Источник

The Method of Making Selections

It is useful to provide an explicit account of precisely how we made these selections. We invite others to attempt similar procedures and compare outcomes on particular passages. 5 We welcome the counsel of others who might review our choices and suggest how they might have been better made. We have sought to avoid unconsciously biasing our selections, and we have solicited counsel to help us achieve this end.

In order that the whole project might remain cohesive, the protocols for making commentary selections have been jointly agreed upon and stated clearly in advance by the editors, publishers, translators and research teams of the ACCS. What follows is our checklist in assembling these The following principles of selection have been mutually agreed upon to guide the editors in making spare, wise, meaningful catena selections from the vast patristic corpus: 1. From our huge database with its profuse array of possible comments, we have preferred those passages that have enduring relevance, penetrating significance, crosscultural applicability and practical applicability.

2. The volume editors have sought to identify patristic selections that display trenchant rhetorical strength and self-evident persuasive power, so as not to require extensive secondary explanation. The editorial challenge has been to identify the most vivid comments and bring them to accurate translation.

We hope that in most cases selections will be pungent, memorable, quotable, aphoristic and short (often a few sentences or a single paragraph) rather than extensive technical homilies or detailed expositions, and that many will have some narrative interest and illuminative power. This criterion follows in the train of much Talmudic, Midrashic and rabbinic exegesis. In some cases, however, detailed comments and longer sections of homilies have been considered worthy of inclusion.

3. We seek the most representative comments that best reflect the mind of the believing church (of all times and cultures). Selections focus more on the attempt to identify consensual strains of exegesis than sheer speculative brilliance or erratic innovation. The thought or interpretation can emerge out of individual creativity, but it must not be inconsistent with what the apostolic tradition teachers and what the church believes. What the consensual tradition trusts least is individualistic innovation that has not yet subtly learned what the worshiping community already knows.

Hence we are less interested in idiosyncratic interpretations of a given text than we are in those texts that fairly represent the central flow of ecumenical consensual exegesis. Just what is central is left for the fair professional judgment of our ecumenically distinguished Orthodox. Protestant and Catholic volume editors to discern. We have included, for example, many selections from among the best comments of Origen and Tertullian, but not those authors peculiar eccentricities that have been widely distrusted by the ancient ecumenical tradition.

4. We have especially sought out for inclusion those consensus-bearing authors who have been relatively disregarded, often due to their social location or language or nationality, insofar as their work is resonant with the mainstream of ancient consensual exegesis. This is why we have sought out special consultants in Syriac.

Coptic and Armenian.

5 A number of Ph.D. dissertations are currently being written on the history of exegesis of a particular passage of Scripture.

This may develop into an emerging academic methodology that promises to change both biblical and patristic studies in favor of careful textual and intertextual analysis, consensuality assessment and history of interpretation, rather than historicist and naturalistic reductionism.

5. We have sought to cull out annoying, coarse, graceless, absurdly allegorical6 or racially offensive interpretations. But where our selections may have some of those edges, we have supplied footnotes to assist readers better to understand the context and intent of the text.

6. We have constantly sought an appropriate balance of Eastern. Western and African traditions. We have intentionally attempted to include Alexandrian, Antiochene, Roman, Syriac, Coptic and Armenian traditions of interpretation. Above all, we want to provide sound, stimulating, reliable exegesis and illuminating exposition of the text by the whole spectrum of classic Christian writers.

7. We have made a special effort where possible to include the voices of women7 such as Macrina,8 Eudoxia, Egeria, Faltonia Betitia Proba, the Sayings of the Desert Mothers and others who report the biblical interpretations of women of the ancient Christian tradition.

8. In order to anchor the commentary solidly in primary sources so as to allow the ancient Christian writers to address us on their own terms, the focus is on the texts of the ancient Christian writers themselves, not on modern commentators» views or opinions of the ancient writers. We have looked for those comments on Scripture that will assist the contemporary reader to encounter the deepest level of penetration of the text that has been reached by is best interpreters living amid highly divergent early Christian social settings.

Our purpose is not to engage in critical speculations on textual variants or stemma of the text, or extensive deliberation on its cultural context or social location, however useful those exercises may be, but to present the most discerning comments of the ancient Christian writers with a minimum of distraction. This project would be entirely misconceived if thought of as a modern commentary on patristic commentaries.

9. We have intentionally sought out and gathered comments that will aid effective preaching, comments that give us a firmer grasp of the plain sense of the text, its authorial intent, and its spiritual meaning for the worshiping community. We want to help Bible readers and teachers gain ready access to the deepest reflection of the ancient Christian community of faith on any particular text of Scripture.

It would have inordinately increased the world count and cost if our intention had been to amass exhaustively all that had ever been said about a Scripture text by every ancient Christian writer. Rather we have deliberately selected out of this immense data stream the strongest patristic interpretive reflections on the text and sought to deliver them in accurate English translation.

To refine and develop these guidelines, we have sought to select as volume editors either patristics scholars who understand the nature of preaching and the history of exegesis, or biblical scholars who are at ease working with classical Greek and Latin sources. We have preferred editors who are sympathetic to the needs of lay persons and pastors alike, who are generally familiar with the patristic corpus in its full range, and who intuitively understand the dilemma of preaching today. The international and ecclesiastically diverse character of this team of editors corresponds with the global range of our task and audience, which bridge all major communions of Christianity.


Источник: InterVarsity Press. Downers Grove, Illinois. 2001

Комментарии для сайта Cackle