«Заповеди святых отец». Латинский пенитенциал VIII в. в церковнославянском переводе
Содержание
I. Введение. История изучения ЗСО I.1. Введение: задачи работы I.2. История изучения ЗСО I.3. Издания латинского оригинала ЗСО I.4. Издания ЗСО II. Содержание ЗСО III. Текстология древнейших списков ЗСО III.1. Текст SinEuch в отношении к латинскому оригиналу III.2. Текст U в отношении к латинскому оригиналу III.3. Фрагмент ЗСО в русском списке XIII-XIV вв IV. Техника перевода IV.1. Адаптирующий и конкретизирующий перевод IV.2. Описательный перевод IV.3. Дополняющий перевод IV.4. Сокращающий перевод IV.5. Обобщающий перевод IV.6. Контекстно-семный перевод (ментализация) IV.7. Замещающий перевод (редактирование) IV.8. Лексическое варьирование IV.9. Неточности перевода IV.10. Выводы о технике перевода ЗСО V. Язык ЗСО V.1. Лексика Методологические замечания V.2. Фонетика и грамматика Причастные конструкции Инфинитивные конструкции Падежный синтаксис Предлоги и послелоги Союзы Бессоюзная связь (асиндетон) Паратаксис вместо гипотаксиса Сочетания с творити V.3. Выводы о языке и происхождении ЗСО VI. Южнославянская рецепция ЗСО VI.1. Древние глоссы VI.2. Сербская и хорватская рецепция ЗСО VI.3. Болгарская рецепция 3СО VII. Древнерусская рецепция ЗСО VII.1. ЗСО и сборник епитимий «От заповеди св. отец» VII.2. 3СО и сборник епитимий «Правила св. отец по заповеди св. Василия» VII.3. ЗСО и сборник епитимий «Написание митрополита Георгия Русского и Феодоса» VII.4. ЗСО и сборник епитимий «Вопрошение апостольское» VII.5. ЗСО и сборник епитимий «Правило Халкидонского собора» VII.6. ЗСО и Кирик Новгородец VII.7. 3СО и Феодосий Грек VIII. Южнославянская рецепция через русское посредство IX. Выводы Литература Список сокращений Приложение «Заповеди святых отец». Предварительные замечания Conspectus siglorum Poenitentiale Merseburgense Славяно-латинский словоуказатель
Монография продолжает публикацию научных результатов, достигнутых в ходе изучения судьбы моравско-паннонского юридического наследия в России и других славянских странах, и является логическим продолжением исследования «Закона судного людем» – моравского юридического кодекса, восходящего к кирилло-мефодиевской эпохе (опубликовано в 2004 r.).
Настоящая монография содержит комплексное исследование западнославянского епитимийника (пенитенциала) «Заповеди св. отец». В книге подробно освещается история изучения памятника (в том числе его латинского оригинала), производится его текстологический анализ, подробно описывается техника перевода и язык памятника, грецизмы и редкие диалектные лексемы, исследуются древнерусские и южнославянские редакции первоначального западнославянского (паннонского) архетипа. В Приложении публикуется текст «Заповедей св. отец», который впервые издается по 14 спискам XI–XVI вв. параллельно с латинским оригиналом. Издание снабжено двуязычным славяно-латинским словоуказателем.
Книга предназначена для филологов, историков русского и славянских языков, исследователей раннесредневекового европейского христианства и всех интересующихся контактами средневековых славян с латиноязычной церковной традицией Запада.
От автора
Настоящая монография продолжает публикацию научных результатов, достигнутых в ходе изучения судьбы моравско-паннонского юридического наследия в России и других славянских странах. В 2004 г. вышло монографическое исследование «Закона судного людем» – важнейшего юридического кодекса, восходящего к кирилло-мефодиевской эпохе (Максимович 2004а). «Закон судный людем» представляет собой вольный перевод с греческого языка избранных глав византийского кодекса VIII в. – «Эклоги» императоров-иконоборцев Льва III и Константина V1. Ставший теперь предметом нашего исследования сборник епитимий «Заповеди святых отец» переведен с латинского языка. У нас нет серьезных оснований приписывать его славянским братьям-просветителям, зато есть все основания полагать, что перевод был сделан одним из учеников Мефодия, получившим книжное образование в рамках византийской миссии у паннонских славян. Об этом свидетельствуют в первую очередь языковые грецизмы, зафиксированные в языке перевода. Таким образом, предлагаемый труд представляет собой опыт дальнейшего исследования судеб западнославянского (моравского) книжно-юридического наследия в славянском мире. Автор выражает искреннюю благодарность ученым коллегам, словом и делом помогавшим ему в работе: проф. Йоханнесу Райнхарту (Венский университет, Австрия), д-ру Андреасу Шминку (Макс-Планк-Институт истории европейского права, Франкфурт на Майне), д-ру Вацлаву Чермаку (Славянский институт Чешской Академии наук, Прага), д-ру Марианне Цибранской (Институт болгарского языка Болгарской Академии наук, София), д.ф.н. проф. Е. М. Верещагину, д.ф.н. Л. И. Куркиной, д.ф.н. Ж. Ж. Варбот (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Москва).
Публикация монографии стала возможной благодаря деятельному участию зам. декана богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (Москва) свящ. Николая Емельянова, которому автор также выражает глубокую признательность.
* * *
Поскольку на славянском Западе переводы с греческого делали только Константин и Мефодий, есть все основания приписывать перевод «Эклоги» одному из них (с наибольшей вероятностью – Мефодию).