Азбука веры Православная библиотека Дмитрий Иванович Абрамович [Рец.]: С.М. Кульбакин "Хиландарские листки", отрывок кирилловской письменности XI в.

[Рец.]: С.М. Кульбакин «Хиландарские листки», отрывок кирилловской письменности XI в.

Источник

Так называемые «Хиландарские Листки», – отрывки 3 и 4 Огласительных слов св. Кирилла иерусалимского, – найдены покойным В.И. Григоровичем в 1844 году, во время путешествия его в славянские земли, в Хиландарском монастыре, что на Афоне и принесены в дар Новороссийскому Университету, в библиотеке которого хранятся и по ныне (под № 28).

Это – два пергаментных листка, очень дурно сохранившихся, in 4⁰, в два столбца, по 25 строк в каждом.

Наш памятник занимает видное место в ряду источников для изучения древнего церковно-славянского языка. Григорович, классифицируя известные ему старославянские памятники, глаголические и кирилловские, признает «Хиландарские Листки» (и «Люблянские жития», т. е. Супрасльскую рукопись), «не только древнейшими, но и писанными непосредственно на месте перевода».

Новейший исследователь (г. Кульбакин) не считает большой ошибкой, признав «Хиландарские Листки» менее древними, чем Зографское Евангелие, поставить их на ряду с такими, как Мариинское и Glagolita Glozianus.

Еще Григорович заметил, что «переводчик славянский следовал тексту, коего чтения сходны с чтениями рукописи Коислиновой библиотеки», так что древнейший славянский перевод не совпадает ни с греческим текстом, изданным у Mignéя, ни русским – в Творениях Святых Отцов (т. XXV. М. 1855 г.).

В самом деле, I Аа, 7–91: «къто оуже крещени небрѣгъіе благочьстоуетъ»; у Mignéя: «τίς ἐστι βαπτίσματος καταφρονῶν εὐσεβής» = кто из благочестивых пренебрежет крещением; но в cod. coisl. вместо «ἐστι εὐσεβής» – «ἔτι εὐσεβεῖ» (ср. Roe и Casaub.).

I Аа, 21–23: «и тъ причѧ(стисѧ) тѣхъжде»; у Mignéя: «και αὐτὸς παραπλησίως μετέσχε τῶν αὐτῶν» = и Той пріискреннѣ пріобщися тѣхже; в др.-слав., значит, пропущено «παραπλησίως»; нет его и в cod. Coisl.;

I Ab, 10: «въ оустѣхъ – «ἐν τῷ στόματι»; так в рукоп. Coisl., в других, напр. Roe., Casaub., – «ὀφθαλμῷ»;

ΙΙ Aa, 32: «о аі҃ заповеди», у Mignéя: «περὶ τῶν δέκα δογμάτων = о десяти догматах; но в codd. Coisl., Roe, Casaub. – ἕνδεκα;

II Ba «7–93: къде ти съмръти побѣда къде ти аде стрѣкало; у М.: «ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον; ποῦ σου ἅδῃ τὸ νῖκος» – «гдѣ ти смерти жало? Гдѣ ти аде победа?», но в cod. Coisl. (Roe, Ottob.) «ποῦ σου θάνατε τὸ νῖκος; ποῦ σου ἇδῃ τὸ κέντρον», как в др.-славянск.

II Аб. 1–34: «Н(е да възвратитьсѧ идеже и бѣ; нъ да прѣ)Льст(ить члвкъi)»: стоявшая в «Хиландарских листках» фраза: «нъ да прѣльстит члвкъi», как показывает ее остаток «льст.» в третьей строчке, не имеет места в греческом тексте Mignéя и в русском переводе; но она читается в codd. Coisl., Ottob., Colb.: «οὐκ ἵνα ἐπανέλθῃ ὅπου καὶ ἦν, ἀλλ’ ἵνα ἀπατήσῃ τοὺς ἀνθρώπους, ὥσπερ γάρ».

В некоторых местах древне-славянский перевод поражает своей точностью и близостью к подлиннику, напр.: II Аа, 3–4: «чьтение отъ к коласаискааго посланиꙗ» = «ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Κολοσσαείς, II Аа, 16–18: «образъмь оубо къ пшеници оуподоблѣасѧ» = «πρὸς τὸν σῖτον ἐξομιούμενον»; II Аб, 23 Ва, 1: «тьлѧштиим нечесть отъ зѧбъ обливаютъ (домъ)» – «τὸν φθοροποιὸν τῆς ἀσεβείας ἐκ τῶν ὀδόντων προσχέουσι ἰόν» и др. Есть, впрочем и отступления от оригинала, как в расстановке слов, так и в самом переводе: 1 Аб, 11–14: «понеже оубо подобааше и главъи змьевъi съкроушити» – ««ἐπεὶ οὖν ἔδει συντρίψαι τὰς κεφαλάς»; I Ва, 9–12: «разарѣетъ же сѧ съмрътъное стрѣкало кръщениемь» «διὰ τοῦ βαπτίσματος λύεται τοῦ θανάτου τὸ κέντρον»; I Вб, 9–11: «образъмь етеромь въ водѣ погребенъ» = «καὶ τρόπον τινὰ ἐν τοῖς ὕδασι ταφείς»…; или: «τὸ τῶν δογμάτων μάθημα» «правовѣрнъѣхъ оучении5 навъіченьѧ»; II Вб, 19–20: «τοὺς ἰσάγγελον βίον πολιτευομένους» – равъно ангеломъ живущѧѧ»; II Аб, 8–10.

В передаче греческих грамматических форм обращают на себя внимание формы прилагательн. на место греческ. род. п. существит.: «ἁμαρτιῶν συγχώρησιν = грѣховное оставление» I Аа, 11–12; «τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος» – «главы змиевъі» I Аб, 12–13; «εἰς ἄγγελον φωτός» = «въ ангела свѣтъла» II Аа, 25 и др.; а также – творит. п. на место греческ. дат. с предлогом «ἐν»: «νεκρὸς ἐν ἁμαρτίαις» = «мрътвъ грехъі» I Ва, 20–21; «ζωοποιηθεὶς ἐν δικαιοσύνῃ» = «оживлен правдo҆» I Ва, 22–23.

Славянское «еже ведети» (II Вб, 10) передает греческое εἰδέναι μέν.

До сих пор, мы имели три издания Хиландарских листков:

Григоровича («Статьи, касающиеся древн. слав. языка». Каз. 1852 и I т. «Извест. II Отд. И. Акад. Наук». 1852 г.), Срезневского («Древние славянские памятники юсового письма». СПБ. 1868 г.) и акад. Ягича («Specimina linguae palaeoslovenicae». СПБ. 1882 г.), но ни одно, из указанных изданий, не дает возможности судить о палеографической стороне нашего памятника, так как не имеет снимков; два первых издания не дают надежного материала и для лингвистических занятий…6.

В новейшем академическом издании, начинающим целую серию старославянских памятников, текст Хиландарск. Листков напечатан с возможной точностью и снабжен четырьмя прекрасными фототипическими снимками, а также – очень добросовестно составленным словоуказателем. Рядом с славянским текстом помещается греческий – по изданию Mignéя: Patr. curs. c. Ser. gr. XXXIII t., 440–454 cc.

18 дек. 98 г.

Дм. Абрамович

* * *

1

I Аа, 7–9 = первый столбец лицевой стороны первого листка.

2

II Аа, 3 = первый столбец лицевой стороны второго листка.

3

I Ва, 7–9 = первый столбец оборота первого листка.

4

Аб, 1–3 = второй столбец лицевой стороны первого листка.

5

В рукоп. очевидная описка: «оучение».

6

В изд. Ягича отмечено только две неточности: «есть» вм. «естъ» (II Аа, 6) и «двоего» вм. «дъвоего» (II Ва, 24).


Источник: Абрамович Д.И. [Рец.]: С.М. Кульбакин "Хиландарские листки", отрывок кирилловской письменности XI в. // Христианское чтение. 1899. № 1. С. 184-186.

Комментарии для сайта Cackle