Доброго времени, кто сведущ в ЦСЯ и объясните пожалуйста, перевод с ЦСЯ и значение слова \“Страсе\” В молитве 9‑й ко Ангелу Хранителю из последования утреннего правила. Я пересмотрел много Церковно-славянских словарей и на бумаге и в интернете. Ни в одном из них слова Страс нет, везде в разделах сочетания букв \“СТР\” после слова \“Странь\”, \“Странствие\” следуют \“Страсть\”, \“Страстник, Страстной\”. В толковании молитвы встречал, что \“во страсе\” это \“в страхе\” но на ЦСЯ слово \“страх\” это не \“страс\”.
Благодарю за внимание к моему вопросу
2 Ответа
“Страсе” это предложный падеж существительного 1‑го твёрдого склонения единственного числа с окончанием основы на гортанный звук (-г, ‑к, ‑х).
Итак, в именительном падеже ед. числа; и множ. числа:
Есть кто, что? — духъ, страхъ; дуси, страси
В предложном падеже будет:
В ком, в чём? - в дусе, в страсе; в дусехъ, в страсехъ
Почему? Когда гортанные звуки ‑г, ‑к, ‑х встречаются с мягкими гласными “и”, “ять”, то они изменяются на соответственно на ‑з, ‑ц, ‑с. Например, “богъ” и “бозе”, “отрокъ” и “отроце”
В нашем примере пишем во всех случаях не букву “е”, а букву “ять”.
Но если ‑г, ‑к, ‑х встречаются не с “ять”, но с “е”, то звук меняется соответственно на ‑ж, ‑ч, ‑ш. Например, в звательном падеже единственного числа окончанием будет “е”. Тогда получается: богъ-боже, другъ-друже, отрокъ-отроче, духъ-душе. В переводе на русский это возвание к богу, другу, отроку, духу.
Таким образом, эту часть утренней молитвы по-русски понимаем так:
“да утвердит меня в страхе Своём”. То есть, да привьёт мне Господь страх Божий.
Спасибо за исчерпывающий ответ. И в порядке размышлений: во время моих поисков в интернете, наткнулся, что “страс” в переводе со славенского “милость”, “любовь”. Может это такая весточка от Кирила и Мефодия.
С уважением, Владимир