Распечатать

Православный христианский русско-английский словарь переводчика

назад     содержание     вперед

 

Сост. М.Макаров, М.Волович, К.Зоркий


Имена и географические названия в английской и русской Библии

Ниже приводятся списки упомянутых в английской Библии имён и географических названий, Эти списки составлены по тексту King James Version (KJV) и дополнены вариантами из четырех других переводов Библии (American Standart Version, New American Standart Bible, New International Version) Имена и названия из KJV набраны прямым шрифтом, из других переводов – курсивом.

Переводы имён и названий даны по Синодальному переводу Библии, в принятой в нём орфографической форме.

Для каждого лица (города, реки и т. п,) даётся ссылка, как правило, только на одно из мест в Библии, где данное лицо (город и т. п.) упоминается. Если же при имени (названии) дано несколько ссылок через точку с запятой, это означает, что в Библии так названы несколько разных лиц (или мест). Например, имя Geodor (Гедор) носили три разных библейских персонажа:

Geodor – Геодор м (1 Пар 4:4; 1 Пар 4:18; 1 Пар 8:31)

В русской части разные имена одного и того же лица (места) приводятся через запятую. Например, один и тот же персонаж, названный по-английски Joarib, по-русски упомянут под двумя разными именами — Иарив и Иоарив:

Joarib — Иарив м (1 Макк 14:29), Иоарив м (1 Макк 2:1)

Имена разных лиц (мест) приводятся через точку с запятой. Например, две разных женщины, имена которых совпадают в английском переводе Библии (Ahinoam), по-русски названы по-разному:

Ahinoam – Ахиноамь ж (1 Sam/1 Цар 14:50); Ахиноама ж (1 Sam/1 Цар 25:43)

Если одно и тоже лицо (место) упоминается в KJV под разными именами, при каждом имени приводится (через знак ) ссылка на другое имя. Например, два разных человека носили имя Amon (Амон), причём один из них, о котором говорится в Неем 7:59, в Эзра 2:57 упоминается как Ami (Амий).

Ami – Амий м (Эзра 2:57, = Amon)

Amon – Амон м (1 Kings/3 Цар 22:26; Неем 7:59 = Ami)

При решении вопроса о тождестве лиц (мест), названных по-разному, мы опирались на A Dictionary of the Bible by W. Smith и другие справочные издания (см. выше Лексикографические источники).

Если имя (название) лииа или места в каком-либо из четырёх «дополнительных» переводов Библии не такое, как KJV, оно приводится на своём алфавитном месте со ссылкой на соответствующее имя (название) в KJV:

Magadan см. Magdala
Unno см. Unni

В статье, на которую дана ссылка, «дополнительный» вариант приводится непосредственно после заголовка или (если относится не ко всем описанным в статье лицам или местам) в квадратных скобках после соответствующей ссылки:

Magdala, Magadan: the coasts [borders, vicinity, region] of – пределы Магдалинские (Мф. 15:39)

Unni – Унний м (1 Пар 15:18; Неем 12:9 [Unno])

назад     содержание     вперед

Рейтинг@Mail.ru