Протоиерей Герасим Петрович Павский

(некролог)

В ночь на 7-е апреля этого года, скончался, после продолжительной и тяжкой болезни, знаменитый русский филолог, протоиерей Герасим Петрович Павский, на 76 году от рождения.

Г. П. Павский был сын священника лугского уезда, павского погоста. Он получил первоначальное воспитание в псковской семинарии и, по окончании в ней курса наук, был определен на должность учителя арифметики и репетитора по медицинскому классу в месте своего воспитания. Когда в Петербурге, в 1809 г., открыта была духовная академия, Г. П. поступил в нее для продолжения учения, и по выходе из академии, в 1813 г., первым магистром, был назначен в это же заведение профессором еврейского языка. В 1816 г., он получил место законоучителя, которое занимал, впрочем, недолго, в царскосельском лицее, а в 1819 г. определен преподавателем богословия во вновь открытый тогда петербургский университет. В 1826 г., Павскому поручено было преподавание закона Божия Наследнику Цесаревичу, ныне царствующему Государю Императору; в 1827 г. – Великим Княжнам Марии и Ольге Николаевнам, а в 1833 г. – Великой Княжне Александре Николаевне. Эту обязанность он исполнял до 1835 г., когда уволен был, по болезни, и от должности профессора духовной академии.

Кроме педагогических трудов, Павский принимал участие в занятиях разных комитетов. В 1819 и 1820 годах, он был членом комитета по составлению дополнительных правил устава духовной цензуры; с 1818 по 1827 г., состоял членом комитета духовной цензуры, участвуя в то же время в трудах библейского общества, а в 1825 г. был назначен членом комитета для разсмотрения мистических книг, сильно распространенных в России после 1812 года.

Занятия Г. П. по переводу священных книг на русский язык и замечательные педагогические труды доставили ему высшую ученую степень – доктора богословия. Коммиссия духовных училищ утвердила Павского в этой степени в 1821 году.

Но важнейшими трудами Г. П., доставившими ему громкую известность в ученом мире, были перевод на русский язык св. книг Ветхого Завета и занятия филологией, плодом которых было издание «Филологических наблюдений над составом русского языка», вышедших в свет сначала в 1841 и 1842 годах, а потом, вторым изданием, в 1850 году.

Филологические труды Павского были по достоинству оценены и публикой, и критикой, и нашим ученым сословием. Академия наук увенчала книгу Павского полною демидовскою премией; кроме того, при издании «Русского словаря», она часто обращалась к нему за советами, как к знатоку языка и, наконец, включила его в число своих членов.

Превосходный перевод книг Ветхого Завета, теперь отчасти известный публике (он печатается по частям в «Духе Христианина»), доставил Павскому много неприятностей. Вот по этому делу несколько интересных подробностей: бывши в академии профессором еврейского языка и литературы, Павский переводил с еврейского языка на русский Библию, книгу за книгой. Студентов интересовал этот перевод, и они записывали его за профессором. Когда составилась полная Библия, студенты, воспользовавшись данным им правом литографировать лекции, налитографировали русский перевод Библии (собственно учительных и пророческих книг Ветхого Завета), считая это дело ученым, а не церковным, и притом, можно сказать, домашним, как учебное пособие для классических занятий. Несколько экземпляров послано было в подарок в Москву и Киев. Это было в 1841 году. В начале следующего года, неизвестный ревнитель веры, безъименным письмом, отправленным по почте, встревожил некоторых начальственных лиц духовного ведомства представлением опасности, какая может произойти от этого перевода, будто бы неверно или неточно передающего некоторые места из Ветхого Завета. Академии сделан был запрос: с чьего позволения и одобрения сделан и издан этот перевод? Так как общая молва приписывала его Павскому, то положено было допросить его об этом, а митрополиту Ионе поручено было сделать ему духовное вразумление. В тоже время составлен был, под председательством волынского архиепископа Никанора, комитет для отобрания розданных экземпляров литографированной Библии и для допроса их владельцев. Комитет не нашел в этом деле ничего ни преступного, ни опасного для Церкви.

Между тем, вследствие возбужденного вопроса о переводе Библии на русский язык, наиболее образованными и предусмотрительными людьми предложено было мнение, чтоб, уничтоживши литографированный перевод Ветхого Завета, сделать новый, подобно тому, как сделан был перевод Нового Завета библейским обществом 10 лет назад. В мнении предполагалось издать его с краткими толкованиями, согласив, по возможности, с переводом 70-ти. Но в ту пору нашли предложение это излишним и даже опасным. – Слава Богу, что хоть для нашего времени эти страхи потеряли свое обаяние, и мы можем безбоязненно читать всю Библию в русском переводе.

Погребение Г. П. Павского совершено 10-го апреля митрополитами киевским Арсением и петербургским Исидором с некоторыми членами Синода и многими духовными лицами столицы.


Источник: Протоиерей Г. П. Павский (некролог). // Журнал «Православное обозренiе». — М.: В Университетской типографии. — 1863 г. — Том X. — С. 242-244.

Комментарии для сайта Cackle