К.А. Максимович

Источник

VI. Южнославянская рецепция ЗСО

VI.1. Древние глоссы

Трудно объяснимый плеоназм в славянском тексте ЗСО 7 по SinEuch дает основание видеть здесь следы маргинальной глоссы, попавшей в текст (в цитате глосса взята в квадратные скобки), сp.: Аще кто оукрадет главъно что или скотъ іли домъ подъкопает или что добро [ꙁѣло драго] оукрадетъ ... (139.13). В латинском оригинале плеонастичному слав. добро [ꙁѣло драго] соответствует сочетание meliorem praesidium «ценный инструмент» (разумеется, правильнее по-латыни следовало бы сказать melius praesidium, но не будем забывать, что средневековая латынь была далека от стандартов античной грамматики). В U это место сформулировано сходным образом, но глосса оказалась разделена на части, ср.: Аще кто оукрадеть главьноѥ что или скотъ или домъ подъкопаѥть или что [ꙁѣло] добро [драгоѥ] ... (Суворов 1888, IV–V). Наличие глоссы в двух древнейших списках ЗСО свидетельствует о ее древности – она попала в текст либо еще на западнославянской почве, либо у южных славян.

Любопытно, что эта глосса отсутствует в найденном нами фрагменте ЗСО из собрания БАН (ЗСО Акад., ср. выше, гл. III,3): Аще кто оукрадеть главно |[что или д] омъ подъкопаѥть .е҃. лѣт да покаѥ |[тсѧ аще ли] мало что .г҃. лѣт. Мы бы, однако не стали делать из этого далеко идущие выводы, поскольку ЗСО Акад. сильно сокращены – так, в данном правиле опущено сочетание или что добро, имеющее латинский оригинал и, бесспорно, восходящее к архетипу; соответственно, комментирующая это сочетание глосса также могла подвергнуться сокращению.

VI.2. Сербская и хорватская рецепция ЗСО

Древнейший западнославянский пенитенциал ЗСО оставил отчетливые следы в южнославянской и древнерусской книжности. Отдельные правила ЗСО вошли в южнославянские дисциплинарно-покаянные сборники, дошедшие до наших дней. Рассмотрим те из них, источниками которых стали ЗСО.

Говоря о сербской рецепции ЗСО, необходимо прежде всего иметь в виду сборник епитимий (пенитенциал), дошедший в рукописях под заглавием Правила с҃тыхь ѡц҃ь по ꙁаповѣди с҃тго и великаго Василiа. Этот епитимийник (далее: ПСО Вас. Вел.) сохранился (частично) в Берлинском сборнике XIV вв. (Цибранска 1998, 54), полная версия представлена в нескольких сербских рукописях XIV–XVII вв. из собрания Национальной библиотеки Кирилла и Мефодия в Софии, в южнославянской рукописи первой половины XV в. БАН, № 48 на лл. 10а–18б, 21а–22б, 31а–31б (там же, 53–55) и (в сокращенной редакции) в русской Соловецкой кормчей конца XV в. (Sl). В 1874 г. полная (сербская) версия была издана В. Ягичем (Jagić 1874, 134–146). Для издания Ягич использовал следующие сербские списки: бумажный фрагмент Григоровича (XVI в.) и пергаменный фрагмент Григоровича (XIV в.) (основные), рукопись АН в Загребе 707 (XV–XVI вв.), АН в Загребе 709 (без даты), Шафариков 24 (без даты) (там же, 113, 115–116, 133). Краткая древнерусская редакция (далее: КР ПСО Вас. Вел.) издана по версии Sl в работе: Бенешевич 1987, 122–123.

Датировка древнейшего списка «Правил св. отец по заповеди Василия Великого» XIV в. позволяет примерно датировать составление памятника первой половиной XIV или даже концом XIII в.

Редакция сербских списков чрезвычайно подробна и обстоятельна (мы назвали ее «пространной редакцией», далее: ПР ПСО Вас. Вел.). Она содержит 138 статей (иногда весьма обширных) и открывается правилами Василия Великого в особой версии. Эти правила излагаются в общем виде, после чего следует изменение санкции (исключительно в сторону смягчения). Таким образом, каждое правило начинается ссылкой на канон Василия Великого и сопровождается словами: по ꙁаконе светаго Василiа (варианты: по светаго Василiа, по светоме Василiю), затем следует противопоставление мы же ... с изменением санкции. Сверка с текстом канонов Василия Великого показала, что ПР ПСО Вас. Вел. далеко не всегда воспроизводит эти каноны корректно. Чаще всего подлинные правила Василия Великого дают более строгие наказания, чем их пересказ в сербском епитимийнике. Правда, дело осложняется тем, что сам Василий Великий не всегда назначал за одно прегрешение одинаковые епитимьи.

Ниже помещено сопоставление канонов Василия Великого (по изданию: Бенешевич 1907) и ПР ПСО Вас. Вел. с точки зрения санкций. Совпадающие санкции выделены жирным шрифтом.

ПР ПСО Вас. Вел. 1 («по Вас. Вел.», за убийство 15 лет епитимьи в плачущих, «мы же» – 3 года) – ср. Вас. Вел. 7 (за вольное убийство 30 лет епитимьи, Вас. Вел. 56–20 лет), Вас. Вел. 11 (за невольное убийство 11 лет; Вас. Вел. 57–10 лет);

ПР ПСО      Вас. Вел. 2 («по Вас. Вел.», за блуд 6 лет епитимьи, «мы же» – 2 года) – ср. Вас. Вел. 22 (4 года епитимьи), 59 (7 лет);

ПР ПСО Вас. Вел. 3 («по Вас. Вел.», за прелюбодеяние 15 лет епитимьи, «мы же» – 2 года) – ср. Вас. Вел. 58 (15 лет епитимьи);

ПР ПСО Вас. Вел. 4 («по Вас. Вел.», за скотоложство 15 лет епитимьи, «мы же» – 2 года) – ср. Вас. Вел. 7 (30 лет), 63 (15 лет) (в одной из рукописей есть дополнение – «по Григорию Нисскому, 25 лет» – «мы же» 3 года) – ср. Гр. Нис. 4 (18 лет));

ПР ПСО Вас. Вел. 5 («по Вас. Вел.», за мужеложство 15 лет епитимьи, «мы же» – 2 года) – ср. Вас. Вел. 7 (30 лет), 62 (15 лет);

ПР ПСО Вас. Вел. 6 («по Вас. Вел.», за блуд с сестрой 15 лет епитимьи, «мы же» – 2 года) – ср. Вас. Вел. 67, ср. 7 (30 лет); 56 (20 лет); 11 (11 лет);

ПР ПСО Вас. Вел. 7 («по Вас. Вел.», за блуд со снохой 11 лет епитимьи, «мы же» – 2 года) – ср. Вас. Вел. 75, 76 (11 лет);

ПР ПСО Вас. Вел. 8 («по Вас. Вел.», за воровство с покаянием 2 года епитимьи, «мы же» – 40 дней) – ср. Вас. Вел. 61 (с покаянием – 1 год, с изобличением – 2 года);

ПР ПСО Вас. Вел. 9 («по Вас. Вел.», за ограбление могил 15 лет епитимьи, «мы же» – 1 год) – ср. Вас. Вел. 66 (10 лет);

ПР ПСО      Вас. Вел. 10 («по Вас. Вел.», за чародейство и отравление 15 лет епитимьи, «мы же» – 3 года) – ср. Вас. Вел. 65, 72 (чародей и отравитель отлучается «как убийца», то есть, согласно Вас. Вел. 7, за вольное убийство – 30 лет епитимьи, согласно Вас. Вел. 56–20 лет). Вас. Вел. 83 – за волшебство 6 лет епитимьи.

На этом эксплицитные ссылки на каноны Василия Великого заканчиваются. Как видим, из десяти правил, только четыре точно воспроизводят епитимьи Василия Великого, остальные ссылки на его каноны не вполне точны.

Из приведенного сопоставления очевидно, что в ПР ПСО Вас. Вел. епитимьи регулярно сокращаются в 5–6 и более раз. Так, вместо 15 лет поста у св. Василия неизвестный сербский редактор назначает пост на 3 года, вместо 6 лет – 1 год. За ограбление могил Василий Великий назначает епитимью в 15 лет, а славянский редактор – лишь 1 год (ср. i); с другой стороны – спустя 8 статей в ПР ПСО Вас. Вел. также говорится об этом грехе, но епитимья назначается лишь на 40 дней (см. q). Подобные несообразности в рамках одного сборника епитимий свидетельствуют о его создании путем механической компиляции из различных источников.

Для дальнейшего изучения пенитенциала необходимо внимательно рассмотреть его заголовок: Правила ст҃хь ѡц҃ь по ꙁаповѣди ст҃го и великаго Василiа. Дело в том, что св. Василий не писал «заповедей» – он писал церковные каноны, «правила». Поэтому в заглавии сборника слова ст҃го и великаго Василiа следовало бы присоединить к слову Правила – Правила ст҃го и великаго Василiа. Тогда слово ꙁаповѣди будет относиться к сочетанию ст҃хь ѡц҃ь. Таким образом, в числе источников ПР ПСО Вас. Вел. можно предполагать и ЗСО. Проверка показа ла, что в сербский сборник действительно содержит 30 правил из состава ЗСО. Тем самым подтверждается справедливость нашей реконструкции первоначального названия сербского пенитенциала: *Правила ст҃го и великаго Василiа по ꙁаповѣди ст҃хь ѡц҃ь.

Древнерусская краткая редакция (далее: КР ПСО Вас. Вел.) гораздо короче сербской – она состоит всего из 25 весьма лаконичных правил. Характер изменений и упрощений текста не оставляет сомнений в том, что русская версия возникла из сербской путем сокращения, а не наоборот – сербская из русской в результате дополнения кратких правил. О том же свидетельствует повсеместное употребление в русской версии рефлексива комкати сѧ (в сербской версии комкати се), совершенно не характерного для древнерусских дисциплинарно-покаянных текстов – так, он отсутствует в «Материалах» Срезневского и Сл. XI–XIV; контексты в Сл. XI–XVII, 7, 264 демонстрируют южнославянские черты.

Ниже приводится перечень правил Василия Великого и ЗСО в порядке цитирования в обеих редакциях.


Правило Вас. Вел. Тема правила Правило по версии КР ПСО Вас. Вел. Правило по версии ПР ПСО Вас. Вел. Правило 3СО
11, 56, 57 преднамеренное и непреднамеренное убийство 1 1 (а)
22, 59 блуд 2 2 (Ь)
58 прелюбодеяние %/td% %td%проп. %/td% %td%3 (с)
62 мужеложство 3 4 (d)
7, 63 скотоложство 4 5 (е)
67 блуд с сестрой 5 6 (f)
75, 76 блуд со снохой 6 7 (g)
61 кража 7 8 (h)
66 ограбление могил проп. 9 (i)
65, 72, 83 чародейство 8 10 (j)
пролитие Св. Даров 9 11 (k) 20
самооскопление 10 12 (l) 21
поедание удавленины и крови животных 11 13 (m) 45
утрата по небрежности Св. Даров 12 14 (n) 46
поджог дома или гумна 19 25 (у) 29
гнев священника 20 26 (z) 31
покаянный пост за деньги %/td% %td%проп. %/td% %td%27 (аа) 33
аборт после блудного зачатия %/td% %td%проп. %/td% %td%28 (ЬЬ) 34
блуд с рабыней проп. 30 (dd) 41
кража съестного %/td% %td%проп. %/td% %td%31 (ее) 39
смерть некрещеного младенца %/td% %td%проп. %/td% %td%32 (ff) 42
гневное проклятие ближнему проп. 33 (gg) 44
гнев на ближнего %/td% %td%проп. %/td% %td%34 (hh) 43
невольное убийство проп. 44 (rr) 2
содомский блуд причетника %/td% %td%проп. %/td% %td%45 (ss) 3
блуд причетника проп. 46 (tt) 4, 8, 9
отравление %/td% %td%проп. %/td% %td%47 (uu) 10
прелюбодеяние мирянина %/td% %td%проп. %/td% %td%48 (vv) 11
блуд с монахиней %/td% %td%проп. %/td% %td%49 (ww) 13
умерщвление новорожденного %/td% %td%проп. %/td% %td%50 (хх) 19
аборт проп. 51 (уу) 26
скотоложство причетника %/td% %td%проп. %/td% %td%53 (ааа) 36
несостоявшийся блуд проп. 96 (ssss) 17
утрата части Св. Даров %/td% %td%проп. %/td% %td%108 (fffff) 15
рвота после причащения проп. 109 (ggggg) 16, 18
рукоблудие проп. 110 (hhhhh) 14
пост в болезни %/td% %td%проп. %/td% %td%113 (kkkkk) 32
спаивание ради потехи проп. 114 (11111) 38

Из наших наблюдений над композицией двух редакций также следует вывод, что КР ПСО Вас. Вел. является продуктом сокращения сербского сборника (ПР ПСО Вас. Вел.): так, в русской редакции пропущен пересказ канонов Вас. Вел. 58 и 66 (= ПР ПСО Вас. Вел. 3, 9), а также целый ряд правил ЗСО (33, 34, 39, 41, 42 и др.).

Кроме того, из нумерации ЗСО в ПР ПСО Вас. Вел. следует, что в последней механически объединены как минимум два (а возможно, и три) отдельных сборника епитимий, в каждом из которых присутствовали правила ЗСО – только этим можно объяснить ту любопытную особенность сербского сборника, что нумерация ЗСО, дойдя до 43, вдруг начинается сначала – 2, 3, 4, 8 и т. д. (в тексте новой нумерации предшествует особая подборка правил, сохранившаяся в том же порядке в Устюжской кормчей – ср. ниже).

Рассмотрим текст ЗСО в первоначальной (моравской) редакции (по U и SinEuch) и сербской ПР ПСО Вас. Вел. с целью установить их взаимные отношения (к анализу отдельных правил привлекается также русская редакция КР ПСО Вас. Вел.). Цитаты даются по версии SinEuch (Vašica, ZSO) и лишь в особых случаях – по U (Суворов 1888).

3СО 2 ПР ПСО Вас. Вел. 44 (гг) (Суворов 1888, III; Jagić 1874, 139): за невольное убийство Mers назначает 5 лет поста, из них 3 на хлебе и воде. Моравский перевод (ЗСО) и сербская редакция сохраняют эту санкцию. Есть языковые замены: глагольная формула моравской версии .д҃. (= 5) лѣт да покает сѧ (138.14) заменена в сербском сборнике именной конструкцией: пость .е҃. лѣть. Данное правило имеется также в сербском Берлинском сборнике XIV в. (Berl. Sbornik, 1.80: л. 2 об.) и в позднейшей болгарской версии (Jagić 1874, 120, mm).

3СО 3 – ПР ПСО Вас. Вел. 45 (ss) (Суворов 1888, IV; Jagić 1874, 139): за содомский блуд причетника в оригинале и в обеих славянских версиях назначена епитимья в 10 лет поста, из которых 3 на хлебе и воде. В сербском тексте аще которыи (причьтьникъ) заменено на аще кои (ср. ниже ряд других правил). Формула моравской версии і҃ лѣт да покаетъ сѧ (139.2) заменена в сербском сборнике конструкцией: пость і҃ лѣть.

3СО 4 – ПР ПСО Вас. Вел. 46 (tt) (Суворов 1888, IV; Jagić 1874, 139): за блуд причетника обе славянские версии назначают 7 лет покаяния (точный латинский оригинал к данному правилу отсутствует, латинское правило Mers 8, регулирующее подобные случаи, назначает только 5 лет епитимьи, из них 2 на хлебе и воде). Как и в предыдущем правиле, сербский текст заменяет аще которы (причетьникъ) на аще кои. Формула моравской версии .ж҃. (в глаголице = 7) лѣт да покаетъ сѧ заменена в сербском сборнике конструкцией: пость .ꙁ. лѣть.

ЗСО 8 – ПР ПСО Вас. Вел. 46 (tt) (Суворов 1886; V1 Jagić 1874, 139): за блуд клирика с чужой женой, невестой или просто с девицей U и SinEuch назначают 3 года поста на хлебе И воде (вероятно, из-за пропуска утрачено указание на общую длительность епитимьи в 5 лет). Замечательно, что сербская версия сохраняет текст, наиболее близкий к оригиналу (Mers) – 5 лет поста, из них 3 на хлебе и воде. Как и в предыдущих случаях, глагольная конструкция да покаѥтьсѧ заменена в сербском сборнике именной: пость .е. лѣть. Инципит аще кто wть причта сближает сербскую версию с U, поскольку в SinEuch на этом месте стоит аще которы причетник.

3СО 9 – ПР ПСО Вас. Вел. 46 (tt) (Суворов 1888, V; Jagić 1874, 140): блуд дьякона или монаха карается 4 годами епитимьи, священника – 7 годами (U), из них 3 на хлебе и воде (санкция для священника отсутствует в SinEuch), епископа – извержением из сана и 10 годами покаяния. Сербская редакция содержит, как и SinEuch, формулировку аще ли ѥсть дꙗкь или чрьньць (в U иначе: аще ли ѥсть дьꙗконъ ли чьрнориꙁьць). С другой стороны, сербская редакция вслед за U упоминает «попа». Таким образом, данное правило ПР ПСО Вас. Вел. следует обеим древнейшим версиям ЗСО – правда, содержит дополнение, запрещающее священнику участвовать в богослужении: и не пѣти въ риꙁахь. В части, посвященной епископу, глагольная конструкция .і҃. лѣть да покаѥтьсѧ заменена в сербском сборнике именной: пость .і. лѣть.

ЗСО 10 – ПР ПСО Вас. Вел. 47 (uu) (Суворов 1888, V; Jagić 1874, 140): за отравление все славянские редакции в согласии с оригиналом назначают 7 лет покаяния, из них 3 на хлебе и воде. В начальной фразе Аще ли кто wтравлениꙗ дѣлꙗ [U, отровениѣ SinEuch] погоубить чл҃вѣка наблюдаются расхождения: в сербском стоит Аще кто wтравлениꙗ творить погоубити чловѣка. Таким образом, сербский редактор ставит на месте предлога глагольную форму творить. Причина этого неясна – возможно, дѣлꙗ было принято за дѣлаѧ, или (что более вероятно) предлог ради был истолкован как сербская форма 3 л. ед. ч. от гл. радити «делать, творить». Если последняя догадка верна, то сербская редакция зависит от версии SinEuch63. Глагольная конструкция .ꙁ҃. лѣть да покаѥтьсѧ заменена в сербском сборнике именной: пость .ꙁ. лѣть. Данное правило имеется также в позднейшей болгарской версии (Jagić 1874, 119, dd).

3СО 11 – ПР ПСО Вас. Вел. 48 (vv) (Суворов 1888, VI; Jagić 1874, 140): за прелюбодеяние мирянина Mers назначает 5 лет епитимьи, 2 из них на хлебе и воде. В латинском тексте говорится о недопустимости блуда не только с чужой женой, но и с незамужней, девицей (virgo). В U упоминание «девицы» опущено – таким образом, версия SinEuch оказывается ближе к оригиналу. Версия ПР ПСО Вас. Вел. почти дословно следует тексту SinEuch. Глагольная конструкция .д҃. (= 5) лѣт да п(о)каетъ с(ѧ) (140.7) заменена, как обычно, именной: пость .е. лѣть.

3СО 13 – ПР ПСО Вас. Вел. 49 (ww) (Суворов 1888, VI; Jagić 1874, 140): за блуд с монахиней SinEuch и U назначают 3 года поста на хлебе и воде; ПР ЗСО Вас. Вел. смягчает наказание до 3 лет поста, из которых лишь 1 год на хлебе и воде. Глагольная конструкция .в҃. (= 3) лѣт(а) да пок(а)етъ с(ѧ) (140.18) заменена, как обычно, именной: пость .г. лѣта.

3СО 14 – ПР ПСО Вас. Вел. 110 (hhhhh) (Суворов 1888, VII; Jagić 1874, 144): за рукоблудие сербская редакция смягчает санкцию в сравнении с ЗСО с 1 года до 40 дней (в тексте буква прямоугольной глаголицы ͱ (К)      с числовым значением 40, такой же срок указан посредством кириллического .м. в бумажном фрагменте Григоровича – ср. ниже ЗСО 32); каждый день назначается по 150 поклонов (в списке Загреб. Акад. 709 – 100 поклонов). Глагольная конструкция лѣт(о) да покаетъ с(ѧ) (140.21) заменена, как обычно, именной: пость .ͱ. дни. Формула аще кто сближает сербскую версию с SinEuch (ср. в лат.: si quis «если кто-либо»; в U чтение иже). Данное правило имеется также в позднейшей болгарской версии (Jagić 1874, 119, ff).

3СО 15 – ПР ПСО Вас. Вел. 108 (fffff) (Суворов 1888, VII; Jagić 1874, 144): утрата части Св. Даров наказывается в ЗСО (SinEuch и U) годичной епитимьей, ПР ПСО Вас. Вел. сокращает этот срок до 40 дней. Вместо сочетания гн҃ѧ плъти [SinEuch, ѿ гн҃ѧ плъти U) чѧсть ПР ПСО Вас. Вел. содержит выражение ѡть тѣла господнꙗ честь.64. Выражение да покаѥтьсѧ заменено в сербском сборнике синонимичным да ѡтлоучит'се. Наличие предлога ѡть сближает версию ПР ПСО Вас. Вел. с U.

3СО 16, 18 – ПР ПСО Вас. Вел. 109 (ggggg) (Суворов 1888, VII; Jagić 1874, 144): за обжорство до рвоты (после причащения) ЗСО назначает пост в 120 дней. За рвоту в результате болезни (плохого самочувствия) полагается 3 дня поста. В SinEuch Причастие без опоры на оригинал названо брашьньце (141.7), тогда как U дает более развернутое и наверняка вторичное название: причастиѥ ѥже ѥсть комъканиѥ. В сербской редакции Причастие обозначается термином комъканиѥ – таким образом, в начальной части данная версия стоит ближе к U, чем к SinEuch. Однако далее ситуация обратная – пассаж о «сохранении и сожжении» извергнутого Причастия имеет параллели только в SinEuch. Таким образом, следует предполагать наличие «синтетической» версии данного правила в протографе ПР ПСО Вас. Вел. Глагольная конструкция в҃ (= 3) дьни да постит сѧ (141.7) заменена именной: пость .г. дни.

3СО 17 – ПР ПСО Вас. Вел. 96 (ssss) (Суворов 1888, VII; Jagić 1874, 143): за несостоявшийся блуд с чужой женой оригинал (Mers) и перевод (ЗСО) назначают годичную епитимью. Сербский текст с юридической точки зрения составлен более корректно – за несостоявшийся грех епитимья не назначается (нѣсть тоу епитимиѥ), а за помысл назначено 40 поклонов. В сербской редакции изменен также синтаксис фразы (в частности, опущен союз толи в противительном значении «однако»).

3СО 19 – ПР ПСО Вас. Вел. 50 (хх) (Суворов 1888, VIII; Jagić 1874, 140): в правиле об умерщвлении новорожденного сербская редакция демонстрирует ряд языковых особенностей. Вместо слова котораа (жена) здесь стоит коꙗ, вместо отрочѧдѣте (ср. ниже ЗСО 26, 34, 42). Слова от нихъ (U) отсутствуют в SinEuch – наличие латинского соответствия ех his позволяет сделать вывод, что версия U ближе к латинскому источнику. Этих слов нет также в ПР ПСО Вас. Вел., которая, таким образом, зависит от редакции SinEuch. Глагольная конструкция ЗСО в҃ лѣта да пок(а)ет сѧ (141.13), как обычно, заменена в сербской версии именной: пость .г. лѣта. Данное правило имеется также в позднейшей болгарской версии (Jagić 1874, 118, г).

3СО 20 – ПР ПСО Вас. Вел. 11 (k) = КР ПСО Вас. Вел. 9 (Суворов 1888, XXIV; Jagić 1874, 135; Бенешевич 1987, 122): Аще кто пролиеть светоую слоужьбоу творѣ и сьхранить ю вар. творе ю сьхранитi ю]... За пролитие Причастия и «сохранение» его славянский текст правила по U (целиком отсутствует в EuchSin) предписывает 8 дней покаяния ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ – сербская и русская редакции заменяют эту формулировку иной: сехоѧды. Таким образом, питание на хлебе и воде заменяется воздержанием от вареной пищи. Причина этой замены прозрачна – в предыдущих правилах (не из состава ЗСО) предусмотрена именно такая санкция65.

3СО 21 – ПР ПСО Вас. Вел. 12 (1) = КР ПСО Вас. Вел. 10 (Суворов 1888, VIII; Jagić 1874, 135; Бенешевич 1987, 122). В данной статье ЗСО наблюдается любопытное различие в санкции между U и SinEuch: в U за самооскопление назначается 3 года покаяния, из которых 1 на хлебе и воде. В SinEuch последнее уточнение пропущено, поэтому получается, что все три года следует поститься (= каяться), питаясь хлебом и водой. Именно этому (дефектному) чтению SinEuch следует версия ПР ПСО Вас. Вел. 12. Глагольная форма SinEuch да покаетъ с(ѧ) (141.16) заменена существительным пость. Данное правило имеется также в позднейшей болгарской версии (Jagić 1874, 116, а).

ЗСО 26 – ПР ПСО Вас. Вел. 51 (уу) (Суворов 1888, XI; Jagić 1874, 140): за аборт SinEuch в соответствии с оригиналом назначает 3 года поста на хлебе и воде, в U срок увеличен до 10 лет. ПР ПСО Вас. Вел. следует версии SinEuch, однако смягчает санкцию: из трех лет поста лишь 1 год предписано поститься на хлебе и воде. Слово отрочѧ (SinEuch, в U отсутствует) заменено в сербской версии словом дѣте (ср. выше ЗСО 19). Глагольная конструкция ЗСО в҃ (= 3) лѣт(а) да покаетъсѧ (142.9) заменена именной: пость .г. лѣта. Данное правило имеется также в позднейшей болгарской версии (Jagić 1874, 118, s).

ЗСО 29 – ПР ПСО Вас. Вел. 25 (у) = КР ПСО Вас. Вел. 19 (Суворов 1888, XIII; Jagić 1874, 137; Бенешевич 1987, 123). Данная статья, как и две предыдущих, содержит различные санкции в U и SinEuch: в Устюжской кормчей за поджог дома или гумна назначается епитимья в 3 года, из которых 1 год – на хлебе и воде, тогда как в SinEuch речь идет о 7-летнем покаянии на хлебе и воде. ПР ПСО Вас. Вел. следует более мягкой версии U. Глагольная конструкция ЗСО .г. лѣта да покаѥтьсѧ заменена именной: пость .г. лѣта. Древнерусская КР ПСО Вас. Вел. опускает упоминание о хлебе и воде, ограничиваясь указанием: по(стъ) .г҃. лѣта.

ЗСО 31 – ПР ПСО Вас. Вел. 26 (z) = КР ПСО Вас. Вел. 20 (Суворов 1888, XIII; Jagić 1874, 137; Бенешевич 1987, 123). Подробная статья ЗСО, устанавливающая наказание священнослужителям за отлучение от Церкви в приступе гнева или избиение прихожан до крови, в ПР ПСО Вас. Вел. подверглась сильному сокращению. Версии U и SinEuch согласуются между собой в назначении санкции – дьякону 7 месяцев покаяния (= поста), пресвитеру – 1 год, епископу – 5 лет (каждый раз санкция предусматривает 70-дневный пост на хлебе и воде). Версия ПР ПСО Вас. Вел. ограничивается 70 днями поста на хлебе и воде без различия сана. Глагольная конструкция ЗСО д҃ (= 5) лѣт да покаетсѧ (143.3) заменена именной: .е. лѣть пость. В древнерусской КР ПСО Вас. Вел. термин постъ заменен термином соухоꙗдениѥ.

ЗСО 32 – ПР ПСО Вас. Вел. 113 (kkkkk) (Суворов 1888, XIV; Jagić 1874, 145): за нарушение поста по немощи (болезни) ЗСО назначают в виде епитимьи псалмопение – по 48 (SinEuch) или 47 (U) псалмов в день. ПР ПСО Вас. Вел. снижают это число до 6 псалмов. (В некоторых списках здесь стоит буква прямоугольной глаголицы ͱ (К) с числовым значением 40 – ср. выше ЗСО 14). Очевидно, сербский текст ориентируется на архетип SinEuch с его чтением к҃ и (40 и 8), из которого одни сербские списки взяли первую часть, а другие – вторую (причем числовым значением глаголического варианта для в кириллице автоматически стало 6). На месте термина алкати (SinEuch, U), характерного для позднейшей, болгаропреславской традиции, в сербской редакции стоит (вероятно, исконный) западнославянизм поститисе.

3СО 33 – ПР ПСО Вас. Вел. 27 (аа) (Суворов 1888, XIV; Jagić 1874, 137): покаянный пост за деньги вместо кого-либо другого наказывается таким же постом, но уже за себя – полученное вознаграждение предписано отдать нищим. Можно отметить варьирование в рамках одного правила терминов алкати и поститисѧ. Версия ПР ПСО Вас. Вел. почти дословно следует U – за тем исключением, что здесь алкати (точнее, сочетание да алчеть ꙁа сѧ) заменено именной конструкцией пость ꙁа себе.

3СО 34 – ПР ПСО Вас. Вел. 28 (ЬЬ) (Суворов 1888, XV; Jagić 1874, 138). К 10 годам покаяния для женщин, сделавших аборт, славянский перевод добавляет: 2 из них на хлебе и воде. ПР ПСО Вас. Вел. смягчает это дополнение, назначая лишь 1 год на хлебе и воде. Как и во многих других случаях, слово отрочѧ в сербском заменено словом дѣте, зачало Аще котораа – вариантом Аще коꙗ, глагольная конструкция і҃ лѣт да пек(а)ет сѧ (143.19) – именной пость .і. лѣть, соединительный союз с консекутивным оттенком толи (Аще котораа жена блждъ сътворьши толи прокаꙁитъ отрочѧ в себѣ) опущен.

3СО 36 – ПР ПСО Вас. Вел. 53 (ааа) (Суворов 1888, XVI; Jagić 1874, 140): за скотоложство причетника, достигшего 30 лет, славянский перевод назначает епитимью 10 лет, если грешник холост, и 15 лет, если женат (такое разделение впервые введено в каноне Анкир. 16). В ПР ПСО Вас. Вел. дополнительно упоминается также возраст 50 лет – данное дополнение не имеет аналогов ни в Mers, ни в древнейших списках ЗСО, зато содержится в упомянутом каноне Анкир. 16: за подобное прегрешение в возрасте после 50 лет грешник должен каяться пожизненно с правом причаститься перед смертью (Бенешевич 1907, 234–235). Таким образом, сербский составитель знал и использовал данный канон при редактировании ЗСО. Кроме того, в сербской редакции зачало Аще которыи заменено на Аще кои, глагольная конструкция .д҃і. (= 15) лѣт да пок(а)етъ с(ѧ) (Vašica, ZSO, 143.30) заменена именной пость .еі. лѣть, далее следует добавление, ужесточающее санкцию: .г. ѡ хлѣбѣ и водѣ.

3СО 38 – ПР ПСО Вас. Вел. 114 (lllll) (Суворов 1888, XVI; Jagić 1874, 145): спаивание кого-либо ради потехи наказывается в Mers так же, как пьянство (т. е., согласно Mers 52, за это полагается 40 дней поста на хлебе и воде для клирика и 10 дней для мирянина). В славянском переводе ЗСО содержится толь ко одна норма – 7 дней: Лат. humanitatis (чит. humilitatis) gratia переведено в SinEuch – (аще оупоитъ …) до ржга. В ПР ПСО Вас. Вел. в этом месте стоит до ѡброуганиꙗ. Кроме того, глагольная конструкция да поститесѧ [SinEuch, поститасѧ U] оба .ж҃. (= 7) дьнеи (144.6) заменена именной пость .ꙁ. дни.

3СО 39 – ПР ПСО Вас. Вел. 31 (ее) (Суворов 1888, XVII; Jagić 1874, 138): за кражу съестного ЗСО по SinEuch назначает 40 дней поста, ребенку – 7 дней; в U – соответственно 10 и 7 дней. ПР ПСО Вас. Вел. назначает 7 дней поста, упоминание о ребенке отсутствует. Глагольная конструкция ЗСО .ж҃. (= 7) денъ да поститъсѧ (144.10), как обычно, заменена в сербской версии именной: пость .ꙁ. дни.

3СО 41 – ПР ПСО Вас. Вел. 30 (dd) (Суворов 1888, XIX; Jagić 1874, 138): за блуд с рабыней с последующим рождением ребенка ЗСО назначают год поста и предписывается освободить рабыню. Между SinEuch и U наблюдаются некоторые расхождения в тексте, ср.: блждъ сътворитъ (SinEuch) – блоудить (U), толи родит дѣтищь (SinEuch) – ти родить wтроча (U). Версия ПР ПСО Вас. Вел. следует SinEuch, но вместо дѣтищь употреблено слово дѣте, вместо глагольной конструкции і поститъс(ѧ) лѣт(о) едино (144.16) использовано субстантивное сочетание: пость .а. лѣто.

3СО 42 – ПР ПСО Вас. Вел. 32 (ff) (Суворов 1888, XIX; Jagić 1874, 138): за смерть ребенка, не получившего по лености родителей крещения, последние наказываются по ЗСО 3 годами поста на хлебе и воде. Сербская редакция в языковом отношении примыкает к версии SinEuch (ср. конструкцию ꙁа + вин. п. ꙁа лѣность в отличие от версии U ꙁа лѣностью). Как и во многих других случаях, слово отрочѧ в сербском заменено словом дѣте. Данное правило имеется также в позднейшей болгарской версии (Jagić 1874, 116, Ь).

3СО 43 – ПР ПСО Вас. Вел. 34 (hh) (Суворов 1888, XIX; Jagić 1874, 138): за гнев на ближнего виновный наказывается постом на хлебе и воде вплоть до примирения. Сербская редакция, видимо следует U (ср. форму брата вместо более архаичного чтения SinEuch братра), однако делает ряд замен: вместо гнѣвъ дръжитъгнѣваетсе, вместо глагольной конструкции да поститъсѧ о хлѣбѣ о водѣ – именная конструкция пость ѡ хлѣбѣ и водѣ.

ЗСО 44 – ПР ПСО Вас. Вел. 33 (gg) (Суворов 1888, ХХ; Jagić 1874, 138): за гневную хулу на ближнего («брата») виновный наказывается 7 днями поста на хлебе и воде после примирения с ним. Сербский редактор следовал версии U (прокльнеть въ гнѣвѣ, ср. в SinEuch (144.25): въ гнѣвъ проклънетъ); глагольная конструкция .ꙁ҃. днии покаѥтьсѧ заменена именной: пость .ꙁ. дни.

ЗСО 45 – ПР ПСО Вас. Вел. 13 (m) = КР ПСО Вас. Вел. 11 (Суворов 1888, XXI; Jagić 1874, 136; Бенешевич 1987, 122). Статья ЗСО по версии U и SinEuch наказывает употребление удавленины, крови и жертвенного мяса 12 неделями поста (= покаяния), если грех был совершен по неведению, и 2 года и поста, если вкушение было сознательным. Сербский редактор ПР ПСО Вас. Вел. назначает соответственно 2 недели (возможно, из-за пропуска .i҃. (= 10) в буквенном обозначении: .і҃в. (= 12) ц гqда. Если предположение о пропуске верно, то данное правило ПР ПСО Вас. Вел. следует версии U, поскольку в SinEuch оно не имеет номера (ср, Vašica, ZSO, 145,1). Краткая (древнерусская) версия содержит одно лексическое добавление: (или требно что ѧсть) квмиромъ. Данное правило в особой редакции имеется также в сербском Берлинском сборнике XIV в. (Berl. Sbornik, 1.95: л. 3 об.).

ЗСО 46 – ПР ПСО Вас. Вел. 14 (n) = КР ПСО Вас. Вел. 12 (Суворов 1888, XXII; Jagić 1874, 136; Бенешевич 1987, 123). За оставление без присмотра Св. Даров (в SinEuch они обозначены специальным термином брашьньце (Vašica, ZSO, 145,7), в U и ПР ПСО Вас. Вел. – нормативным западнославянским комъканиѥ), повлекшее их осквернение мышами, 3CО назначает пост продолжительностью в 40 дней. В ПР ПСО Вас. Вел. (и, соответственно, в русской сокращенной версии) редактирование коснулось только языка: так, консекутивный союз толи «так что» (U, SinEuch) заменен сочетанием нь или, глагольная конструкция .м҃. днии да поститьсѧ заменена именной: пост .м. дни.

Выше в связи с канонами Василия Великого уже говорилось о том, что санкции последних в сербской версии смягчаются в 5–6 раз. Аналогичное явление наблюдается и в отношении цитат из ЭСО – так, например, в ЗСО 15 за утрату части Св. Даров назначается годичная епитимья, тогда как ПР ПСО Вас, Вел. 108 она ограничивается 40 днями (смягчение в 9 раз). Смягчение первоначальной санкции представлено также в статьях ПР ПСО Вас. Вел., восходящих к ЗСО 13, 14, 17, 26, 29, 31, 32, 34, 38, 39, (45). Лишь в одном случае сербский редактор ужесточает санкцию – ЗСО 36 (скотоложство причетника).

Лексика ПР ПСО Вас. Вел. демонстрирует ряд западнослааянских элементов. Так, в данном сборнике присутствует цитата из Апостольского канона 72 по версии НМ, содержащая выражение да платит» сь истиною, ср. ПР ПСО Вас. Вел. 99 (vvvv) (Jagić 1874, 144 – ср. Vašica, Nom, 350.4). Отмечены такие лексемы, как комкание (из лат. communicare «причащаться»), возвратная форма комкати се, погань (из лат. paganus «язычник») (там же, 137), постъ в значении «покаяние» (из древневерхненемецкого fasto) (passim).

К югославянизмам можно отнести предлог прѣꙁь «вопреки, в противоречие с» (там же, 136), употребление предлога въ форме оу (там же, 136).

В сборнике отмечен ряд грецизмов: анафора (там же, 136), канонь в знач. «епитимья» (там же, 137), клирикь (там же, 140 – в правилах из ЗСО причьтьникь), миро (там же, 137).

Рассмотрим особенности текста сербской ПР ПСО Вас. Вел. В одном случае она исключает из правила (ЗСО 20) исконное упоминание поста «о хлебе и воде» (in раnе et aqua), заменив его «сухоядением», т. е. питанием всухомятку, воздержанием от вареной пищи. Упоминание «сухоядения» представляет собой яркий признак греческой покаянной дисциплины – сам термин калькирован с греч. ξηροφαϒία.

Есть в ПР ПСО Вас. Вел. и другие языковые замены. Так, глагольная формула моравской версии … лѣть да покаѥтьсѧ регулярно заменяется в сербском сборнике именной конструкцией: пость … лѣть (ЗСО 2–4, 8–11, 13, 14, 16 (+ 18), 19, 21, 26, 29, 31, 33, 34, 36, 38, 39, 41, 43, 44, 46). Наблюдается также регулярная замена слова отрочѧ в значении «новорожденный, младенец» вариантом дѣте (ЗСО 19, 26, 34, 42) – совершенно очевидно, что в контекстах о смерти новорожденного и аборте слово отрочѧ «подросток» показалось сербскому редактору неуместным и требующим замены на более точный термин «младенец, новорожденный» (ср. его этимологию, восходящую к прасл. *doiti «сосать грудь» – Фасмер I, 516)66. Имеет место также регулярная замена неопределенного местоимения моторыи, котораꙗ на кои, коꙗ. (ЗСО 3, 4, 19, 34, 36), кто (ЗСО 8).

Выше упоминалось, что в ПР ПСО Вас. Вел. цитируется Апост. 72 по версии «Номоканона Мефодия». Из того же «Номоканона» заимствован также канон Апост. 60, ср.:

Апост. 72: аще которыи клирикъ ли людинъ от с(вѧ)тыꙗ ц(ь)рк(ъ)ве въꙁемлеть ли свѣщю, ли масло, да отлоучить с(ѧ) и пѧтерицею да въꙁвратить съ истиною (μεθ» ού ἔλαβεν) (Vašica, Nom. 349.19–350.4) – ср. ПР ПСО Вас. Вел. 99Аще кто вьꙁмет» ѡть црькве щѡ, или свѣщоу или масло, да ѡтлоучит» се и .е.-рицею да платит» сь истиною (Jag1c 1874, 144, vvvv), т. е. «да возвратит сам предмет и его стоимость в пятикратном размере» Й. Вашица справедливо считает это доказательством того, что НМ был известен сербам (Vašica, Nom. 225, pozn. 76).

Апост. 60: Аще кто лѣжаꙗ писаньꙗ книжнаꙗ ꙗко с(вѧ)та въ ц(ь)рк(ъ)вич теть на съблаꙁнъ стрижникомъ и людьмь, да иꙁвержеть сѧ (τοῦ κλήρου) (Vašica, Nom. 361.13–17); дословно повторен в ПР ПСО Вас. Вел., гл. ссссс: Аще кто льжна писаниꙗ книжна ꙗко светаа чтеть вь црькви, вь сьблаꙁнь людемь и стрижникомь, да иꙁврьжет» се (Jagić 1874, 144).

Рассмотренными источниками (правила Василия Великого, моравский пенитенциал «Заповеди св. отец», канон 16 Анкирского поместного собора) не исчерпывается материал сербского пенитенциала. Некоторые статьи последнего имеют соответствия в Древнеболгарском номоканоне по версии Ефремовской кормчей XII в. (далее ЕК) – так ст. kkk и III представляют собой каноны 21 и 22 Лаодикейского поместного собора, ст. ffff – Апостольский канон 42 по версии ЕК (Бенешевич 1907, 71.19–22; 271.22–27). Еще один источник ПР ПСО Вас. Вел. – небольшой сборник епитимий, сохраненный также в Устюжской кормчей XIII–XIV вв. (Jagić 1874, 138–139, №№ ii – qq; ср. Максимович 2004а, 151–152).

Подведем итоги. Проведенный нами анализ текста ПР ПСО Вас. Вел., составленного не позднее первой половины XIV в., показал, что в основу сербского пенитенциала были положены следующие церковно-правовые источники: 1) каноны св. Василия Великого в особой редакции; 2) переведенный с латыни моравский пенитенциал Х в. «Заповеди святых отец» (ЗСО); 3) «Номоканон Мефодия», представляющий собой перевод «Собрания в 50 титулах» Константинопольского патриарха Иоанна Схоластика (VI в.); 4) Древнеболгарский номоканон, сохранившийся в Ефремовской кормчей XII в. (каноны Апост. 42, Лаод. 21, 22); 5) безымянный сборник епитимий, сохраненный также в Устюжской кормчей XIII–XIV вв.

Сохранение в некоторых случаях глаголических цифровых обозначений (ЗСО 14, 32) свидетельствует о восхождении этих правил ПР ЗСО Вас. Вел. к глаголическому (вероятно, хорватскому) архетипу.

Исследование показало, что статьи ЗСО 8, 15, 20, 29, 33, 43, 44, (45), 46 восходят к версии U; ЗСО 10, 11, 14, 19, 21, 26, 32, 41, 42 – к версии SinEuch; ЗСО 9, 16 (+ 18) – к промежуточной версии, объединяющей признаки SinEuch и U. Определить точный источник других статей не представляется возможным. Текстологическая ценность сербской редакции ЗСО определяется тем, что в некоторых случаях она позволяет восстановить более древние чтения по сравнению с ранними списками SinEuch и U, ер. ЗСО 8 и 32.

Наличие западнославянского (моравского) элемента в сербской покаянной дисциплине XIV–XV вв. свидетельствует о сохранении традиций кирилло-мефодиевской церковной книжности в Сербии накануне османского завоевания и в последующее время. Некоторые правила ПР ПСО Вас. Вел. стали известны на Руси – так, ст. 4, 6–8, 10 вошли в древнерусский епитимийник «От заповеди св. отец» (Смирнов 1912, 128; ср. ниже гл. VII.1) и в так называемые «худые номоканунцы» (Тихонравов 11, 305–306).

VI.3. Болгарская рецепция 3СО

Особая версия некоторых правил ЗСО содержится в списке РНБ, Гильф. 42. А. Ф. Бычков датировал рукопись XVI в., по мнению В. А. Мошина, более вероятен XVII в. (Мошин 1958, 414). Однако последняя по времени датировка В. М. Загребина определяет время создания рукописи как «последнее десятилетие XVI в.» (Zagrebin 1988, 105).

Рукопись текстологически очень близка к так наз. «Берлинскому сборнику» XIV в., ср. предисловие Х. Микласа к факсимильному изданию последнего (Berl. Sbornik, 9). Правила ЗСО входят в епитимийник, представляющий собой дисциплинарное приложение к пространному правилу Ꙁаповѣдь ст҃ыхь ѡц҃ь ѡ велицѣмь постѣ (лл. 216 об.–225). Отчетливые следы мены юсов (хотж вместо хотѧ, поклонит сж, дѣтж и т. п., а также болгаризм хранити се «питаться» – см. ниже) не оставляют сомнений в том, что данная подборка была сделана (переписана) в Болгарии или болгарином (далее: ЗСО (болг.)). Сборник содержит 52 епитимийных правила. Издан в работах: Jagić 1874, 116–122; Berl. Sbornik, 1.32–73 (факсимиле Гильф. 42). Из 52 правил епитимийника к ЗСО восходят 8. Укажем их номера в составе ЗСО (болг.) в виде таблицы:


Правило зсо Тема правила Правило ЗСО (болг.)
2 невольное убийство 39 (mm)
10 отравление 30 (dd)
14 рукоблудие 32 (ff)
19 умерщвление новорожденного 18 (r)
21 самооскопление 1 (а)
26 аборт 19 (s)
30 кража священной утвари из церкви 20 (t)
42 смерть некрещеного младенца 2 (Ь)

Все статьи ЗСО, входящие в ЗСО (болr.), за исключением ЗСО 30, имеются также в рассмотренном выше сербском сборнике «Правила св. отец по заповеди св. и великого Василия» (ПР ПСО Вас. Вел.). Однако, как будет показано ниже, все они – кроме, может быть, ЗСО 42 – не восходят к сербской версии. Ниже дается аналитическое сопоставление ЗСО в их первоначальной версии и в болгарской обработке (ЗСО (болr.)).

ЗСО 2 – ЗСО (болг.) 39 (mm) (Суворов 1888, 111; Jagić 1874, 120): за невольное убийство Mers назначает 5 лет поста, из них 3 на хлебе и воде. Моравский перевод (ЗСО) и сербская ПР ПСО Вас. Вел. сохраняют эту санкцию. ЗСО (болг.) смягчают наказание до З лет на хлебе и воде. В отличие от сербской редакции, болгарская сохраняет глагольную конструкцию да покает се се – следовательно, это правило не восходит к данному сербскому прототипу.

3СО 10 – 3СО (болг.) 30 (dd) (Суворов 1888, V; Jagić 1874, 119): за отравление все славянские редакции в согласии с оригиналом назначают 7 лет покаяния, из них 3 на хлебе и воде. В начальной фразе Аще ли кто ѡтравлениꙗ дѣлꙗ (U, отровениѣ ради SinEuch) погоубить чл҃вѣка наблюдаются расхождения: в ЗСО (болг.) находим Аще кто погебыть чловѣка wтравленѥмь (ср. выше в сербской редакции: Аще кто ѡтравлениꙗ творить погоубити чловѣка). Таким образом, болгарский редактор заменяет каузальную конструкцию с ради (дѣлꙗ) беспредложным каузальным творительным.

3СО 14 – 3СО (болг.) 32 (ff) (Суворов 1888, VII; Jagić 1874, 119): за рукоблудие болгарская редакция (в отличие от сербской, см. выше) сохраняет санкцию ЗСО – 1 год поста. Форма да покаетъ с(ѧ) (140.21) заменена формой да постить сж. Инципитарная формула восходит к версии SinEuch, ср.: аще к'то самь вь се блждь сьтворить (аще кто самъ в сѧ блжд творит SinEuch, иже в сѧ блоудъ самъ створить U).

3СО 19 – 3СО (болг.) 18 (r) (Суворов 1888, VIII; Jagić 1874, 118): в правиле об умерщвлении новорожденного болгарская редакция (как и сербская – см. выше) заменяет слово отрочѧ словом дѣте (ср. ниже ЗСО 26, 34, 42). Другие лексические замены сербского правила не получили отражения в болгарской версии. Слова от нихъ (U) отсутствуют в SinEuch – наличие латинского соответствия ех his позволяет сделать вывод, что версия U ближе к латинскому источнику. Этих слов нет также в ЗСО (болг.), которая, таким образом, зависит от редакции SinEuch. Загадочную и отсутствующую в других редакциях формулу ЗСО (болг.) жена … едино лѣто да сьхранить ѡ хлѣбѣ и водѣ можно убедительно интерпретировать как болгаризм да се хранить ѡ хлѣбѣ и водѣ, ср. совр. болг. да се храни «пусть питается».

3СО 21 – 3СО (болг.) 1 (а) (Суворов 1888, VIII; Jagić 1874, 116): в U за самооскопление назначается 3 года покаяния, из которых 1 на хлебе и воде. В SinEuch последнее уточнение пропущено, поэтому получается, что все три года следует поститься на хлебе и воде. Именно этому дефектному чтению SinEuch следует версия ЗСО (болг.) (то же в сербской редакции – см. выше). Сохранение в болгарской версии чтения SinEuch да покаетъ с(ѧ) (141.16) свидетельствует о независимости болгарской редакции от сербской, в которой подобные глагольные формулы регулярно заменяются именными.

ЗСО 26 – ЗСО (болг.) 19 (s) (Суворов 1888, XI; Jagić 1874, 118): за аборт SinEuch в соответствии с оригиналом назначает З года поста на хлебе и воде, в U срок увеличен до 10 лет. ЗСО (болг.) следует версии SinEuch (в отличие от сербской версии, в которой санкция смягчена – см. выше). Слово отрочѧ (SinEuch, в U отсутствует) заменено в болгарской версии (как и в сербской), словом, дѣтж. Глагольная конструкция ЗСО в҃ (= 3) лѣт(а) да покаетъ сѧ (142.9) сохранена, слово котораа заменено на коꙗ. Болгарская редакция правила по сравнению с другими версиями содержит добавление, не имеющее опоры в оригинале (оно подчеркнуто): Аще коꙗ жена былие пивьши иꙁьврьжеть дѣтж.

ЗСО 30 – ЗСО (болг.) 20 (t) (Суворов 1888, XIII; Jagić 1874, 118): за кражу из церкви Mers и U назначают 7 лет покаяния (3 на хлебе и воде), SinEuch – просто 7 лет (ж҃). Болгарская редакция следует версии U. Правило отсутствует в сербской ПР ПСО Вас. Вел.

ЗСО 42 – ЗСО (болг.) 2 (Ь) (Суворов 1888, XIX; Jagić 1874, 116): за смерть ребенка, не получившего по лености родителей крещения, последние наказываются по ЗСО 3 годами поста на хлебе и воде. Болгарская редакция в начале следует моравской версии, однако в языковом отношении демонстрирует своеобразие: конструкция SinEuch ꙁа + вин. п. ꙁа лѣность (ср. в U ꙁа лѣностью) заменена предложным сочетанием лѣности дѣла; слово отрочѧ в болгарском сборнике (как и в сербской ПР ПСО Вас. Вел.) заменено словом дѣтѧ (в ф. дѣтж). Основная часть правила существенно отличается от ЗСО во всех известных версиях, поскольку содержит ссылку на «светаго Василия» и композиционно полностью соответствует начальным правилам сербской ПР ПСО Вас. Вел. Тем не менее в последней отыскать это правило не удалось. Ср.: Аще комоу дѣтж оумреть некрьщено лѣности дѣла, то по светомоу Василию прииметь епитомию .г҃. лѣта ѡ хлѣбѣ и водѣ, мы же повелеваемь .s҃. недѣль поститисѧ и плакатисж и покалананиꙗ на оутрьни и на ѡбѣдьни и на вечерьни по .в҃і.. В качестве комментария отметим, что у Василия Великого о подобной епитимье нигде не говорится (и не может говориться, поскольку упоминание «хлеба и воды» в покаянной дисциплине представляет собой западный элемент, ср. Максимович 2004а, 36).

Выводы. Анализ болгарской версии восьми правил ЗСО показал, что эта версия не зависит от рассмотренной выше сербской редакции ПСО Вас. Вел., а представляет собой самостоятельную южнославянскую ветвь традиции мораво-паннонскоrо дисциплинарного сборника. В статьях ЗСО 2 и 42 болгарская редакция смягчает епитимийную санкцию (эта тенденция была продемонстрирована выше на материале сербской редакции ЭСО). Ст. 14, 19, 21, 26 восходят к версии SinEuch, ст. 30 – к версии U. Таким образом, текст ЗСО по Синайскому евхологию лег в основу болгарской редакции паннонского епитимийника.

* * *

63

Ниже, в ст. 49 (ww) также находим форму без флексии: Аще кто блоудь створи сь чрьницею; в ст. 48 (и многих других), наоборот, содержится форма с флексией: Аще бѣлориꙁьць … сь тоуждею женою блоудь створить или сь дѣвицею.

64

Противопоставление тела (греч. σῶμα, лат. corpus) и плоти (греч. σάρξ, лат. caro) имеет в христианской догматике и литургике важное значение – термин «плоть» характеризует воплощение Бога Слова («слово стало плотью»), а термин «Тело» наряду с «Кровью» используется в специально литургическом смысле и обозначает результат пресуществления хлеба и вина во время Евхаристии. Сербская версия и Mers, в отличие от ЗСО, строго соблюдает это терминологическое различие (ср. в Mers: communionem corporis aut sanguinis Domini «причащение Тела и Крови Господни»).

65

В ЗСО 20 по версии U начальная фраза выглядит так: Аще кто пролѣѥть ст҃оую слоужьбоу творѧ ти похоронить ю … Сохранение пролитого Причастия церковным правом в принципе не допускается. По вопросу о том, что с ним следует сделать, дисциплинарные предписания расходятся между собой – так, Mers 17 наказывает за сожжение извергнутых при рвоте Св. Даров епитимьей в виде пения 100 псалмов, а Mers 80, 82, 83 наоборот предписывают сжечь пролитые или пришедшие в негодность Дары, а пепел спрятать под алтарем. Согласно Mers 83, Дары, случайно пролитые на алтарь, полагалось смыть водой в чашу и воду выпить. Согласно десятому вопросу-ответу Константинопольского патриарха Никифора I (806–815), пролитые Дары следует собрать в св. Чашу и ополоснуть ее сладким вином (Pitra 1868, 411). В отличие от Mers 83, правило Никифора запрещает потреблять Дары или бросать их в проточную воду.

66

Исконность чтения отрочѧ доказывается его употреблением в Паннонском Житии Константина-Кирилла, где оно имеет идентичное ЗСО значение «младенец», ср. гл. II: роди седмь отрочищь …; отроче же не въсхотѣ ѥти тоуждь съсьць никакоже, раꙁвѣ м҃терныи, дóндеже и ѿдоено высть (Климент Охридский III, 89; SJS II, 585). Ср. далее (гл. III) термин отрокъ в значении «подросток»: Седмым» же лѣтомь сыи отрокь видѣ сынъ (там же). В древнейших евангелиях ситуация несколько более сложная – термин дѣти там используется в качестве формы мн. ч. к отрочѧ «маленький ребенок» (но не младенец) – ср. дети в Матф.XVIII.3 и отрочѧ в следующем стихе Матф.XVIII.4 (Люсен 1995, 175). Любопытно, что в Галицком евангелии это место (вероятно, под влиянием предшествующего дѣти) содержит чтение дѣтищь: Иже бос ѧ смѣрить ꙗко дѣтищь сь (Срезневский I, 796).


Источник: Заповеди святых отец : латинский пенитенциал VIII века в церковнославянском переводе : исследование и текст : [монография] / К. А. Максимович ; Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2008. - 206, [1] с.

Комментарии для сайта Cackle