Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 26

Существует группа имен прилагательных трех окончаний, которые в мужском и среднем роде склоняются по 3-му склонению, а в женском – по 1-му. Рассмотрим самые употребительные из них.

1. Прилагательное πᾶς, πᾶσα, πᾶν весь, всякий (-ая, -ое)

Основа этого прилагательного – παντ-. Перед σ в суффиксе -ντ- выпадает, а в конце слова теряет τ, по правилу о согласном в конце слова:


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. πᾶς πᾶσα πᾶν N. πάντες πᾶσαι πάντα
G. παντός πάσης παντός G. πάντων πασῶν πάντων
D. παντί πάσῃ παντί D. πᾶσι(ν) πάσαις πᾶσι(ν)
A. πάντα πᾶσαν πᾶν A. πάντας πάσας πάντα

Его склонение подобно склонению причастий активного аориста I (ср.: λύσας, λύσασα, λῦσαν).

В единственном числе мужского и среднего рода ударение в косвенных падежах меняется по правилам для односложных слов 3-го склонения (см. Урок 17).

Употребление прилагательного πᾶς, πᾶσα, πᾶν:

1. При употреблении с существительным и артиклем прилагательное πᾶς, πᾶσα, πᾶν в атрибутивной позиции имеет значение весь, вся, все. В предикативной позиции с существительным в единственном числе оно имеет значение всякий, каждый:

πᾶσα ἡ πόλις – всякий город

ἡ πᾶσα πόλις – весь город

πᾶσαι αἱ πόλεις – целые города

αἱ πᾶσαι πόλεις – все города (вместе)

2. Πᾶς может употребляться и с существительным без артикля:

πᾶν ὄρος – всякая (каждая) гора

3. С этим прилагательным может сочетаться и субстантивированное причастие:

πᾶς ὁ πιστεύων – каждый верующий (всякий, кто верит)

πάντες οἱ πιστεύσαντες – все уверовавшие

πάντα τὰ ὄντα ἐκεῖ – все, что есть там

2. Склонение прилагательных πολύς, πολλή, πολύ многий (-ая, -ое); μέγας, μεγάλη, μέγα большой (-ая, -ое)


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. πολύς πολλή πολύ N. πολλοί πολλαί πολλά
G. πολλοῦ πολλῆς πολλοῦ G. πολλῶν πολλῶν πολλῶν
D. πολλῷ πολλῇ πολλῷ D. πολλοῖς πολλαῖς πολλοῖς
A. πολύν πολλήν πολύ A. πολλούς πολλάς πολλά


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. μέγας μεγάλη μέγα N. μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα
G. μεγάλου μεγάλης μεγάλου G. μεγάλων μεγάλων μεγάλων
D. μεγάλῳ μεγάλῃ μεγάλῳ D. μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις
A. μέγαν μεγάλην μέγα A. μεγάλους μεγάλας μεγάλα
V. μεγάλε μεγάλη μέγα V. = N. = N. = N.

Следует запомнить, что эти прилагательные частично склоняются по 1–2-му склонению, и только краткие формы Nom., Асс. и Voc. единственного числа в мужском и среднем роде образуются по 3-му склонению.

3. Количественные числительные

Склонение числительного εἷς, μία, ἕν один, одна, одно:


M. F. N.
N. εἷς μία ἕν
G. ἑνός μιᾶς ἑνός
D. ἑνί μιᾷ ἑνί
A. ἕνα μίαν ἕν

Это числительное склоняется, как прилагательные трех окончаний: в мужском и среднем роде – по 3-му склонению (основа ἑν-), в женском роде – по 1-му (основа супплетивная).

Отрицательные числительные образуются из отрицания οὐδέ (μηδέ) и числительного один, причем ε выпадает перед гласным:

οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ни один, ни одна, ни одно

μηδείς, μηδεμία, μηδέν никто (м. и ж. р.), ничто (ср. р.)

Они склоняются также по 3-му склонению.

Числительное δύο два в эту эпоху стало несклоняемым; оно сохранило только форму Dat.: δυσί(ν).

Числительные три и четыре образуют формы как прилагательные двух окончаний 3-го склонения во множественном числе:


M. F. N. M. F. N.
N. τρεῖς τρία τέσσαρες τέσσαρα
G. τριῶν τριῶν τεσσάρων τεσσάρων
D. τρισί(ν) τρισί(ν) τέσσαρσι(ν) τέσσαρσι(ν)
A. τρεῖς τρία τέσσαρες τέσσαρα

Остальные числительные не склоняются.

В древнегреческом языке цифры обозначаются буквами, каждая буква имеет числовое значение:


1 α΄ εἷς, μία, ἕν 11 ια΄ ἕνδεκα
2 β΄ δύο 12 ιβ΄ δώδεκα
3 γ΄ τρεῖς, τρία 13 ιγ΄ δεκατρεῖς
4 δ΄ τέσσαρες, α 14 ιδ΄ δεκατέσσαρες
5 ε΄ πέντε 15 ιε΄ δέκαπέντε
6 ς΄ ἕξ 16 ις΄ δέκα ἕξ
7 ζ΄ ἑπτά 17 ιζ΄ δέκα ἑπτά
8 η΄ ὀκτώ 18 ιη΄ δέκα ὀκτώ
9 θ΄ ἐννέα 19 ιθ΄ δέκα ἐννέα
10 ι΄ δέκα 20 κ΄ εἴκοσι(ν)
21 κα΄ εἷς καὶ εἴκοσι(ν) 100 ρ΄ ἑκατόν
22 κβ΄ δύο καὶ εἴκοσι(ν) 200 σ΄ διακόσιοι, αι, α
23 κγ΄ τρεῖς καὶ εἴκοσι(ν) 300 τ΄ τριακόσιοι, αι, α
24 κδ΄ τέσσαρες καὶ εἴκοσι(ν) 400 υ΄ τετρακόσιοι, αι, α
25 κε΄ πέντε καὶ εἴκοσι(ν) 500 φ΄ πεντακόσιοι, αι, α
30 λ΄ τριάκοντα 600 χ΄ ἑξακόσιοι, αι, α
40 μ΄ τεσσαράκοντα 700 ψ΄ ἑπτακόσιοι, αι, α
50 ν΄ πεντήκοντα 800 ω΄ ὀκτακόσιοι, αι, α
60 ξ΄ ἑξήκοντα 900 ϡ΄ ἐνακόσιοι, αι, α
70 ο΄ ἑβδομήκοντα 1000 ͵α χίλιοι, αι, α
80 π΄ ὀγδοήκοντα 2000 ͵β δισχίλιοι, αι, α
90 ϙ΄ ἐνενήκοντα 10000 ͵γ μύριοι, αι, α

В этом значении сохранились такие архаические, давно исчезнувшие из греческого алфавита буквы, как ϙ каппа (90; ср. лат. q, происходящее из этой буквы), ϡ сампи (900).

При знаках чисел до 999 черточка находится справа наверху от буквы, а начиная с 1000 – слева внизу.

4. Атрибутивное и субстантивное употребление словосочетаний

В атрибутивной позиции могут находиться не только прилагательные, причастия, но и целые словосочетания. Словосочетание в этой позиции при существительном выполняет функции прилагательного.

Например: οἱ ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει μαθηταί

(находящиеся) в том городе ученики

То же самое означает и οἱ μαθηταὶ οἱ ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει (второй вариант атрибутивной позиции).

Словосочетания после артикля также могут употребляться субстантивно, т.е. в функции существительного. Например, подобно тому, как οἱ ἀγαθοί обычно означает хорошие (люди), οἱ ἐν τῇ πόλει означает (люди, находящиеся) в городе или те (люди), которые е городе. О том, какое существительное подразумевается, надо догадываться из контекста. Оно должно согласоваться с артиклем в роде, числе и падеже.

Кроме прилагательных и словосочетаний, субстантивно может употребляться существительное в Gen. Например, ὁ τοῦ Ζεβεδαίου может означать Зеведеев – (сын) Зеведея или (человек) Зеведея, лицо мужского пола или предмет мужского рода, принадлежащий или имеющий отношение к Зеведею.

Словосочетание может употребляться в атрибутивной позиции вместе с причастием, что не меняет его смысла: οἱ μαθηταὶ οἱ ὄντες ἐν τῇ πόλει и οἱ μαθηταὶ οἱ ἐν τῇ πόλει означает одно и то же – ученики (находящиеся) в городе.

Данные примеры еще раз подтверждают, насколько важно усвоить разницу между атрибутивным и предикативным употреблением слов и словосочетаний.

5. Аккузатив пространства и времени

Для обозначения определенного расстояния или отрезка времени в греческом языке служит обстоятельство в Асс., которое отвечает на вопросы как далеко? и как долго?:

ἐπορεύθην μετ’ αὐτοῦ στάδιον ἕν я прошел с ним один стадий

ἔμεινα ἐκεῖ μίαν ἡμέραν я пробыл там один день

Словарь


ἔτος, ἔτους, τό год
или; чем
ἤθελον (Imperf. от θέλω, приращение не ε, а η) хочу
Ἰάκωβος, ὁ Иаков
καθαρός, ά, όν чистый (-ая, -ое)
μέγας, μεγάλη, μέγα большой (-ая, -ое)
μηδείς, μηδεμία, μηδέν ни один, ни одна, ни одно; никто, ничто (употр. при сказуемом во всех накл., кроме индикатива)
ὀλίγος, η, ον немногий (-ая, -ое)
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ни один, ни одна, ни одно (употр. при сказуемом в индикативе)
πᾶς, πᾶσα, πᾶν весь, вся, все; всякий, каждый
πεντακισχίλιοι, αι, α 5 тысяч
πλῆθος, πλήθους, τό множество, толпа
πολύς, πολλή, πολύ многий (-ая, -ое)
πούς, ποδός, ὁ нога (основа ποδ-)
στάδιον, τό (Рlur. τὰ στάδια или οἱ στάδιοι) стадий = 192 м (или 164 м)
ὡς как; в употр. с числительным – около, приблизительно

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. μείνας σὺν αὐτῷ ἔτη τρία ἦλθεν εἰς ἐκείνην τὴν πόλιν. 2. ἰδὼν δὲ τοὺς ἐν τῇ μεγάλῃ πόλει ἔγραψε ἐπιστολὴν καὶ τοῖς ἐν τῇ μικρᾷ. 3. πορευθέντες δὲ οἱ τοῦ Ἰακώβου σταδίους ὡς πέντε εἶδον τὸν Ἰησοῦν καὶ πάντας τοὺς μετ’ αὐτοῦ μαθητάς. 4. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα πάντα οἱ ἐν τῇ συναγωγῇ εἶπον ὅτι θέλουσιν ἰδεῖν τὸν ταῦτα ποιοῦντα. 5. ἐθαύμασεν πᾶν τὸ πλῆθος ἐν τῷ βλέπειν αὐτοὺς τὰ ποιούμενα ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ. 6. οὐκ ἔμεινε μίαν ἡμέραν μετὰ δύο ἔτη ἰδὼν τὸν ἀπόστολον τὸν εὐαγγελισάμενον αὐτόν. 7. τῶν ἀρχιερέων ὄντων ἐν ἐκείνῃ τῇ μεγάλῃ πόλει ἔμεινεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ κώμῃ ἡμέρας ὡς πέντε ἢ ἕξ. 8. δεῖ τοὺς ἐν ταῖς πόλεσιν ἐξελθεῖν εἰς τὰ ὄρη. 9. θεραπευθέντος ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ ὑπὸ τῶν τεσσάρων προσενεχθέντος αὐτῷ ἐδόξασαν πάντες οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ τὸν ποιήσαντα τὰ μεγάλα ταῦτα. 10. πρὸ δὲ τοῦ ἐλθεῖν τοὺς ἐκ τῶν πόλεων ἦν ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ. 11. ἐποιήθη μὲν δι’ αὐτοῦ κόσμος καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, αὐτὸς δὲ ἐγένετο δι’ ἡμᾶς ὡς δοῦλος. 12. τοῦτο ἐποίησεν ἵνα σώσῃ πάντας τοὺς πιστεύοντας εἰς αὐτόν. 13. πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τοὺς ἀδελφούς. 14. συνήχθησαν πάντες οἱ ἐν τῇ πόλει ἵνα ἀκούσωσι τὰ λεγόμενα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων. 15. ταῦτα ἔλεγον οἱ ἐν τῷ οἴκῳ πᾶσι τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι διὰ τὸ γινώσκειν αὐτοὺς πάντα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ. 16. ταῦτα ἐποίει ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἤθελε γὰρ ἀποκτεῖναι τὰ ἐν τῇ κώμῃ παιδία. 17. οὐδεὶς γινώσκει πάντα τὰ ἐν τῷ κόσμῳ εἰ μὴ45 ό ποιήσας τὰ πάντα. 18. σωθήσεται οὐδεὶς ἐὰν μὴ διὰ πίστεως· ἐτήρησε γὰρ οὐδεὶς πάσας τὰς ἐντολᾶς τοῦ θεοῦ. 19. προσευχώμεθα ὑπὲρ τῶν διωκόντων ἡμᾶς, ἵνα γενώμεθα υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 20. μακάριοι οἱ καθαροί, αὐτοὶ γὰρ τὸν θεὸν ὄψονται.

II. Переведите па греческий язык:

1. Первосвященники увидели, что все, сказанное Иисусом, было истинно. 2. Там было около 5000 человек с многими дарами и одеждами. 3. Много идущих плохим путем, но немного идущих путем жизни. 4. Если вы станете Моими учениками, Я покажу вам всю вселенную. 5. Все мы стали учениками Иисуса через благодать Господа. 6. Через веру мы стали детьми Отца, Сущего на небесах, ибо Иисус спас нас. 7. Давайте делать все, что в законе, согласно тому, что было сказано нам пророками. 8. В этом большом городе мы видели трех учеников Господа, молящихся Отцу Небесному. 9. Когда Иисус позвал одного из трех человек, бывших в лодке, Он сказал ему все о Царстве Божием. 10. Мы были в том же самом городе один год, но Иисус послал нас во все села, которые находятся в Галилее. 11. Когда Иисус сотворил все эти великие дела, фарисеи сказали, что в Нем демон. 12. Когда Иисус сказал все эти слова толпам, которые были в городах и селах, Он послал учеников, чтобы они проповедовали также и в других городах. 13. Все эти Церкви увидят Спасшего их Своей благодатью и Пославшего к ним апостолов. 14. Многие цари и священники скажут, что все слова, сказанные Иисусом, истинны. 15. Мы не видели в этом большом городе никого, кроме одного ученика и немногих детей. 16. Ученики Иисуса умерли за свою веру.

* * *

45

εἰ μή, ἐὰν μή часто переводятся как кроме.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle