7 Ответов
Это вполне логично и естественно, если женщина обращается к Богу от своего имени. Также логично, если это делает мужчина от своего. И русский и церковнославянский языки имеют мужской и женский род, поэтому женщина, если хорошо владеет церковнославянским языком, вполне может заменять необходимые обороты и окончания на соответствующие женскому роду. Самая большая проблема в том, что подавляющее большинство женщин, читающих молитвы на церковнославянском языке по молитвослову, не знакомы с грамматикой церковнославянского языка, и вряд ли смогут вносить правильные правки в тексты. А если они все же станут делать это, то получится не меньшая несуразица, чем чтение женщиной молитв от мужского рода.
В данной ситуации можно посоветовать вот что:
- Изучить церковнославянский язык
- Читать молитвы по-русски, грамотно делая необходимые правки
- Попросить человека, знающего церковнославянский язык (например, священника), сделать грамотные правки.
Если для Вас это важно, советую присмотреться к этой книге. В ней, кроме замены рода с мужского на женский, удачно подобраны молитвы на разные случаи.
Воистину Воскресе! Если это текст в Евангелии, то менять нельзя. Но если Вы лично так молитесь, то не вижу препятствий.
Можно, но при условии, что Вы понимаете, какое именно слово женского рода с каким окончанием нужно использовать: в молитвах на церковнославянском это не всегда понятно, если не знать языка. Поэтому нужно разобраться с тем, как звучит женский род конкретных слов, либо молиться на русском языке там, где нет понимания грамматики.
Конечно, женщина может обращаться к Богу от своего лица. На самом деле замен мужского рода на женский в повседневных молитвах требуется не так уж много, т.к. большинство молитвословий написаны от множественного числа (где нет различия по родам).
Если женщина хочет молиться на церковнославянском языке, то нужно учитывать некоторые особенности грамматики. Замена рода полных имен прилагательных обычно не вызывает затруднения, т.к. формы в основном совпадают с русским языком. Например, «грешнаго – грешную».
Глаголы в прошедшем времени в церковнославянском не имеют категории рода (за исключением двойственного числа), поэтому замена не требуется. Здесь важно видеть эти формы глаголов, т.к. в церковнославянском 4 формы прошедшего времени, и они существенно отличаюся от современного русского языка. Слова «сотворих», «согреших», «кляхся», «объядохся» и т.п. не изменяются по родам.
Имеет отличие по родам форма прошедшего рода – перфект, состоящая из причастия на -л- и глагола «быти» в соответствующих формах. Например, «сотворил есмь – сотворила есмь».
Существенные затруднения может вызвать замена рода в причастиях, поэтому возможны два пути – изучать церковнославянский язык или воспользоваться женским вариантом молитвослова.
Можно, только имеет смысл оставить в мужском роде некоторые цитаты из Св. Писания, например, гимн «Ныне отпущаеши» (Лк.2:29-32) св. праведного Симеона Богоприимца.
Христос Воскресе! Подскажите, пожалуйста, вот в молитве мытаря, например, род не меняется, так как по сути своей это цитата? Правильно понимаю?