прот. Олег Скнарь

Источник

Вступление

Археологические раскопки, проводимые на территории Святой Земли, за последние полвека дали обширный материал для более глубокого изучения прошлого этого региона. Научная литература уже столь велика, что могла бы составить целую библиотеку. Большое число исследований освещают различные аспекты сложной и многообразной тематики, среди них мы находим все, начиная от полевых отчетов и типологических классификаций до комментариев к эпиграфическим памятникам. Но, к сожалению, не все эти материалы доступны для отечественной аудитории на родном языке. Мало того, если и какие-то публикации зарубежных исследователей переводились на русский язык, то те труды, которые посвящены переводам эпиграфических памятников, изначально содержат неизбежные искажения перевода оригинального древнего текста с одного языка на другой.

Помимо этого существует другая проблема, которая «красной нитью» проходит через многие археологические отчеты. Ученые-археологи очень спешно используют отрывки из книг Священного Писания для идентификации и датировки архитектурных сооружений, а затем керамика и прочие предметы датируются уже по зданиям. Далее специалисты соотносят новые раскопы с аналогичной керамикой уже с библейской историей. В результате получается замкнутый круг, который приводит к новым ошибкам. Дело в том, что подобные скороспешные выводы дают повод для дискуссий другому кругу исследователей, которые именуют себя «библейскими минималистами» (например, «Тель-авивская» историческая школа). По их воззрениям, многие герои Библии были искусственно введены в текст Священного Писания авторами библейских книг для того, чтобы создать героическое прошлое еврейской нации на Святой Земле, что не соответствует их собственной «концепции». Так, например, израильские историки-минималисты Исраэль Финкелыитейн и Зэев Герцог настаивают на том, что объединенного Израильского царства Давида и Соломона никогда не существовало, это всего лишь «историософская выдумка».1

В своем интервью известный археолог профессор Эрик Кляйн недавно подчеркнул: «Цель библейской археологии не состоит в том, чтобы доказать или опровергнуть данные Библии. Археологи должны заниматься изучением культуры и истории Святой Земли, которая существовала на самом деле». Поэтому очень важно беспристрастное отношение археолога к исследованию артефактов и данных раскопок, так как только такое отношение к предмету будет более объективным и убедительным, соответствуя реальному историческому прошлому этого региона.

Действительно, одной из центральных проблем исследования истории Святой Земли во времена Первого Храма, является характер источников информации. Основным письменным источником сведений об этой эпохе являются книги Царств и Паралипоменон. Но тенденциозность2 этих книг сильно затрудняет их использование для восстановления исторической картины событий.

В этом случае для воссоздания объективности мы можем рассчитывать на поддержку археологии. И несмотря на то, что по мнению некоторых ученых, и эта наука остается неточной,3 всё же выводы археологии являются сегодня чуть ли не единственным источником для понимания событий прошлого.

В данной книге для более глубокого понимания интересующего нас временного отрезка – периода Первого Храма (X – VI вв. до P. X.), будет использована вспомогательная дисциплина археологии – эпиграфика (от греч. επιγραφή – «надпись»), это наука о письменных памятниках. В представленных исследованиях к рассмотрению будут предложены уникальные эпиграфические памятники – «Календарь из Гезера» (X в. до Р. Х.), «Стела царя Меши» (IX в. до Р. Х.), «Остракон из Вади Эль-Керака» (IX в. до P. X.), «Стела из Тель-Дана» (IX в. до Р. Х.) и «Силоамская надпись» (VIII в. до P. X.), которые являются внебиблейскими источниками. В книге они расположены в хронологическом порядке.

В современной библеистике существует теория, подкрепленная серьезными аргументами, согласно которой библейский текст, дошедший до нашего времени в уже целостном повествовании, когда-то представлял несколько версий единого национального эпоса. Древняя традиция еврейской нации ко времени письменной фиксации книг Священного Писания сохранила, передавая изустно из поколения в поколение, общие воспоминания, общие предания и сказания, общий тип религии и общий характер Закона.

Говоря конкретно об историческом периоде Первого Храма, следует сказать, что независимо друг от друга в двух царствах, Северном – Израиле и Южном – Иудее, работали две группы историков-хронистов. Они фиксировали политическую, социальную и религиозно-культовую реальность того царства, в котором жили.

Объединение же этих версий в единый библейский текст произошло, по всей видимости, в то время, когда на территории Святой Земли осталось только одно государство, как известно, это была Иудея. То есть, по мнению современных текстологов-библеистов (Барух Гальперин, Ричард Фридман), объединение нескольких версий исторических хроник в единый библейский текст произошло в период между завоеванием Израиля ассирийцами (740 г. до P. X., и захватом Иудеи вавилонянами (586 г. до P. X.).Учитывая это, можно предположить, что библейский текст книг Царств и Паралипоменон перед унифицированием прошел «редакцию» в пользу «видения» истории Святой Земли сквозь призму политического и религиозного взгляда редакторов-хронистов из Иудеи.4

И только это может служить убедительным объяснением того, почему еврейские монархи Северного царства, которые не склонялись перед «домом Давида», и не признали уникальность Иерусалимского Храма, были упомянуты в «редактированном» тексте Священного Писания лишь «постольку поскольку». Редакционная работа хронистов из Иудеи над существовавшими версиями исторических событий происходила только по принципу: насколько то или иное событие имеет отношение к их собственной интерпретации истории Иудеи.

Поэтому для более объективного взгляда и понимания библейской истории так важен внебиблейский эпиграфический материал, рассмотрение которого и будет предложено в данной книге.

Структура исследования эпиграфических памятников

Предложенные к рассмотрению эпиграфические памятники Израиля и Иудеи периода Первого Храма (X–VI вв. до Р. Х.) достаточно известны в научном мире. После открытия каждого из них было создано большое количество исследований известными историками, археологами, специалистами в области семитских языков, а также были предложены некоторые варианты переводов текстов памятника.

В последующее время эти переводы периодически попадали в поле зрения и отечественного научного круга – историков, филологов, библеистов. Поэтому можно сказать, что русскоязычный читатель отчасти знаком с основными эпиграфическими памятниками Святой Земли. Большая часть популярной литературы, учебников, пособий и даже научных публикаций по археологии и палеографии Святой Земли, изданных в недавнее время для русскоязычной аудитории, содержат фотографии, прорисовки и переводы этих памятников. Но, к сожалению, при детальном филологическом исследовании оригинальных текстов памятников, рассматриваемых в данной книге, и при их сопоставлении с существующими расшифровками, обнаруживается то, что в русском варианте читателю предлагается не прямой перевод с оригиналов, а вторичный, то есть его русскоязычная «калька» с разноязычных дешифровок зарубежных исследователей, а это зачастую приводит к искажению текста.

В связи с этим, в данной книге будут предложены авторские расшифровки и прямые переводы текстов, именно с оригиналов эпиграфических памятников: с древнееврейского, моавитского и арамейского языков на русский, с последующей демонстрацией возможности согласования этих внебиблейских источников с текстом и историческим контекстом Священного Писания. В своих исследованиях автор книги старался учитывать достижения и недостатки всех предыдущих научных изысканий.

Также следует отметить, что дешифровка и толкование древних текстов подлежат четкому структурированию. Разбор первичного текста производится построчно. Палеографический и текстологический анализы каждой строки соответствуют следующей схеме: вначале подается расшифрованная версия оригинального текста палеоеврейским шрифтом, которая состоит из авторского прочтения сохранившегося материала. Далее следует авторская реконструированная транслитерация уже расшифрованного выше текста ассирийским квадратным шрифтом по тому же принципу, что и в расшифрованном варианте. Этот аспект работы проделан специально для облегчения прочтения текста памятника широкой аудиторией, не владеющей древними языками, но имеющей базовые знания в иврите. Затем автор проводит детальный лингвосемантический анализ исследуемой строки, после которого приводится её полный русский перевод.

О транскрипции и транслитерации

Автор считает необходимым предупредить читателя о том, что при цитировании Священного Писания на русском языке был использован традиционный Синодальный перевод (1876 г.). Однако в некоторых местах автор использовал перевод книг Ветхого Завета с древнееврейского на русский язык, выполненный группой высококвалифицированных специалистов-филологов в 70−90-х гг. XX века в Израиле, изданный под редакцией Давида Йосифона.

Учитывая то, что трехступенчатый перевод (с древнееврейского на греческий, потом с греческого на славянский и русский язык) исказил многие имена собственные и многие топонимы, автор, при переводе древнесемитских оригинальных памятников, оказался перед определенной задачей: писать имена собственные, или географические термины в их первоначальном виде, выбирать между озадачивающим количеством вариантов, предложенными зарубежными коллегами-исследователями, каждый из которых звучит правдоподобно, или остановиться на общепризнанном и общепонятном варианте?

В связи с этим автор остановился на следующем решении. При транслитерации с языка оригинала был использован латинский алфавит, для максимально точного прочтения древнесемитских терминов при транскрипции. Например:

– עמרי (Omri) «Амврий»;
– קריתן (Kiryatan) «Кириафаим» и т. д. Что касается перевода, географические названия и имена собственные приведены по общепринятому Синодальному переводу на русский язык Священного Писания, причем в скобках иногда предложены их транслитерированные древнееврейские соответствия. Например: Вефиль (Бет-Эль), Вениамин (Беньямин) и т. д. Хотя, не обошлось без исключений: имени собственного моавитского монарха Меши. Несмотря на то, что в Синодальной традиции имя царя Моава звучит как «Меса», мы будем его употреблять согласно общепринятой международной практике, с привычным для библеистики звучанием на многих языках – «Mesha, Меша».

Слова особой благодарности автор хотел бы выразить в адрес своих рецензентов за то драгоценное время, которое они посвятили изучению данной работы: протоиерея Леонида Грилихеса – семитолога, известного российского библеиста, лекции которого с удовольствием слушают не только студенты Московской Духовной Академии, но и светских высших учебных заведений.

Яну Чехановец – полевого археолога, известного своими открытиями не только в Израиле, но и за его пределами, под чьим руководством автор постигал азы практической археологии.

Станислава Довгого – член-корреспондента Национальной Академии наук Украины, украинского ученого, исследовательский диапазон которого простирается на многие области научного мира, знатока высокого класса и собирателя уникальных археологических артефактов, без заинтересованности которого эта книга вряд ли увидела бы свет.

Доброжелательное отношение людей, безгранично преданных науке, придает вдохновение и стимулирует для дальнейших исследований.

Автор будет признателен читательской аудитории за отзывы и комментарии. Связаться с автором можно по электронной почте: pokrova@voliacable.com.

Автор надеется, что благодаря предложенным скромным исследованиям древнесемитской эпиграфики, контекст библейской истории периода Первого Храма станет более «объемным», и сможет «ожить» для более глубокого понимания Промысла Всевышнего в истории человечества.

* * *

1

Гомберг Л. Израиль и фараон. Ростов-на-Дону, 2009, стр. 20.

2

Термин, предложенный израильским историком Ривкой Нир: 47. ד . 2000

רבקה ניר .מעיר יבוסית לבירה עם ישראל. תל־אביב.

3

Так, например, израильский историк Михаил Штереншис с иронией как-то подчеркнул: «Точнее, она (археология) очень точная наука в географическом смысле, но совершенно неточная в смысле времени». В книге Штереншис М. История города Иерусалим. Герцлия, 2006. С. 13.

4

Северное царство к этому времени прекратило свое существование. Этот грустный момент в еврейской истории еще называют рассеянием «Десяти колен Израилевых».


Источник: Каменные страницы библейской истории / Скнарь Олег, протоиерей – Киев : Послушник, 2013-. / Том 1. - 2013. - 272 с. ISBN 978-966-2503-20-3

Комментарии для сайта Cackle