆мᲂу волхва гл҃ще: «вѣрᲂуевѣ въ бъ҃ твои, мчн҃че хвⷭ҇ъ Никито». (43ν) и окропи є҆ю ѿ чаши и кртⷭ҇и ѧ҆̀ во имѧ оц҃а и҆ сн҃а и҆ ст҃го дх҃а, реⷱ҇ има: «дѣта с миромь в раи».

XII. Блж҃нн҃ыи же Никита иде ко ѡц҃ю своемᲂу и҆ реⷱ҇ є҆мᲂу. «безаконниче, почто не разᲂумѣеши бывающиⷯ чюдесъ иже створи бг҃ъ мои, и҆ не вѣрᲂуеши в него». гл҃а є҆мᲂу црⷭ҇ь: «стоить зде столпъ издавна, въ немже мертвеци лежать. да аще ᲂуповаеши, каменыи столпъ створи древо, а мертвеци въскр҃сиши, вѣрᲂую и҆ азѣ въ бг҃ твои» и҆ сшеⷣ арханг҃лъ Михаилъ гл҃а є҆мᲂу: «раⷣуиса мчн҃че хвⷭ҇ъ Никито, мл҃тва бо твоꙗ приѧта быⷭ҇». и҆ знаменавъ десною рᲂукою столпъ и҆ лозою исполненъ быⷭ҇ грезнъмь ноговина а средѣ є҆го бѧше медостовнемъ. и҆ восташа два мᲂужа и҆ два дѣтища, поклонишаса є҆мᲂу гл҃ще «Вѣрᲂуемъ и҆ мы въ бъ҃ твои, мч҃нче хвⷭ҇ъ Никито». гл҃а имъ ст҃ыи: «како имѧ мое вѣсте» рекоша же они: «иже отъ вѣка зде лежимъ. а были (44) є҆смы въ мᲂуцѣ, а нн҃ѣ твоего ради имени почиваемъ, како быхомъ не вѣдали твоего ст҃го имѧни». тогда же въспиша вси гражане гл҃щи «вѣрᲂуемъ и҆ мы въ бг҃ твои, мч҃нче хвⷭ҇ъ Никито». гл҃а имъ црⷭ҇е: «не прелщаитеса, людие мои, блазнить бо бѣсы своими». вставша же вси людие со црⷭ҇цею на црⷭ҇ѧ. изъ столпа же того потече меⷣ рѣкою смѣшенъ съ мюромь и҆ съ масломъ. блж҃нныи же Никита приемъ кртⷭ҇и вс҃ь граⷣ мᲂужи ҂н҆ д҃ а жен ѳ҃ тысѧщь и҆ дети тысѧщю.

XIII. Ѻуспе же мкⷱ҇ хвⷭ҇ъ Никита мⷭ҇ца семѧбрѧ въ єі҃ дн҃ь в дн҃ь неⷣлныи въ чаⷭ҇ сеⷣмый. сшⷣе же архг҃лъ гнⷭ҇ь не даша тѣлᲂу єго лежати на земьли, но взѧша и҆ є҆го въ ст҃ыи град, идѣже камень висить ст҃мъ дх҃мь, идеже сᲂуть ст҃ыхь мощии харлампиꙗ и҆ Е҆ᲂулампиꙗ и҆ Внифантиѧ. Да идеже любо слышить чтение се и҆ мꙋченее ст҃го и҆ чтⷭ҇нго мч҃нка врача Никиты, (44ν) аще сѧ не добрѣ начнеть ᲂучити ст҃мᲂу ᲂучению да добрѣ сѧ научить. аще ли болить, да исцѣленіе є҆мᲂу бᲂудеть аще ли бᲂудеть въ горцѣи работѣ. да свободенъ будеть, да и҆ избавить и҆ аще ли сирота или вдова, да застᲂупление имъ бᲂудеть. ᲂу него же бᲂудеть чтение се ст҃го стⷭ҇рпца Никіты, да ѕ҃ днии і бежать отъ него грѣси и҆ м҃ дніи бежать ѿ него бѣси б҃ᲂу нашемᲂу слава.

VI. Церков истор. Музея при Киевской Духовн. Академии Четья 1469 года (IV. 208) л. 29–36.

Мцⷭ҇а сентебрѧа въ єі҃ дн҃ь страсть ст҃го великого мчн҃кд Никиты мᲂучѣние. оч҃е блⷭ҇гви прочести. (29ν).

I. Во врѣмѧ ѡно быⷭ҇ нѣхто воинъ храбръ именем Никїта, сн҃ъ цр҃евъ нарицаемого Максимьꙗна. и҆ єгоже хⷭ҇ъ люблѧше ѕѣло бысть бо благороденъ боꙗ̑сѧ б҃а и҆ навченъ былъ вѣре хрⷭ҇тьꙗньстеи прпⷣбнымъ Феѡфиломъ є҆пⷭ҇копомъ Готьскимъ и҆ в то врѣмѧ Готови имѣли валькъ со Греки и҆ разделилисѧ на двѣ части вои, є҆диной ᲂубо части имѣли кнѧзѧ Фенарифа а дрꙋгои Ѳритигена. идᲂущимъ ко цр҃ви греческомꙋ Оуалентᲂу и҆ собравъше множество вои и҆ поидоша и҆ тамъ бывшимъ ничесоже сотвориша граⷣу застꙋплѣниемъ бж҃иимъ. и҆ въ тыхъ воехъ былъ стыи Никита. ᲂувиделъ штоⷯ нечⷭ҇тивии не возмогли на хртьꙗны, пришеⷣшю же є҆мᲂу къ оц҃ю своемᲂу, възлежащю въ нощи на ложи своемъ, ꙗвилъсѧ є҆мᲂу анг҃лъ господень, держа крⷭ҇тъ в рꙋцѣ своеи и҆ на крⷭ҇тѣ написанъ ѡбразъ спс҃овъ и҆ пречⷭ҇тое дв҃ы Мр҃їи. и҆ реⷱ҇ къ немꙋ анг҃лъ: раⷣуисѧ, Никито, венечниче нашъ». ᲂусталъ же ᲂутро ст҃ыи Никита ѿ ложи своее и҆ сталъ трепетенъ, почалъ помышлѧти рекꙋчи: (30) «хто ми показалъ ѡбpaз сии, егоже азъ видеⷯ в нощи сеи꙼꙼» и во вторᲂую нощь пришедъ къ немᲂу ан҃глъ вторицею реⷱ҇ емᲂу: «претерпи, Никито, за хⷭ҇а. готоваютъ ти анг҃ли венець на нб҃си». и҆ то рекъ анг҃лъ показалъ є҆мᲂу крⷭ҇тъ, каков же ѡнъ видеⷧ҇ ᲂу во снѣ, и҆ показавши крⷭ҇тъ анг҃лъ пошолъ на нб҃о. ст҃ый же Никита въставъ началъ мыслити и гл҃ѧ къ себѣ. „како се мнѣ бᲂудетъ“. и҆ на завтрие шедъ ко оц҃ю своемᲂу почалъ говорити емᲂу рекꙋчи: «ѡ цр҃ю невѣрне, молимсѧ бг̀омъ кᲂумирьским и не видѣхомъ ѿ нихъ помочи никоторое и҆ доселе». и҆ шедъ сволоклъ ѡдѣниꙗ своꙗ драгаꙗ и҆ оболоклъсѧ в ризꙋ власѧанᲂу почалъ молитисѧ гⷭ҇ᲂу бꙋ҃ на многъ чаⷭ҇ и҆ рекꙋчи: «гⷭ҇и, наведи мѧ на пᲂутъ* твои».

II. Молѧщюжесѧ емꙋ пристꙋпилъ къ немᲂу отроча мало именемъ Оульꙗнъ, въвидеⷧ҇ Никитꙋ молгꙗщаса на въстокъ и҆ шедъ къ цр҃ю рече: «о҆ цр҃ю, сн҃ъ твои милыи молитсѧ б҃ᲂу родившемᲂусѧ ѿ дв҃ы Мр҃їи, ѿметаетсѧ твоиⷯ в҃ъ кꙋмирьскиⷯ». гл҃а є҆мꙋ цр҃ь: «отроче, правдᲂу ли се мнѣ поведаеши, да много ѡ҆то имѣниꙗ своеⷢ҇ дамъ ти и҆ даѧ (30ν) за тебе единочадᲂую мою дщерь, да бᲂудеши ми зѧть». и҆ се слышавъ Оульꙗнъ ѿ цр҃ѧ, изыиде и҆ ᲂувиделъ Никитꙋ въ цр҃кви ст҃ыꙗ троица молащагосѧ на востокъ и҆ шедъ рече къ цр҃ю Максимианᲂу: «о цр҃ю, дотоле поведаⷯ тобѣ и҆ ты ми вѣры не имеши, а нине поиди самъ, да ᲂувидиши». ишоⷣ цр҃ь Максимьꙗнъ ᲂувиделъ є҆го въ црк҃ві молꙗщасѧ и҆ рече: «Никите, чадо мое милое, слышаⷯ о тобѣ а не инѧхъ вѣры, а нине бж҃е и҆ самъ вижю, штоⷯ молишьсѧ б҃ᲂу хрⷭ҇тьꙗньекомᲂу и҆ ѿметаешиса моиⷯ бг҃овъ кᲂумирьскиⷯ». тогда реклъ Никита оц҃ю своемᲂу: «безаконьне цр҃ю, бози твои глухи нѣми и҆ слѣпи и҆ не ходѧтъ ногами, рᲂуки имѣють не въздоимᲂутъ, ᲂуши имѣють и҆ не слышатъ, очи имютъ не видѧтъ, ᲂуста имѣютъ и҆ не гл҃юте, сами собѣ не могᲂутъ помочи и҆ никого же исцѣлѧтъ». и҆ реⷱ҇ цр҃ь: «о҆ Никито, не глаголи того», тогды цр҃ь почалъ ласкаво говорити є҆мꙋ. штобы пожерлъ бг҃омъ є҆го болваном, а хрⷭ҇тьꙗньскомᲂу б҃ᲂу не поклонилъса. и ст҃ыи Никита реⷱ҇ къ цр҃ю: «Максимьꙗне цр҃ю, аще призволиши. даи же ми боги твоꙗ. да (31) шедъ помолюⷭ҇ имъ». и҆ слышавъ то цр҃ь радъ быⷭ҇, повелѣлъ дати є҆мᲂу боги своѧ златыꙗ, в нихъже было много золота вковано. и҆ творѣвъ цр҃ь, ꙗко пожрѣти хочеть бг҃омъ є҆го ст҃ыи же Никита вынеслъ боги ихъ на сᲂудище и҆ вземъ дрѣво разбилъ ихъ на порохъ и҆ почолъ боги цр҃евы ни во что же. и҆ ᲂуслышавъ то цр҃ь Максимьꙗнъ въскликалъ голосомъ великимъ рекꙋчи: «чадо мое драгое, што се сотворилъ є҆си, чи Геѡргии тѧ подъᲂучилъ, є҆гожъ вмꙋчилъ Дадианъ братъ мои». ст҃ыи же Никита реⷱ҇: нихто же мене не навчилъ, но ᲂуповаю на б҃а живого и҆ бесмерътнаго, тотъ мѧ избавитъ ѡто всѧкоꙗ бѣды».

III. И҆ ᲂуслышав то цр҃ь повелелъ Никитᲂу вести вонъ из города, привꙗзати ᲂу столъпа и҆ повелелъ є҆го бити жилами говѧжими сырыми. оцта и҆ желчи напоены. мᲂучн҃къ же хвⷭ҇ъ Никита сию страсть притерпѣвъ ѿ безаконныхъ похвалилъ гⷭ҇а ба҃ рекᲂучи: «благодарю тѧ, г҃и б҃е мои, ꙗко младаꙗ моѧ кость желѣзомъ погибае и҆ тонкое мое тѣло ᲂувѧдае». и҆ се є҆мᲂу глющю ꙗвно сошолъ къ немᲂу с нб҃си арханг҃лъ (31ν) гⷭ҇нь Михаилъ реⷱ҇ ємᲂу: «радуисѧ и҆ терпи, мчн҃че хвⷭ҇ъ, венечниче нашь, смꙋщѣние бесомъ, позри къ горѣ на н҃бо и҆ вижь». ст҃ыи же Никита възозрелъ на н҃бо и҆ гл҃а є҆мᲂу арханг҃лъ: «што видишь, мч҃нче?» и҆ реⷱ҇ ст҃ыи Никита: «вижю венець и҆ средѣ венца рᲂука гнⷭ҇ѧ, а в рꙋцѣ є҆го ꙗко голꙋбъ и҆ столпъ ѡгненъ вижю ѿ землѧ и҆ до нб҃еси», и҆ паки въ дрꙋгие гл҃а є҆мᲂу Михаилъ: «што слышиши, страстотерпче?» и҆ реⷱ҇ є҆мꙋ ст҃ыи Никита: «слышю глаⷭ҇и съ нб҃си гл҃ющь – возвеселитесѧ праведнии ѡ гⷭ҇ѣ. возыщете гⷭ҇а, жива бᲂудетъ дш҃а ваша. и҆ азъ гл҃ю, бъ҃ є҆сть», реⷱ҇ є҆мꙋ архистратигъ михаилъ: «не б҃ъ є҆сть, но венець твои». и҆ се рекъ Михаилъ пошолъ невидимо на н҃бо. арханг҃лᲂу же бывъшю въ ст҃го Никиты никто же є҆го ѿ нечестивыхъ видѣлъ.

IV. И҆ потом повелел цр҃ь привести ст҃го Никитᲂу и҆ розвꙗзати велѣлъ на чотыфи колы положити лицемъ къ горѣ и҆ повелѣлъ безаконный цр҃ь привести девицю краснᲂую положити на нем, дабы прилепилсѧ тѣлᲂу ее и҆ сотворилъ грѣхъ ст҃ыихъ хвⷭ҇ъ мчн҃къ Никита вкꙋсилъ ꙗзыкъ свои поверглъ на земли. (32) сквернаꙗ же дв҃ица видѣвши ᲂуста є҆го полны крови и҆ ᲂустрашиласѧ, почала гнᲂушатисꙗ, шедши къ оц҃ю є҆го и реⷱ҇: «молю тѧ, цр҃ю, сн҃ъ твои ꙗзыка не имае. предалъ є҆сть бᲂу своему».

V. И҆ слышав то цр҃ь повелѣл скласти великᲂу громадᲂу дровъ, ꙗко девꙗти лакотъ ᲂускладоша нань хврастие сᲂухое и҆ смолᲂу свѧзавше и҆ положиша на немъ ст҃го Никитᲂу и҆ ѡгнь вожгоша и҆ възнимашесѧ ѡгнь нб҃са, ꙗко девѧть сотъ локотъ мч҃нкъ же хвⷭ҇ъ Никита на разꙋмъ свои положилъ, почалъ молитисѧ б҃ᲂу гл҃а: «гⷭ҇и, съ нб҃си призри, посети виноградъ свои и҆ сошли с нб҃а архан҃гла своегѡ». тогда повелѣнием бж҃иимъ с нб҃си арханг҃лъ Михаилъ своимъ скипетромъ назнаменалъ ѡдръ. тогда погаше ѡгнь и҆ быⷭ҇ть на немъ трава и҆ на траве лежа ст҃ыи Никита поꙗше: «блⷭ҇венъ грѧдыи во имѧ гнⷭ҇е, бъ҃ гьⷭ҇ ꙗвиса намъ».

VI. Видѣвъ же то цр҃ь бывшее чюдо, разгнѣвалъсѧ вельми, повелѣлъ Никитᲂу вести на горᲂу высокᲂу и сказавши стремгавь пᲂустити из горы. и семᲂу бывшю ѿ цр҃ѧ быⷭ҇ бо ст҃ыи Никита никакоже врежⷣенъ. слᲂуги же Максимьꙗновы, што вели его на горᲂу, въвидевѣвше то є҆же сотворилъ ст҃ыи Никита. поклонишасъ є҆мᲂу гл҃юще: «вѣрᲂуемъ и҆ мы въ б҃ъ твои, мч҃нче хвⷭ҇ъ тогда знаменавъ и҆хъ ст҃ы́й Никита и҆ реⷱ҇ имъ: «блажени имже» ѿпᲂустишасъ безакониꙗ и҆ прикрышасъ греси и҆хъ шедъ ко оц҃ю своемᲂу и҆ реⷱ҇ емᲂу: «немлⷭ҇тиве. безаконниче, не видиши ли силы б҃а моегѡ». и҆ се слышал цр҃ь Максимьꙗнъ быхъ ꙗко нѣмъ, не моглъ ѿвещати ничтоже.

VII. Повелѣлъ Никитᲂу свѧзати ременемъ сырымъ, дабы є҆мᲂу не мочи ни двгнᲂутисѧ. и҆ посемъ повелѣлъ нечⷭ҇тивыи цр҃ь принести рожонъ ѡстръ желѣзным на чотыри грани и҆ повелел ᲂувоньзнᲂути мч҃никꙋ въ правое ᲂухо, а вынѧти лѣвымъ, ᲂуглие горѧщее повелѣлъ просыпати подъ нозѣ є҆го и҆ жератка насыпати во вста є҆го, стремьглавъ поставивши.

VIII. И҆ еще безаконныи цр҃ь не насытивсѧ, повелѣлъ двѣма свечами горѧщими жечи под пазᲂусе є҆го и дымомъ злымъ подкꙋрити. и҆ в тотъ часъ пришолъ къ немꙋ дьꙗволъ рекᲂучи: (33) «жьжѣте добре и҆ мᲂучьте и҆ никто же бо ѿ тѣхъ кнѧзеи вашихъ посрамилъ есть. ꙗкоже тотъ, и҆ боги ваша ни во что же поставилъ». ст҃ыи же хвⷭ҇ъ мч҃нкъ Никита не терпѧ словъ є҆го отовратилъ лице свое ѿ него. и҆ ᲂувидѣв то дьꙗволъ почалъ тᲂужити гл҃ѧ къ собѣ: «нине горе мнѣ вижю бо, што инѧти мѧ мыслить ст҃ыи Никита» побоꙗлъсѧ избѣглъ ѿ лица є҆го.

IX. Потомъ безакойныи цр҃ь Максимьꙗнъ повелѣлъ ст҃ого Никитꙋ вести ᲂу҆ темницю. и҆ дьꙗволѣ не вѣдаꙗ пагᲂубы своее ѡболоклъсѧ въ анг҃льскᲂую ѡдеждю вшолъ ᲂу темницю рекᲂучи: «радуисѧ, мꙋч҃нче Никито». ст҃ыи же Никита реⷱ҇: «хто є҆си ты приносѧ мнѣ вещание. дьꙗволъ же реⷱ҇: «азъ є҆смь анг҃лъ господень, приидохъ къ тобѣ съ небеси. аще пожреши бг҃омъ кᲂумирьскимъ, то въ велицеи чьти бᲂудешъ. а коли имешь молитисѧ б҃ᲂу хртⷭ҇ьꙗньскомᲂу, то въ многие мᲂуки себе ᲂуведешь». ст҃ыи же хвⷭ҇ъ мч҃никъ Никита поднѧлъ рᲂуцѣ свои на нб҃о, почалъ молитисѧ къ б҃ᲂу рекꙋчи: «гиⷭ҇, покажи ми, хто се є҆сть, иже говорить со мною. вижю бо, (33ν) што не Михаилъ арханг҃лъ гле҃тъ». и҆ англъ же гнⷭ҇ь благовестилъ Никите и҆ реⷱ҇: «простри, мᲂучн҃че, рᲂукᲂу и҆ ими є҆го». простеръ же ст҃ыи Никита рᲂукꙋ и нѧлъ дьѧвола, поверглъ подъ собою, настꙋпилъ на него ногама своима и҆ задавилъ и҆ сопѧше дьꙗволъ давимъ. и҆ снемъ ѡковы с ногᲂу своею ст҃ыї Никита почалъ бити дьꙗвола гл҃ѧ: «говори ми, дьꙗволе, хто тѧ послалъ сѣмо». и҆ реⷱ҇ є҆мᲂу бѣсъ. «свѧтче бж҃ии, ослабъ ми нози мои и҆ ꙗ тобѣ споведаю все. послалъ мѧ ѡц҃ь мои сотона». и҆ ст҃ыи Никита реⷱ҇ «кажи ми, дѣмоне, ѿ початка, о чомъ пришолъ єси сѣмо». и҆ бѣсъ реⷱ҇ є҆мꙋ: «мч҃нче хвⷭ҇ъ. какъ же ты надѣешисѧ ѿ ба҃ венець принѧти, также и҆ мы тщимсѧ принѧти честь ѿ оц҃а нашего сотоны». ст҃ыи же Никита реⷱ҇ є҆мꙋ: «кажи ми, бѣсе, какъ взываетсѧ имѧ твое», гл҃а є҆мꙋ бѣсъ: «азъ єсми нарицаемый Велезаᲂулъ, азъ є҆смь борѧсꙗ съ є҆пⷭ҇кпы взводꙗ и҆хъ въ гнѣвъ. азъ є҆смь ᲂуводѧ въ грехи члв҃ка брата и҆ з братомъ въ злобᲂу. азъ є҆смь ᲂу водѣ ᲂутоплꙗѧ и҆ соблажнꙗѧ люди, въводꙗ мᲂужа и҆ з женою (34) въ ст҃ыи веⷱ҇ръ въ грѣхъ на ꙗве или ᲂу во снѣ. да аще хто въ воснѣ согрѣшитъ а на завтрие не поклонитсѧ и҃ поклоновъ, то лᲂуче бы є҆мᲂу на ꙗ҆ве согрешивши, а неже ᲂу во снѣ согрешати. азъ є҆сми младенци ᲂудавлꙗѧ и҆ входѧ в пиры людские смꙋщаю хрⷭ҇тьꙗны, дᲂушегᲂубъства чиню промежь ими и҆ чл҃комъ пагᲂубᲂу чина, ᲂуводꙗ въ злобꙋ мꙋжа и҆ з женою, оц҃а и҆ мат҃рь со детъми своими азъ є҆смь стречаа на пᲂути чл҃вка въ блᲂудъ ᲂувожю. ꙗ є҆сми ᲂусыпаѧ сн҃омъ великимъ люди и сладѧ имъ спание и҆ не велїꙗ къ цр҃кви бж҃иеи ᲂуставати». про тожь ᲂуслышав гьⷭ҇ бъ҃ далъ ст҃омꙋ Никите ѡбласть надъ бѣсы, повелѣлъ настꙋпати на всю силᲂу

ихъ и҆ хрⷭ҇тьꙗнъ защичати ѿ дх҃ъ нечистыхъ, ст҃ыи же Никита бьꙗше дьꙗвола ᲂу темници ѡковы желѣзными, запрещаѧ є҆мꙋ крⷭ҇томъ чтⷭ҇нымъ. дабы входѧчо в миръ не смᲂущали родомъ хрⷭ҇тьꙗньскимъ. Былъ же ст҃ыи Никита ᲂу темници г҃ лѣта и҆ въспоманᲂулъ цр҃ь повелѣлъ привести є҆го на сᲂудище порᲂугаꙗсѧ є҆мᲂу и҆ реⷱ҇: «о Никито, кое помоглъ тобѣ (34ν) бъ҃ твои», ст҃ыи же Никита реⷱ҇: «бъ҃ мои на нб҃си пребываемъ, але посмѣшникъ твоимъ болъваномъ».

X. И҆ слышав то цр҃ь повелѣлъ привѧзати Никитᲂу межи двѣма столпома и҆ пилою повелѣлъ претерти тѣло є҆го на полы, мчн҃къ же хвⷭ҇ъ Никита и҆ сию страсть хотѧ притерпѣти ѿ безаконныхъ похвалилъ ба҃ рекᲂучи: «бл҃годарю тѧ, гⷭ҇и бе҃ мои, є҆же сподобилъ мѧ є҆си причаститисѧ мᲂукъ ст҃ыхъ твоихъ». и҆ се є҆мᲂу рекъшю сталъ неврежденъ, пила же и҆хъ бысть ꙗко воскъ.

XI. И҆ потомъ восхвалистасѧ нѣкаꙗ два волъхва Аведныи и Халомиꙗ гл҃юше цр҃еви: «ведаеве бѣ два, цр҃ю, Никитᲂу препрѣвша смерти предати и҆ реⷱ҇ има цр҃е: «да аще такъ вчинита, много дамъ вама и҆ бᲂудета мнѣ дрꙋзи». и҆ шедша оба волъхва съ отравою змиинымъ ꙗдомъ и҆ ино много вѣдающа дали ст҃омꙋ Никите испити в чаши. мч҃нкъ же хвⷭ҇ъ Никита принемъ чашю назнанаменалъ ю крⷭ҇томъ чтⷭ҇нымъ рекᲂучи: «во имѧ оц҃а и҆ сн҃а и҆ ст҃го дх҃а да ѡтоидетъ всѧко чародѣиство ѿ чаши сеꙗ» и҆ вотъ часъ ѿпаде чародѣиство (35) ѿ чаши тое и҆ всѧкаꙗ неприꙗзнь, и҆ быхъ въ чаши ꙗкоже ст҃аꙗ кровъ владыки хаⷭ҇ ба҃ нашегѡ, и҆ видевше вольхви таковаꙗ чюдеса поклонишасъ є҆мᲂу гл҃юще: «вѣрᲂуемъ и҆ мы въ б҃ъ твои, мчнче хвⷭ҇ъ Никито. окропи насъ ѿ чаши тое» и҆ покропивъ и҆хъ ст҃ыи Никита реⷱ҇ има: «во имѧ оц҃а и сн҃а и҆ ст҃го дх҃а да бᲂудета в раи».

XII. И҆ шедъ ст҃ыи Никита реклъ оц҃ю своемᲂу Максимьꙗнᲂу: «безаконниче, почто не разꙋмѣешь ба҃ моего чюдесъ, чего дѣлѧ не вѣрᲂуешъ в него» гл҃а є҆мꙋ цр҃ь: «о Никито, стоить здѣсе в насъ издавна столпъ, а в нем мертвець лежить. да аще мертвица тыи воскресишь. то и азъ бᲂудꙋ вѣровати въ б҃ъ твои». и҆ сошолъ с нб҃си арханг҃лъ гнⷭ҇ь Михаилъ реⷱ҇ емᲂу: «радуисѧ, мч҃нче хвⷭ҇ъ Никите, мл҃тва твоꙗ приꙗтна быстъ бгомъ знаменаи столпъ десною рꙋкою». тогда повелѣниемъ анг҃ловымъ назнаменалъ столпъ ст҃ыи Никита чтⷭ҇нымъа кртⷭ҇омъ, хвалꙋ воздаꙗ гⷭ҇ᲂу б҃ᲂу рекꙋчи: «гиⷭ҇ с высоты призри и҆ не ѡставъ молѣниꙗ рабъ своихъ, ꙗко вповахомъ на тѧ» молꙗщю же сѧ ст҃омᲂу Никите, (35ν) ᲂусташа ѿ гробъ своихъ мᲂукъ именемъ Малъжена и҆ с нимъ двое детей ᲂуставше поклонишасѧ є҆мᲂу глюще: «вѣрꙋемъ и҆ мы въ б҃ъ твои, мч҃нче Никито», и реⷱ҇ имъ мч҃нкъ хвⷭ҇ъ. «какъ вы вѣдаете имѧ мое», и҆ рекли є҆мᲂу: «ѿ века здъ лежали є҆смо тѣлы своими и были є҆смо въ мꙋце, а нине твоимъ именемъ ᲂустали є҆смо ото гробъ своихъ» и҆ какъ то въвидели людіе города того и҆ рекли: «вѣрᲂуемъ и҆ мы въ б҃ъ твой, Никито, мꙋч҃нче хвⷭ҇ъ» и҆ реⷱ҇ имъ цр҃ь не прельщаитесъ, людие мои, тотъ бо блазнить вами» тогды многие люди города тогѡ рекли цр҃ви «вѣрᲂуемъ въ хⷭ҇а и҆ молимсѧ ст҃омᲂу великомᲂу стрⷭ҇тотерпцю Никите, а твоего повелѣниѧ, цр҃ю, не боимса». тогда многихъ безаконныи цр҃ь Максимьꙗнъ замᲂучилъ, ѿлᲂучаꙗ вѣры хрⷭ҇тьꙗньское.

XIII. И҆ потомъ не по мнозе времени безаконныи цр҃ь злѣ животъ свои окаиныи спроверже и҆ начала вѣка хртⷭ҇ьꙗньскаꙗ ᲂумноживатисѧ, многие цр҃кви хртⷭ҇ьꙗньские почали люди ставити и҆ въ вѣрᲂу хⷭ҇овᲂу многие почали приходити ѿ паганыхь и҆ твердо (36) люди наⷱ҇ли вѣрꙋ хвⷭ҇ᲂу держати. тогда поставили церковъ во имѧ светого хвⷭ҇а мч҃нка Никіты и҆ въкрасили ю многими ст҃ыми образы и҆ завѣсами и҆ весело почалї празновати. ст҃ыи Никита многихъ въ городе томъ крⷭ҇тилъ со светителемъ Климентомъ папою римⷭ҇кимъ, мᲂужеи крестилъ д҃ тысащи, а женъ е҃ тысащь, а детей г҃ тысѧщи потомъ же преставилъсѧ ст҃ыи Никита въ нинешнии день мцⷭ҇а сентебриꙗ въ еі҃. и҆ сошедъше с нб҃а анг҃ли бж҃ии не дали лежати тѣлꙋ его на земли, вземше принесли въ светлыи горѡдъ со хрⷭ҇тьꙗны, проводиша светительми, и҆ положиша мощи є҆гѡ въ храме честнѣ въ цр҃кві ст҃ых мч҃нкъ Харлампиꙗ и҆ Евлампиꙗ. И҆ гдѣ коли бываетъ памѧтъ имени є҆гѡ ст҃го, с вѣрою чистою приходꙗще, братие, молѣмсѧ є҆мᲂу, да избавить наⷭ҇ ѿ недугъ нашихъ. таковᲂу бо є҆мꙋ блгодатъ гⷭ҇ь бъ҃ даровалъ не токмо немочныхъ очищати, но и҆ злыꙗ дᲂухи ѿгонити, бѣсомъ запрещати больнымъ здоровье подавати, ѿ темнице нᲂужныхъ свободити. да аще хто ложачисѧ спати въспомѧнетъ ст҃го Никитꙋ, (36ν) и҆ ѡнъ ѿ дьꙗвола застꙋпить и въ храмъ тот злого дх҃а не пᲂустить. а гдѣ коли идешь, вспомѧни ст҃го арханг҃ла Михаила, тотъ бо на всѧкъ д҃нь стоить предъ бг҃омъ и҆ молитъ о наⷭ҇ хⷭ҇а б҃а и҆ є҆го пречⷭ҇тᲂую мт҃рь, да застᲂупить наⷭ҇ ото врагъ нашихъ видимыхъ и҆ невидимыхъ. а в которомъ храмѣ чтешь чтѣние светогѡ славногѡ стрⷭ҇тотерпца хвⷭ҇а Никиты, то девѧть дн҃овъ ѿ храма того бѣгаетъ бѣсъ и҆ всакаꙗ неприꙗзнь. б҃ᲂу нашемꙋ слава въ вѣкъ вѣкомъ аминь..

* * *

1

Тихонравов, Памятники отреченной русской литературы, т. 1, стр. V, № 53.

2

Сочинения Н.С. Тихонравова, т. 1 (1898), стр. 248.

3

Ibid.

4

Ср. Петров, Купятицкая икона Богородицы в связи с древнерусскими энколпионами – Труды IX Археолог. съезда в Вильне, т. II. (1897), стр. 72.

5

На этом оканчиваются мои сведения о Венецианском списке.

6

Тихонравов, Сочинения, т. I (1898), примеч. 4, на стр. 79.

7

Толковая Палея, изд. учеников Тихонравова (1892), стр. 124.

8

Acta Sanct. Окт. V, 71, 74.

9

См. моё иссл. Апокриф об Иосифе и Асенефе в трудах славян. ком. при Моск. Археол. Общ., т. ΙI.

10

Соч. Тихонравова, I, примеч. стр. 79.

11

Acta Sanct. Окт. V, 568.

12

Acta Sanct. Февр. II, 387.

13

Ibid. Февр. III, 339.

14

Ibid. 343.

15

ibid. 345.

16

Ibid. Сент. II, 511–517; Макар. Четьи Минеи, СПб. I, стр. 314–314.

17

Белич, Заметка о славянском житии св. Пятки-Петки. Известия отд. русск. яз. и слав. Акад. Наук, т. II (1897), стр. 1057.

18

См. Леопардов, Сборник снимков с предметов древности, находящихся в частных руках в Киеве, вып. III–IV (1891) табл. 4, № 32.

19

Сообщена мне проф. А.И. Алмазовым.

20

Х Археологический съезд в Риге.

21

См. Этнографическое Обозрение кн. XXXII (1897), 12.

22

Тихонравов, Сочин. I, примеч. стр. 76.

23

Сведения о рукописи см. в Русск. Филол. Вестнике, т. 21 (1889 г.).

24

В рук. κρατῶν.

25

В рук. здесь доб. λαχοῦσί μοι.

26

В рук. καὶ.

27

Отсюда печатается по сп. Вѣн. Пр. Б. cod. histor. 126.

28

2 – 2 ρῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανϑήσονται.

29

3 δὑνανται βοηϑῆναι.

30

4 – 4 нет.

31

5 – 5 λάχοντάς μοι ὅπως δισσιάζω αὐτοῖς κρυφῶς.

32

1 – 1 παραλαβὼν αὐτοὺς καὶ ἐκβάλας τὴν σαλίβαν αὐτοῦ ἐποιησεν.

33

2 – 2 καὶ λέγει πρὸς πατέρα αὐτοῦ· δεῦρο, υἑασαι τὴν διώναμιν τῶν ϑεῶν σου.

34

3 – 3 Нет.

35

4 – 4ἐν τῷ τόπῳ ὕπου ἷραν οἱ ϑεοί. περιβλεψάμενος δὲ καὶ μηδενα ἰδών.

36

Нет.

37

6 – 6 Нет.

38

7 – 7 Нет.

39

8 – 8 τορλὲ καὶ κωφέ.

40

доб. ὧν σὐ ὑπονοεῖς.

41

πιστεύω.

42

11 – 11 ὃς ἐμϑρύσιται {?} ἀπὸ πασπςἀνάγκης.

43

доб. αὐτὸν ἀπὸ κίοναν εἰς κίοναν.

44

доб. ὑπὸ δώδεκα στρατωτῶν.

45

μακάρως στενάξας καὶ ἐκτείνας τὰς χεῖρας, κλίνας τὰ γόνατα ἐπὶ τὴν γῆν εἶπεν· {?}κύριε ὁ ϑεός μου ὁ γεννηϑεὶς ἐκ παρϑένου Μαρίας, ἀπόστηϑι ἀπ’ ἐμοῦ τὸν μισόκαλον καὶ βύϑιον δράιοντα, ὃτι ἐνϑυμίζει με πονηρὰς ἐνϑυμήσεις καὶ ὑπομένειν οὐ δύναμαι ϑεωρῶ γὰρ τὰ τρυφερά μου μέλη ὡς ἐπὶ ξίφος δαπανώμενα καὶ τὴν λευκήν μου ἡλικίαν κλινομένην καὶ τὶν ἄτρεπτόν μου κεφαλὴν ἀπὸ τεῖχον εἰς τεῖχον περιφερομένην καὶ τὸ στόμα μουσχιζόμενον, μόνον στεφάνωσόν μου τὴνψυχὴν ὡς ὅπλα δικαιοσύνης.

46

1 – 1 κατελϑὼν ὁ ἀρχάγγελος Μιχαήλ.

47

2 – 2 χαῖρε δοῦλε τοῦ ϑεοῦ καὶ γενναῖε στρετιῶτα τοῦ Χριστοῦ, τάραχε τῶν δαιμόνων καὶ καϑαιρέτα τοῦ διαβόλου.

48

нет.

49

4 – 4 Нет.

50

5 – 5 λέγεις μάρτυς Χριστοῦ.

51

нет.

52

7 – 7 Нет.

53

8 – 8 Нет.

54

9 – 9 Нет.

55

10 – 10 παῦσαι τῆς φλυαρίας ταύτης καὶ προσελϑὼν ϑῦσον τοῖς θεοῖς.

56

φέρειν.

57

12 – 12 εὐμορφοτάτην τῇ ἡλικίᾳ καὶ τῇ ὄψηι.

58

συλληφϑῇ.

59

доб. Ἑλλήνων.

60

3 – 3 ἦσαν δὲ αἱ χεῖρες αὐτοῦ δεδεμέναι ὄπισξεν. ἡ δὲ κόρη ἀναιδῶς προσῆλϑεν αὐτῷ.

61

4 – 4 δάκας τὴν.

62

ἀπὸ στόματος.

63

ἐσυνάχϑῃ.

64

В рук. ἀπελϑών.

65

ὁ υἱός σου (γλῶτταν οὐκ ἔχει). ἰδοὺ γὰρ ἀπέτεμεν τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ διὰ τὸν ϑεόν. καὶ κελεύει ὁ βασιλεὺς ἀχϑῆναι κλίνην σιδηρὰν ἔχοντα ἑπτακοσίους τροχοὺς καὶ ξίφη πολλὰ καωμίνη (несколько слов не разобрано) καὶ ἀπενεχϑῆναι πεντακισχιλίους στρατιώτας καὶ ἀπολυϑῆναι τὴν κλίνην ἐπὶ κατωφόρον ὅπως μεληδὼν γενήσεται. ὁ δὲ μακάριος ἄρας τὸ ὅμμα εἰς τὸν οὐρανὸν ἐσφράγισεν τὴν κλίνην καὶ ἐκάϑισεν ἐπάνω αὐτῆς καὶ ἔψαλλεν.

66

9 – 9 нет.

67

ἰδόντες.

68

1 – 1 τὸ παράδοξον ϑαῦμα ὅ ἐποίησεν ὁ ϑεὸς διὰ αὐτοῦ λέγουσιν αὐτῷ.

69

2 – 2 Нет.

70

3 – 3 Нет.

71

4 – 4 Нет.

72

μαϑὼν καὶ ἐμμαλὴς γενόμενος.

73

πρὸς αὐτὸν.

74

Нет.

75

8 – 8 Нет.

76

9 – 9 σούγλον πυρωμένην.

77

10 – 10 ἀπὸ τὰ ἀριστερὰ καὶ μέχρι τῶν ἐκδεξιῶν χειρῶν καὶ ὀδοντάγραν ἐκβαλεῖν τοὺς ὀδόντάς αὐτοῦ καὶ ἐξονυχιστῆρας ἐκβαλεῖν τοὺς ὄνοχας αὐτοῦ.

78

ὑπομείνων ὁ γενναίος μάρτυς.

79

12 – 12 ὁ γεννηϑεὶς ἐκ παρϑένοῦ Μαρίας.

80

ἐλεῶ τὰς σάρκας διὰ τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον, καὶ γὰρ ἀπὸ γῆς διεπλάσϑη καὶ εἰς τὴν αὐτὴν πάλιν πορεύσομαι.

81

ταῦτα αὐτοῦ πρσευξαμένου.

82

δύο κανδηλάβρας βαλεῖν εἰς τὰς μασγάλας αὐτοῦ καὶ κρεμάσας αὐτὸν κεφαλὰς ἐκαπνίζειν αὐτὸν.

83

προσηύξατο λέγων.

84

Доб. ἵνα τί ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ.

85

3 – 3 οὐχὶ ἔμαϑες, κύριε, ὅτι ταῦτα ὑπομένον διὰ τὸ ὄνομα σου.

86

μωλυβδένου καὶ ὑπὸ δύο πριόνων τοὺς δύο αὐτοῦ ἄμους κοπῆναι.

87

ἐλϑόντων δὲ τινων μάγων ἐγκαυχομένων καὶ λεγόντων.

88

6 – 6 Нет.

89

7 – 1 τοῦτο ἐὰν ποιήσητε πολλῶν χρηματων ἄξιοι γένισϑε. τὰ δὲ ὀνόματα τῶν μάγών εἰσι ταῦτα Αὐδεναγὼ καὶ Χαμωμελως. Αὐδεναγὼ δὲ.

90

φἑρων.

91

τρίψας.

92

4 – 4 ἄρας τὸ ὄμμα εἰς τὸν σὐρανὸν καὶ ἰκτείνας τὰς χεῖρας καὶ κλίνας τὰ γόνατα ἐπὶ τὴν γῆν ἐσφράγισεν τὸ ποτήριον. καὶ ἐξῆλϑεν δρόσον ὑετοῦ ἀπὸ τοῦ οὐραννοῦ καὶ ἔσταξεν εἰς τὸ ποτίρων καὶ βράσαντος τὸ μαγικὸν ἰξεχύϑη ἔξω. καὶ πιὼν ὁ μακάριος διέμεινεν ἀβλαβής.

93

τὸ παράδοξον ϑαῦμα ὁ ἐποίησεν ὁ ϑεὸς δι’ αὐτοῦ.

94

Нет.

95

7 – 7 Нет.

96

καὶ πεσόντες.

97

9 – 9 Нет.

98

10 – 10 Нет.

99

11 – 11 Нет.

100

κατελϑών.

101

λέγων.

102

Нет.

103

4 – 4 καὶ ἀπεστάλην πρὸς σὲ ἀναγγεῖλαί σοι τὰ συμφίροντα ὅπως.

104

Доб. τῶν εἰδώλων.

105

6 – 6 τῶν χριστιανῶν καὶ μὴ πολλῶν βασάνων προσενέγκωσί σοι.

106

ἄρας τὸ ὄμμα εἰς τὸν οὐρανὸν ηὐξατο λέγων.

107

Нет.

108

ὑπόδειξον.

109

συμφέρων τὰ συμφέροντα.

110

11 – 11 Нет.

111

12 – 12 καὶ αὐτὸν ἔχει σοὶ ἀναγγεῖλαι.

112

ἁπλὼσας δὲ ὁ ἅγιος τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐκράτησεν αὐτὸν καὶ ρίψας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν.

113

14 – 14 Нет.

114

15 – 15 Нет.

115

16 – 16 Нет.

116

1 – 1 ἐγὼ ἀγωνέζομαι.

117

2 – 2 πολλοῖς ἐπιτυγχάνω.

118

3 – 3 εἰμι ὁ πολλοὺς κάπους μεταβάλλω καὶ ὀργὰς ἐγείρω καὶ πῦρ βάλλω καὶ ὕδωρ πνίγω, ἐγὼ εἰμι ὁ.

119

4 – 4 μητροπολίτας καὶ μοναχοὺς σκανδαλίζω. ἐγὼ εὶμι ὁ εὶσερχόμενος εἰς τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἁγίαν κυριακὴν καὶ ἐν ἱορταῖς καὶ ποιῶ τοὺς ἀνϑρώπους ἁμαρϑάνειν καὶ μετὰ καταλαλίας καὶ φιλονικίας καὶ ἀντὶ προσευχῆς καὶ φόβῳ ϑεοῦ καὶ διὰ νεύματος ὀφϑαλμῶν καὶ χειρῶν.

120

5 – 1 καὶ οὐκ ἀνίστανται, ἀλλὰ λέγουσιν «ἆς ἀπολήσῃό ἱερεὺς καὶ τότε εἰσερχόμεϑα» καὶ ὅστις οὐκ ἀπελϑῃ εἰς τὸν ὄρϑρον ἀλλὰ ἀπέλϑῃ εἰς τὴν λειτουργίαν καὶ κοινωνήσει ἀρπάσαι τὸ δῶρον καὶ φεύγει ὥσπερ ληστής. ἐγὼ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνϑρώπους λέγειν, ὅτι ὁ πρεσβύτερος ἀμαρτωλός ἐστι καὶ ἐξ αὐτοῦ οὐ κοινωνῶ. καὶ ὅστις αὐτὰ λέγει, οὗτος ἐπικαϑάρατός ἰστιν. διηγήσατο δὲ καὶ ἄλλα πονηρὰ ἔργα καὶ αἰσχρά.

121

в рукоп. здесь добавлено ἐξιζωσταριους (?)

122

1 – 1 ἐκελευσεν δὲ ὁ βασιλεὺ ἀχϑῆναι τὸν ἅγιον πρὸς αὐτόν. καὶ σύρας τὸν διάβολον ἅγιος ἔϑηκεν αὐτόν.

123

2 – 2 Нет.

124

3 – 3 Нет.

125

βασιλεύς.

126

1 – 1 ὁ δὲ μακάριος λέγει αὐτῷ· ὦ κύον ἁπιστε, οὐ ϑεωρεῖς τὴν δύναμιν τοῦ ϑεοῦ μου, ὅτι καὶ οἱ δαίμονες φρίττουσιν καὶ οὐ δὲν ἀδόνατοι παρ’ αὐτῷ.

127

2 – 2 τοτε λέγες αὐτῷ ὁ βασιλεύς· «ἄπελϑε ἔξω τῆς πάλεως, ἔνϑα ἵσταντο κίονος καὶ ἐν αὐτῷ κατέκειντο νεκροὶ ἀπ’ αἰῶνος. ἰὰν διὰ προσευχῆς σου ἀναστήσονται οἱ νεκροὶ καὶ τὸ κίονε τὸ μαρμάρινον ποιήσεις γενέσϑαι.

128

3 – 3 ἀπελϑὼν δὲ ὁ μακάριος ἐν τῷ τόπῳ, ἔνϑα ἔκειντο οἱ νεκροὶ καὶ τὸ κίονε.

129

4 – 4 Нет.

130

Доб. κύριε Σαβαώϑ, πλήρεις οὐρανοὶ καὶ γῆ τῆς δόξης.

131

βαστάζων

132

2 – 2 Нет.

133

3 – 3 ὅπως πιστεύσῃ ἡ πόλις ταύτη.

134

Доб. καὶ ϑαυμαστόν.

135

5 – 5 Нет.

136

κατελϑὼν.

137

7 – 7 ἀρχάγγελος Μιχαήλ.

138

Доб. μετὰ σοῦ γὰρ ὁ χριστός.

139

9 – 9 κλίμας καὶ ἑξῆλϑεν ἐκ.

140

Нет.

141

σφραγίσας δὲ καὶ τὸ μνῆμα ἐξηγέρϑησαν.

142

12 – 12 Нет.

143

13 – 13 πιστεύομιν εἰς τὸν ϑεόν σου.

144

ἀναστάντες.

145

15 – 15 καὶ πολλὰς πολλὰς κολάσεις βλέπομεν.

146

16 – 16 σήμερον διὰ σοῦ αἰνέσεως ἐτύχομεν.

147

ποιήσας ὁ ἅγιος τὴν ἐν χριστῷ σφραγίδα ἐβάπτισεν αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ.

148

18 – 18 κἀκεῖ μὲ ἐκδέχεσϑε.

149

19 – 19 ἀπὸ μαγείας ταῦτα δεικνύει ὑμῖν.

150

1 – 1 ἡ μήτηρ τοῦ ἁγίου

151

2 – 2 Нет.

152

καὶ κράξαντες φωνὴν εἶπον· μίγας ὁ ϑεὸς τῶν χριστιανῶν καὶ τοῦ ἁγίου μάρτυρος Νικήτα. πιστεύσομεν καὶ ἡμεῖς εἰς τὸν ϑεόν σου, ἅγιε τοῦ ϑεοῦ. προσευξάμενος δὲ ὁ ἅγιος ἀνέβλυσεν τὸ κίονι ὕδωρ ὡς ποταμοῦ μεμιγμένου μύρου καὶ ἐβάπτισιν ἄνδρας ω´ καὶ γυναῖκας Ϡ´ καὶ παῖδας ἐννακισχ· λίους καὶ ἧσαν δοξάζοντες τὸν ϑεὸν διὰ τοῦ ἁγίου μάρτυρος Νικήτα

153

ἀκούσας δὲ καὶ ἀμανὴς γενόμενος ὁ βασιλεὺς ἐκελευσε ἀπενεχϑῆναι αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ξίφει τὴν κιφαλὴν ἀποτμηϑῆναι παραλαβόντες δὲ οἱ στρατιῶται ἀπήγαγον εἰς τὸν τόπον οὖ ἔμελλεν τελεωϑῆναι καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν καὶ κρουσϑεὶς ὑπὸ τοῦ ξίφους παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

154

ἕκτῃ.

155

καὶ κατελϑόντες οἱ ἄγγελοι τοῦ ϑεοῦ ἦραν.

156

4 – 4 Нет.

157

5 – 5 ὁστις δὲ ἀναγνώσει τὸ μαρτύριον τοῦ ἁγίου μάρτυρος Νικήτα καὶ ἀκούοντες αὐτοῦ αὐαγινωσκομίνου ἱπτὰ ἡμέρας ἀμίονται αὐτοῦ αἱ ἁμαρτίαι καὶ σαράκοντα νύκτας φεὺγε’ ὁ διάβολος παρ’ εὐτοῦ, πρεσβεύει γὰρ ἀπαύτως τὸν φιλάνϑρωπον ϑεὸν ὑπὲρ ἡμῶν τῶν ἐν πολλαῖς ἁμαρτίαις συμπεφῳμένων ὅπως τύχωμεν τῶν αἰωνίων ἀγαϑῶν, ὅνπερ γένητο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως καὶ λυτρωϑῆναι πᾶν ἁμάρτημα ἐκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον καὶ εὑρεῖν ἑλεος ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως χάριτι καὶ φιλανϑρωπίᾳ τοῦ κυριου ἡμῶν Ἰησοῦ Ιρστοῦ ᾧ πρέπει πᾶσα δόξα.

158

В pyк. τερπεστάτῳ.

159

В pyк. ζυγάς.

160

В рук. добавлено βοήϑησαν.


Источник: Апокрифическое мучение Никиты / В.М. Истрин. - Одесса: Экон. тип., 1898. - 96 с. (На обл. дата: 1899).

Комментарии для сайта Cackle