Азбука веры Православная библиотека святитель Амвросий Медиоланский Пространное житие святого Амвросия Медиоланского в древнеславянской литературной традиции
В. Велинова

Пространное житие святого Амвросия Медиоланского в древнеславянской литературной традиции

Источник

Древнеславянская агиография является одним из самых распространенных жанров средневековых славянских литератур. Жития святых воспринимались не только как дидактическое религиозное чтение, но и как увлекательные рассказы о подвигах и деяниях избранных Богом людей, с помощью которых каждый христианин выбирал для себя путь к спасению и образ жизни, достойный подражания. В православной культуре агиографический текст был инструментом не только морально-этического воздействия, но прежде всего – идеологического влияния, распространяющего и утверждающего идеи, важные для развития общества в целом. Поэтому не удивляет факт многочисленности житийных текстов, их разные редакции, переделки и контаминации в рамках разных агиографических списков. Прежде всего необходимо подчеркнуть, что славянские книжники переняли агиографические тексты и способы их составления из византийской литературы. Первые жития святых были переводными и стали образцами для целого ряда самостоятельных произведений, составивших непереводной пласт древнеславянской агиографии.

Возникновение христианской литературы в славяноязычном окружении восходит к деятельности первых учеников славянских просветителей свв. Кирилла и Мефодия, которые после смерти первого славянского архиепископа Моравии, св. Мефодия (6 апреля 885 г.), и провала моравской миссии переехали в Болгарию, где их с большими почестями принял болгарский князь Борис-Михаил, за несколько десятилетий до этого (863/4 г.) крестивший болгар. В итоге в столице Первого Болгарского царства, в Плиске, была создана первая литературная школа на древнеболгарском языке, где начали трудиться книжники – основатели болгарской христианской литературы и создатели болгарского художественного языка. В центре их интересов, разумеется, стояли прежде всего тексты литургического предназначения и тексты, связанные с монастырской жизнью1. Из житий первоначально были переведены Житие св. Антония Великого и Житие св. Панкратия Тавроменийского, которые, очевидно, были предназначены для первых иноков, поселившихся в монастырях в окрестностях столицы2. Позднее появляется и систематизируется в месячных сборниках агиографический материал на весь год. Раскрывая динамическую картину возрастающей популярности агиографических сочинений в древнеболгарской литературе, необходимо подчеркнуть, что этот процесс затрагивал как переводные, так и оригинальные сочинения3.

Первые славянские книжники в Плиске, а позже и в Преславе (куда сын князя Бориса-Михаила, царь Симеон Великий, перенес столицу Первого Болгарского царства) переводили прежде всего устойчивые агиографические составы, содержащие жития дометафрастовского типа. Этот период охватывает последние десятилетия IX в. и первую половину X в. До наших дней сохранилось немного сборников этого типа, но и те, которые дошли до нас в поздних списках, отражают практику древнеболгарских книжников переводить не отдельное сочинение или произведение определенного автора по своему личному предпочтению, а, наоборот, переводить весь сборник для каждого месяца и таким образом сохранить древние редакции агиографических составов, которые иногда выходили из употребления в самой Византии и считались потерянными навсегда в греческой традиции. Таким примером может быть известная Супрасльская рукопись (сер. XI в.), которая содержит четью-минею на март и проповеди свт. Иоанна Златоуста. Рукопись эта сохраняется в трех библиотеках и является самой древней и крупнейшей старославянской рукописью, представляя образец, который возник во время правления болгарского царя Симеона. Содержание ее уникальное, для составления сборника использованы по крайней мере три греческих источника4. Среди остальных кодексов древнего происхождения можно указать на рукопись № 1039 (XIV в.) из Национальной библиотеки в Софии (минея-четья на сентябрь–ноябрь)5, на так называемый Германов сборник 1358/9 г. из собрания Патриаршей библиотеки в Румынии (ПБР I)6, сборник из собрания А. Хлудова № 195 (XIV в.)7 и др. Общей чертой всех рукописей этого типа является их содержание – прежде всего жития дометафрастовского типа, которые отличаются своей древностью.

В XIV в. в Болгарии, во время Второго Болгарского царства, появляются уже переводы метафрастовских пространных житий, которые входят в новые списки, иногда рядом со старыми дометафрастовскими текстами. Это касается прежде всего тех произведений, которые являются важными по своему содержанию, или же их переводы считались достаточно авторитетными. Они не нуждались в редактировании или сверке текста с греческими оригиналами. К такому типу текстов относится и пространное Житие свт. Амвросия Медиоланского.

Славянский перевод данного жития – это компиляция на основе вводной части латинского жития, написанного Павлином Медиоланским, и анонимного греческого жития8. Отрывок из жития Павлина в славянских списках переведен с греческого языка, и это подтверждает гипотезу о наличии такого контаминированного греческого списка, которым пользовались древнеболгарские переводчики9. К этому выводу приводят нас и наблюдения над переводческими принципами древнеславянских книжников, которые, как мы уже подчеркивали, переводили агиографические списки в целом, на каждый месяц или на весь год.

Житие свт. Амвросия Медиоланского сохранилось в небольшом числе списков, но в двух редакциях, и его судьба показательна для развития так называемых староизводных текстов (этим термином обозначаются переводы раннего периода, прежде всего дометафрастовских житий) и их соотношения с новоизводными, возникшими в XIV в. Покажем некоторые интересные наблюдения над соотношением греческого оригинала и перевода, а также между славянскими редакциями жития.

Показательно, что старшие списки обеих редакций восходят к XIV в., а самые поздние – к XVII в. Этот факт показывает их параллельное возникновение и длительное употребление в Средние века.

Первый список так называемой пространной редакции идентифицирован в рукописи Хлуд. 195 (староизводная четья-минея XIV в.), в которой обнаружены переводы, возникшие в Преславе к концу IX–началу X в. Следовательно, можно с большой уверенностью допустить, что и Житие свт. Амвросия является частью этого древнеболгарского переводного агиографического репертуара. Второй пространный список относится к XIV в. (находится в Национальной библиотеке в Вене), WS1 33, это тоже староизводная четья-минея. И эта рукопись связана с древними агиографическими списками, так как недавно А. Турилов идентифицировал ее как продолжение рукописи Деч. 94 XIV в., из собрания монастыря Дечаны. Она тоже отличается архаичным характером включенных в неё житий. Первый из двух списков в рукописях XVII в. – Хиландарский (Хил. 442, XVII в., так называемый Аверкиев панегирик) – обнаруживает тесную связь с древними списками XIV в., тогда как другой – Рс 59 из Народной библиотеки в Белграде – является компилятивным поздним вариантом, который содержит индивидуальные разночтения. Они появились в результате сверки с более правильной рукописью, но отличаются от сохранившихся до наших дней.

Ко второй половинe XIV в. восходит старший список краткой версии – это рукопись № 94 из собрания болгарского Зографского монастыря на Афоне, которая представляет собой переходный тип четьи-минеи, включающей старо- и новоизводные переводы. Старые переводы отредактированы. Согласно мнению К. Ивановой, эта рукопись «уникальна с точки зрения попытки включить агиографический материал практически для каждого дня декабря»10. По всей вероятности, как мы попытаемся показать дальше, редакция житий свт. Амвросия сделана без сверки с греческим текстом. Зографская рукопись находится в тесной связи с остальными двумя рукописями, содержащими краткую версию, – рукопись из собрания Рыльского монастыря в Болгарии (PM4/5, XV в.) и рукопись № 706, XV в. из собрания монастыря Драгомирна в Румынии.

Обе редакции перевода демонстрируют относительно самостоятельное развитие, если рассмотреть их разночтения. С другой стороны, по содержанию и объему они мало отличаются. Это обстоятельство побудило нас рассмотреть прежде всего основные сюжетные мотивы и их изменения, чтобы затем проследить эволюцию агиографического текста. Поэтому здесь мы представим результаты анализа текста, которые хорошо видны в публикации текстов, а не сугубо текстологический анализ.

Вначале мы постараемся показать некоторые особенности связи перевода в двух версиях с греческим текстом.

С палеографической точки зрения все списки демонстрируют идентичное членение текста, маркируя каждую часть (параграф) главной буквой красного цвета (киноварь) или цветом чернил основного текста. Сличение с греческим текстом по критическому изданию, где деление по нумерованным параграфам отражает состояние в рукописной традиции, показывает полное совпадение количества параграфов (т.е. количество главных киноварных или увеличенных букв). Графическое оформление греческого оригинала точно сохранено во всех славянских списках, в отличие от точности воспроизведения текста. В порядке исключения надо отметить только § 6 краткой версии, к которому прибавлено одно предложение из следующего параграфа.

С точки зрения точности при передаче содержания перевод свидетельствует о характерной для преславских переводчиков манере вольно относиться к оригиналу. Она выражается в изменениях на синтаксическом уровне, в сокращении отдельных предложений или в описательном сокращенном переводе отдельных эпизодов. Можно сказать, что самым точным по отношению к греческому тексту является перевод в § 1–7 (события в связи с рукоположением Амвросия в епископы), 20–22 (драматические конфликты епископа Амвросия и императора Феодосия, запрет императору входить в церковь, а позже и в алтарь), тогда как в остальных параграфах можно установить пропуски в тексте или сокращенный пересказ отдельных частей из каждого эпизода.

Самые большие сокращения можно обнаружить в следующих параграфах: § 10 (события после смерти императора Грациана); § 15 (в нем нет механических сокращений, так как весь эпизод переделан в дидактическом духе); § 17 (не упомянуты имена и, соответственно, деяния двух императоров, сокращен финал эпизода, описывающий правление императора Валента, когда были возобновлены языческие праздники); § 19 (сокращено в целом описание города Фессалоники); § 28–30 (сокращен рассказ о благочестии и милосердии супруги Феодосия, о ее смерти и уничтожении ее медной статуи). В § 28 только в рукописи Рс 59 есть прибавление, которое сближает ее с греческим оригиналом.

В славянском переводе иногда прибавлены отдельные слова или выражения-антропонимы, которые, как правило, объясняют оригинальный текст (7, 9, 12, 20, 24), но не меняют его смысла. Только в § 20 представлено более подробное описание события, чем в греческом тексте.

Сокращения в краткой версии охватывают больше параграфов, исключая упомянутые уже 20–22 (конфликт между Феодосием и Амвросием). В двух версиях жития длинная риторическая тирада, изобличающая злодеяние императора, сохранена без перемен. Вероятно, она была воспринята как своеобразный прием при создании образа агиографического персонажа как блюстителя неприкосновенности Церкви. С другой стороны, отдельные части или выражения, которые могли бы быть затруднительными для восприятия смысла или породить двусмысленность, во второй, сокращенной, версии опускаются.

Единственным примером значительного сокращения сюжетного мотива в целом является конец § 29 и начало § 30, где пропущен эпизод об уничтожении медного изображения императрицы Флакиллы, ставший поводом для расправы со стороны Феодосия, несмотря на принятый по настоянию свт. Амвросия закон. В результате сокращения в краткой версии смысл событий стал неясным для переписчика. У него не было другого, правильного, списка для проверки содержания, как, вероятно, не было и греческого текста. Поэтому была сделана следующая замена: вместо объяснения в конце § 30, что монахи молитвами заступаются за невинных, пострадавших при новых репрессиях императора, книжник рассказывает нам о молитве монахов за мир, представляя, таким образом, все события как результат военных действий со стороны Феодосия.

Недоразумение продолжается и в следующем эпизоде §31, где вестники императорской воли названы «старцами», тогда как в пространной версии они правильно названы своими греческими титулами – «магистр» и «кесарь». Поздний, Рыльский, список вносит свое новое толкование, называя их «старейшинами» и, таким образом, еще более отдаляет перевод от оригинала, где они названы «архонтами» – перевод в пространной версии «боляри». Процесс «прояснения» темного смысла заканчивается лишь в конце § 31. В сокращенной версии из него удалено последнее предложение, поскольку оно уже не имело отношения к описываемым событиям.

Состояние рукописной традиции не позволяет нам дать исчерпывающий ответ о причинах, обусловивших подобное смысловое затемнение текста. Возможно, это является результатом отсутствия листа в протографе, непонятного места в рукописи и т.д., но, во всяком случае, можно принять гипотезу о том, что отсутствовал правильный текст для сверки не только со славянским, но и с греческим списком.

Несмотря на приведенные нами примеры, славянский перевод в обеих своих версиях точно передает основные моменты в греческом тексте. Небольшие отклонения обнаружены в эпизодах, посвященных прежде всего историческим событиям или лицам, не связанным с образом свт. Амвросия. Краткая версия не отличается существенно по смыслу, а, вероятнее, сделана с целью прояснить некоторые места, трудные для понимания. Остается впечатление о внимательной переделке текста, которая не затрагивает образ центрального агиографического персонажа, а стремится подчеркнуть прежде всего его достоинства и его деяния в защиту Церкви.

Как хорошо известно, анонимное греческое житие свт. Амвросия Медиоланского находится в тесной зависимости от «Церковной истории» Феодорита Кирского. В греческом житии обнаружены и определены прямые цитаты из сочинения историка, которые охватывают приблизительно 80 % текста.

Анонимный греческий автор постарался сократить собственно историческое повествование и провел последовательную идеализацию образа свт. Амвросия. Это типичный агиографический прием, особенно для второй половины IX в., когда предположительно возникло это произведение: оно объединило историческое повествование с агиографическим и создало доступный и однозначный образ. Такой способ несет в себе идейное послание об отношениях между светской и духовной властью. В славянском переводе эти смысловые уровни текста точно разграничены и подчеркнуты с помощью сокращений в тексте и его «тонким» редактированием.

Приведем несколько примеров: в § 8 греческого текста о молодом Феодосии рассказывается, что он был славен своим благородным происхождением и своей смелостью. В переводе второе обстоятельство пропущено. Прилагательное onomastotatos переводчик передал как доблестный, подчеркивая положительную оценку персонажа. Эпизод о том, как Грациан назначил Феодосия полководцем, снова подвергнут сокращениям. Но в эпизоде, в котором описывается, как Феодосий пошел в бой, к оригинальному греческому тексту в переводе добавлено новое выражение: кроме верою опоясался он также на Бога уповался. Это прибавление соответствует и другому изменению в тексте эпизода: последнее предложение описывает, как варвары погибали не только от римского меча, но и убивали друг друга от испуга: в переводе написано, что варваров погубили иные, невидимые силы, ошибочно переведено как други (иные) греческое слово allîlôn, оно было истолковано в богословском контексте. В сокращенной версии этот неправильный перевод сохранился, но с объяснением, что не все враги погибли.

В § 13 молодой Валентиниан не прислушивается к наставлениям Амвросия, находясь под влиянием своей матери Юстины, которая была арианкой. Эпизод сокращен, и всё сказано в одном предложении: епископ воспринимал своенравие молодого человека как игры младенца. Но слова Амвросия в эпизоде, когда он сопротивляется решению Валентиниана выгнать его из церкви, переданы абсолютно буквально. Оба старших списка, как и Хиландарский, точно переводят греческие слова: Не передам волкам дом овец, а поздний, Белградский, объясняет это выражение как храм отца. В краткой версии это место переведено как божий храм.

Очевидна редакторская переделка в § 15. Император Максим вынудил Валентиниана, упорствующего в арианской ереси, бежать в Иллирию. Параграф начинается с вмешательства Феодосия. Коротко процитированы только наставления к молодому императору, без описания конкретных событий: Тебе не хватает благочестия, и ты бежишь побежденным, тогда как тот, кто в благочестие оделся, преуспевает и побеждает каждого нечестивого мучителя. В краткой версии рассказ еще лаконичнее. Другое серьезное изменение текста мы обнаружили в § 18, где сказано, что Феодосию не удалось избежать дьявольских сетей, и он, спасшись от одних, попался в другие.

Еще один пример серьезных сокращений – § 17. Он содержит краткое описание императоров – отступников от христианства. В нем пропущено имя императора Иовиана, и его действия приписаны Юлиану. При описании правления императора Валента в греческом тексте подробно рассказывается о восстановлении языческих традиций и приведен их перечень: публичные банкеты на форуме, шествия с собаками, дионисийские и вакхические оргии. В переводе сообщается только о восстановлении языческих капищ, а обо всех остальных деяниях, описание которых занимает большую часть эпизода, говорится обще: и иные плохие и гнусные дела творили.

Примеры можно продолжать, но и приведенных здесь достаточно, чтобы убедиться в стремлении переводчика сделать житие более конкретным. Об этом свидетельствуют еще некоторые детали в тексте: в греческом оригинале арианская ересь всегда называется по имени Ария, а в переводе говорится о ереси в целом, о зловерии или злочестии. Враги христианских императоров – погани, а сами императоры – ревностные христиане, всегда благочестивые, благоверные и великие, при этом в ряде случаев эти определения добавлены в переводе и не обнаруживаются в греческом тексте.

Существенной переработке подвергся и образ святого Амвросия. В оригинале к его имени часто прилагается эпитет божественный. В переводе перед нами широкая синонимия: кроме точного перевода божественный, используется доблестный, праведный, великий, блаженный. В сокращенной версии употребляются только два прилагательных: божественный и великий. Здесь мы бы хотели обратить внимание еще на одну особенность. В обеих версиях жития греческое слово иерей регулярно переводится словом чиститель. Эта практика засвидетельствована нами в древнеболгарскую эпоху в текстах Супрасльской рукописи и является надежным лексическим показателем раннего болгарского происхождения представленного здесь перевода. Сохранено и редко употребляемое слово угонезнавъ, которое тоже присутствует в преславской лексике конца IX–начала X в. Сохранение этих лексических архаизмов во всех списках перевода подкрепляет гипотезу об общем первоисточнике, из которого рано развились две самостоятельные редакции.

Как воспринимается Житие свт. Амвросия Медиоланского в славянском окружении? Значение этого произведения в его греческом варианте, взятом из «Истории» Феодорита Кирского и модифицированном, как неоднократно подчеркивали исследователи, состоит в освещении проблемы взаимоотношений между светской и духовной властью в Византии. Особое внимание уделяется конфликту между императором Феодосием и свт. Амвросием: он представлен здесь, согласно единодушному мнению специалистов, как классический образец соотношения силы и авторитета в этой сфере. Для болгарских правителей конца IX–начала X веков – особенно для царя Симеона – эта проблема тоже встала в процессе христианизации государства и формирования государственных институций.

До нынешнего времени сохранился один очень показательный в этом отношении памятник, известный как «Златоструй»: он содержит тексты, имеющие параллель с поставленными в житии вопросами. Известно, что «Златоструй» – компилятивный сборник, составленный по заказу и при личном участии болгарского царя. Сам царь является автором Пролога, а в состав сборника включены произведения, написанные свт. Иоанном Златоустом. В одной гомилии затронута тема ярости и воли царя: «Истинный царь только тот, который владеет яростью, завистью и сладострастием, и всё подчиняет закону Божию, и ум свой сохраняет свободным». Это утверждение очень схоже с идеями свт. Амвросия о законе, который требовал от императора ждать 30 дней, прежде чем выносить смертный приговор. Тот же мотив мы видим и в «Поучительных главах» диакона Агапита: «Царь, поистине называю, тебя, который владеет своими страстями и воздерживается. Потому что ты увенчал себя венцом целомудрия и оделся в багряницу правды». Достаточно вспомнить § 15 из жития свт. Амвросия, где сказано, что только облечённый в благочестие царь побеждает врагов своих, чтобы понять набор мотивов, актуальных для образа христианского князя. Категорически выраженная позиция свт. Иоанна Златоуста о превосходстве духовной власти над светской мы находим и в другом «Слове» «Златоструя»: «Верно, что власть священства выше царской власти, так как царю вверены тела, а священнику – души». Те же самые мысли приписаны императору Валентиниану, когда он распорядился рукоположить Амвросия в епископы.

Еще одна цитата из «Златоструя» напоминает укоризненные слова свт. Амвросия, отказавшего императору в доступе в алтарь: «А кто считает, что он может властвовать над людьми, служа ярости, властолюбию и страстям, тот первым будет насмешкой для всех..., и тело его сияет в багрянице, а душа его не украшена».

Такие примеры можно обнаружить еще в «Изборнике» болгарского царя Симеона/Святослава 1073 г., а также в «Огласительных беседах» свт. Кирилла Иерусалимского. Они являются частью общего идейного фона, в котором Житие свт. Амвросия расставляет своеобразные акценты, так как оно является повествованием и располагает определенным набором художественных приемов, недоступных другим текстам.

Житие свт. Амвросия воспринято переводчиком как важный текст, имеющий большое значение, и переводчик попытался уточнить образ, приспособляя его к потребностям своей аудитории. Перевод не только убирает ненужную информацию, но и с легкостью моделирует образы своих персонажей как идеальных правителей: он выводит на передний план идеализированный образ дерзновенного священнослужителя; ставит на свое место в иерархии властей каждое из действующих лиц. Таким образом, житие вписывается в свое новое культурное окружение, чтобы остаться актуальным на протяжении столетий, иными словами, до тех пор, пока ставился вопрос о том, где граница власти автократора, и в то же время не подвергалась сомнению независимость дома Вседержителя – Церкви.

* * *

1

Подробная характеристика переводной литературы времени Первого болгарского царства представлена в нашем пленарном докладе на XXII съезде византийских исследований, см.: Dћurova A., Velinova V. Byzantine Literature and Codex in the Reflection of the Slavic Tradition. (Once More on the Relation Model-Recipient) // Proceedings of the 22nd International Congress of Byzantine Studies. Vol. 1: Plenary Papers. Sofia, 2011. C. 83–105.

2

Ангелов Б. Ст. Из старата българска, руска и сръбска литература. Т. 2. София, 1967. С. 103–168.

3

Иванова Кл. Житията в старата българска литература // Старобългарско книжовно наследство. София, 2002. С. 70–92.

4

Супрасълски (Ретков) сборник. Т. 1–2: Фототипическое и наборное издание текста вместе с греческими параллелями. София, 1981.

5

Кодов Хр., Стоянов М. Опис на славянските ръкописи в Софийската народна бибилотека. Т. 3. София, 1964. С. 251.

6

Мирчева Е. Германов сборник от 1358/59 г.: Изследване и издание на текста. София, 2006.

7

Николова С., Йовчева М., Попова Т., Тасева Л. Българското средновековно културно наследсдтво в сбирката на Алексей Хлудов в Държавния исторически музей в Москва. София, 1999. С. 83–84.

8

Это удалось установить благодаря публикации монс. Пазини, который впервые идентифицировал анонимное греческое дометафрастовское житие (см.: Pasini С. La vita premetafrastica di Sant’Ambrogio di Milano. Introduzione, edizione critica e traduzione //Analecta Bollandiana 101. P. 101–150.

9

См.: Velinova V. Le vite estese di Sant Ambrogio nella tradizione slava ortodossa // Ambrosiana Slavica 2, 2011 (Milano). P. 7–38.

10

Иванова Кл. Biblioteca Hafiografica Balcano Slavica. Sofia, 2008. D. 73–74.


Источник: Собрание творений : На латинском и русском языках / Свт. Амвросий Медиоланский ; [Пер. с лат. Д.Е. Афиногенова, прот. А. Гриня, М.В. Герасимовой ; Пер. со старославян. Ф.Б. Альбрехта] ; Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2012-. / Т. 1. - 2012. - 440 с. / В. Велинова. Пространное житие святого Амвросия Медиоланского в древнеславянской литературной традиции. 110-121 с.

Комментарии для сайта Cackle